linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflaufen . . . . .
[Weiteres]
auflaufen tocar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

auflaufen devengan
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

►M4 --- Aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
►M4 --- Intereses devengados no vencidos sobre préstamos . De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se reciben ( principio de caja ) .
   Korpustyp: Allgemein
►M4 --- Aufgelaufene Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
►M4 --- Intereses devengados no vencidos sobre depósitos . De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre depósitos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se pagan ( principio de caja ) .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses obtenidos de los préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se reciben o se pagan ( principio de caja ) .
   Korpustyp: Allgemein
d ) aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten : Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung sollten Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
d ) intereses devengados no vencidos sobre préstamos : De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se reciben ( principio de caja ) .
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen : Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
intereses devengados no vencidos a pagar sobre depósitos : De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre depósitos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se pagan ( principio de caja ) .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung sollten Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis, und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs, d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis.
De acuerdo con el criterio contable del devengo, los intereses devengados no vencidos sobre préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se reciben (principio de caja).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis, und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung, d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis.
De acuerdo con el criterio contable del devengo, los intereses devengados no vencidos sobre depósitos deben registrarse en el balance cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se pagan (principio de caja).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung müssen Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen, d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung, d. h. auf Zahlungsbasis.
De acuerdo con el criterio contable del devengo, los intereses obtenidos de los préstamos deberán registrarse en el balance cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se reciben o se pagan (principio de caja).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsverbindlichkeiten auf Einlagen werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Istsystembasis).
Intereses a pagar por los depósitos registrados cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se pagan (principio de caja).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsforderungen auf Kredite werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Istsystembasis).
Intereses no vencidos de los préstamos registrados cuando se devengan (principio del devengo) y no cuando efectivamente se cobran (principio de caja).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht auflaufen lassen .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "auflaufen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lasse meinen Boxer auflaufen.
Me deshago de mi boxeador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nun zu Hochform auflaufen.
Ahora tienen vía libre para propagarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr lässt die Europäsche Kommission sie sozusagen auflaufen.
Una vez más, la Comisión Europea los embauca, si puedo decirlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufklettern(oder Auflaufen)des Spurkranzes auf die Schiene
montarse la pestaña sobre el carril
   Korpustyp: EU IATE
Da hab ich den Typ heute auflaufen lassen.
Ahí derribé a un sujeto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Pitt, das war das erste Mal, dass ich dich hab auflaufen sehen.
Pitt, es la primera vez que veo que te poncharon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stars beim Grand Prix von Abu Dhabi auflaufen, sind Spannung und Spektakel garantiert.
La emoción y el espectáculo no pueden faltar bajo las estrellas en el impresionante GP de Abu Dabi.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn du deinen Schwanz einziehen willst, ist das dein Ding. - Aber lass mich nicht auflaufen.
Si quieres ser un peso pluma, allá tú, pero no me fastidies.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ankündigung des Auflaufens der interaktiven Unterstützung (EOIS) gilt ab dem 24. Dezember 2010.
Esta (EOIS) la notificación del fin de la asistencia recíproca es efectivo 24 diciembre, 2010.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Ankündigung des Auflaufens der interaktiven Unterstützung (EOIS) gilt ab dem 29. Juni 2007 zu Ende.
Esta (EOIS) la notificación del fin de la asistencia recíproca es efectivo 29 junio, 2007.
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Ankündigung des Auflaufens der interaktiven Unterstützung Benachrichtigung gültig war. Dezember 2008.
Esta notificación del fin de la asistencia recíproca fue eficaz 2008 diciembre.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Ankündigung des Auflaufens der interaktiven Unterstützung (EOIS) gilt ab dem 30. Juni 2008
Esta (EOIS) la notificación del fin de la asistencia recíproca es efectivo 30 de junio de 2008
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Ankündigung des Auflaufens der interaktiven Unterstützung (EOIS) gilt ab dem 6. Juli 2009
Esta (EOIS) la notificación del fin de la asistencia recíproca es efectivo 6 julio, 2009
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Seine hohe Rückhaltekapazität minimiert das Risiko eines Auflaufens und die Notwendigkeit häufigeren Verbandwechsels. ES
Su alta capacidad de retención reduce al mínimo el riesgo de fugas y la necesidad de cambiar el apósito con demasiada frecuencia. ES
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Es schien zu klappen. Und ich würde Matty auflaufen lassen, bis er das mit uns offiziell machte.
Parecía estar funcionando, y no iba a darle a Matty "Sexcapadas" privadas hasta que consiguiese algo de atención pública.
   Korpustyp: Untertitel
„Auflaufbremsung“ die Bremsung, bei der die durch das Auflaufen des Anhängers auf das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden;
«Frenado de inercia»: el frenado con ayuda de las fuerzas que genera el acercamiento del remolque al vehículo tractor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Läßt seinen besten Stuntman auflaufen, der jetzt einer der Drogenkönige der Westküste ist, wenn sie ihm entgegenkommen.
