Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen. Sie werden außerdem freie Zugangsrechte zu Chiles weniger genutzten Fischereiressourcen haben.
Las compañías de la Unión Europea podrán acaparar cuotas de pescado chileno sobre recursos pesqueros plenamente explotados; también tendrán derechos de acceso libre a los recursos pesqueros subexplotados de Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ganz leise alles Land in der Gegend aufgekauft.
Hemos acaparado toda la tierra de por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Supranationale Konzerne haben Polen bereits großen Schaden zugefügt, indem sie am Ende der Volksrepublik Polen Industrieunternehmen zu 10 % ihres Wertes aufkauften.
Las empresas supranacionales ya han asolado Polonia, acaparando las empresas industriales por el 10 % de su valor tras el fin de la República Popular de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie ihm, er soll den Markt aufkaufen.
Dígale que acapare todo el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Die Glaubwürdigkeit der EU wird dadurch in Frage gestellt. Es gibt noch Reserven, aber multinationale Spekulanten kaufen die Vorräte auf, während ehrliche Viehzüchter nicht genügend Futter für ihre Tiere bekommen können.
Esto plantea interrogantes acerca de la honradez de la Unión: sigue habiendo existencias disponibles, pero los especuladores multinacionales están acaparando los suministros mientras los honrados ganaderos no pueden conseguir suficiente pienso para sus animales.
Zur Vervollständigung des Sortiments und zur Befriedigung der Abnehmer kauft die Firma nicht nur von den umliegenden und entfernteren Produzenten in der gesamten Tschechischen Republik Gemüse auf, sondern auch von ausländischen Zulieferern.
Para ampliar y complementar nuestro surtido y para satisfacer las necesidades de nuestros compradores, la empresa acopia hortalizas no sólo de los cultivadores de todo el país sino tamibén del extranjero..
Zur Vervollständigung des Sortiments und zur Befriedigung der Bedürfnisse der Abnehmer kauft BRAMKO nicht nur von den umliegenden und entfernteren Produzenten in der Tschechischen Republik Gemüse auf, sondern auch von ausländischen Zulieferern.
Para ampliar y complementar nuestro surtido y para satisfacer las necesidades de nuestros compradores, la BRAMKO acopia hortalizas no sólo de los cultivadores de todo el país sino también del extranjero.
Wir sollten mit EU-Mitteln - 10 bis 15 Mio. EUR würden reichen - die Elfenbeinbestände des südlichen Afrika aufkaufen und vernichten, und wenn die europäischen Regierungen dies mehrheitlich nicht möchten, dann müssen eben die NRO genug Geld sammeln, um den Ausverkauf der Elefanten zu stoppen.
Utilicemos dinero europeo -10 ó 15 millones de euros serán suficientes- para comprar y destruir las existencias de marfil de África austral, y si la mayoría de gobiernos europeos no están de acuerdo con esto, las ONG tendrán que recaudar dinero para detener la venta de todos los elefantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber, daß derzeit eine Million dieser Rechte nicht genutzt sind, d.h. wir müßten eine Million Rechte aufkaufen, ohne daß irgendeine Wirkung entsteht.
Sin embargo, sabemos que en la actualidad un millón de estos derechos no se utiliza, es decir, que tenemos que comprar un millón de derechos sin que se produzca efecto alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenden sie sich gegen die wirtschaftliche Rekolonisierung ihres Landes, während jedermann sich fragt, welche westlichen Unternehmen die in Schwierigkeiten befindlichen südkoreanischen Konzerne aufkaufen werden.
Ni por otra parte mediante la colonización económica de su país, mientras todo el mundo se pregunta sobre el nombre de las empresas occidentales que van a comprar las industrias surcoreanas en dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können französische und deutsche Versorgungsunternehmen britische Energieerzeuger aufkaufen, während es umgekehrt britischen Unternehmen nicht möglich ist, Teile von EDF oder ganze Unternehmen zu erwerben.
Los servicios públicos franceses y alemanes pueden comprar compañías eléctricas en el Reino Unido, pero para los británicos no existen oportunidades recíprocas de comprar participaciones de EDF o adquirir compañías enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat sich darüber aufgeregt, dass Frankreich eine italienische Bank aufkaufen will oder Electricité de France in EnBW einsteigt oder dass in Italien UniCredito die Hypo-Vereinsbank einkauft, obwohl im Gegenzug ABN-AMRO, wenn sie nach Italien möchte, entsprechende Probleme bekommen hat?
No vi que nadie se alterase por el hecho de que Francia intentara comprar un banco italiano ni de que Electricité de France adquiriese una participación en Energie Baden-Württemberg AG, o de que UniCredito de Italia adquiriese Hypo-Vereinsbank, a pesar de que ABN AMRO tuvo problemas cuando intentó una acción similar en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken müssen dafür nicht mehr tun, als Gelddruckmaschinen anzuwerfen und Staatsschulden aufkaufen.
Todo lo que los bancos centrales necesitan hacer es seguir imprimiendo billetes para comprar deuda pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Obama und andere Zentralbanker und Finanzbehörden auf dem Globus handeln somit in gewissem Sinne sehr konservativ, selbst wenn sie Defizitfinanzierungsprogramme auflegen, den Umfang der Staatsanleihen erhöhen, für riskante Privatschulden bürgen und Automobilfirmen aufkaufen.
Por lo tanto, en cierto sentido la administración Obama y otros banqueros centrales y autoridades fiscales de todo el mundo están actuando de forma muy conservadora al adoptar programas de gasto deficitario, aumentar el volumen de los bonos gubernamentales, garantizar deudas privadas riesgosas y comprar empresas automotrices.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist, dass Chinesen aus dem Ausland die von einheimischen Chinesen kontrollierten Unternehmen billig aufkaufen, weil ihr Geld die einzige zur Verfügung stehende Quelle für zur Expansion nötige Mittel darstellt.
Como resultado, los inversionistas chinos expatriados pueden comprar los negocios controlados por empresarios nativos por el precio más bajo, porque el dinero que traen al país es la única fuente de fondos disponible para la expansión de los negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fonds müsste vorzugsweise die Schulden der EU-Banken aufkaufen und so die Voraussetzungen dafür schaffen, dass diese wieder die Wirtschaft unterstützen können.
El Fondo debería comprar preferentemente la deuda perteneciente a los bancos de la UE, creando las condiciones para que estos volviesen a apoyar a la economía.
Korpustyp: EU DCEP
Exzentrische Milliardäre könnten einen Klub genauso einfach aufkaufen wie ihn wieder fallen lassen, was sowohl für den/die Klub/s als auch für die betreffende Spielsaison sehr riskant sei.
Los millonarios excéntricos pueden comprar fácilmente un club y abandonarlo después, lo que es enormemente arriesgado tanto para el club como para la competición correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
aufkaufencompran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
De hecho, a menudo, son las grandes empresas encargadas del procesado las que compran los productos a los agricultores y las que abusan de la posición dominante que tienen el mercado a fin de vender tales productos a los productores a un precio excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von uns können nur diejenigen Mengen zurückgekauft werden, die die anderen Tabakbauern nicht aufkaufen.
De nosotros sólo se pueden readquirir aquellas cantidades que no compran los demás cultivadores de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Tatsächliches Ausmaß der griechischen Staatsverschuldung und Meldevorschriften sowohl für Regierungen der Eurozone als auch für Banken, die Staatspapiere aufkaufen
Asunto: Niveles reales de la deuda del Gobierno griego y políticas de notificación tanto para los gobiernos de la zona del euro como para los bancos que compran bonos soberanos
Korpustyp: EU DCEP
unter diesbezüglichem Hinweis auf die Tätigkeiten der sogenannten Private Equity Funds, die gesunde Unternehmen aufkaufen und anschließend trimmen und zurechtstutzen, nur um schwindelerregende Gewinne einzustreichen, damit die Arbeitslosigkeit zusätzlich verschärfen und ernsthafte Probleme für den gesellschaftlichen und territorialen Zusammenhalt aufwerfen,
Considerando, en este contexto, las actividades de los fondos de inversión que compran, "ordenan" y reducen empresas en condiciones saludables simplemente para lograr unos beneficios enormes, aumentando por otro lado el desempleo y creando serios problemas de cohesión social y territorial;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen diese Anerkennung nicht auf Eigentum übertragende Organisationen beschränken, d.h. auf Erzeugerorganisationen, welche die Erzeugnisse ihrer Mitglieder zum Weiterverkauf aufkaufen.
Los Estados miembros no podrán limitar el reconocimiento de este tipo de organizaciones a las organizaciones que practican la transferencia de propiedad, es decir, a los productores que compran la producción de sus miembros para su reventa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben bisher vier Firmen gefunden, die für ihn Zeug aller Art aufkaufen.
Encontramos cuatro compañías usadas de fachada que compran de todo.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufencomprando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monat für Monat habe ich Sie gewarnt, dass Sie nicht weiterhin große Mengen Ihrer eigenen faulen Schulden aufkaufen können.
Un mes tras otro, les he venido advirtiendo de que no pueden seguir comprando enormes cantidades de su propia mala deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäische Union können nicht weiter unsere eigenen Schulden aufkaufen.
La Unión Europea no puede seguir comprando su propia deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlichtweg unmöglich, sich vorzustellen, dass ungarische oder vielleicht tschechische oder polnische Unternehmer zum Beispiel das deutsche Unternehmen aufkaufen, das Volkswagen herstellt, und es danach schließt, nur um ihren eigenen Markt zu schaffen.
¿Es o no es imposible imaginar a empresas húngaras o quizá checas o polacas comprando, por ejemplo, la empresa alemana que fabrica Volkswagen para después cerrarla y crear su propio mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dann beobachten, dass diejenigen, die das nicht getan haben, gelegentlich sogar mit Monopol gewinnen, solange die anderen aufkaufen, bis an die Stelle des alten, öffentlichen Monopols ein privates Monopol getreten ist.
El resultado es que quienes se han negado a ello sacan provecho del monopolio mientras los demás van comprando, hasta que el antiguo monopolio público quede sustituido por un monopolio privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dieselben Orte, wo Helen Crowley uns Firmen aufkaufen ließ.
Exactamente los mismos lugares donde Helen Crowley nos tuvo comprando empresas.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufencomprarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen multinationalen Konzerne werden in Bulgarien und Rumänien Land aufkaufen.
Las multinacionales de Europa comprarán tierras en Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns unvorstellbar, wie man einen ganzen Markt schaffen kann, auf dem die Verschmutzung wie eine Ware gehandelt wird und bestimmte Unternehmen, anstatt ihre eigenen CO2-Emissionen abzubauen, von anderen Unternehmen, die ihr Soll über Gebühr hinaus erfüllt haben, den "Überhang " aufkaufen.
No alcanzamos a comprender cómo se puede crear todo un mercado en el que la contaminación circulará como una mercancía, y donde ciertas empresas, en lugar de reducir sus emisiones de CO2, comprarán su superávit a otras empresas con emisiones por debajo del límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man so tun, als ob man nicht wüsste, dass bestimmte Industriekonzerne ausschließlich zu dem Zweck, ihr Emissionsrecht wieder zu erlangen, unter Inkaufnahme von Entlassungen fusionieren und umweltverträgliche oder weniger umweltschädliche Unternehmen aufkaufen, um sie dann zu verlegen oder schlicht und einfach zu schließen?
¿Podemos fingir ignorar que algunos grupos industriales se fusionarán a costa de despidos y que comprarán empresas no contaminantes, o menos contaminantes, con el único objetivo de recuperar su derecho a contaminar antes de trasladarlas o de cerrarlas, pura y simplemente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufkaufencompren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird kaum vorkommen, dass polnische Landwirte Land in den Niederlanden aufkaufen.
Difícilmente serán los agricultores polacos quienes compren suelo holandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirksam verhindern, dass sich beispielsweise in Deutschland die großen Vier vertikal noch breiter aufstellen und alle kleineren und mittleren Verteiler aufkaufen.
Tenemos que tomar medidas activas para evitar, por ejemplo, que los Cuatro Grandes en Alemania se constituyan en una estructura vertical y aún más amplia y compren todos los distribuidores pequeños y medianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Gemeinschaftsvorschriften darf nicht nur den Erzeugerorganisationen eine Vorzugsbehandlung zugestanden werden, die mit der Übergabe von Eigentum befasst sind, d. h., die die Erzeugnisse ihrer Mitglieder aufkaufen, um sie weiterzuveräußern.
La normativa comunitaria no debe conceder un trato de favor únicamente a las organizaciones de productores que practiquen la transferencia de propiedad, es decir, que compren la producción de sus miembros con el fin de revenderla.
Korpustyp: EU DCEP
aufkaufenadquisición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politik von Regierungen, die Unterstützung bieten, indem sie ihre Schulden von der Europäischen Zentralbank aufkaufen lassen, kann jedoch nicht mehr länger weitergehen, weil sie an ihre Grenzen stößt.
No obstante, la política de asistir a los Gobiernos a través de la adquisición de su deuda por parte del Banco Central Europeo no puede seguir mucho tiempo más, pues está llegando a su límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegründet werden sollen eine Immobiliengesellschaft, eine Beteiligungsgesellschaft sowie eine Gesellschaft, die die „faulen Kredite“ aufkaufen wird.
Una de dichas sociedades se ocuparía del sector inmobiliario, otra de las participaciones sociales y la tercera se destinaría a la adquisición de los «créditos malos».
Korpustyp: EU DCEP
aufkaufenestán comprando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Länder wie Brasilien und Argentinien haben ihre Darlehen vorzeitig an den IWF zurückgezahlt, während andere ihre eigenen Schulden auf dem Sekundärmarkt aufkaufen.
Países como Brasil y Argentina pagaron por adelantado los préstamos que habían recibido del FMI, mientras que otros estáncomprando su propia deuda en los mercados secundarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Bedingungen ist zu beobachten, wie Großunternehmen viele kleine landwirtschaftliche Erbgüter aller Wahrscheinlichkeit nach mit dem Ziel aufkaufen, die Industrie der gentechnisch veränderten Organismen zu maximieren.
En este contexto se ha observado que grandes empresas estáncomprando muchas pequeñas parcelas agrícolas, con el objetivo, sin duda, de utilizar al máximo los cultivos transgénicos.
Korpustyp: EU DCEP
aufkaufencompra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen gibt es die Kommunikationsnetze, die auf die Inhalte angewiesen sind, um ihren virtuellen Raum unaufhaltsam zu füllen. Sie wiederum halten es für selbstverständlich, sich diese Inhalte unterwerfen, sie aufkaufen und ohne besondere Rücksicht auf die Produktionsregeln nutzen zu können.
Del otro lado, se encuentran las redes de comunicación, que necesitan los contenidos para llenar sin cesar su espacio virtual, y que consideran obvia la subordinación de los contenidos, su compra, su utilización sin especial atención a las reglas de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich betonen sie, dass dieser Rückzug zu einem Zeitpunkt stattfindet, zu dem die wichtigsten Wettbewerber von ABX insbesondere in Deutschland Kurierdienstunternehmen oder Sammelgutspediteure mit dem Ziel aufkaufen, ihr eigenes Inlandskuriergeschäft in diesem Land auszubauen.
Destacan, finalmente, que el abandono de actividades tiene lugar en un momento en el que los principales competidores de ABX están procediendo a la compra de empresas de mensajería o de agrupamiento, especialmente en Alemania, con el fin de desarrollar su propia red de mensajería interior en el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufkaufenadquirir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten ihre gesamte Wirtschaft aufkaufen, sie können sich kaum mit Essen versorgen.
Nosotros podemos adquirir la totalidad de su comercio y su industria. Ellos apenas pueden comprar alimentos para un día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minderheitsaktionäre der übertragenden Gesellschaft können ihre Aktien von der übernehmenden Gesellschaft aufkaufen lassen;
los accionistas minoritarios de la sociedad absorbida podrán ejercer el derecho de hacer adquirir sus acciones por la sociedad absorbente;
Korpustyp: EU DGT-TM
aufkaufencompramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holzpaletten EUR, Paletten standart, atypische Paletten, neue und benutzte verkaufen wir, erzeugen und aufkaufen.
ES
Er zog in diese Gegend und scheint sie ganz aufkaufen zu wollen.
Se vino aquí y parece que se quiere apropiar del condado.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufencomprado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Pläne darüber, das Weiße Haus nach Omaha zu verlegen, und ein Kader von hochrangigen Milliardären will Teile, von dem was bald ein Strand ist, aufkaufen.
Existen planes para trasladar la capital del país a Omaha, y que un grupo de multimillonarios de élite está comprado las que serían las propiedades frente a la playa.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufenacapare todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie ihm, er soll den Markt aufkaufen.
Dígale que acaparetodo el mercado.
Korpustyp: Untertitel
aufkaufencompre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Malta stellen die Landwirtschaft und diese 1 000 Personen insofern ein Problem dar, als man wegen der geringen Fläche befürchtet, dass irgendjemand kommen und ganz Malta als Baugelände aufkaufen könnte.
Se plantean si es que, a causa de su pequeña extensión, puede que alguien vaya y compre toda Malta como parcelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufkaufenestán registrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig erzielen die großen Supermärkte, die ihre Erzeugnisse aufkaufen, höhere Profite als je zuvor.
Y esto en unos momentos en que los grandes supermercados que reciben sus productos estánregistrando más beneficios que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufkaufenabsorben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Länder waren ebenfalls in der Lage, den Zugang zu Stilllegungsfonds zu versperren, was dazu führt, dass diese drei Konzerne die anderen Unternehmen aufkaufen.
Estos dos países han conseguido también bloquear el acceso a los fondos de desmantelamiento y, por tanto, esas tres empresas absorben a las otras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufkaufenadquiriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russlands Politik in Bezug auf die postsowjetischen Länder beruht auf dem Grundsatz eines liberalen Imperiums, nach dem Russlands große staatliche und private Unternehmen die Kontrolle über die wichtigsten Wirtschaftseinheiten auf dem gesamten Gebiet der ehemaligen Sowjetrepubliken übernehmen sollten, indem sie ihre Anlagen aufkaufen.
La política de Rusia hacia los países post-soviéticos se basa en la doctrina de un imperio liberal según la cual las principales compañías estatales y privadas de Rusia deberían asumir el control de las entidades económicas clave en todos los territorios de las ex repúblicas soviéticas adquiriendo sus activos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufkaufenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Beobachter meinen, dass die US-politische Abwehrreaktion gegen Ausländer, die Amerika aufkaufen, das ist, was die gegenwärtige Konstellation globaler Unausgewogenheiten beenden wird.
Algunos observadores creen que la reacción política en los EE.UU. contra la compra [de este país] por extranjeros es lo que pondrá fin a la configuración actual de los desequilibrios mundiales.
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Aktien fallen und sie sie billig aufkaufen können.
Hundir el precio de las acciones para comprarlas todas ellos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kenne noch 2 oder 3, die alles aufkaufen, was ich nicht brauche.
Conozco a dos o tres más que querrán lo que yo no puedo vender.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu erreichen, mußten sie das restliche im System befindliche Gold aufkaufen.
Para hacer esto, necesitaron obtener el oro remanente en el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du es aufkaufen und Buck mit jeder Packung dazu.
Puedes comprarla ahora, querida, e incluir a Buck en el paquete.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird die Kommission mehr als die vereinbarten Mengen Butter und Magermilchpulver aufkaufen, sofern dies durch die Marktsituation gerechtfertigt ist.
Asimismo, la Comisión comprará unas cantidades de mantequilla y de LDP mayores que las fijadas si así lo exige el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Idee dahinter ist, dass die US-Regierung als Käufer der letzten Instanz die Schrottschulden aufkaufen würde, deren Wert der Privatsektor nicht benennen konnte.
La idea consistía en que el Gobierno de los EE.UU. haría las veces de comprador en última instancia de la deuda basura que el sector privado no había podido valorar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt kein grünes Licht dafür, dass die opportunistischen Plünderer in und um den Kreml, die jetzt Yuganskneftegaz kontrollieren, die Vermögenswerte anderer Unternehmen nach Belieben aufkaufen.
No hay luz verde para que los predadores oportunistas del Kremlin y sus aledaños que ahora controlan Yuganskneftegaz, se apoderen a voluntad de los activos de otras empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden ferner zum Kapital einer neu geschaffenen Vermögensverwaltungsgesellschaft beitragen, die die unterdurchschnittlich rentierenden Vermögenswerte der Banken aufkaufen und verwalten und damit die Bilanzsituation der Banken verbessern wird.
ES
Contribuirán también al capital de una nueva empresa de gestión de activos que adquirirá los activos improductivos de los bancos reforzando así sus balances.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Übrigen halte ich es auch für unmoralisch, dass wir alle auf der Welt vorhandenen Energiepotenziale aufkaufen, weil wir über die Ressourcen verfügen, und möglicherweise die Länder, die diese Ressourcen nicht haben – ich meine Entwicklungsländer – am Ende stehen lassen.
También creo que es inmoral que compremos todo el potencial energético del mundo solo porque tengamos los recursos para hacerlo, ya que podríamos empujar a los países que no tienen recursos –los países en desarrollo– al límite de su capacidad de aguante.