- Schmitt, falls wir auflaufen oder etwas rammen, was wahrscheinlich passieren wird, zünden Sie.
.si tocamos tierra o embestimos algo, como es probable, suelte la carga.
Korpustyp: Untertitel
auflaufendevengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
►M4 --- Aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
►M4 --- Intereses devengados no vencidos sobre préstamos . De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se reciben ( principio de caja ) .
Korpustyp: Allgemein
►M4 --- Aufgelaufene Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
►M4 --- Intereses devengados no vencidos sobre depósitos . De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre depósitos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se pagan ( principio de caja ) .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses obtenidos de los préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se reciben o se pagan ( principio de caja ) .
Korpustyp: Allgemein
d ) aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten : Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung sollten Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
d ) intereses devengados no vencidos sobre préstamos : De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se reciben ( principio de caja ) .
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen : Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
intereses devengados no vencidos a pagar sobre depósitos : De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre depósitos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se pagan ( principio de caja ) .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung sollten Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis, und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs, d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis.
De acuerdo con el criterio contable del devengo, los intereses devengados no vencidos sobre préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se reciben (principio de caja).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis, und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung, d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis.
De acuerdo con el criterio contable del devengo, los intereses devengados no vencidos sobre depósitos deben registrarse en el balance cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se pagan (principio de caja).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung müssen Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung, d. h. auf Zahlungsbasis.
De acuerdo con el criterio contable del devengo, los intereses obtenidos de los préstamos deberán registrarse en el balance cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se reciben o se pagan (principio de caja).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsverbindlichkeiten auf Einlagen werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Istsystembasis).
Intereses a pagar por los depósitos registrados cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se pagan (principio de caja).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsforderungen auf Kredite werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Istsystembasis).
Intereses no vencidos de los préstamos registrados cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se cobran (principio de caja).
Korpustyp: EU DGT-TM
auflaufendevengando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgelaufene Zinsen aus Einlagen ( M9 , M38 ) Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen , die ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
Devengos sobre depósitos ( M9 , M38 ) Intereses a pagar sobre los depósitos consignados conforme se van devengando ( es decir , sobre la base del devengo ) en lugar de cuando se pagan en realidad ( es decir , sobre la base del efectivo ) .
Korpustyp: Allgemein
Aufgelaufene Zinsen aus Krediten ( M38 , M42 ) Zinsforderungen aus Krediten , die ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
Devengos sobre préstamos ( M38 , M42 ) Intereses a cobrar sobre los préstamos consignados conforme se van devengando ( es decir , sobre la base del devengo ) en lugar de cuando se cobran en realidad ( es decir , sobre la base del efectivo ) .
Korpustyp: Allgemein
Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen, die ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
Intereses a pagar sobre los depósitos consignados conforme se van devengando (es decir, sobre la base del devengo) en lugar de cuando se pagan en realidad (es decir, sobre la base del efectivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsforderungen aus Krediten, die ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
Intereses a cobrar sobre los préstamos consignados conforme se van devengando (es decir, sobre la base del devengo) en lugar de cuando se cobran en realidad (es decir, sobre la base del efectivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
auflaufentocamos tierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Schmitt, falls wir auflaufen oder etwas rammen, was wahrscheinlich passieren wird, zünden Sie.
.si tocamostierra o embestimos algo, como es probable, suelte la carga.
Korpustyp: Untertitel
auflaufenrecogidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schlimme ist natürlich, dass wir, ganz gleich, wie viele Vorschriften wir auch erlassen, Katastrophen wie die des griechischen Fährschiffes Samina nicht verhindern können, wenn ein Kapitän "beschließt ", sein Schiff auf einen in den Karten verzeichneten und beleuchteten Felsen auflaufen zu lassen.
Lo malo, claro, es que por muchos reglamentos que establezcamos, no podremos evitar accidentes del tipo del sufrido por el transbordador Samina, es decir, cuando un capitán «decide» lanzar su barco contra unas rocas recogidas en las cartas de navegación y además iluminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auflaufenincrepa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, Herr Prodi! Auf der Titelseite der gestrigen Ausgabe der Financial Times ließ der Geschäftsführende Direktor des Internationalen Währungsfonds Horst Köhler die führenden europäischen Politiker gekonnt auflaufen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo y Primer Ministro, distinguido Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, en la portada del diario Financial Times de ayer, el Director Gerente del Fondo Monetario Internacional, Sr. Köhler, increpa con cortesía a los dirigentes políticos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auflaufenno pasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Boote würden auflaufen.
Otros barcos no podrían pasar.
Korpustyp: Untertitel
auflaufenvictoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Steiner hat Ihnen 5 Skelette geschickt als Garantie, dass Sie in Paris für seine Propaganda auflaufen.
Von Steiner le envió cinco esqueletos, garantías de que usted en Parí…...hará propaganda de su victoria.
Korpustyp: Untertitel
auflaufensabotees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber lass mich nicht auflaufen.
Pero no me sabotees a mí.
Korpustyp: Untertitel
auflaufenello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste Mal in meinem Leben, dass ich um etwas bitte. Und der Arsch lässt mich auflaufen.
Es la primera vez en mi vida que pido algo y este estúpido me deja rogar por ello.
Korpustyp: Untertitel
auflaufenarrastrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören wir auf, mit dem Finger auf kleine Länder wie Malta zu zeigen, die nicht mehr in der Lage sind, die unaufhaltsamen Ströme von Zuwanderern zu bewältigen, die täglich an ihren Stränden auflaufen.
Debemos dejar de denunciar a países pequeños, como Malta, que ya no pueden hacer frente al constante aflujo de inmigrantes que son arrastrados diariamente a sus playas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auflaufenNaufragio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Auflaufen des türkischen Motorschiffs „Hanife Ana“ in Costa Merlata di Ostuni, Brindisi, Italien
Asunto: Naufragio de la motonave turca «Hanife Ana» en la localidad de Costa Merlata di Ostuni, Brindisi, Italia
Korpustyp: EU DCEP
auflaufense devenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das derzeitige System der „Selbsteinhaltung“ hat sich in ein Rezept für Nichtstun verwandelt, bei dem keine Aufzeichnungen geführt werden, nur sehr wenige Kontrollen stattfinden und praktisch keine Zahlungen auflaufen.
El sistema de autorregulación actual se ha convertido en una invitación a la inactividad, ya que no se mantienen registros, se realizan contadas auditorias y no sedevenga prácticamente ningún pago.
Korpustyp: EU DCEP
auflaufendesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig muss der Staat finanzielle Anreize und die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die „Industrie der Sportveranstaltungen“ zu Höchstleistungen auflaufen kann, allerdings stets im Rahmen der Regeln der freien Marktwirtschaft.
Del mismo modo, el Estado ha de instaurar incentivos financieros y crear las condiciones necesarias para permitir a «la industria de la producción de espectáculos deportivos» alcanzar su pleno desarrollo, pero siempre en el marco de la libre economía de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
auflaufenencallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch kommt es häufig vor, dass Schiffe als regelrechte schwimmende Wracks auflaufen und, schlimmer noch, sinken und dabei ihre Ladung ins Meer kippen, bei der es sich in vielen Fällen um Erdölprodukte handelt.
Lamentablemente, a menudo algunos buques, que son verdaderas carretas flotantes, encallan o se hunden derramando en el mar su carga, la mayoría de las veces hidrocarburos.
Korpustyp: EU DCEP
auflaufenimagen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senken Sie Kosten Senken Sie die Kosten bei der Untersuchung einer Datenkompromittierung sowie die Ausgaben, die bei der Wiederherstellung des guten Rufs Ihres Unternehmens auflaufen.
Podrá reducir costes Reduce los costes que entraña investigar las pérdidas de datos, así como los gastos que supone tener que recuperar las pérdidas causadas por los daños a la imagen de su empresa.
Nutze die dynamischen Wetteränderungen, um einen gewaltigen Zerstörer auf die Küste auflaufen zu lassen und dadurch die Charakteristik des Schlachtfeldes zu verändern.
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
Es schien zu klappen. Und ich würde Matty auflaufen lassen, bis er das mit uns offiziell machte.
Parecía estar funcionando, y no iba a darle a Matty "Sexcapadas" privadas hasta que consiguiese algo de atención pública.
Korpustyp: Untertitel
„Auflaufbremsung“ die Bremsung, bei der die durch das Auflaufen des Anhängers auf das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden;
«Frenado de inercia»: el frenado con ayuda de las fuerzas que genera el acercamiento del remolque al vehículo tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läßt seinen besten Stuntman auflaufen, der jetzt einer der Drogenkönige der Westküste ist, wenn sie ihm entgegenkommen.
Entregará a su gorila, dirá que es el rey de la droga, y le tratarán bien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Boot, Dan, das wie ein Raubvogel auf die Southern Cross wartete, von der sie wussten, dass sie auflaufen würde.
