Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission für ihren Teil wird bei der von ihr auszuübenden Überwachung sehr aufmerksam und sorgfältig sein und Sie darüber auf dem laufenden halten.
La Comisión, por su parte, se mantendrá alerta en su ejercicio de vigilancia, sobre el que mantendrá debidamente informado al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden Sie beide frisch und aufmerksam--…ußerst wichtig, daß wenn der Alarm ertönt, der Code korrekt und rechtzeitig eingegeben wird.
De ese modo, ambos estarán frescos y alerta. Es extremadamente importante que cuando la alarma suene...... el código sea introducido correctamente y a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Man wird sie hier begeistern wollen und sie darauf aufmerksam, dass man die Regenwälder schützen muss.
Nicht nur Broschüren, sondern auch die Nutzung neuer Medien könnten dazu beitragen, die Bürgerinnen und Bürger auf ihre demokratischen Rechte aufmerksam zu machen.
La utilización de los medios de comunicación más modernos, además de los folletos informativos, podría contribuir también a dar a conocer sus derechos democráticos a los ciudadanos y ciudadanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Hintergründe dieses Anschlags bin ich durch die koptische Gemeinde in London und anderswo im Vereinigten Königreich aufmerksam geworden. Ihren Schätzungen zufolge gab es in Ägypten letztes Jahr mehr als 100 Angriffe auf Christen, bei denen viele von ihnen getötet wurden.
La comunidad copta de Londres y del resto del Reino Unido me ha dado a conocer los antecedentes de este atentado Ellos estiman que el año pasado se produjeron más de 100 ataques contra los cristianos en Egipto durante los que murieron muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorgesehen, die Delegationen auf die Möglichkeit der Unterstützung spezifischer Aktivitäten zur Information nationaler Parlamente über die Umsetzung des Cotonou-Abkommens, sofern unsere Partnerländer dies wünschen, aufmerksam zu machen.
Se dará a conocer a las delegaciones la posibilidad de respaldar actividades específicas concebidas para incrementar la concienciación y la información de parlamentos nacionales sobre la ejecución del Acuerdo de Cotonú, si se solicita por parte de nuestros países socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr tun, um die Bürger auf unsere Arbeit aufmerksam zu machen, ihr Interesse daran zu vertiefen und ihre Mitarbeit zu verstärken.
Necesitamos hacer más para dar a conocer nuestro trabajo a los ciudadanos, para incrementar su interés por el mismo y aumentar su participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass der Aktionsplan vorrangig auf die Parlamentswahlen 2014 ausgerichtet ist und dass darin 21 spezifische Tätigkeiten festgelegt sind, mit denen die Bürger stärker auf die Legislativtätigkeit des Parlaments aufmerksam gemacht werden sollen und mit denen ihre Beteiligung daran angeregt werden soll;
observa que dicho plan de acción se centra en las elecciones parlamentarias de 2014 y que define un conjunto de 21 actividades específicas para dar a conocer entre los ciudadanos el trabajo legislativo del Parlamento y para animarlos a participar en el mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien sorgen für angemessene Schulungen und Projekte zur internen Kommunikation, um ihre Mitglieder und Bediensteten auf das Register und das Beschwerdeverfahren aufmerksam zu machen.
Las Partes organizarán proyectos adecuados de formación y comunicación internas con objeto de dar a conocer entre sus miembros y personal el Registro y el procedimiento de denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien ergreifen angemessene externe Maßnahmen, um auf das Register aufmerksam zu machen und dessen Verwendung zu fördern.
Las Partes adoptarán todas las medidas externas necesarias para dar a conocer el Registro y fomentar su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfänger sorgen für eine angemessene Publizität der nach dieser Verordnung gewährten Unterstützung, um die Öffentlichkeit auf die Rolle der Gemeinschaft bei der Durchführung der Vorhaben aufmerksam zu machen.
Los beneficiarios velarán por que se dé una publicidad adecuada a las ayudas concedidas en virtud del presente Reglamento, a fin de dar a conocer a la opinión pública el papel desempeñado por la Comunidad en la realización de los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) jede Gelegenheit wahrzunehmen, um auf die Durchführung der Studie aufmerksam zu machen und Beiträge zu erbitten, und nimmt in diesem Zusammenhang mit Anerkennung Kenntnis von der Einrichtung einer Internetpräsenz für die Studie und der vom 26. September bis 14. Oktober 2005 geführten Online-Diskussion;
a) Aproveche cualquier oportunidad para dar a conocer el estudio en preparación y solicitar contribuciones y, a ese respecto, observa con reconocimiento que ha empezado a funcionar un sitio en la Web dedicado a ese estudio y que se celebró un debate en línea entre el 26 de septiembre y el 14 de octubre de 2005;
Korpustyp: UN
Kann die Kommission ferner bestätigen, dass sie alles in ihrer Macht stehende tut, um die Öffentlichkeit auf die Gefahr aufmerksam zu machen, die illegale Einfuhren in die EU darstellen, und alle Bürger in der EU auf die Vorschriften und Strafen hinzuweisen, die bezüglich der illegalen Einfuhr von Tieren und tierischen Erzeugnissen bestehen?
¿Podría confirmar además la Comisión que está haciendo todo lo posible para dar a conocer los riesgos de las importaciones ilegales a la Unión Europea, al mismo tiempo que recuerda a los ciudadanos de la UE las normas y sanciones relativas a la importación ilegal de ganado y de productos ganaderos?
Korpustyp: EU DCEP
aufmerksamhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 16 bezieht sich auf dieses Problem, auf das ich nicht nur von den Flugbegleitern selbst, sondern auch von einigen Fluggesellschaften aufmerksam gemacht wurde.
La enmienda 16 aborda este problema, sobre el que han hecho hincapié los propios tripulantes de cabina e incluso algunas compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß die Fortschritte deshalb sehr zu schätzen, aber ich möchte auf ein Problem aufmerksam machen, das in dieser Debatte zu wenig gewichtet wurde.
Lo tengo muy en cuenta pero quisiera hacer hincapié en un problema que no ha recibido demasiada atención en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie auf einige Punkte aus meinem Bericht besonders aufmerksam machen.
Me gustaría señalar diversas cuestiones en mi informe sobre las que hago especial hincapié.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer wieder auf die absurde Situation aufmerksam gemacht, dass die Europäische Union den russischen Bürgern die Überquerung einer Grenze erleichtert, die Russland selbst gar nicht anerkennt.
He hecho repetidamente hincapié en la absurda situación por la cual la Unión Europea facilita a los ciudadanos rusos cruzar una frontera que la misma Rusia no reconoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Ich möchte meine Kollegin Kathalijne Buitenweg zu ihrem Bericht beglückwünschen und zugleich auf einige wichtige Probleme aufmerksam machen.
por escrito. - (HU) Quiero felicitar a mi colega la señora Kathalijne Buitenweg por el informe que ha elaborado y, al mismo tiempo, hacer hincapié en una serie de problemas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Präsidentschaft auch im Rahmen der dritten Tagung des Stabilisierungs- und Assoziierungsrates am 6. März gegenüber Kroatien erklärt hat, sollte die kroatische Regierung die Beschleunigung der Reform im Justizwesen und in der öffentlichen Verwaltung besonders aufmerksam vorantreiben.
Como ha comunicado la Presidencia a Croacia, también con motivo de la tercera reunión del Consejo de Estabilización y Asociación el pasado 6 de marzo, el Gobierno croata debe hacer especial hincapié en acelerar la reforma del sistema judicial y de la administración pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nationale Forstprogramme (NFP) angeht, unterstütze ich zwar voll und ganz ihre Schaffung, aber ich möchte auch auf ihre Defizite aufmerksam machen.
En lo que concierne a los programas forestales nacionales (PFN), a la vez que apoyo totalmente su establecimiento, me gustaría hacer hincapié en sus defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mit drei Millionen Euro aus dem EEF finanzierte Programm für die Zivilgesellschaft wird zur Aufklärung beitragen: Es werden Workshops organisiert, mit denen auf die Lage der Albinos aufmerksam gemacht werden soll, und in Kürze wird in der Region Mwanza im Norden Tansanias eine neue Aufklärungskampagne ins Leben gerufen.
El Programa para la Sociedad Civil, con una dotación de 3 millones de euros del FED, ayudará a concienciar a la población: se están organizando seminarios que hacen hincapié en la situación de los albinos y en breve se pondrá en marcha una nueva campaña de sensibilización en la región de Mwanza al norte de Tanzania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie noch auf zwei Punkte aufmerksam machen: zunächst die besondere Bedeutung, die der Reduzierung sonstigen Beifänge außer Jungfischen zukommt, die insbesondere auf die Langleinen- und Ringwadenfischerei zurückzuführen sind.
Para finalizar, deseo hacer hincapié en dos puntos: primero, el esfuerzo que debe realizarse para reducir también las capturas accesorias, distintas de los alevines, que a menudo se pescan con palangre y cerco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht zu wiederholen, was bereits von anderen gesagt worden ist, möchte ich lediglich auf zwei Punkte aufmerksam machen.
Para no repetir lo que otros colegas ya han manifestado, desearía hacer hincapié en dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksamconscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie auf diesen Sachverhalt vordringlich aufmerksam machen.
Quisiera que fueran conscientes de estos hechos a la mayor urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zwar auf große Anstrengungen zur Unterstützung der Bevölkerung vorbereitet, nehmen aber sehr aufmerksam Berichte zur Kenntnis, aus denen hervorgeht, dass die Regierung von Simbabwe die Nahrungsmittelkrise für politische Zwecke missbraucht.
A pesar de que estamos dispuestos a realizar un esfuerzo importante para ayudar a la población, somos muy conscientes de los informes que apuntan al uso que hace el Gobierno de Zimbabwe de la crisis alimentaria con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht es mit einer verbesserten Öffentlichkeitsarbeit aus, um die Passagiere auf die Möglichkeit von Entschädigungszahlungen aufmerksam zu machen?
¿Qué posibilidades hay de que mejoren los esfuerzos de relaciones públicas para hacer que los pasajeros sean conscientes de la posibilidad de recibir una compensación en efectivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen darauf aufmerksam gemacht werden, dass sie von Europa täglich an der Nase herumgeführt werden, und gegen diese Situation muss etwas unternommen werden.
Estos deben ser conscientes de que Europea los pisotea todos los días, y que es absolutamente necesario corregir esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch schon ein wichtiger Fortschritt, wenn man die Staatschefs in den Buschfleischländern auf die Situation aufmerksam machen würde und sie, wie der Kommissar sagte, dafür gewinnen könnte, beim Schutz der Ökosysteme und der wildlebenden Tiere mit gutem Beispiel voranzugehen.
Sin embargo, conseguir que los jefes de Estado de los países donde se consume carne de animales silvestres sean conscientes de la situación y, como ha dicho el Comisario, conseguir que lleven la voz cantante en la acción para salvaguardar los ecosistemas y la vida salvaje que sostienen, sería un gran paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne haben die Mitglieder des Europäischen Parlaments gezeigt, dass sie aufmerksam auf die Einhaltung von Grundrechten und Grundfreiheiten achten, welche die Grundlage der Demokratie und der Europäischen Union bilden.
En este sentido, los diputados al Parlamento Europeo han demostrado que son conscientes de que los derechos y libertades fundamentales, que son los propios principios de las democracias y de la Unión Europea, deben respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelligente Energienetze können dazu beitragen, dies zu erreichen, während intelligente Stromzähler in Haushalten uns darauf aufmerksam machen können, wann wir Energie sparen können und uns so dabei helfen, unseren Verbrauch zu verringern.
Las redes inteligentes pueden ayudar a conseguir esto, mientras que los contadores inteligentes pueden hacernos conscientes de cuándo podemos ahorrar energía y ayudarnos de este modo a reducir el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst jetzt sind die Medien darauf aufmerksam geworden, dass dies eine sehr wichtige Frage ist, eine Frage der Sicherheit und eine absolut elementare Frage vom Standpunkt der Interessen europäischer Bürgerinnen und Bürger, Steuerzahler, Wähler und Verbraucher aus betrachtet.
Hasta ahora los medios de comunicación no habían sido conscientes de que es una cuestión muy importante, una cuestión de seguridad y una cuestión totalmente fundamental desde el punto de vista de los intereses de los consumidores, votantes, contribuyentes y ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Integration wird sich nur entwickeln, wenn die Bürgerinnen und Bürger aufmerksam und aktiv und die öffentlichen Einrichtungen kompetent, effektiv und bürgerfreundlich sind.
La integración europea sólo se afianzará cuando los ciudadanos sean conscientes y activos y las instituciones públicas sean competentes, eficaces y estén más adaptadas al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das medizinische Team bemüht sich außerdem, sämtliche Parteien, von denen Informationen erbeten werden, darauf aufmerksam zu machen, wie wichtig die rasche Übermittlung dieser Informationen ist.
El equipo médico se esforzará asimismo por que todas las partes a las que se solicita información sean conscientes de la importancia que reviste una rápida transmisión de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufmerksamcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es jedoch richtig, dass die Vertreter aus unseren neuen Mitgliedsländern die Gelegenheit nutzen, auf die besonderen Probleme ihrer Region aufmerksam zu machen.
No obstante, acojo con satisfacción el hecho de que algunos representantes de nuestros nuevos Estados miembros hayan aprovechado esta oportunidad para subrayar los problemas específicos de su región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefangennahme eines israelischen Soldaten und die darauf folgende israelische Militäroperation wurden und werden von uns allen aufmerksam verfolgt.
Todos hemos seguido con vivo interés la captura de un soldado israelí y la subsiguiente acción israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Ihre Standpunkte, die Sie in Gremien wie dem Transatlanic Police Network zum Ausdruck gebracht haben, aufmerksam verfolgt, und wir freuen uns auf einen konstruktiven Dialog über die Zukunft der transatlantischen Beziehungen mit Ihnen.
Hemos escuchado con atención sus opiniones sobre temas como el de la red política transatlántica, y esperamos mantener un diálogo general constructivo con ustedes sobre el futuro de la asociación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Monaten legte ich als Berichterstatter einen Text über die industrielle Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union vor, daher habe ich die Arbeit unseres Kollegen Lassus bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit und der Regionen aufmerksam verfolgt.
Hace algunos meses fui ponente de un texto sobre la competitividad industrial de la Unión Europea, y por ello he seguido con interés el trabajo de nuestro colega Lassus en relación con la competitividad y las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns die Empfehlungen des Berichts für die unterschiedlichen laufenden Verhandlungen aufmerksam ansehen, die allgemein die Sektoren betreffen, die für unsere Dienstleistungsindustrie als bedeutsam gelten.
Tomamos especial nota de las recomendaciones del informe en relación con las diversas negociaciones en curso que, en general, afectan a los sectores considerados importantes por nuestra industria de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht lediglich auf humanitäre Fragen aufmerksam und fordert eine unabhängige, unparteiliche Untersuchung und eine Rechenschaftslegung in der Frage des vermeintlichen Verschwindens von Personen.
Sencillamente, se centra en cuestiones humanitarias, con un llamamiento a la investigación independiente e imparcial y a la rendición de cuentas por presuntas desapariciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne werden wir den Inhalt des neuen Entwurfs für eine Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten sehr aufmerksam prüfen.
En este contexto examinaremos con lupa el contenido del nuevo proyecto de directiva sobre la conservación de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Problemfelder, die wir sehr aufmerksam beobachten müssen.
Es ésta un área en la que debemos analizar las cuestiones con una mente abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe mir den Bericht sehr aufmerksam durchgelesen.
por escrito. - He examinado el informe con mucho detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird die Außenwelt aufmerksam beobachten, was man von offizieller Seite gegen einen eventuellen weiteren Fall des Dollars ggf. zu tun plant.
Al mismo tiempo, el resto del mundo está con gran expectativa a lo que las autoridades planean hacer si el dólar sigue cayendo, si es que terminan haciendo algo al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufmerksamrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auf zwei Möglichkeiten aufmerksam machen, wie wir vielleicht Verbesserungen erreichen.
Quisiera poner de relieve dos aspectos en que podríamos mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land kann jedoch auf dem Weg zur Demokratie keine Fortschritte machen, wenn Menschenrechtsaktivisten gezwungen werden, still zu sein, wenn auch die internationalen Medien auf begangene Verstöße aufmerksam machen.
Sin embargo, ese país no podrá avanzar por el camino hacia la democracia si los activistas en favor de los derechos humanos son obligados a mantener silencio cuando los medios de comunicación internacionales también ponen de relieve las violaciones que se han cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission kommt die nicht immer angenehme Aufgabe zu, auf die Nichteinhaltung des Vereinbarten aufmerksam zu machen.
A la Comisión le corresponde la tarea, no siempre grata, de poner de relieve los incumplimientos de lo pactado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Problem erkannt; wir haben die finanziellen Mittel, um auf das Problem aufmerksam zu machen.
Conocemos el problema y contamos con los recursos financieros para ponerlo de relieve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wurde vom Ausschuss geprüft und dieser machte auf Unregelmäßigkeiten in diesem Bereich aufmerksam.
Este problema fue examinado por la comisión, que puso de relieve irregularidades en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auf eine weitere Sache sollte aufmerksam gemacht werden, und zwar geht es im Wesentlichen darum, dass die einzelnen EU-Mitgliedstaaten in Anbetracht der chinesischen Afrikapolitik ihre Meinungsverschiedenheiten überwinden sollten.
Hay otra cosa que es preciso poner de relieve, y ésa es sobre todo que, a la vista de la política de China en África, los diferentes Estados miembros de la UE deberían superar sus discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zielt ferner darauf ab, auf die Auswirkungen und die Bedeutung aufmerksam zu machen, die der Haushaltsplan 2012 bei der Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 für Wachstum und nachhaltige Beschäftigung in der EU haben kann.
Asimismo pretende poner de relieve los efectos y la importancia que el presupuesto para 2012 puede tener para alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020 para el crecimiento y la creación de empleos sostenibles en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über andere Mechanismen, um auf noch nicht aufgedeckte Fälle von Betrug aufmerksam zu machen.
Tenemos otros mecanismos para poner de relieve ejemplos de fraude no advertidos antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unseres Parlaments unterstützt, Frau Kommissarin, Ihr Bemühen, auf die Bedeutung dieser Umgestaltung und über ihre sozialen Aspekte hinaus auch auf ihre wirtschaftlichen Implikationen sowie die Initiativen zur Koordinierung der Altersvorsorgepolitik mit gemeinsamen Zielen, Methoden, der Beobachtung und Bewertung der Fortschritte aufmerksam zu machen.
La Comisión de Empleo de nuestro Parlamento, señora Comisaria, apoya sus esfuerzos en poner de relieve la importancia de esta reforma con sus aspectos económicos, además de los sociales, y las iniciativas para la coordinación de las políticas de pensiones, con objetivos y métodos de trabajo comunes, seguimiento y valoración de los avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Diskriminierung aufgrund von Rasse und Geschlecht hat zuerst die UNO auf der 4. Weltfrauenkonferenz 1995 in Peking aufmerksam gemacht.
La Cuarta Conferencia de Naciones Unidas sobre la Mujer que se celebró en Beijing en 1995 puso de relieve por vez primera la discriminación por raza y género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksamllamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollten wir nicht nur, wann immer notwendig, auf Menschenrechtsverletzungen in Saudi-Arabien aufmerksam machen, sondern wir sollten auch die sich seit Kurzem vorsichtig abzeichnenden Reformen ausdrücklich begrüßen und unterstützen.
Por consiguiente, no deberíamos limitarnos a llamar la atención, cuando las circunstancias lo requieran, sobre las violaciones de los derechos humanos en este país, sino que también deberíamos acoger con satisfacción y apoyar las reformas que en los últimos tiempos se están produciendo discretamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig einig mit den Abgeordneten, die die Situation des europäischen Film in unseren Kinos und in unserer Wirtschaft bedauern, und ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Kommission vorige Woche ihren Filmbericht veröffentlicht hat.
Estoy totalmente de acuerdo con los diputados que han lamentado la situación que vive el cine europeo, en nuestras pantallas y en nuestra economía, y querría llamar su atención sobre el hecho de que la semana pasada, la Comisión publicó su informe sobre el cine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte das Hohe Haus auf den tragischen Brand im Penhallow Hotel an der Seepromenade in Newquay, Cornwall, in meinem Wahlkreis aufmerksam machen.
Señor Presidente, deseo llamar la atención de la Cámara sobre el trágico incendio en el Penhallow Hotel en el paseo marítimo de Newquay, Cornualles, en mi distrito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf eine Reihe schwerer Verkehrsunfälle mit Lastkraftwagen aufmerksam machen, die sich in den letzten Wochen in Belgien auf der E17, der Autobahn von Antwerpen nach Lille, ereignet haben.
Quiero llamar la atención sobre una serie de graves accidentes de camiones que se han producido en Bélgica en la E17, la autopista de Amberes a Lille, en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident, hier am Rednerpult des Europäischen Parlaments möchte ich Sie auf das Urteil C-236/09 des Europäischen Gerichtshofs von vergangener Woche aufmerksam machen.
(CS) Señor Presidente, aquí en la sede del Parlamento Europeo, me gustaría llamar su atención a la sentencia C-236/09 del Tribunal de Justicia Europeo de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Wenn Sie gestatten, möchte ich das Haus auf den Besuch des Vorsitzenden der Christlich-Demokratischen Partei Chiles, Senator Adolfo Zaldivar, aufmerksam machen, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Señor Presidente, en relación con la observancia del reglamento, con su permiso quisiera llamar la atención de la Cámara sobre el hecho de que en la galería oficial se encuentra hoy con nosotros el Presidente del Partido Demócrata Cristiano de Chile, el Senador Adolfo Zaldívar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf den Teil des Berichts aufmerksam machen, welcher folgendes besagt, ich zitiere direkt: " Wachstum [in der pharmazeutischen Industrie] kann kein politisches Ziel an sich sein, da es keine direkte Beziehung zwischen dem Verbrauch von Arzneimitteln und der Gesundheit der Bevölkerung gibt."
También deseo llamar la atención sobre la parte del informe que declara, y cito textualmente, que: »El crecimiento [del sector farmacéutico] no puede constituir un objetivo político en sí, pues no existe relación directa alguna entre el consumo de medicamentos y el estado de salud de la población.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete macht zu Recht auf die erheblichen wirtschaftlichen Verluste aufmerksam, die besonders durch diese Erkrankungen verursacht werden.
Su Señoría tiene razón al llamar la atención sobre la gran pérdida económica que causan estas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament auf das Schicksal von zwei französischen Journalisten, Pierre Creisson und Thomas Dandois, aufmerksam machen, die gegenwärtig in Niger in Haft gehalten werden. Sie werden der Beeinträchtigung der staatlichen Sicherheit beschuldigt, worauf in Niger die Todesstrafe steht.
(FR) Señor Presidente, quisiera llamar la atención de sus Señorías y del Parlamento sobre la suerte de dos periodistas franceses, Pierre Creisson y Thomas Dandois, actualmente en la cárcel en Níger acusados de atentado contra la seguridad del Estado, que en ese país puede castigarse con la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das Engagement der Kommission für die Umsetzung der Richtlinien und Gesetze im Verkehrssektor, aber ich würde den Kommissar gern auf ein Mitglied meines Wahlkreises aufmerksam machen, auf Salvatore Colucci, der vergeblich versucht, als Offizier der Handelsmarine in der britischen Schiffahrt tätig zu werden.
Apruebo el compromiso de la Comisión en lo que respecta a la aplicación del procedimiento en el sector del transporte, pero quiero llamar la atención del Comisario sobre el caso de un ciudadano de mi circunscripción, Salvatore Colucci, que intenta en vano trabajar como oficial de marina mercante en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksamcuidadosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ist sich der Einwände bewusst, die bezüglich des Umweltaspekts der Nord Stream Gaspipeline bestehen und hat die im Juli letzten Jahres angenommene Entschließung des Europäischen Parlaments über die ökologischen Auswirkungen der geplanten Gaspipeline im Ostseeraum zwischen Russland und Deutschland aufmerksam zur Kenntnis genommen.
El Consejo es consciente de las dudas que existen en relación a los aspectos medioambientales del proyecto del gasoducto norte y ha tomado nota cuidadosamente de la resolución del Parlamento Europeo sobre el impacto medioambiental del gasoducto planificado en el Mar Báltico que une Rusia y Alemania, que se adoptó en julio del pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir konsequent und aufmerksam darauf achten, dass eine Reihe von politischen Gleichgewichten, die wir innerhalb des Verhandlungsprogramms erreicht haben, nicht verfälscht werden durch eine Zeitplanung mit variabler Geometrie, die dazu führen könnte, dass bestimmte Themen vor bestimmten anderen verhandelt werden.
En este punto, debemos procurar escrupulosa y cuidadosamente que algunos equilibrios políticos obtenidos en el programa de negociación no se rompan, más o menos indirectamente, a causa de unos calendarios de velocidad variable, cuyo resultado sería hacer tratar algunos temas antes que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte nicht erneut die Sorgen des Sektors ignorieren und die, wie ich hoffe, Ablehnung ihres Vorschlags in der heutigen Abstimmung aufmerksam zur Kenntnis nehmen.
La Comisión no debería hacer, una vez más, oídos sordos a las preocupaciones del sector y debería tomar cuidadosamente nota del rechazo que, espero, este Parlamento manifieste a su propuesta en la votación que tendrá lugar hoy mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst den Abgeordneten für ihre ausgesprochen wertvollen Beiträge zu dieser Debatte danken, die ich alle aufmerksam zur Kenntnis genommen habe.
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quisiera dar las gracias a todos los diputados que han contribuido tan valiosamente a este debate, contribuciones que he tomado cuidadosamente en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher nicht nur die Vorzüge dieser Lösungen aufmerksam beurteilen, sondern auch die potenziellen Risiken, insbesondere wenn wir über die Anhebung des Pensions- bzw. Rentenalters oder den Verlust des Einflusses der Mitgliedstaaten auf die Pensions- und Rentenpolitik sprechen.
Por ello debemos evaluar cuidadosamente qué beneficios reportarían dichas soluciones y qué riesgos potenciales implican, especialmente en el caso del retraso de la edad de jubilación o de la pérdida de la influencia de los Estados miembros en materia de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun das Verfahren betrifft, so stimme ich mit dem Bericht in drei Punkten überein: Zum einen dürfen die Sozialagenda und die Übersichtstabelle keine reine Aufzählung von Aktivitäten darstellen, sondern die insgesamt erzielten Ergebnisse müssen aufmerksam geprüft und für die Zukunft angepasst werden.
A continuación, por lo que respecta al procedimiento quiero expresar mi acuerdo con el informe en tres puntos: primero, que la Agenda Social y el cuadro de indicadores no pueden ser una simple reseña de actividad, sino que deben examinar cuidadosamente el conjunto de logros más en general y orientarse hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleibt nur, die Details der Vereinbarungen des Gipfels in den nächsten Wochen aufmerksam zu prüfen.
Sólo queda examinar cuidadosamente los detalles de los acuerdos de la Cumbre en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird die Lage in Guantanamo weiterhin aufmerksam beobachten und nicht zögern, dieses Problem, sofern es angezeigt ist, in bilateralen Gesprächen vorzubringen.
La Unión Europea seguirá observando la situación que reina en Guantánamo. Lo haremos cuidadosamente y no vacilaremos en plantear la cuestión bilateralmente con los Estados Unidos cuando sea apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission diesen Bereich aufmerksam prüfen wird.
Espero que la Comisión se ocupe cuidadosamente de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies so ist, möchte ich an meine Kollegen appellieren, diese Berichte und die Vorschläge, die auf eine größere Glaubwürdigkeit der Gemeinschaftsorgane und eine wirksamere Umsetzung der getroffenen Maßnahmen abzielen, aufmerksam zu lesen.
Por tanto, me gustaría invitar a Sus Señorías a que estudien cuidadosamente estos informes y las propuestas, concebidas todas para incrementar la fiabilidad de las instituciones comunitarias y para asegurar que las medidas adoptadas se implementen de forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksammuy cerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird bei diesen Anhörungen durch einen angemessen hohen Repräsentanten vertreten sein - wenn möglich durch den Kommissar oder den jeweils zuständigen Generaldirektor - und die Debatte aufmerksam mitverfolgen.
La Comisión estará representada en esas audiencias al alto nivel correspondiente, siempre que sea posible por un Comisario o Director General con responsabilidad en la materia, y seguirá muy de cerca las conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, wie ein vorheriger Redner sagte, dass aufmerksam geprüft werden muss, was in den Einzelstaaten während der Umsetzung des EU-Rechts passiert.
Creo que es importante, como ha señalado un orador que ha intervenido antes, que se observe muy de cerca lo que sucede en los distintos Estados con la transposición de los reglamentos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerne greife ich Ihre Anregungen und Ihre Beiträge auf, wir haben sie aufmerksam verfolgt.
Acepto complacido sus sugerencias y aportaciones, que hemos seguido muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte jedoch auch weiterhin Menschenrechtsverletzungen in China kritisieren und die Entwicklungen in Hongkong in den nächsten Monaten und Jahren aufmerksam verfolgen.
En cualquier caso, la UE no debería moderarse en criticar las violaciones de derechos humanos en China y debería vigilar muy de cerca la evolución en Hong Kong en los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sicherlich wird die nächste Kommission genauso wie diese Kommission alle Erscheinungen aufmerksam verfolgen, die einen Verstoß gegen die Wettbewerbsvorschriften darstellen könnten und somit negative Auswirkungen auf die europäischen Verbraucher haben.
Pero estoy seguro de que, al igual que ha hecho esta Comisión, la Comisión entrante seguirá muy de cerca todos los fenómenos que puedan violar las normas de la competencia y provoquen efectos negativos para los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufmerksam beobachten wir auch die Vorbereitungen auf die Parlamentswahlen im November 2005 und fordern die aserbaidschanischen Behörden auf sicherzustellen, dass sie im vollen Einklang mit den gegenüber der OSZE eingegangenen Verpflichtungen und mit den internationalen Normen für demokratische Wahlen durchgeführt werden.
Asimismo seguimos muy de cerca los preparativos para las elecciones parlamentarias de noviembre de 2005 y pidiendo a las autoridades de Azerbaiyán que garanticen que se celebrarán cumpliendo todas las normas de la OSCE y otras normas internacionales en materia de elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch sie aufmerksam beobachten müssen.
También tendremos que supervisarlas muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Ergebnisse derartiger Untersuchungen aufmerksam verfolgen und sie bei künftigen Legislativvorschlägen umfassend berücksichtigen.
Voy a seguir muy de cerca los resultados de esta investigación y la tomaré completamente en cuenta en futuras propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen weiterhin aufmerksam überwachen, um die mittel- und langfristige Preisstabilität zu sichern.
Por lo tanto, el Consejo de Gobierno seguirá controlando muy de cerca todos los acontecimientos con el fin de garantizar la estabilidad de precios a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt aufmerksam die Entwicklungen in der Côte d'Ivoire und steht in ständigem Kontakt zu den Behörden des Landes.
La Comisión está siguiendo muy de cerca los acontecimientos de Costa de Marfil y está en contacto continuo con las autoridades del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksamestrecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem möchte ich dem Präsidenten der Kommission versichern, dass die Unterzeichner des Schreibens die Entwicklung in diesem Bereich weiterhin aufmerksam verfolgen und an ihrem Standpunkt festhalten werden.
También quiero asegurar al Presidente de la Comisión que el grupo de firmantes de la carta continuará haciendo un seguimiento estrecho de los acontecimientos en este ámbito y mantendrá su punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen sehr aufmerksam die dramatischen Ereignisse der letzten Wochen, ja der letzten Stunden nach der friedlichen Widerstands- und Protestbewegung, die die buddhistischen Mönche eingeleitet haben.
Estamos realizando un seguimiento muy estrecho de los dramáticos incidentes de las últimas semanas, e incluso de las últimas horas, tras el movimiento de resistencia y protesta pacífica que han iniciado los monjes budistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dies aufmerksam verfolgen, aber eine spezifische Überprüfung ist derzeit nicht geplant.
La Comisión realizará un estrecho seguimiento de lo anterior, aunque aún no se prevé ningún tipo de control detallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation muss sehr aufmerksam verfolgt werden, und ich werde das Parlament über die Entwicklungen gern auf dem Laufenden halten.
Será necesario hacer un estrecho seguimiento de la situación, y me complacerá mantener al Parlamento informado de la evolución de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wie ich in der vorhergehenden Antwort erwähnte, verfolgt der Rat die Lage in Birma sehr aufmerksam und erhält aus verschiedenen Quellen Berichte.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Como mencioné en la respuesta anterior, el Consejo lleva a cabo un estrecho seguimiento de la situación en Birmania/Myanmar, y recibe informes de diversas fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt die dortige Situation aufmerksam.
La Comisión está haciendo un seguimiento estrecho de la situación en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission verfolgt den Fall weiterhin aufmerksam.
La Comisión mantiene un estrecho seguimiento del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exekutivrat verfolgt und beaufsichtigt die Tätigkeiten des Zentrums aufmerksam.
El consejo de administración hará un estrecho seguimiento de las actividades del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird der Interinstitutionelle Galileo-Ausschuss eingesetzt, um folgende Aspekte aufmerksam zu verfolgen:
A tal efecto, se creará la CIG para que haga un estrecho seguimiento de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wird die Entwicklung der Lage in Mauretanien weiterhin aufmerksam verfolgen und gegebenenfalls die Umsetzung einer einvernehmlichen politischen Lösung der Krise unterstützen, sofern diese Lösung auf den oben beschriebenen wesentlichen Elementen beruht und damit den Forderungen der internationalen Gemeinschaft entspricht.
La Unión Europea continuará realizando un estrecho seguimiento de la evolución de la situación en Mauritania y podrá apoyar, llegado el caso, una solución política consensual de la crisis, en la medida en que dicha solución se base en los elementos fundamentales mencionados anteriormente, de acuerdo con las demandas de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufmerksamatentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuhören Hören Sie aufmerksam zu, wenn Ihr Kind spricht.
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufmerksamdetenidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben sehr aufmerksam zugehört.
Hemos escuchado muy detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU verfolgt aufmerksam die Situation in Venezuela und hat eindeutig, sowohl öffentlich als auch an die beteiligten Partner und Behörden gerichtet, ihren Standpunkt dargelegt, wonach sie sich für eine friedliche und verfassungskonforme Lösung des politischen Konflikts innerhalb des Landes ausspricht, die auf dem Verhandlungsweg erreicht werden soll.
La Unión Europea supervisa detenidamente la situación en Venezuela y ha dejado clara su posición, tanto públicamente como a sus países socios y a las autoridades que se esfuerzan por negociar una solución pacífica y constitucional a la crisis política en Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission - und ich habe die Ausführungen des Herrn Kommissars aufmerksam verfolgt - argumentiert, dass diese spezielle Verordnung für diesen Sektor für den Absatzmarkt nicht mehr erforderlich sei, da offensichtlich sei, dass die Wettbewerbsziele und ein ausreichendes Maß an Wettbewerb erreicht worden seien.
La Comisión -y he escuchado atenta y detenidamente los argumentos expuestos por el señor Comisario- sostiene que el mercado de ventas ya no necesita estar sujeto al reglamento específico de este sector, puesto que hay indicios que demuestran que se han logrado los objetivos en materia de competencia y se ha alcanzado un nivel adecuado de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wer den Bericht Torres Couto aufmerksam liest, muß zumindest stellenweise zu der Überzeugung kommen, daß der Berichterstatter die Probleme blauäugig und zu sehr aus der Sicht der Entwicklungsländer sieht.
Señor Presidente, Señor Comisario, estimados colegas, quien haya leído detenidamente el Informe Torres Couto, llega al convencimiento, por lo menos parcialmente, de que el ponente observa los problemas excesivamente desde el punto de vista de los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich ergreife das Wort in einer Debatte über Menschenrechte - obwohl man das schwerlich annehmen könnte, wenn man den leidenschaftlichen Worten von Herrn Hannan aufmerksam zugehört hat.
Señor Presidente, estoy participando en un debate sobre los derechos humanos, aunque le resulte difícil creerlo tras escuchar detenidamente las apasionadas palabras del Sr. Hannan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die schriftliche Version aufmerksam lesen, wenn sie mir zugegangen ist.
Pienso leer detenidamente la versión escrita cuando esté disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zum einen die Auseinandersetzung insbesondere mit den USA – und wenn ich USA sage, meine ich die großen Multis –, die sehr aufmerksam darauf schauen, ob sie das, was hier jetzt als Ursprungsbezeichnungen geschützt wird, nicht als Marken in ihr Imperium übernehmen können.
