linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflauern acechar 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auflauern atacar 2 vendrán por ti 1 sorprendiera 1 acosarte 1 a por ti 1 una 1 asaltar 1

Verwendungsbeispiele

auflauern acechar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefährliche Feinde lauern Ihnen in den Schatten auf.
retorcidos y peligrosos enemigos te acechan desde las sombras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
(Man lauerte ihm aber auf bei ihr in der Kammer.
Ella Tenía personas acechando en un cuarto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du und deine Schwestern habt meinem Bruder aufgelauert, auf den richtigen Moment gewartet, wenn ihm die Macht der Ordnung entzogen wird.
Tú y tus hermanas acechando a mi hermano, esperando al preciso momento en el que fuera despojado del Poder de la Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg wandelt sich zu einem Pfad, an dem "Pataricu" den Kindern auflauert um sie zu verspeisen (1Std06Min) (210 m).
La pista se convierte en una senda. Por esta senda "El Pataricu" acecha a los niños con un solo ojo para alimentarse de ellos (1h06min) (210 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Du lauerst ihm vor dem Haus auf.
Le acecharás. Te escuchará si insistes.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Männer lauerten ihm auch auf.
Sus hombres también le acechaban.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben sie uns aufgelauert, Hawk.
Aquí nos estuvieron acechando, Hawk.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "auflauern"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Leute werden dir auflauern.
Sus matones te cogerán.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leute werden dir auflauern.
Sus matones te atraparán.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn sie mir auflauern?
¿Y si vienen a por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn sie mir auflauern?
¿Qué sucede si vienen por mi?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir sehen, ob man ihnen auch auflauern kann.
Vamos a tener que ver...... si emboscarlos funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Lowdowneast-Weg über die Berge. Vorsicht bei den Klippen. Denk dran, sie werden dir auflauern.
Cruza las montañas para luego descender por Lowdown Eas…...y ten cuidado, sé que estarán esperando por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch scheine ich diese Kreatur immer noch zu spüren, als würde sie mir irgendwo auflauern, hinterlistig und gemein.
Pero en mi mente, siempre percibo a esa criatur…...acechando en las cercanías. Sigilosa e imparable.
   Korpustyp: Untertitel
Als „Stalking“ definiert man beharrliche Nachstellungen wie Drohungen, Beschimpfungen, Beschattungen, ständige unerwünschte Anrufe und Nachrichten, Auflauern, Beschädigung von Wohnungen und Verkehrsmitteln.
Se consideran «acoso» los comportamientos persecutorios como las amenazas, los insultos verbales, la persecución, las constantes llamadas telefónicas y mensajes no deseados, el acecho y los daños a las casas o los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP