Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Legen Sie sie in Ihren Mund, wo sie sich sofort auflösen wird.
Colóquela en su boca y se deshará inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du wirst doch nicht unsere Spielrunde auflösen?
¿No irás a deshacer la partida?
Korpustyp: Untertitel
Sollten sich Flocken oder festere Ansätze im Behälter gebildet haben, die sich auch nach längerem Rühren nicht auflösen, gießen Sie die benötigte Menge durch ein feines Sieb.
En caso de formación de grumos o sedimentos más sólidos en el recipiente que no pueda deshacer, incluso después de mover el producto durante mucho tiempo, vierta la cantidad que necesite en otro recipiente utilizando un tamiz fino.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So sichern wir, dass Haushaltsreste aus den vergangenen Jahren aufgelöst werden, und können neue Programme wirksam in Gang setzen.
De este modo, podremos liquidar los atrasos del ejercicio anterior y conseguiremos poner en marcha los nuevos programas con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Firma nicht auflösen, wenn Sie sie kaufen.
De modo que si la compra, no la pueda liquidar.
Korpustyp: Untertitel
Während der polnischen Teilungen, als ein Zar die katholische Kirche verfolgt und alle Orden aufgelöst hat, kam Koźmiński auf die Idee, geheime Orden zu bilden.
PL
En epoca de anexion de Polonia, el zar perisguiendo a la iglesia catolica ha liquidado todos los conventos, Kozminski tuvo la idea de crear los conventos secretos.
PL
Die Probe mit Hilfe eines Ultraschallbades vollständig auflösen (10—15 Min.) und bis zur Markierung mit gereinigtem und deionisiertem Wasser auffüllen.
Diluir completamente la muestra mediante un baño de ultrasonidos (10-15 minutos) y enrasar con agua desionizada purificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise werden die Grenzen, diese Narben der Geschichte, allmählich aufgelöst, und wir finden neue Wege, um innerhalb eines europäischen Kontextes Verbindungen zum anderen Teil unseres Volkes zu knüpfen.
Afortunadamente, estas cicatrices de la historia que son las fronteras empiezan a diluirse y volvemos a encontrar vías para crear lazos comunes con otra parte de nuestro pueblo, dentro de un contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich mit den Werten identifizieren, die seine eigentliche Basis bilden, das Fundament, auf dem eine Union gestaltet wird, die sich in Zukunft, wenn sie mit Schwierigkeiten konfrontiert wird, nicht auflöst.
Necesita identificarse con los valores que conforman su auténtica base, los fundamentos sobre los que construir una Unión que, en el futuro, no se diluya al enfrentarse a las dificultades.
Wenn sich das Lyophilisat vorzeitig auflöst, Hände gründlich waschen.
Si el liofilizado oral se disgrega prematuramente, lavar las manos a fondo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am Ende wird sich alles aufgelöst haben und sich in einem Zustand der zufälligen Verteilung befinden.
Al final, todo se disgregará y distribuirá al azar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tablette beginnt, sich in wenigen Sekunden aufzulösen.
El comprimido comenzará a disgregarse en segundos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tablette löst sich bei Feuchtigkeit auf.
El comprimido se disgregará por contacto con la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinter diesen Zusammenstößen verbarg und verbirgt sich noch das Gespenst der Roten Khmer. Vor allem, nachdem sich die Bewegung von Pol Pot aufgelöst hat und nun versucht, sich wieder in das bürgerliche Leben Kambodschas zu integrieren.
Detrás de esos enfrentamientos se escondía y sigue escondiéndose el fantasma de los Jémeres Rojos, sobre todo después de que el movimiento de Pol Pot se disgregara e intentara integrarse en la vida civil de Camboya.
Das Pulver sollte sich sofort zu einer klaren Lösung auflösen.
El polvo debe disolverse inmediatamente, dando lugar a una disolución clara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Gesetz schreibt vor, dass ausländische Organisationen sich auflösen und dann als russische Organisationen neu registrieren lassen müssen.
La ley establece que las organizaciones extranjeras deberán disolverse y volver a registrarse como organizaciones rusas.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Klaus meinte, Tschechien könnte sich in der EU auflösen wie ein Stück Zucker im Kaffee.
Como dijo el Presidente Klaus, la República Checa podría disolverse en la UE como un terrón de azúcar en una taza de café.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist sorgfältig darauf zu achten, dass die Menge des übertragenen Lösungsmittels auf das absolut erforderliche Minimum begrenzt wird; außerdem muss gewährleistet sein, dass sich die vorhandene Prüfsubstanz im Endvolumen des im Test verwendeten Wassers auflösen kann.
Ha de tenerse cuidado para limitar la cantidad de disolvente transferido al mínimo absolutamente necesario, y velar por que toda la cantidad de sustancia problema pueda disolverse en el volumen final de agua de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
auflösendisuelven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
0,25 g der Probe unter Erwärmen in 5 ml Wasser auflösen und die Lösung auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Se disuelven 0,25 g de la muestra en 5 ml de agua, calentándola, y se deja enfriar la disolución a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
5,0 g in 50 ml kohlendioxidfreiem Wasser auflösen und 0,15 ml Bromthymolblaulösung zugeben.
Se disuelven 5,0 g en 50 ml de agua sin dióxido de carbono y se añaden 0,15 ml de solución de azul de bromotimol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird als „Atemfrischeblättchen“ angeboten, die sich auf der Zunge auflösen.
El producto se comercializa como «láminas para refrescar el aliento» que se disuelven en la lengua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist als Tablette, Schmelztablette (Tabletten, die sich im Mund auflösen) und rasch wirkende Injektionen in Zyprexa, Zyprexa Velotab und anderen Arzneimitteln erhältlich.
Se comercializa en forma de comprimidos, comprimidos bucodispersables (comprimidos que se disuelven en la boca) e inyecciones de acción rápida en medicamentos como Zyprexa, Zyprexa Velotab y otros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als 5 mg, 10 mg, 15 mg und 30 mg Tabletten, als 10 mg, 15 mg und 30 mg Schmelztabletten (Tabletten, die sich im Mund auflösen), als Lösung zum Einnehmen (1 mg/ml) und als Injektionslösung (7,5 mg/ml) erhältlich.
Se presenta en comprimidos de 5 mg, 10 mg, 15 mg y 30 mg, como comprimidos bucodispersables (que se disuelven en la boca), de 10 mg, 15 mg y 30 mg, en solución oral (1 mg/ ml) y en solución inyectable (7,5 mg/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als 5 mg-Tablette, 5 mg- Lyophilisat zum Einnehmen (lösliche Tablette), 2,5 mg- und 5 mg-Schmelztabletten (Tabletten, die sich im Mund auflösen), 0,5 mg/ml-Sirup und 0,5 mg/ml-Lösung zum Einnehmen erhältlich.
Se presenta en comprimidos de 5 mg, en liofilizado oral (comprimido dispersable) de 5 mg, en comprimidos bucodispersables (comprimidos que se disuelven en la boca) de 2,5 mg y 5 mg, en jarabe de 0,5 mg/ ml y en una solución oral de 0,5 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist in Form von Buccaltabletten (Tabletten, die sich im Mund auflösen) mit 100, 200, 400, 600 oder 800 Mikrogramm Fentanyl erhältlich.
Se presenta en forma de comprimidos bucales (comprimidos que se disuelven en la boca) que contienen 100, 200, 400, 600 u 800 microgramos de fentanilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist als 5 mg-Tablette, 5 mg- Lyophilisat zum Einnehmen (lösliche Tablette), 2,5 mg- und 5 mg-Schmelztabletten (Tabletten, die sich im Mund auflösen), 0,5 mg/ml-Sirup und als 0,5 mg/ml-Lösung zum Einnehmen erhältlich.
Se presenta en comprimidos de 5 mg, en liofilizado oral (comprimido dispersable) de 5 mg, en comprimidos bucodispersables (comprimidos que se disuelven en la boca) de 2,5 mg y 5 mg, en jarabe de 0,5 mg/ ml y en una solución oral de 0,5 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xigris sollte mit Vorsicht angewendet werden, wenn es gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln, die die Gerinnung Ihres Blutes beeinflussen, eingesetzt wird (zum Beispiel Arzneimittel, die Blutgerinnsel auflösen, die das Blut verdünnen oder die verhindern, dass die Blutplättchen verklumpen, wie Aspirin, nicht-steroidale entzündungshemmende Arzneimittel oder Clopidogrel).
Se debe tener cuidado cuando Xigris se utilice con otros medicamentos que afecten a la coagulación de su sangre (por ejemplo, medicamentos que disuelven los cóagulos de sangre, fluidifican la sangre, o medicamentos que inhiben la agregación de plaquetas como la aspirina, medicamentos antiinflamatorios no esteroideos, o clopidogrel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xigris sollte mit Vorsicht angewendet werden, wenn es gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln, die die Gerinnung Ihres Blutes beeinflussen, eingesetzt wird (zum Beispiel Arzneimittel, die Blutgerinnsel auflösen, die das Blut verdünnen oder die verhindern, dass die Blutplättchen verklumpen, wie Aspirin, Nicht-steroidale entzündungshemmende Arzneimittel oder Clopidogrel) Schwangerschaft und Stillzeit
Se debe tener cuidado cuando Xigris se utilice con otros medicamentos que afecten a la coagulación de su sangre (por ejemplo, medicamentos que disuelven los cóagulos de sangre, fluidifican la sangre, o medicamentos que inhiben la agregación de plaquetas como la aspirina, medicamentos antiinflamatorios no esteroideos, o clopidogrel).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass sämtliche noch bestehenden Bürgschaftsverträge über Vorschusszahlungen aufgelöst wurden.
elementos de prueba que acrediten que se han cancelado todas las garantías sobre anticipos aún vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung wurde aufgelöst.
Aquel acuerdo ha sido cancelado.
Korpustyp: Untertitel
Wix hat kein Problem, wenn die die Aktivitäten von einem Erwachsenen begleitet werden. Solange der Inhalt den Nutzungsbedingungen entspricht, wird Wix das Konto nicht auflösen (es sei denn Wix wird dazu aufgefordert).
Si la actividad de la cuenta es supervisada por un adulto, Wix no tiene ningún problema con éllo, siempre y cuando el contenido cumpla con los términos de uso, Wix no cancelará la cuenta (a menos que se vea obligado a hacerlo).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 23.2 der EWI-Satzung und Artikel 20 des EWS-Abkommens wurde der Mechanismus zur Schaffung von ECU gegen Gold und US-Dollar vor dem ersten Tag der dritten Stufe der WWU aufgelöst .
3 Otras actividades del SEBC ECU frente al oro y los dólares USA se canceló el primer día de la tercera fase de la UEM .
Korpustyp: Allgemein
Unmittelbar danach wird das betreffende Konto aufgelöst , und der Saldo der Transaktion wird unabhängig davon , ob eine Lieferung stattfindet oder nicht , als Gewinn oder Verlust erfasst .
Acto seguido se cancelará dicha cuenta y el resultado global de la operación se registrará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega .
Korpustyp: Allgemein
Es ist dabei wichtig, dass die Grundsätze der Gegenseitigkeit und Verhältnismäßigkeit in dem Abkommen eingehalten werden, und dass dieses unverzüglich aufgelöst wird, falls eine Nichterfüllung der Bestimmungen angenommen werden kann.
Es importante que se respeten los principios de reciprocidad y proporcionalidad en el acuerdo y que se cancele inmediatamente en el caso de que no se cumplan las obligaciones que se han asumido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 23.2 der EWI-Satzung und Artikel 20 des EWS-Abkommens wurde der Mechanismus zur Schaffung von ECU gegen Gold und US-Dollar vor dem ersten Tag der dritten Stufe der WWU aufgelöst . Wie in Artikel 23.3 der EWI-Satzung vorgesehen , wurden alle bestehenden Forderungen und Verbind -
En conformidad con el artículo 23.2 de los Estatutos del IME y con el artículo 20 del Acuerdo del SME , el mecanismo de creación de ECU frente a oro y dólares USA se canceló el último día de la segunda fase .
Korpustyp: Allgemein
auflösendisolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn wir diesen weltweiten Auswüchsen des europäischen Aufbauwerkes kein Ende setzen, werden nicht nur nach und nach die Bauern verschwinden, sondern Europa selbst wird sich im Ozean des Weltmarktes auflösen.
Pero, Señorías, si no ponemos fin a la deriva mundial de la construcción europea, entonces poco a poco desaparecerán no sólo los campesinos, sino que la totalidad de la propia Europa se disolverá en el océano del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Überzeugung, daß sich diese zweifellos bestehende Wolke innerhalb der regulären Frist auflösen wird, wozu auch der Kommissionspräsident beizutragen versprochen hat, ist eine Stimme gegen das Mißtrauensvotum eine konstruktive Stimme und gewährleistet die Kontrolle, die das Europäische Parlament auszuüben hat.
Con el convencimiento de que toda esa nebulosa se disolverá en el plazo fijado, a lo que prometió contribuir el Presidente de la Comisión, el voto contra la censura es un voto constructivo y garante del control que debe ejercer el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbas sagt, wenn man sich nicht innerhalb der nächsten zwei Wochen auf eine Koalitionsregierung einigt, wird er die gegenwärtige Regierung auflösen.
Abbas dice que si no se acuerda un gobierno de coalición en las próximas dos semanas, disolverá el gobierno actual, algo que Hamás no tolerará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schwamm wird sich mit der Zeit auflösen und vollständig verschwinden.
Seguidamente, la esponja se disolverá y desaparecerá por completo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du musst riskieren, dass die intimsten Orte, die du bisher gesehen, sich auflösen und deine Blüte man erblicken könnte.
El único riesgo es que todo lo privado se disolverá, y te mostrarás en flor.
Korpustyp: Untertitel
Der Alkohol wird's auflösen.
El alcohol lo disolverá.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sich nicht auflösen, wenn mehr als 1 Monat in das Wasser über lange Zeiträume oder Zyklen von Einfrieren und Auftauen ausgesetzt ist.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
auflösencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Beschluss wurde die Sorge über das Schicksal der Menschen dort ausgedrückt, nachdem die Vereinigten Staaten und der Irak vereinbart haben, dass der Irak die Kontrolle über sein Land zurückerhält und die irakische Regierung erklärte, dass sie dieses Lager auflösen will.
En dicha Resolución se expresó la honda preocupación que sentimos por la suerte que corren estas personas tras los acuerdos alcanzados entre Estados Unidos e Iraq en relación con la recuperación del dominio iraquí en este territorio del país y tras la declaración del Gobierno iraquí en la que indicaba que se disponía a cerrar dicho campamento.
Korpustyp: EU DCEP
Zu wem muss ich, wenn ich mein Konto auflösen will?
Me gustaría ver a alguien para cerrar una cuenta.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ein Konto auflösen.
Quiero cerrar una cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Datei nicht besorgen können, wird der SECNAV die Einheit auflösen.
Si no recuperamos ese archivo, el Secretario de Marina va a cerrar la unidad.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gelder wurden gestrichen, sie wollen die Stiftung auflösen.
Nos han retirado el dinero, quieren cerrar la fundación.
Korpustyp: Untertitel
Also muss ich jetzt das Konto auflösen.
Así que tengo que cerrar la cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich muss das Konto auflösen.
Me refiero a que tengo que cerrar la cuenta.
Korpustyp: Untertitel
auflösendisuelve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Paraformaldehyd mit 5 Tropfen 1N NaOH auflösen und mit einem Magnetrührer rühren.
El paraformaldehído se disuelve cuando se añaden 5 gotas de 1N NaOH y se remueve con un agitador magnético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zucker im kochenden Wasser unter ständigem Rühren auflösen.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitosan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
Metabo Fat Blocker™ Der Nummer 1 Diätfettvernichter Metabo FatBlocker™ enthält einen natürlichen Chitosanfaserkomplex und Chromium Polinicotinat, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
Metabo Fat Blocker El eliminador de grasa número 1 Metabo FAtBlocker contiene un complejo de fibra Chitosan natural y Chromium Polinicotinate – Cuando se disuelve en el estómago puede unirse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – por lo que suprime el apetito.
Metabo FatBlocker™ enthält einen natürlichen Chitosanfaserkomplex und Chromium Polinicotinat, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit 2.
Metabo UltraMax contiene un complejo de fibra Chitosan natural y Chromium Polinicotinate – Cuando se disuelve en el estómago puede unirse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – por lo que suprime el apetito.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
auflösenReconstituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Inhalt einer Durchstechflasche (20 mg Lepirudin) mit 0,4 ml Wasser für Injektionszwecke oder Natriumchloridlösung 9 mg/ml (0,9%) auflösen.
Vía intravenosa Reconstituir el contenido de un vial (20 mg de lepirudina) con 0,4 ml de agua para inyección o solución de cloruro sódico de 9 mg/ ml (0,9%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Inhalt einer Flasche (20 mg Lepirudin) mit 0,4 ml Wasser für Injektionszwecke oder Natriumchloridlösung 9 mg/ml (0,9%) auflösen.
Vía intravenosa Reconstituir el contenido de un vial (20 mg de lepirudina) con 0,4 ml de agua para inyección o solución de cloruro sódico de 9 mg/ ml (0,9%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar vor Gebrauch mit dem beigefügten Lösungsmittel auflösen.
Reconstituir inmediatamente antes de su uso con el disolvente suministrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar vor Gebrauch mit dem beigefügten Lösungsmittel auflösen.
Reconstituir inmediatamente antes de su uso el disolvente suministrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auflösendisuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, warum wir jetzt 3.000 zusätzliche Soldaten unter den bekannten Bedingungen dorthin schicken sollen, wenn wir diese Kriminellen schon im Kosovo hätten entwaffnen und ihre Organisationen hätten auflösen können.
Me pregunto porqué tenemos que enviar ahora allí a 3.000 soldados adicionales bajo las condiciones conocidas cuando ya en Kosovo podríamos haber desarmado a estos criminales y disuelto sus organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache darauf aufmerksam, daß ich über Stimmen besorgt bin, die da behaupten, daß der Sachverständigenrat seinen Teil geleistet hat und sich nun auflösen sollte.
Hago saber que me preocupan esas voces que sostienen que el grupo de Expertos Independientes ya ha realizado su labor y que ahora debe ser disuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tablette sollte sich vollständig unter der Zunge auflösen, ohne gekaut oder gelutscht zu werden.
Se debe advertir a los pacientes de que no coman ni beban nada hasta que el comprimido sublingual esté completamente disuelto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mechanische Veranlagung, aus der Fassung zu geraten und reizbar zu sein, kann sich auflösen, wenn du sie ehrlich siehst und fühlst, ohne die Umstände dafür verantwortlich zu machen, wie du dich fühlst.
La predisposición mecánica para malestar e irritabilidad puede ser disuelto si honestamente ves y sientes sin culpar a las circunstancias de cómo se siente.
Sie werden den Vertrag von Lissabon und die EU-Strategie für 2020 vorantreiben, die die Herrschaft des Marktes stärken, zum Anstieg von Arbeitslosigkeit und unsicheren Jobs führen, das soziale Sicherungssystem auflösen und demokratische und soziale Rechte einschränken werden.
Van a promover el Tratado de Lisboa y la estrategia 2020 de la UE, que reforzará la soberanía de los mercados, aumentará el desempleo y los puestos de trabajo inestables, deshará el sistema de seguridad social y restringirá los derechos democráticos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legen Sie sie in Ihren Mund, wo sie sich sofort auflösen wird.
Colóquela en su boca y se deshará inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie sie in Ihren Mund, wo sie sich sofort auflösen wird.
Colóquelo en su boca y se deshará inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auflösendisuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zweifelsfällen muss, sofern dies nicht technisch unmöglich ist, eine weitere Analyse durchgeführt werden, und zwar nach einem Verfahren, mit dem sich die bei dem ersten Verfahren als Rückstand gebildete Faser auflösen lässt.
A fin de confirmar los resultados, a menos que sea técnicamente imposible, se recomienda utilizar procedimientos alternativos en los que el constituyente que quedaba como residuo en el método estándar se disuelva primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise müssen Sie gleichzeitig etwas Wasser trinken, damit sich die Tablette in Ihrem Mund auflösen kann.
Es posible que, al masticar el comprimido, necesite beber un poco de agua para ayudar a que el comprimido se disuelva en la boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird unsere Partnerschaft nicht einfach so auflösen.
No dejará que nuestra sociedad se disuelva.
Korpustyp: Untertitel
auflösenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Auftauchen dieser Idee verband sich im Europäischen Parlament nämlich noch sehr deutlich die Hoffnung, damit ein Instrument gefunden zu haben, die Blockade des Integrationsprozesses auflösen zu können.
Desde luego, la aparición de esta idea estuvo unida claramente a la expectativa del Parlamento Europeo de haber encontrado un instrumento que permita romper los bloqueos al proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der Schluss gezogen, dass es keinen Faktor zu geben scheint, der den Kausalzusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren von Since Hardware und ihrem Beitrag zur vorstehend festgestellten Schädigung auflösen könnte.
Se concluye por lo tanto que no parece que haya ningún factor que pueda romper el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping de productos fabricados por Since Hardware y su contribución al perjuicio que ha sido comprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was von außen betrachtet wie eine solide Struktur aussieht, kann sich über Nacht in seine Einzelteile auflösen.
Lo que al exterior parece una estructura sólida, se puede romper en mil pedazos de la noche a la mañana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auflösendesaparecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dem so ist, warum sollten wir, da sich die Grenzen zwischen traditionellen inhaltlichen Formen auflösen, dann bei der Regulierung zwischen verschiedenen inhaltlichen Formen unterscheiden, anstatt uns auf den zusätzlichen Nutzen, Urheberrechtsschutz und Datensicherheit zu konzentrieren?
Por ello, ¿por qué deberíamos, como reguladores, discriminar entre las diferentes formas de contenido, a parte de calcular el valor añadido, proteger los derechos de autor y proporcionar seguridad, cuando los límites entre las formas tradicionales de contenido desaparecerán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU ihre Außen- und Sicherheitspolitik auf der Grundlage dieser Tatsache aufbauen, dann werden sich viele der heutigen Meinungsverschiedenheiten auflösen.
Si la UE construye su política exterior y de seguridad sobre la base de un reconocimiento de esa verdad, muchas de las divisiones actuales desaparecerán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird schwierig und darf nicht naiv angegangen werden. Unterschiede werden sich nicht - und müssen sich nicht - auflösen;
Eso será difícil, y no se debe abordar de manera ingenua. Las diferencias no desaparecerán -- y no tienen por qué hacerlo;
Korpustyp: Zeitungskommentar
auflösendisuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der mit der Analyse beschäftigte Sachverständige muss jedoch darauf achten, dass bei der chemischen Analyse Methoden gewählt werden, die Lösungsmittel vorschreiben, die nur eine bestimmte Faser bzw. bestimmte Fasern auflösen, die andere bzw. anderen dagegen nicht auflösen.
Cuando se utilice el análisis químico, el experto responsable del análisis debe tener cuidado de seleccionar métodos en los que se utilicen disolventes que solo disuelvan la fibra o fibras pertinentes, dejando la otra o las otras intactas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit wurden viele Studien durchgeführt, um Wirkstoffe zu finden, welche die Klümpchen auflösen, die sich durch das mutierte Huntingtin innerhalb der Zellen bilden.
En el pasado, se realizaron una serie de estudios para probar y buscar fármacos que disuelvan los agregados de proteína formados por huntingtina mutada en las células.