Die öffentlichen Erklärungen der palästinensischen Führer und Gruppen nach dem Jerusalemer Terroranschlag sind ein weiterer Beleg dafür, wie sie weiterhin ihr Volk gegen Israel aufhetzen.
Las declaraciones públicas de los líderes y grupos palestinos relacionadas con este atentado son otra señal más de que siguen incitando a su pueblo contra Israel.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Botschaften ihres regimekritischen Landsmannes Osama Bin Laden, in denen Saudis geben die königliche Familie aufgehetzt werden, werden in regelmäßigen Abständen von diesem Sender ausgestrahlt.
Los mensajes de su compatriota disidente Osama Bin Laden periódicamente se transmiten desde ese canal e incitan a los sauditas en contra de la familia real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Coloman denkt, er hetzt alle auf.
Coloman cree que incitará a los otros.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche kam ein neues Video an die Öffentlichkeit, das zeigt, wie radikale islamistische Gruppen im Gazastreifen die palästinensischen Kinder aufhetzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die hier anwesenden sozialistischen Kolleginnen und Kollegen aus Ungarn geben grundlose Anschuldigungen von sich und hetzen andere sogar auf.
Los diputados socialistas húngaros están haciendo acusaciones infundadas e incluso incitando al resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Crew dazu aufgehetzt zu randalieren, vermutlich auch zur Meuterei.
Incitó al grupo a alborotar, posiblemente a un motín.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht erlaubt, zu betrügen, zu lügen, aufzuhetzen, zu drohen, zu schikanieren oder einzuschüchtern. Bitte verhalten Sie sich so, wie sowohl Ihre geliebte Großmutter es gutheißen würde, als auch wie wir es genehmigen würden.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine Ansicht, dass der Vlaams Belang, der zu Rassenhass aufhetzt, zumindest die moralische Verantwortung für die rassistischen Morde in Antwerpen trägt;
Afirma que el Vlaams Belang , que incita al odio racial, es por lo menos moralmente responsable de los asesinatos racistas en Amberes;
Korpustyp: EU DCEP
Die meinen jetzt, Lincoln hat die Sklaven gegen sie aufgehetzt.
Creerán que Lincoln incitó la sublevación de los esclavos.
Korpustyp: Untertitel
Als von den Bürgern gewählte Vertreter tragen Politiker meiner Ansicht nach eine besondere Verantwortung und dürfen den Pöbel nicht gegen andere Bürger oder Menschen aufhetzen: ein Gefühl persönlicher Verantwortung.
Dado que son elegidos por los ciudadanos, creo que los políticos tienen una responsabilidad especial y no deben incitar a las masas contra otros ciudadanos u otras personas por un sentido de la responsabilidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhetzenincitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als von den Bürgern gewählte Vertreter tragen Politiker meiner Ansicht nach eine besondere Verantwortung und dürfen den Pöbel nicht gegen andere Bürger oder Menschen aufhetzen: ein Gefühl persönlicher Verantwortung.
Dado que son elegidos por los ciudadanos, creo que los políticos tienen una responsabilidad especial y no deben incitar a las masas contra otros ciudadanos u otras personas por un sentido de la responsabilidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhetzeninstigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Terroristen, die hinter diesen Anschlägen stehen, versuchen, den so genannten Krieg der Kulturen zwischen Ost und West einzuleiten, indem sie die muslimische Welt gegen die christliche Welt aufhetzen.
Los terroristas responsables de estos ataques tratan de instigar un enfrentamiento entre Oriente y Occidente, enfrentando al mundo musulmán contra el cristiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhetzenazuzar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihren giftigen Worten wolle sie ihre taiwanesischen Kameraden dazu aufhetzen, ihre Landsleute im Mutterland, also Peking, zu hassen.
Según Pekín, con sus palabras envenenadas ha querido azuzar a sus camaradas taiwaneses para que odien a sus compatriotas de la madre patria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhetzenincitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bedauern, dass radikale muslimische Führer zum Massenmord an Christen aufhetzen, und verweisen auf das Gegenbeispiel der Toleranz und des demokratischen Geistes in Osttimor.
Deploramos la incitación a la matanza de cristianos por dirigentes musulmanes radicales y ofrecemos el ejemplo de tolerancia y espíritu democrático que nos ha ofrecido Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhetzenazucen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung für einigermaßen ergebnisoffene Wahlen sind aber Medien, die nicht länger aufhetzen, sondern informieren und letzlich einem Motto folgen: Dieses Land Bosnien ist das Land der Muslime, Kroaten und Serben!
Pero para unas elecciones que estén abiertas en cierta medida a resultados son importantes medios de prensa que no azucen por más tiempo, sino que informen y, en definitiva, sigan una consigna: este país, Bosnia, es la tierra de los musulmanes, de los croatas y de los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhetzenagitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten die Öffentlichkeit nicht aufhetzen.
No hay que agitar a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhetzenescrito Puedes instigar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte sehr, du kannst mich anzeigen und meine Leute gegen mich aufhetzen, aber das ist zu spät!
Puedes informar, puedes denunciarme por escrito, Puedes instigar a mis colegas contra mí, ¡sólo que ya es tarde!
Korpustyp: Untertitel
aufhetzenpredisponerle en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten sie ihn nicht gegen Sie aufhetzen?
¿No cree que podrían predisponerleen su contra?
Korpustyp: Untertitel
aufhetzeneliminara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du Ross hinter meinem Rücke…...gegen mich aufhetzen?
¡Cómo fuiste donde Ross, a mis espaldas, para que me eliminara!
Korpustyp: Untertitel
aufhetzenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Aktivitäten, die zu Religionshass oder Religionskonflikten aufhetzen, sind ebenfalls verboten.
Está igualmente prohibida cualquier actividad que conduzca a la incitación al odio o al conflicto religiosos.
Korpustyp: EU DCEP
aufhetzenincitándole constantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Hamas die Kinder dazu trainiert, die zukünftigen Dschihadisten der Palästinenser zu werden, vergiften auch Abbas und die Palästinensische Autonomiebehörde die Herzen und Köpfe ihres Volkes, indem sie es permanent gegen Israel aufhetzen.
Mientras Hamás entrena a niños para que sean los yihadistas palestinos del futuro, Abás y su Autoridad Palestina también envenenan los corazones y las mentes de su pueblo incitándoleconstantemente contra Israel.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
aufhetzenincitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzte Woche kam ein neues Video an die Öffentlichkeit, das zeigt, wie radikale islamistische Gruppen im Gazastreifen die palästinensischen Kinder aufhetzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aufhetzenincitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentlichen Erklärungen der palästinensischen Führer und Gruppen nach dem Jerusalemer Terroranschlag sind ein weiterer Beleg dafür, wie sie weiterhin ihr Volk gegen Israel aufhetzen.
Las declaraciones públicas de los líderes y grupos palestinos relacionadas con este atentado son otra señal más de que siguen incitando a su pueblo contra Israel.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn er meine Pomade auch nur anschaut, werde ich jeden Penner in dieser Stadt gegen ihn aufhetzen. Ich werde jeden Kuchen auf jeder Fensterbank vergiften.
Como haya mirado tan siquiera mis cremas, volveré a cada pobre de la ciudad contra él, envenenaré cada tarta en cada ventana.
Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit und zunehmende Schwere der Gewaltakte zeigen, dass die Täter und diejenigen, die sie aufhetzen, das Ausbleiben rechtlicher Folgen und die stumme Duldung als stillschweigende Ermunterung begreifen.
La creciente frecuencia y gravedad de los actos violentos demuestran que los autores y agitadores perciben la ausencia de consecuencias legales y la tolerancia silenciosa como un incentivo tácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses militärische Eingreifen gegen progressive Regierungen hat den Nährboden für den islamischen Fundamentalismus sowie für Gruppierungen geschaffen, die einzelne Bevölkerungsgruppen gegeneinander aufhetzen wollen.
Esta intervención militar en contra de los gobiernos progresistas ha creado un caldo de cultivo para el fundamentalismo islámico y para los Grupos que quieren enfrentar a unos sectores de la población con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Neoliberalismus mit seiner Besessenheit nach Profit, seinem beständigen Aufhetzen der Arbeiterinnen und Arbeiter untereinander und seinen Umsiedelungen fügt den Bürgerinnen und Bürgern ebenfalls symbolische sowie körperliche Gewalt zu.
El neoliberalismo, con su obsesión por los beneficios, poniendo a los trabajadores los unos en contra de los otros, y sus reubicaciones, también inflige violencia simbólica o física sobre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank unserer liberalen Einstellungen darf der Erste Baltische Kanal ("Pervyj Baltiski Kanal") mit Sitz in Riga die russischsprachige Bevölkerung in den drei baltischen Staaten gegen die rechtmäßigen Regierungen unserer Länder aufhetzen.
Nuestras actitudes liberales permiten que el Pervõi Baltiiski Kanal, con sede en Riga, ponga a los habitantes de habla rusa de los tres Estados bálticos en contra de los Gobiernos legítimos de nuestros países.