Entregará a su gorila, dirá que es el rey de la droga, y le tratarán bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boot, Dan, das wie ein Raubvogel auf die Southern Cross wartete, von der sie wussten, dass sie auflaufen würde.
Su barco, Da…esperando como un ave de rapiña al Southern Cros…que sabían que chocaría.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt Bewährung und lässt seinen Stuntman auflaufen, der jetzt Drogenkönig der Westküste ist, wenn sie Cat entgegenkommen.
Entregará a su gorila, dirá que es el rey de la droga y le tratarán bien.
   Korpustyp: Untertitel
nach 2014 beschränkt Portugal das gesamtstaatliche Defizit 2015 auf höchstens 2,5 % des BIP und setzt dem Auflaufen inländischer Zahlungsrückstände ein Ende.
Más allá de 2014, Portugal deberá lograr que el déficit de las administraciones públicas no rebase el 2,5 % del PIB en 2015 y detener la acumulación de atrasos en los pagos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy könne nicht dafür verantwortlich gemacht werden, dass die Angelegenheit über längere Zeit hinweg ruhte, weswegen derart hohe Zinsen auflaufen konnten.
Farm Dairy no puede ser considerada responsable de la inmovilidad del expediente durante un largo período, lo cual dio lugar a la acumulación de los tipos de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei medizinischen Diensten bedarfsabhängige Zuzahlungen eingeführt werden und ein angemessenes Prüf- und Kontrollsystem geschaffen wird, das das Auflaufen von Zahlungsrückständen im Gesundheitssystem verhindert;
la introducción de un sistema de copago con verificación de los recursos para los servicios médicos, así como un sistema adecuado de verificaciones y controles para evitar la acumulación de atrasos en el sistema sanitario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die in der für den Abschluss des Verkaufs erforderlichen Zeit auflaufen, sind als zur Insolvenzmasse gehörig anzumelden.
Toda nueva deuda pública acumulada durante el período de tiempo estrictamente necesario para completar el procedimiento de venta debe ser reclamada de la masa de la liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die US-Wirtschaft Defizite gegenüber der restlichen Welt auflaufen lassen kann, müssen andere Länder bereit sein, eine entsprechende Menge ihrer Ersparnisse zur Verfügung zu stellen.
Por supuesto, para que la economía estadounidense pueda sostener esos déficit con el mundo, es necesario que otros países estén dispuestos a generar una oferta de ahorro que los equilibre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit OST+FRONT wird eine Band auf dem SUMMER BREEZE 2015 auflaufen, die ganz nach eurem Gusto die Neue Deutsche Härte in das Jahr 2015 transportiert.
DE
OST+FRONT es una nueva banda en el SUMMER BREEZE 2015 que transporta el sentir de la Neue Deutsche Härte al tiempo presente y debería ser de tod DE
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit OST+FRONT wird eine Band auf dem SUMMER BREEZE 2015 auflaufen, die ganz nach eurem Gusto die Neue Deutsche Härte in das Jahr 2015 transportiert. DE
OST+FRONT es una nueva banda en el SUMMER BREEZE 2015 que transporta el sentir de la Neue Deutsche Härte al tiempo presente y debería ser de todo vuestro gusto. DE
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Vorkommnisse oder Unfälle, die die Sicherheit des Schiffes gefährden, wie Kollision, Auflaufen, Havarie, Ausfälle oder Pannen, Überflutung oder Verrutschen der Ladung, alle Defekte des Rumpfes oder das Versagen von Verbänden;
cualquier incidente o accidente que afecte a la seguridad del buque, como abordajes, varadas, daños, fallos o averías, inundaciones o corrimientos de la carga, o cualquier defecto en el casco o fallo estructural;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Schuldnerländer könnten beschließen , dass sie unter besonderen Umständen ihre Zahlungen an im Ausland ansässige Privatgläubiger vorübergehend aussetzen , was zur Folge hätte , dass bei diesen Gläubigern Zahlungsrückstände auflaufen ( unilaterale Zahlungsaussetzung ) .
En concreto , los países deudores podrían decidir , en circunstancias excepcionales , suspender de forma temporal los pagos a los acreedores privados extranjeros y , en consecuencia , incurrir en moratorias unilaterales .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen sehen vor, dass ab dem 6. Juli 1996 abgelieferte Öltankschiffe eine Doppelhülle aufweisen oder gleichwertige Konstruktionsanforderungen erfüllen müssen, womit eine Ölverschmutzung im Fall eines Zusammenstoßes oder eines Auflaufens verhindert werden soll.
Dichas normas imponen el requisito del doble casco o diseño equivalente a todos los petroleros entregados a partir del 6 de julio de 1996 con el fin de evitar la contaminación por el petróleo en caso de abordaje o varada.
   Korpustyp: EU DGT-TM