Su barco, Da…esperando como un ave de rapiña al Southern Cros…que sabían que chocaría.
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt Bewährung und lässt seinen Stuntman auflaufen, der jetzt Drogenkönig der Westküste ist, wenn sie Cat entgegenkommen.
Entregará a su gorila, dirá que es el rey de la droga y le tratarán bien.
Korpustyp: Untertitel
nach 2014 beschränkt Portugal das gesamtstaatliche Defizit 2015 auf höchstens 2,5 % des BIP und setzt dem Auflaufen inländischer Zahlungsrückstände ein Ende.
Más allá de 2014, Portugal deberá lograr que el déficit de las administraciones públicas no rebase el 2,5 % del PIB en 2015 y detener la acumulación de atrasos en los pagos internos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy könne nicht dafür verantwortlich gemacht werden, dass die Angelegenheit über längere Zeit hinweg ruhte, weswegen derart hohe Zinsen auflaufen konnten.
Farm Dairy no puede ser considerada responsable de la inmovilidad del expediente durante un largo período, lo cual dio lugar a la acumulación de los tipos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei medizinischen Diensten bedarfsabhängige Zuzahlungen eingeführt werden und ein angemessenes Prüf- und Kontrollsystem geschaffen wird, das das Auflaufen von Zahlungsrückständen im Gesundheitssystem verhindert;
la introducción de un sistema de copago con verificación de los recursos para los servicios médicos, así como un sistema adecuado de verificaciones y controles para evitar la acumulación de atrasos en el sistema sanitario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die in der für den Abschluss des Verkaufs erforderlichen Zeit auflaufen, sind als zur Insolvenzmasse gehörig anzumelden.
Toda nueva deuda pública acumulada durante el período de tiempo estrictamente necesario para completar el procedimiento de venta debe ser reclamada de la masa de la liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die US-Wirtschaft Defizite gegenüber der restlichen Welt auflaufen lassen kann, müssen andere Länder bereit sein, eine entsprechende Menge ihrer Ersparnisse zur Verfügung zu stellen.
Por supuesto, para que la economía estadounidense pueda sostener esos déficit con el mundo, es necesario que otros países estén dispuestos a generar una oferta de ahorro que los equilibre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit OST+FRONT wird eine Band auf dem SUMMER BREEZE 2015 auflaufen, die ganz nach eurem Gusto die Neue Deutsche Härte in das Jahr 2015 transportiert. DE
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit OST+FRONT wird eine Band auf dem SUMMER BREEZE 2015 auflaufen, die ganz nach eurem Gusto die Neue Deutsche Härte in das Jahr 2015 transportiert.
DE
OST+FRONT es una nueva banda en el SUMMER BREEZE 2015 que transporta el sentir de la Neue Deutsche Härte al tiempo presente y debería ser de todo vuestro gusto.
DE
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alle Vorkommnisse oder Unfälle, die die Sicherheit des Schiffes gefährden, wie Kollision, Auflaufen, Havarie, Ausfälle oder Pannen, Überflutung oder Verrutschen der Ladung, alle Defekte des Rumpfes oder das Versagen von Verbänden;
cualquier incidente o accidente que afecte a la seguridad del buque, como abordajes, varadas, daños, fallos o averías, inundaciones o corrimientos de la carga, o cualquier defecto en el casco o fallo estructural;
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Schuldnerländer könnten beschließen , dass sie unter besonderen Umständen ihre Zahlungen an im Ausland ansässige Privatgläubiger vorübergehend aussetzen , was zur Folge hätte , dass bei diesen Gläubigern Zahlungsrückstände auflaufen ( unilaterale Zahlungsaussetzung ) .
En concreto , los países deudores podrían decidir , en circunstancias excepcionales , suspender de forma temporal los pagos a los acreedores privados extranjeros y , en consecuencia , incurrir en moratorias unilaterales .
Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen sehen vor, dass ab dem 6. Juli 1996 abgelieferte Öltankschiffe eine Doppelhülle aufweisen oder gleichwertige Konstruktionsanforderungen erfüllen müssen, womit eine Ölverschmutzung im Fall eines Zusammenstoßes oder eines Auflaufens verhindert werden soll.
Dichas normas imponen el requisito del doble casco o diseño equivalente a todos los petroleros entregados a partir del 6 de julio de 1996 con el fin de evitar la contaminación por el petróleo en caso de abordaje o varada.