linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufhetzen incitar 16
.

Verwendungsbeispiele

aufhetzen incitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die öffentlichen Erklärungen der palästinensischen Führer und Gruppen nach dem Jerusalemer Terroranschlag sind ein weiterer Beleg dafür, wie sie weiterhin ihr Volk gegen Israel aufhetzen.
Las declaraciones públicas de los líderes y grupos palestinos relacionadas con este atentado son otra señal más de que siguen incitando a su pueblo contra Israel.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Botschaften ihres regimekritischen Landsmannes Osama Bin Laden, in denen Saudis geben die königliche Familie aufgehetzt werden, werden in regelmäßigen Abständen von diesem Sender ausgestrahlt.
Los mensajes de su compatriota disidente Osama Bin Laden periódicamente se transmiten desde ese canal e incitan a los sauditas en contra de la familia real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coloman denkt, er hetzt alle auf.
Coloman cree que incitará a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche kam ein neues Video an die Öffentlichkeit, das zeigt, wie radikale islamistische Gruppen im Gazastreifen die palästinensischen Kinder aufhetzen.
La semana pasada apareció un nuevo vídeo sobre cómo los grupos islamistas radicales de Gaza incitan a los niños.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die hier anwesenden sozialistischen Kolleginnen und Kollegen aus Ungarn geben grundlose Anschuldigungen von sich und hetzen andere sogar auf.
Los diputados socialistas húngaros están haciendo acusaciones infundadas e incluso incitando al resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Crew dazu aufgehetzt zu randalieren, vermutlich auch zur Meuterei.
Incitó al grupo a alborotar, posiblemente a un motín.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht erlaubt, zu betrügen, zu lügen, aufzuhetzen, zu drohen, zu schikanieren oder einzuschüchtern. Bitte verhalten Sie sich so, wie sowohl Ihre geliebte Großmutter es gutheißen würde, als auch wie wir es genehmigen würden.
No engañar, incitar, inflamar, amenazar, acosar, intimidar o participar en cualquier conducta que su querida abuela, ni nosotros, no aprobaría de.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine Ansicht, dass der Vlaams Belang, der zu Rassenhass aufhetzt, zumindest die moralische Verantwortung für die rassistischen Morde in Antwerpen trägt;
Afirma que el Vlaams Belang , que incita al odio racial, es por lo menos moralmente responsable de los asesinatos racistas en Amberes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die meinen jetzt, Lincoln hat die Sklaven gegen sie aufgehetzt.
Creerán que Lincoln incitó la sublevación de los esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Als von den Bürgern gewählte Vertreter tragen Politiker meiner Ansicht nach eine besondere Verantwortung und dürfen den Pöbel nicht gegen andere Bürger oder Menschen aufhetzen: ein Gefühl persönlicher Verantwortung.
Dado que son elegidos por los ciudadanos, creo que los políticos tienen una responsabilidad especial y no deben incitar a las masas contra otros ciudadanos u otras personas por un sentido de la responsabilidad personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufhetzen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er will dich gegen mich aufhetzen.
Lo emponzoñó en contra de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du Ross hinter meinem Rücke…...gegen mich aufhetzen?
¿Cómo te atreves a saltarm…y hacer que Ross no me incluya?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn gegen den Leutnant aufhetzen könnte.
Si pudiera hacer que fuera en contra del asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du auch noch Catherine gegen mich aufhetzen, Mom?
¿También tenías que usar a Catherine contra mí, mama?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es klang so, als würdest du die Schlange aufhetzen.
No sé, pero parecía que estabas animando a la víbora.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker und Abenteurer, die Bevölkerungsgruppen gegeneinander aufhetzen wollen, finden dort nach wie vor ein fruchtbares Betätigungsfeld.
Los políticos y aventureros que pretendan enfrentarlos encuentran un terreno fértil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass unsere Kinder aufwachsen, indem wir als Eltern sie gegen uns aufhetzen.
No quiero que nuestros hijos sean criados por padres envenenando sus mentes entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, du kannst mich anzeigen und meine Leute gegen mich aufhetzen, aber das ist zu spät!
Denúnciame…..puedes poner a los colegas en mi contra, pero es demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Meetup ist nicht für Gruppen da, die Hass oder Gewalt gegenüber Personen oder Gruppen verherrlichen, fördern oder dazu aufhetzen.
Meetup no es para grupos que glorifiquen, promuevan o inciten el odio o la violencia contra personas o grupos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn er meine Pomade auch nur anschaut, werde ich jeden Penner in dieser Stadt gegen ihn aufhetzen. Ich werde jeden Kuchen auf jeder Fensterbank vergiften.
Como haya mirado tan siquiera mis cremas, volveré a cada pobre de la ciudad contra él, envenenaré cada tarta en cada ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit und zunehmende Schwere der Gewaltakte zeigen, dass die Täter und diejenigen, die sie aufhetzen, das Ausbleiben rechtlicher Folgen und die stumme Duldung als stillschweigende Ermunterung begreifen.
La creciente frecuencia y gravedad de los actos violentos demuestran que los autores y agitadores perciben la ausencia de consecuencias legales y la tolerancia silenciosa como un incentivo tácito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses militärische Eingreifen gegen progressive Regierungen hat den Nährboden für den islamischen Fundamentalismus sowie für Gruppierungen geschaffen, die einzelne Bevölkerungsgruppen gegeneinander aufhetzen wollen.
Esta intervención militar en contra de los gobiernos progresistas ha creado un caldo de cultivo para el fundamentalismo islámico y para los Grupos que quieren enfrentar a unos sectores de la población con otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Neoliberalismus mit seiner Besessenheit nach Profit, seinem beständigen Aufhetzen der Arbeiterinnen und Arbeiter untereinander und seinen Umsiedelungen fügt den Bürgerinnen und Bürgern ebenfalls symbolische sowie körperliche Gewalt zu.
El neoliberalismo, con su obsesión por los beneficios, poniendo a los trabajadores los unos en contra de los otros, y sus reubicaciones, también inflige violencia simbólica o física sobre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank unserer liberalen Einstellungen darf der Erste Baltische Kanal ("Pervyj Baltiski Kanal") mit Sitz in Riga die russischsprachige Bevölkerung in den drei baltischen Staaten gegen die rechtmäßigen Regierungen unserer Länder aufhetzen.
Nuestras actitudes liberales permiten que el Pervõi Baltiiski Kanal, con sede en Riga, ponga a los habitantes de habla rusa de los tres Estados bálticos en contra de los Gobiernos legítimos de nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte