linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aufkaufen acaparar 6 acopiar 2

Verwendungsbeispiele

aufkaufen comprar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sollten mit EU-Mitteln - 10 bis 15 Mio. EUR würden reichen - die Elfenbeinbestände des südlichen Afrika aufkaufen und vernichten, und wenn die europäischen Regierungen dies mehrheitlich nicht möchten, dann müssen eben die NRO genug Geld sammeln, um den Ausverkauf der Elefanten zu stoppen.
Utilicemos dinero europeo -10 ó 15 millones de euros serán suficientes- para comprar y destruir las existencias de marfil de África austral, y si la mayoría de gobiernos europeos no están de acuerdo con esto, las ONG tendrán que recaudar dinero para detener la venta de todos los elefantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber, daß derzeit eine Million dieser Rechte nicht genutzt sind, d.h. wir müßten eine Million Rechte aufkaufen, ohne daß irgendeine Wirkung entsteht.
Sin embargo, sabemos que en la actualidad un millón de estos derechos no se utiliza, es decir, que tenemos que comprar un millón de derechos sin que se produzca efecto alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenden sie sich gegen die wirtschaftliche Rekolonisierung ihres Landes, während jedermann sich fragt, welche westlichen Unternehmen die in Schwierigkeiten befindlichen südkoreanischen Konzerne aufkaufen werden.
Ni por otra parte mediante la colonización económica de su país, mientras todo el mundo se pregunta sobre el nombre de las empresas occidentales que van a comprar las industrias surcoreanas en dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können französische und deutsche Versorgungsunternehmen britische Energieerzeuger aufkaufen, während es umgekehrt britischen Unternehmen nicht möglich ist, Teile von EDF oder ganze Unternehmen zu erwerben.
Los servicios públicos franceses y alemanes pueden comprar compañías eléctricas en el Reino Unido, pero para los británicos no existen oportunidades recíprocas de comprar participaciones de EDF o adquirir compañías enteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat sich darüber aufgeregt, dass Frankreich eine italienische Bank aufkaufen will oder Electricité de France in EnBW einsteigt oder dass in Italien UniCredito die Hypo-Vereinsbank einkauft, obwohl im Gegenzug ABN-AMRO, wenn sie nach Italien möchte, entsprechende Probleme bekommen hat?
No vi que nadie se alterase por el hecho de que Francia intentara comprar un banco italiano ni de que Electricité de France adquiriese una participación en Energie Baden-Württemberg AG, o de que UniCredito de Italia adquiriese Hypo-Vereinsbank, a pesar de que ABN AMRO tuvo problemas cuando intentó una acción similar en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken müssen dafür nicht mehr tun, als Gelddruckmaschinen anzuwerfen und Staatsschulden aufkaufen.
Todo lo que los bancos centrales necesitan hacer es seguir imprimiendo billetes para comprar deuda pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Obama und andere Zentralbanker und Finanzbehörden auf dem Globus handeln somit in gewissem Sinne sehr konservativ, selbst wenn sie Defizitfinanzierungsprogramme auflegen, den Umfang der Staatsanleihen erhöhen, für riskante Privatschulden bürgen und Automobilfirmen aufkaufen.
Por lo tanto, en cierto sentido la administración Obama y otros banqueros centrales y autoridades fiscales de todo el mundo están actuando de forma muy conservadora al adoptar programas de gasto deficitario, aumentar el volumen de los bonos gubernamentales, garantizar deudas privadas riesgosas y comprar empresas automotrices.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist, dass Chinesen aus dem Ausland die von einheimischen Chinesen kontrollierten Unternehmen billig aufkaufen, weil ihr Geld die einzige zur Verfügung stehende Quelle für zur Expansion nötige Mittel darstellt.
Como resultado, los inversionistas chinos expatriados pueden comprar los negocios controlados por empresarios nativos por el precio más bajo, porque el dinero que traen al país es la única fuente de fondos disponible para la expansión de los negocios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fonds müsste vorzugsweise die Schulden der EU-Banken aufkaufen und so die Voraussetzungen dafür schaffen, dass diese wieder die Wirtschaft unterstützen können.
El Fondo debería comprar preferentemente la deuda perteneciente a los bancos de la UE, creando las condiciones para que estos volviesen a apoyar a la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Exzentrische Milliardäre könnten einen Klub genauso einfach aufkaufen wie ihn wieder fallen lassen, was sowohl für den/die Klub/s als auch für die betreffende Spielsaison sehr riskant sei.
Los millonarios excéntricos pueden comprar fácilmente un club y abandonarlo después, lo que es enormemente arriesgado tanto para el club como para la competición correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Markt aufkaufen acaparar el mercado 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufkaufen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit die Aktien fallen und sie sie billig aufkaufen können.
Hundir el precio de las acciones para comprarlas todas ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kenne noch 2 oder 3, die alles aufkaufen, was ich nicht brauche.
Conozco a dos o tres más que querrán lo que yo no puedo vender.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu erreichen, mußten sie das restliche im System befindliche Gold aufkaufen.
Para hacer esto, necesitaron obtener el oro remanente en el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du es aufkaufen und Buck mit jeder Packung dazu.
Puedes comprarla ahora, querida, e incluir a Buck en el paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird die Kommission mehr als die vereinbarten Mengen Butter und Magermilchpulver aufkaufen, sofern dies durch die Marktsituation gerechtfertigt ist.
Asimismo, la Comisión comprará unas cantidades de mantequilla y de LDP mayores que las fijadas si así lo exige el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee dahinter ist, dass die US-Regierung als Käufer der letzten Instanz die Schrottschulden aufkaufen würde, deren Wert der Privatsektor nicht benennen konnte.
La idea consistía en que el Gobierno de los EE.UU. haría las veces de comprador en última instancia de la deuda basura que el sector privado no había podido valorar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt kein grünes Licht dafür, dass die opportunistischen Plünderer in und um den Kreml, die jetzt Yuganskneftegaz kontrollieren, die Vermögenswerte anderer Unternehmen nach Belieben aufkaufen.
No hay luz verde para que los predadores oportunistas del Kremlin y sus aledaños que ahora controlan Yuganskneftegaz, se apoderen a voluntad de los activos de otras empresas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden ferner zum Kapital einer neu geschaffenen Vermögensverwaltungsgesellschaft beitragen, die die unterdurchschnittlich rentierenden Vermögenswerte der Banken aufkaufen und verwalten und damit die Bilanzsituation der Banken verbessern wird. ES
Contribuirán también al capital de una nueva empresa de gestión de activos que adquirirá los activos improductivos de los bancos reforzando así sus balances. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Übrigen halte ich es auch für unmoralisch, dass wir alle auf der Welt vorhandenen Energiepotenziale aufkaufen, weil wir über die Ressourcen verfügen, und möglicherweise die Länder, die diese Ressourcen nicht haben – ich meine Entwicklungsländer – am Ende stehen lassen.
También creo que es inmoral que compremos todo el potencial energético del mundo solo porque tengamos los recursos para hacerlo, ya que podríamos empujar a los países que no tienen recursos –los países en desarrollo– al límite de su capacidad de aguante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte