Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ich weise diese Aussage entschieden zurück, da in der Tat eine ganze Anzahl von Kollegen, sobald sie die Klingel gehört haben, den Telefonhörer aufgelegt haben, was in den Ohren ihrer Gesprächspartner manchmal ungehörig wirkte, und faktisch dennoch nicht in der Lage waren, abzustimmen.
Considero falsa esta afirmación, pues sin duda que algunos colegas, en el momento en que oyeron el timbre colgaron el teléfono, en muchos casos con cierta brusquedad para con sus interlocutores, pero ni siquiera así estuvieron en condiciones materiales de poder votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollte ich jetzt auflegen und mir einen Flug buchen.
Entonces debería colgar el teléfon…y reservar un vuel…
Korpustyp: Untertitel
Nuance Call Back Manager ermöglicht darüber hinaus eine nahtlose Integration mit Ihrer eingehenden Kommunikation im Kundendienst. Kunden, die in einer langen ACD-Warteschlange festhängen, erhalten die Möglichkeit, aufzulegen und sich von einem Mitarbeiter zurückrufen zu lassen.
ES
Además, Nuance Call Back Manager proporciona integración transparente con su estrategia de atención al cliente con comunicaciones entrantes ofreciendo a los clientes atrapados en una cola de llamadas la opción de colgar y que un agente le devuelva la llamada.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dann benutzen Sie den Einstellungen/Modem/Modembefehle/Guard-Zeit -Regler, um den Wert aus Register (S12) auf (5) einzustellen. Das Modem sollte dann richtig auflegen.
Después utilice el deslizador Tiempo de guarda, en la sección de órdenes del módem, para que coincida con el registro (S12 a este valor 5). El módem debe colgar adecuadamente.
Sobald das Modem im Befehlsmodus ist, können Sie ihm Befehle senden. Um es auflegen zu lassen, senden Sie ATH. Die Abbruchcodes und die Auflegenfolge, die & kppp; nutzt, werden im Einstellungen/Modem/Modembefehle -Dialog angezeigt. Diese sollten zu Ihrem Modem passen.
Una vez que el módem se encuentra en estado de órdenes, se le pueden enviar estos. Para colgarlo, envíe la orden ATH. Los códigos de escape y la secuencia de colgado utilizados por & kppp; se muestran en el diálogo Órdenes del módem. Deben ajustarse a la configuración de su módem.
Die Europäische Kommission legt jährlich einen Kalender in einer Größenordnung von einigen Millionen Stück auf, der europaweit an Schülerinnen und Schüler verteilt wird.
La Comisión Europea publica todos los años varios millones de ejemplares de una agenda que se reparte a los escolares de toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
auflegenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den Schbladenfronten ist jeweils ein Felde aus Nussbaum Sägefurnier aufgelegt, welches durch ein feines Filetband in Fischgrätmuster umrandet wird.
DE
Außerdem sei im Juli 1996 ein Plan für den Abbau von Kapazitäten aufgelegt worden, der zur Stilllegung von 10000 bis 15000 kW führen sollte.
Por otra parte, en el mes de julio de 1996, para acelerar la disminución de la flota pesquera, se aplicó un plan de salida de flota […], estaban previstas salidas de flota de 10000 a 15000 Kw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei akuten Entzündungen, Venenentzündungen oder bei akuten Verletzungen wie Prellungen, Zerrungen oder Verstauchungen hilft fangocur kalt aufgelegt.
ES
Daher haben die französischen Behörden beschlossen, das beanstandete Programm aufzulegen, damit alle Bestellungen, einschließlich der nicht rentablen Bestellungen französischsprachiger Werke, zu denselben Bedingungen ausgeführt werden können wie größere Bestellungen.
Las autoridades francesas decidieron en consecuencia aplicar el programa objeto de controversia para que pudiera hacerse frente a todos los pedidos, incluidos los pedidos no rentables de obras francófonas, en las mismas condiciones que los pedidos más importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission und Mitgliedstaaten auf, bei der Bereitstellung ihrer finanziellen und technischen Hilfe für die Partnerländer die Achtung der sozialen und gewerkschaftlichen Rechte zu fördern; fordert die Kommission auf, ein regionales Programm für die Schaffung eines Sozialraumes Europa-Mittelmeer, das sich auf den sozialen Dialog stützt, aufzulegen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten el respeto de los derechos sociales y sindicales en la aplicación de su ayuda financiera y técnica a los países socios; pide a la Comisión que aplique un programa regional para la creación de un espacio social euromediterráneo basado en el diálogo social;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde die Publikation "Die einheitliche Geldpolitik im EuroWährungsgebiet -- Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " überarbeitet und neu aufgelegt ( siehe Fußnote 1 ) , wobei die neuen Bestimmungen ab dem 8 .
A partir del 8 de marzo de 2004 se aplicará la versión revisada del documento titulado " La aplicación de la política monetaria en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema " ( véase nota 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Aufgabe dieses Organs besteht darin, das reibungslose Funktionieren des Protokolls zu überwachen und die Einführung eines mehrjährigen sektoriellen Programms zu ermöglichen, das bei Inkrafttreten des Protokolls aufgelegt wird, spätestens aber in den darauf folgenden drei Monaten.
La misión de este órgano será controlar la correcta ejecución del Protocolo y permitir la adopción de un Programa Sectorial plurianual, que se aplicará desde el momento de la entrada en vigor del Protocolo y como máximo en el plazo de tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
20. beglückwünscht Rumänien zu den Schlussfolgerungen des Berichts der Kommission, wonach Rumänien die Kriterien einer funktionierenden Marktwirtschaft erfüllt und energisch ein Programm mit Strukturreformen aufgelegt hat, die es ihm ermöglichen müssten, dem Wettbewerbsdruck und den Marktkräften innerhalb der Union standzuhalten;
Felicita a Rumanía por las conclusiones del informe de la Comisión, según las cuales Rumanía cumple los criterios propios de una economía de mercado viable y ha aplicado de manera vigorosa un programa de reformas estructurales que le permitirá hacer frente a la presión competitiva y a las fuerzas del mercado dentro de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
auflegenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der Überraschungen ist, dass die Kommission unter Rubrik 4 zwei neue Politikprogramme auflegen will, die sich mit dem Klimawandel und der Energieeffizienz befassen sollen.
Algo que me ha sorprendido es que la Comisión pretende establecer dos nuevos programas políticos bajo la Rúbrica 4, dedicados al cambio climático y a la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist das eine; andererseits sind es die Wettbewerbs-, Fusions-, Struktur- und die Industriepolitik sowie letztlich - Herr Kuckelkorn hat das ja auch sehr klar gesagt - die Politik zugunsten kleinerer und mittlerer Unternehmen, die zusammengenommen die Grundlage dafür bilden, daß wir tatsächlich einen Vertrauenspakt für die Europäische Union auflegen können.
El mercado interior es uno; por otro lado tenemos la política de competencia, de concentraciones, estructural e industrial así como la política en favor de las PYME -sobre la que ha hablado muy claramente el Sr. Kuckelkorn-, que conjuntamente configuran la base para que podamos establecer un pacto de confianza para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte die Kommission ein Sozialprogramm zur Energieversorgung für unsere ärmsten Mitbürgerinnen und Mitbürger auflegen.
En mi opinión, la Comisión debe establecer un programa social para suministrar energía a nuestros ciudadanos más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auflegenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schatz, ich muss auflegen.
Cariño, me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Er erstattet direkt Meldung an das FBI. Ich muss auflegen.
Él se reporta directamente con los Federales. Me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es unter Kontrolle, aber ich muss auflegen.
Lo tengo bajo control, pero me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
auflegenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann gibt es natürlich noch die Möglichkeit von Strafmaßnahmen. Hier wird der für Fragen des Dritten Pfeilers, d. h. die Innen- und Rechtspolitik, zuständige Kommissar bereits ausgearbeitete Pläne und Programme auflegen, um Polizei und Justiz auf den Kampf gegen das Doping vorzubereiten.
Y tampoco hay que olvidar, naturalmente, el componente represivo y en ese ámbito el Comisario encargado de los asuntos relativos al tercer pilar, es decir, el de las políticas de interior, va a brindar los planes y programas ya existentes para sensibilizar a las fuerzas del orden y la justicia sobre esa lucha antidopaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, dass Sie Ihr Credo überdenken und eine andere Platte auflegen, eine die, damit übereinstimmt, wofür Herr Ashworth eintritt?
¿No es hora ya de que reconsidere su credo y sugiera una melodía diferente para un cambio que esté en consonancia con lo que defiende el señor Ashworth?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss auflegen, also lassen Sie den Quatsch und pflegen Sie Ihre Ehe.
Para con esta tontería, y enfócate en tu matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
auflegenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muß also eine Art Aktionsplan auflegen.
Para solucionarlos debemos elaborar un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Einrichtung eines europäischen Zentrums für die Überwachung des Gesundheitswesens bin ich der Ansicht, dass es im Rahmen der Kommission tätig werden und unter Berücksichtung der internationalen Gegebenheiten gesundheitsrelevante Programme auflegen muss.
Sobre la creación de un Centro Europeo de Coordinación y Vigilancia de la Salud, creo que debe funcionar en el marco de la Comisión y elaborar programas de prioridades en el ámbito de la salud teniendo en cuenta los datos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten Programme auflegen und unterstützen sollten, die eine psychisch-soziale Beratung vorsehen, die sich vorwiegend, aber nicht ausschließlich, auf Frauen und Kinder konzentriert, die durch ihre Erfahrungen vor und während des Krieges traumatisiert sind;
Está convencido de que la Unión Europea y sus Estados miembros deberían elaborar y apoyar programas de asesoramiento psicosocial destinados principalmente, aunque no exclusivamente, a mujeres y niños que vivieron experiencias traumáticas antes y durante la guerra;
Korpustyp: EU DCEP
auflegenlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen wir meiner Ansicht nach in den Grenzgebieten gemeinsame sozioökonomische Entwicklungsprogramme auflegen, um Arbeitsmöglichkeiten für die lokale Bevölkerung zu schaffen.
En segundo lugar, creo que tenemos que lanzar programas conjuntos de desarrollo socio-económico en las áreas fronterizas para crear oportunidades de empleo para las poblaciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret werden in den Jahren 2005/2006 die Kandidaten in Belarus Hilfe im Rahmen von zwei Kampagnen beantragen können, die wir auflegen werden, nämlich zur Förderung einer Kultur der Menschenrechte und zur Förderung demokratischer Prozesse.
Concretamente, en el 2005-2006 los candidatos de Belarús podrán solicitar ayudas en el marco de dos campañas que vamos a lanzar, dedicadas a la promoción de una cultura de los derechos humanos y a la promoción de los procesos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission ein Mikrokreditschema auflegen will, soll sie dies mit neuen Ressourcen tun, nicht aber zu Lasten von PROGRESS.
Si la Comisión quiere lanzar un programa de microcréditos, debería hacerlo con nuevos recursos y no a expensas de Progress.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auflegencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens sollten wir ein auf lange Sicht ausgerichtetes Großprojekt im Rahmen des Partnerschafts und Kooperationsabkommens auflegen, Vorhaben, die auf zwanzig Jahre angelegt sind.
En cuarto lugar hay razones para crear un gran proyecto a largo plazo en el marco de la cooperación y de la asociación para la preparación de proyectos que apuntan a una veintena de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise kann eine Investmentgesellschaft für eine bestimmte Gruppe ihrer Beschäftigten (z. B. Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen) oder (einen) andere ihr nahestehende(n) Investor(en) einen separaten „Parallelfonds“ auflegen, der die Investments des Hauptinvestmentfonds der Gesellschaft widerspiegelt.
A título de ejemplo, una entidad de inversión podrá crear un fondo «paralelo» independiente para un grupo de sus empleados (miembros del personal clave de la dirección, por ejemplo) u otro inversor o inversores que sean partes vinculadas, que refleje las inversiones del principal fondo de inversión de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
auflegenDJ
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest Platten auflegen. Könntest mal im Club fragen, ob du da ab und zu Barkeeper machen kannst.
Podrías trabajar de DJ y, quizás, preguntar en la discotec…...si te pueden dar un trabajo de medio tiempo como barman.
Korpustyp: Untertitel
Auflegen, mit der Band spielen, unsere Freunde einladen und Spaß haben.
DJ, tocar en un grupo, invitar a nuestros amigos y hacer una noche completa.
Korpustyp: Untertitel
auflegenirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, Jane, ich muss auflegen, aber danke für den Anruf, und sag bitte danke zu Martin. Bye.
Escucha, Jean, tengo que irme, pero gracias por llamar, y por favor, dale las gracias a Martin.
Korpustyp: Untertitel
Er erstattet direkt Meldung an das FBI. Ich muss auflegen.
Se reporta directamente al FBI. - Debo irme.
Korpustyp: Untertitel
auflegenpinchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Du nicht im Space auflegen könntest, in welchem Klub würdest Du es dann am liebsten tun?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
auflegenpinchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Dinner lassen wir gemeinsam den Abend im zum Sacca gehörigen intimen Club Kuro ausklingen, wo auch schon mal DJs wie Sven Väth oder Richie Hawtin auflegen.
Después de la cena estaremos juntos en el íntimo club de Sacca, Kuro, donde DJs como Sven Väth o Richie Hawtin estarán pinchando para animar la fiesta.
Zu jedem der genannten vier politischen Schwerpunktbereiche wurde eine Reihe von Themenclustern ermittelt, anhand deren die Tätigkeiten nach Priorität geordnet und die Ergebnisse zusammengefasst werden können, so dass Eurofound eine gezielte Kommunikationsstrategie auflegen kann:
ES
En relación con los cuatro ámbitos políticos prioritarios citados, se ha identificado una serie de temas representativos que ayudarán a establecer prioridades entre las actividades y agrupar sus resultados, proporcionando así un centro de atención a la estrategia de comunicación de Eurofound:
ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
auflegenponer encima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie eine weiche Decke auflegen möchten, können Sie die Waage so einstellen, dass diese das zusätzliche Gewicht beim Wiegen außer Acht lässt, so dass Sie stets ein präzises Wiegeergebnis erhalten.
Wenn sie Schlangen anfassen, wird es ihnen nicht schaden, und die Kranken, denen sie die Hände auflegen, werden gesund werden (vgl. Mk 16,18). Diese Zeichen sind von euren Vorfahren sofort erkannt worden, als Paulus zu ihnen kam.
cogerán serpientes con la mano y no les harán daño, impondrán las manos a los enfermos y sanarán (cf. Mc 16,18). Estos signos fueron inmediatamente reconocidos por vuestros antepasados, cuando Pablo estuvo entre ellos.
Das Unternehmen wird außerdem ein Schwangerschaftsverhütungsprogramm für Patientinnen, die Revlimid erhalten, in jedem Mitgliedstaat auflegen und Informationen darüber sammeln, ob das Arzneimittel außerhalb seines genehmigten Anwendungsgebietes eingesetzt wird.
La empresa pondrá en marcha un programa de prevención del embarazo en cada Estado miembro y recopilará información para comprobar si el medicamento se utiliza fuera de la indicación aprobada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Bleizylinder werden zum Auflegen des Detonationsrohrs in waagrechter Lage in Abständen von 150 mm angeordnet.
situados a intervalos de 150 mm y colocando el tubo horizontalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können Mitgliedstaaten Beschränkungen für Arbeitnehmer mit Arbeitsverträgen von weniger als sechs Monaten auflegen.
Sin embargo, este derecho podrá restringirse en el caso de trabajadores con contratos de menos de seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission in Zukunft ein ähnlich informelles Programm auflegen, das sich an junge Menschen richtet?
¿Adoptará la Comisión en el futuro un programa no académico similar destinado a los jóvenes?
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse beispielsweise Informationskampagnen auflegen, "damit die Arbeitgeber der Einstellung von Menschen mit Behinderungen vorurteilslos gegenüberstehen".
El debate estará precedido por una declaración de la Comisión Europea al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will das Nummernschild von diesem Accord. und ich will das sie auflegen.
Quiero el número de matrícul…...de ese Honda Accord y quiero que lo distribuya.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist auch, dass wir mit diesem Fonds keinen neuen Strukturfonds auflegen, der jährlich ausgeschüttet wird.
Asimismo es importante que el Fondo no se convierta en una nueva variante de los Fondos Estructurales, a la que se pueda recurrir anualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Programme auflegen, die sich der Bildung der Frauen widmen und deren Unternehmergeist fördern.
Los Estados miembros deberían desarrollar programas encaminados a la educación de las mujeres y al estímulo de su espíritu empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist LRI Invest S.A. die einzige LBBW-Gesellschaft, die (…) in (…) auflegen kann.
Además, LRI Invest SA es la única sociedad del LBBW, que puede emitir […] en […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde euch meine Hände auflegen und meine Hände werden euch heilen.
Extenderé mis manos sobre vosotros. Y mis manos os sanaran.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich brauche eine Handtasche und muss meine Haare richten und etwas Rouge auflegen.
Bueno, necesito un bolso, tengo que arreglarme el pel…y ponerme colorete.
Korpustyp: Untertitel
Unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen, überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen und Deckglas auflegen.
Lavar suavemente al grifo durante unos instantes, secar con un pañuelo de papel y tapar con un cubreobjetos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute, die diese Wetten auflegen, werden Sie fressen und wieder auskotzen!
¡Los que ponen las apuestas te van a despellejar vivo!
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie so ans Telefon, wird ein SWAT-Team die Tür eingetreten haben, bevor Sie auflegen.
Contesta el teléfono así, y tendrás un equipo SWAT golpeando la puerta antes de que cuelgues.
Korpustyp: Untertitel
Schauspieler müssen Schminke auflegen, sich umziehe…und Schauspieler müssen natürlich spielen!
Un actor debe maquillarse y cambiarse de rop…...y después, claro está, ¡tiene que actuar!
Korpustyp: Untertitel
Naturfangoplatten erwärmen und auf den Magen-Darm-Bereich auflegen - wohltuend und heilvoll bei Verstopfung
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Oder wird es ebenfalls eine Politik der Unterstützung für die durch den barbarischen Schock erschütterten Wirtschaftssektoren auflegen?
¿O va también a definir una política de apoyo a los sectores económicos debilitados por el ataque salvaje?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem fest stand, dass die Regierungen nichts unternehmen würden, wurde beschlossen, dass die Kommission ein entsprechendes Programm auflegen sollte.
Cuando estuvo claro que los Gobiernos no actuarían, se decidió que la Comisión introdujera un programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird ein Programm für die medizinische Untersuchung der Bewohner der von den Urangeschossen verseuchten Regionen auflegen?
¿Quién se encargará de realizar un programa de revisiones médicas a los habitantes de las zonas afectadas por las bombas de uranio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Europa sollte eine Art Marshallplan auflegen, der sich nach dem Zweiten Weltkrieg so gut bewährt hat.
Desde mi punto de vista, Europa necesita pensar en términos de un plan de ayuda tipo Marshall, que funcionó tan bien tras la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können mit den Mitteln, die er uns noch hämisch als angemessen verkauft, kein ernsthaftes Energiesparprogramm auflegen.
No podemos comenzar seriamente un programa sobre eficiencia energética con el presupuesto que tan desdeñosamente califican de suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass die Kommission ein neues Programm zur Förderung des Fremdenverkehrs auflegen sollte.
Nuestra comisión parlamentaria considera que la Comisión debería presentar un nuevo programa de apoyo al turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Regel, dass, wenn am Telefon für drei Minuten keiner spricht, man einfach auflegen darf.
Tenemos esta regla sobre el teléfono que si ninguno habla por tres minutos, simplemente cuelgas.
Korpustyp: Untertitel
Deine beste Möglichkeit ist es, einen aktiven Agenten im Einsatz zu finden, der nicht einfach auflegen kann.
Lo mejor es encontrar un operativo de campo activo que no pueda colgarse de ti
Korpustyp: Untertitel
4 Minuten maximale Information über einen minimalen Musikstil, und über Phil und Antonelli, die „Minimal“ auflegen und produzieren.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten haben die wichtige Aufgabe, die Nutzung der Biomasse auszuweiten, indem sie nationale Aktionspläne für Biomasse auflegen, Steuerbefreiungen einführen und die öffentlichen Beschaffungsverfahren entsprechend anpassen.
Los Estados miembros tienen que desempeñar un papel importante a la hora de extender el uso de la biomasa, ofreciendo planes de acción nacionales sobre la biomasa, así como exenciones de impuestos y procedimientos de adquisición pública.
Korpustyp: EU DCEP
Da 50% der Kinderarzneimittel nicht getestet werden, wollen die Abgeordneten ein spezifisches europäisches Programm namens "Arzneimittelprüfungen für die Kinder Europas - MICE" auflegen.
Por eso es importante contar en Europa con la integración de países como Turquía, que nos dará un arraigo cultural en el seno de la sociedad islámica ", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren wäre die Inanspruchnahme der Europäischen Investitionsbank und das Auflegen einer europäischen Anleihe ein sinnvoller Beitrag zur Förderung von beschäftigungswirksamen Investitionen.
Finalmente, la obligación del BEI de contribuir y el lanzamiento de un empréstito europeo podrían ayudar de forma útil a favorecer inversiones creadoras de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Europäischen Parlaments können die Beitrittskandidaten unmöglich in so kurzer Zeit auf demokratische Weise ein vollwertiges integriertes Siebenjahresprogramm zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums auflegen.
En la opinión del Parlamento Europeo es imposible que en un plazo tan corto los países candidatos puedan realizar de manera democrática un digno programa septenal integrado de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Staatsfonds eine internationale Dimension aufweisen, ist es natürlich wichtig, dass Europa mit den Empfängerländern einerseits und den Staatsfonds und den Staaten, die diese Fonds auflegen, zusammenarbeitet.
Los fondos soberanos son de naturaleza internacional, por lo que es evidentemente importante que Europa coopere con los otros países receptores, por una parte, y con los fondos soberanos y sus países propietarios, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird die Bank „ihren Kunden anbieten, Anteile der Eigentümergemeinschaft zu erwerben“ und „diese öffentlich zur Zeichnung auflegen …“ [20].
A tal efecto, el Banco «propondrá a su clientela adquirir partes de la Copropiedad», y «realizará una oferta de suscripción pública […]» [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte klar sein, ob die Gesellschaft die benötigten Aktien am Markt ankaufen will, sie als Vorratsaktien hält oder neue Aktien auflegen wird.
Debe aclararse, en particular, si la empresa tiene intención de adquirir las acciones necesarias en el mercado, si las tiene en tesorería o si emitirá nuevas acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jedes Feld 5-10 µl 0,1 M phosphatgepuffertes Glyzerin (Anlage 4) oder eine handelsübliche Antifading-Deckflüssigkeit auftragen und Deckglas auflegen.
Echar con una pipeta 5 a 10 µl de tampón fosfato glicerol de 0,1 M (apéndice 4) o un volumen de solución comercial que proteja la fluorescencia (antifading) en cada pocillo y colocar un cubreobjetos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
Ahora pues, ¿ por qué ponéis a prueba a Dios, colocando sobre el cuello de los Discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn jemand kurz zuvor ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen.
Si un hombre ha tomado recientemente esposa, no Irá al ejército, ni se le Impondrá ninguna Obligación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rat und die Kommission sollen ein Programm auflegen, mit dem die Verbreitung von Nuklearmaterial, -technologie und -Know-how in der Welt verhindert wird.
Según cifras de la Organización Mundial de la Salud, dos millones de mujeres en el mundo sufren cada año este tipo de mutilaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte seine eigenen auf SZR lautenden Anleihen auflegen oder, noch besser, andere G-20-Länder ermutigen ebenfalls so zu verfahren.
Podría emitir sus propios bonos denominados en DEG. Mejor aún, podría alentar a otros países del G-20 a hacer lo mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei starken akuten Beschwerden - wie einem aufgeblähten Bauch oder kolikartigen Krämpfen und Schmerzen - sollten Sie unbedingt auch unsere bewährten fangocur Naturfangoplatten erwärmen und auf den Bauch auflegen.
ES
En el caso de dolores abdominales muy fuertes y agudos (vientre hinchado, espasmos intestinales), debería probar también nuestras Cataplasmas de Fango de Gossendorf que se calientan y se ponen encima de la barriga.
ES
Nach dem Trocknen der Lettern: Mixtion (=Blattgoldleim) auf verschiedene Stellen auftragen, 10 Minuten warten, dann die Goldspäne auflegen und mit einem trockenen Pinsel anbürsten.
Una vez que las letras hayan secado, aplica la mixtion sobre algunos lugares, espera diez minutos y agrega los copos dorados, pegándolos con un pincel seco.
A continuación, aplique un masaje a todo el pie, colocando ambos pulgares sobre el empeine y deslizando lentamente sus manos de dentro hacia fuera y de abajo hacia arriba.
Von dieser neuen Generation Brennstoffzellen-Busse wird Daimler Buses noch in diesem Jahr eine Kleinserie von etwa 30 Fahrzeugen auflegen und europäischen Verkehrsbetrieben anbieten.
Daimler Buses producirá a lo largo de este año una pequeña serie de 30 unidades de esta nueva generación de autobuses con pila de combustible, que se ofrecerán a empresas europeas de transporte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
Über sie wird ein definiertes Spektrum weißen Lichtes über zwei Fasern in einen Sensorkopf geleitet und durch Auflegen auf die Haut in das darunterliegende Gewebe eingestrahlt.
Den Topfdeckel auflegen und die Temperatur reduzieren. Inzwischen die Pilze waschen, abtropfen lassen und 20 Min. vor Ende der Garzeit in den Topf geben.
EUR
Wird sie im Bereich der europäischen Forschung in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten besondere Programme auflegen, mit denen diesem Problem entgegengetreten werden soll (durch vorgeburtliche Untersuchungen, Modernisierung der medizinischen Ausrüstungen und Methoden usw.)?
¿Está dispuesta a promover, en el ámbito de la investigación europea, programas específicos de lucha contra este fenómeno (mediante el control prenatal, la modernización del equipamiento y metodología médicos, etc.) en colaboración con los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission ein diesbezügliches Programm oder Maßnahmen geplant, die sie zur spürbaren Senkung der Kriminalität nicht nur in Rumänien und Bulgarien, sondern auch in den anderen beiden Beitrittsländern auflegen wird?
¿Prevé la Comisión adoptar al respecto un programa o medidas que tengan por objeto la reducción perceptible de la delincuencia no sólo en Rumanía y Bulgaria sino, asimismo, en los otros dos países adherentes?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Sturm des Klimawandels und der steigenden Nahrungsmittelpreise überstehen wollen, müssen wir die landwirtschaftliche Produktion verbessern, indem wir gezielt spezielle Programme für die Landwirtschaft auflegen, denn sie können eine starke Wirkung auf die Verringerung der Armut ausüben.
Si deseamos hacer frente a la tormenta del cambio climático y del aumento de los precios de los alimentos, debemos mejorar la producción agrícola centrándonos en programas agrícolas específicos ya que éstos pueden influir notablemente en la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass wir in fünf Jahren - und ich hoffe, dass ich dann noch Mitglied des Europäischen Parlaments sein werde - andere Programme auflegen: Es wurden genügend Versuche zur Armutsbekämpfung unternommen, die Armut muss ein für alle Mal besiegt werden!
Dentro de cinco años - espero estar todavía en el Parlamento Europeo - quiero que se hagan otros programas: basta intentar vencer la pobreza, la pobreza debe ser vencida una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und die Europäische Union müssen von allen Ländern, zu denen sie Beziehungen unterhalten und für die sie Solidaritätsprogramme auflegen, Gegenseitigkeit im Hinblick auf die kulturelle Vielfalt verlangen, denn diese Dimension ist das Fundament eines jeden demokratischen Gebildes der Staaten.
Europa y la Unión Europea deben exigir la reciprocidad de todos los países con los que mantienen relaciones o en beneficio de los cuales orientan programas de solidaridad, en lo que se refiere a la dimensión multicultural, ya que esta dimensión es el fundamento de toda construcción democrática de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Informationskampagnen auflegen, damit die Arbeitgeber der Einstellung von Menschen mit Behinderungen vorurteilslos gegenüberstehen, insbesondere, was falsche Vorstellungen im Hinblick auf die Kosten einer Beschäftigung und die Fähigkeiten der Bewerber angeht.
Deberían concebirse campañas que alentasen a los empresarios a que considerasen sin perjuicios la contratación de personas con discapacidad, en particular a la vista de nociones falsas sobre el coste financiero de este tipo de empleo y sobre las capacidades de los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Retirar el recipiente de la estufa, taparlo de nuevo rápidamente, dejar enfriar durante 30 a 45 minutos en un secador y pesarlo (las pesadas se harán con una precisión de ± 1 mg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Retirar el recipiente de la estufa, taparlo de nuevo rápidamente, dejar enfriar durante 30 a 45 minutos en un secador y pesarlo (las pesadas se harán con una precisión aproximada de 1 mg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde jetzt auflegen, nur für den Fall, dass Sie den Anruf zurück verfolgen, aber ich verspreche Ihnen…wir werden uns wieder treffen, und wenn wir das tun, zeige ich Ihnen, wie persönlich Dinge werden können.
Voy a embalar todo esto sólo por si decides rastrear la llamada, pero te promet…que nos veremos de nuevo y cuando lo hagamo…voy a mostrarte todo lo personales que pueden ser las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des ACD hat Thaksin im vergangenen Jahr die Asia Bond-Anleihe im Umfang von einer Milliarde Dollar auflegen lassen, um Asiens Finanzkapital mit seinem Finanzierungsbedarf zur Deckung zu bringen.
Dentro del marco del Diálogo, Tailandia emitió un Bono Asiático de mil millones de dólares en un intento de equilibrar el capital financiero de Asia con su necesidades de financiamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Obama und andere Zentralbanker und Finanzbehörden auf dem Globus handeln somit in gewissem Sinne sehr konservativ, selbst wenn sie Defizitfinanzierungsprogramme auflegen, den Umfang der Staatsanleihen erhöhen, für riskante Privatschulden bürgen und Automobilfirmen aufkaufen.
Por lo tanto, en cierto sentido la administración Obama y otros banqueros centrales y autoridades fiscales de todo el mundo están actuando de forma muy conservadora al adoptar programas de gasto deficitario, aumentar el volumen de los bonos gubernamentales, garantizar deudas privadas riesgosas y comprar empresas automotrices.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen passenden Plattenspieler anschließen (bei mir Perpetuum - Ebner "REX A Sonderklasse" von 1955), eine stilechte LP auflegen (z. B. Swing Tanzmusik vom Orchester Willy Berking oder Kurt Edelhagen). Alles garantiert in Mono.
DE
Conéctese un Tocadiscos apropiado (En mi caso un Perpetuum-Ebner “REX A Sonderklasse“de 1955) Un disco apropiado a la circunstancia (por ejemplo Música de baile Swing de la orquesta Willi Berking o tambien Kurt Edelhagen) Todo garantizado en Mono
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
In Retiros stattlichen Gebäuden sind Botschaften zuhause, die modischen Bewohner probieren das Essen in trendigen Restaurants und hören DJs zu, die in den Bars und Clubs die neuesten Scheiben auflegen, und Künstler schaffen sich neue Ateliers in verlassenen Lagerhallen.
ES
En Retiro, sus clásicos edificios albergan embajadas extranjeras, sus modernos residentes prueban comidas en restaurantes trendy y escuchan a sus DJ's en bares y clubes, y los artistas crean estudios en fábricas abandonadas.
ES