Ich hatte schon Angst, Zorro hätte Ihnen aufgelauert.
Temía que el Zorro os hubiese atacado.
Korpustyp: Untertitel
auflauernvendrán por ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dir nicht auflauern.
Ellos no vendránporti.
Korpustyp: Untertitel
auflauernsorprendiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, du würdest auch wie kleines Mädchen schreien, wenn ein Reptil dir so auflauern würde.
Sí, bueno, tú también gritarías como una niñita si un reptil te sorprendiera así.
Korpustyp: Untertitel
auflauernacosarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich wollte Ihnen zu Hause auflauern, aber es war eine stressige Woche und Ihr Büro ist näher.
Sí, iba a acosarte en tu casa, pero era una semana ocupada y tu oficina está más cerca.
Korpustyp: Untertitel
auflauerna por ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dir nicht auflauern.
No irán a por ti.
Korpustyp: Untertitel
auflauernuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
Ni siquiera los bandidos armados que atacan para robar los suministros de socorro -por lo que resulta necesario que cada varios centenares de metros haya una guardia de soldados con armas automáticas- no pueden anular este momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auflauernasaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weisst also nichts von den Agenten, die mir aufgelauert haben?
¿Así que no sabes nada de los agentes que asaltaron mi avión?
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "auflauern"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Leute werden dir auflauern.
Sus matones te cogerán.
Korpustyp: Untertitel
Seine Leute werden dir auflauern.
Sus matones te atraparán.
Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn sie mir auflauern?
¿Y si vienen a por mí?
Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn sie mir auflauern?
¿Qué sucede si vienen por mi?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir sehen, ob man ihnen auch auflauern kann.
Vamos a tener que ver...... si emboscarlos funcionará.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Lowdowneast-Weg über die Berge. Vorsicht bei den Klippen. Denk dran, sie werden dir auflauern.
Cruza las montañas para luego descender por Lowdown Eas…...y ten cuidado, sé que estarán esperando por ti.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch scheine ich diese Kreatur immer noch zu spüren, als würde sie mir irgendwo auflauern, hinterlistig und gemein.
Pero en mi mente, siempre percibo a esa criatur…...acechando en las cercanías. Sigilosa e imparable.
Korpustyp: Untertitel
Als „Stalking“ definiert man beharrliche Nachstellungen wie Drohungen, Beschimpfungen, Beschattungen, ständige unerwünschte Anrufe und Nachrichten, Auflauern, Beschädigung von Wohnungen und Verkehrsmitteln.
Se consideran «acoso» los comportamientos persecutorios como las amenazas, los insultos verbales, la persecución, las constantes llamadas telefónicas y mensajes no deseados, el acecho y los daños a las casas o los vehículos.