La disputa está con los Estados Unidos, en particular, y cuando digo los Estados Unidos me refiero a grandes multinacionales. Estas están estudiando muy detenidamente si los productos que van a estar protegidos como denominaciones de origen pueden incorporarse a sus imperios como marcas comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beteilige mich an dieser Aussprache auch als Berichterstatterin über die Erweiterung für den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik und verfolge das Dossier daher aufmerksam.
Yo también participo en este debate, en calidad de ponente sobre la ampliación para la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y, por tanto, sigo detenidamente el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben ist einiges über Deutschland und Österreich gesagt worden, aber auch in den Niederlanden werden die Vorgänge in diesem Bereich aufmerksam verfolgt.
Se acaban de plantear una serie de cosas respecto a Alemania y Austria, pero también en Holanda se siguen detenidamente los acontecimientos en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Herren Präsidenten, wenn wir den Ausführungen der Redner aufmerksam zuhören, dann glaube ich, befinden wir uns an einem Wendepunkt in der Geschichte der Europäischen Union.
Señor Presidente, Presidentes, creo que si escuchamos detenidamente lo que todos exponemos, estaremos en un punto de inflexión en la historia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksamatentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien wir wachsam und aufmerksam.
Estemos, pues, vigilantes y atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon bin ich der Ansicht, dass es gilt, weiterhin aufmerksam über die Erneuerung des Kraftfahrzeugparks zu wachen und dabei die neuesten Euro-Normen umzusetzen, in der Hoffnung, bei der Luftqualität signifikante Ergebnisse zu erzielen.
No obstante, considero que debemos seguir atentos a la renovación del parque automovilístico y aplicar las normas Euro más recientes para poder esperar resultados significativos sobre la calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt will dieser Beitrag das Europäische Parlament und die Kommission auf die sozialen Konsequenzen von Umweltabgaben oder -steuern aufmerksam machen.
En resumen, esta intervención está orientada a solicitar al Parlamento Europeo y a la Comisión que estén atentos a las consecuencias sociales de las tasas o impuestos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich vorstellen, wie aufmerksam man in den mittel- und osteuropäischen Ländern die Entwicklungen in Nizza beobachten wird.
Imagínese cuán atentos estarán los países de Europea Central y Oriental a lo que suceda en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden untersuchen müssen, ob sich die Parmalat-Affäre auf diese beiden Bereiche auswirkt, und wir werden aufmerksam die Debatten verfolgen, die in den USA über die Registrierung von Hedgefonds im Gange sind, um sicherzustellen, dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Tendremos que analizar si el asunto Parmalat resuena en estos dos temas y estar atentos a los debates ya iniciados en los Estados Unidos sobre el registro de los fondos de cobertura para garantizar que no se distorsione la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten achten nicht immer aufmerksam auf die Probleme bei der Vermarktung, wie sie es tun sollten, und überlassen die Lösung der auftretenden Schwierigkeiten den Produzenten.
Los Estados miembros no siempre están atentos, como deberían, a los problemas de la comercialización y dejan a cargo de los productores la resolución de las dificultades que surgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht erneut die Atmosphäre der Aussprache heraufbeschwören, die wir heute Morgen im Parlament geführt haben, bitte sie aber, sehr aufmerksam zu sein und die Entscheidungen und Prioritäten nicht außer Acht zu lassen, die unser Parlament als verlängerter Arm der Haushaltsbehörde festgelegt hat.
No quiero recordar el clima de la discusión que hemos tenido esta mañana en el Pleno, pero sí les ruego que estén muy atentos, que tomen en consideración y que no echen en saco roto las decisiones y las prioridades que este Parlamento establece como brazo de la Autoridad Presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Gründe, warum ich die Annahme des geänderten Abkommens von Cotonou begrüße. Nun müssen wir aufmerksam über seine Durchführung wachen.
Esta es una de las razones por las que celebro la adopción del Acuerdo de Cotonú revisado; ahora debemos mantenernos atentos a su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir wirklich sehr aufmerksam sein.
Es cierto que debemos estar muy atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube also, wir müssen da sehr aufmerksam sein.
Creo, por tanto, que debemos estar extremadamente atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksamconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, um Sie auf das ausgesprochen unhöfliche und respektlose Verhalten eines Mitglieds des belgischen Ratsvorsitzes gegenüber diesem Hohen Haus aufmerksam zu machen.
Deseo señalar una cuestión de orden para poner en conocimiento de esta Asamblea la grave descortesía y la falta de respeto demostradas por un miembro de la presidencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde darauf aufmerksam gemacht, dass bestimmte Wählerverzeichnisse, d. h., Listen von Wahlberechtigten, möglicherweise nicht korrekt aufgestellt wurden.
Ha llegado a mi conocimiento que algunos registros electorales, es decir, listados de personas con derecho a voto, tal vez no hayan sido confeccionados correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ende Juni wurde ich darauf aufmerksam, dass sich in Deutschland 35 000 Flüchtlinge in großen Schwierigkeiten befinden.
Señor Presidente, a finales de junio tuve conocimiento de que 35 000 refugiados atravesaban graves dificultades en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird entscheiden, welches der geeignetste Weg ist, Parlamentspräsident Cox auf die Situation des heutigen Abends aufmerksam zu machen.
Como grupo, decidiremos cómo hacer llegar del mejor modo la situación de esta noche al conocimiento del Presidente Cox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr MacCormick, Sie haben eine berechtigte Frage angesprochen, auf die ich unabhängig davon, wie die Kommission oder andere Institutionen verfahren werden, das Präsidium aufmerksam machen werde.
Señor MacCormick, usted ha planteado una cuestión válida, que pondré en conocimiento de la Mesa del Parlamento, con independencia de lo que la Comisión u otras instituciones decidan hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, dieses Problem in unterschiedlicher Weise anzugehen, indem wir beispielsweise auf die Inanspruchnahme des Europäischen Fischereifonds aufmerksam machen, um so den derzeitigen Stand der Dinge besser zu verdeutlichen.
Hemos intentado afrontar esta situación de distintas maneras, incluso procurando resaltar la utilización del Fondo Europeo de la Pesca a fin de crear un mayor conocimiento de cuál es la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Medienstrategie ist sicherlich nötig, um auf SOLVIT aufmerksam zu machen.
Sin duda, hace falta una buena estrategia mediática para incrementar el nivel de conocimiento de SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament darauf aufmerksam machen, dass keiner der drei eine Frau ist.
Me gustaría poner en conocimiento de esta Cámara que ninguno de ellos es una mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe die Kommission wiederholt – sowohl schriftlich als auch mündlich – auf die Probleme der EU-Mitgliedstaaten und insbesondere Polens im Zusammenhang mit dem Weichobst aufmerksam gemacht.
Señor Presidente, he puesto en conocimiento de la Comisión en numerosas ocasiones, tanto por escrito como oralmente, los problemas que sufren los Estados miembros productores de frutos rojos, en particular Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß Aktivitäten entfalten, mit der die Kapazitäten der europäischen Städte weiterentwickelt werden und auf internationaler Ebene auf städtespezifische Fragen aufmerksam gemacht wird.
La Comunidad ha de desencadenar acciones, en el sentido de desarrollar las capacidades de las ciudades europeas y promover el conocimiento, en el nivel internacional, de las cuestiones urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksamcon atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe hier Änderungsanträge vorliegen, die Sie hoffentlich aufmerksam prüfen werden.
Tengo a la vista dos enmiendas que espero que usted estudie conatención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe der Aussprache aufmerksam zugehört.
Señor Presidente, he escuchado el debate conatención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe die Reden von Herrn Lehne und den anderen an der Debatte beteiligten Abgeordneten aufmerksam verfolgt.
- (IT) Señora Presidenta, he escuchado conatención los discursos del señor Lehne y los otros parlamentarios que han tomado parte en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, Herr Präsident, und das sage ich mit einer gewissen Feierlichkeit, ich werde, nachdem ich diese Debatte aufmerksam verfolgt habe, selbstverständlich morgen alle notwendigen Konsequenzen aus dem Votum des Parlaments ziehen.
Sea como fuere, señor Presidente, y lo digo con cierta solemnidad, es evidente que habiendo escuchado conatención todo este debate, sacaré mañana todas las conclusiones pertinentes del voto del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Monate hinweg habe ich mir die vorgebrachten Meinungen aufmerksam angehört. Mein Ziel ist es, für WPA zu plädieren und dabei die Mythen aus der Welt zu schaffen, damit jedes Mitglied dieses Parlaments zum gegebenen Zeitpunkt bei der Wahl eine sachkundige Entscheidung treffen kann.
Durante estos meses he escuchado conatención las opiniones expresadas y mi objetivo es exponer el caso de los AAE y disipar los mitos que los rodean, de modo que cada parlamentario pueda votar con conocimiento de causa cuando llegue la hora de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den langen und beschwerlichen Entscheidungsprozess zum Sechsten Rahmenprogramm aufmerksam verfolgt und eine gewisse Resignation der Mitgliedstaaten wegen ihrer Unfähigkeit, eine Einigung in Bezug auf die Ethik zu finden, festgestellt.
He seguido conatención el largo y laborioso proceso de toma de decisiones sobre el Sexto Programa Marco y he asistido a una especie de resignación de los Estados miembros por no estar en condiciones de llegar a un acuerdo sobre la ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt aufmerksam die Entwicklung der Situation in Guinea-Bissau, und sie ist sich der Schwierigkeiten bewußt, denen die Zivilbevölkerung derzeit ausgesetzt ist, vor allem aufgrund des Mangels an Lebensmitteln, Medikamenten und Wasser.
La Comisión sigue conatención la evolución de la situación en Guinea-Bissau y es consciente de las dificultades que la población civil afronta actualmente, en particular a causa de la falta de víveres, medicamentos y agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass ich die Aussprache sehr aufmerksam verfolgt habe und dass das Präsidium den Mitgliedern des Rates die Stimmung auf diesem Plenum vermitteln wird.
Finalmente, permítanme señalar una vez más que he seguido el debate con gran atención y que la Presidencia transmitirá la postura de este Pleno a los miembros del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden die Durchführung sehr aufmerksam verfolgen.
Sin embargo, seguiremos con gran atención la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinen Anmerkungen zu anderen Themen und insbesondere zur Zuständigkeit für Universitäten und zur künftigen Finanzierung, die er im Namen seiner Fraktion gemacht hat, bin ich aufmerksam gefolgt.
Respecto a otras cuestiones, en particular la competencia en universidades y la financiación futura, he escuchado conatención las afirmaciones concretas que ha estado haciendo desde el punto de vista de su Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksamcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat wird die Situation auch weiterhin aufmerksam verfolgen. "
El Consejo seguirá vigilando de cerca la situación.”
Korpustyp: UN
"Der Sicherheitsrat begrüßt die Anstrengungen zur Beendigung des seit langem andauernden Konflikts im Norden Ugandas und verfolgt aufmerksam die Juba-Gespräche zwischen der Regierung der Republik Uganda und der Widerstandsarmee des Herrn (LRA).
“El Consejo de Seguridad acoge con agrado los esfuerzos encaminados a poner fin al largo conflicto en el norte de Uganda y sigue de cerca el proceso de conversaciones de Juba entre el Gobierno de la República de Uganda y el Ejército de Resistencia del Señor (LRA).
Korpustyp: UN
unter Begrüȣung der Anstrengungen des Generalsekretärs, alle Friedenssicherungseinsätze, einschlieȣlich der UNIFIL, weiter aufmerksam zu verfolgen, und betonend, dass der Rat einen rigorosen, strategischen Ansatz für Friedenssicherungseinsätze verfolgen muss,
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Secretario General por continuar siguiendo de cerca todas las operaciones de mantenimiento de la paz, incluida la FPNUL, y destacando la necesidad de que el Consejo encare los despliegues de mantenimiento de la paz con un criterio riguroso y estratégico,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat wird die Situation auch weiterhin aufmerksam verfolgen.“
El Consejo de Seguridad seguirá vigilando de cerca la situación.”
Korpustyp: UN
Die EU beobachtet die Entwicklung in Ruanda sehr aufmerksam und beabsichtigt, die Probleme im Zusammenhang mit dem Bericht in ihrem Dialog mit der Regierung weiterhin zur Sprache zu bringen.
La UE sigue muy de cerca las noticias procedentes de Ruanda y en su diálogo político con el Gobierno se propone seguir invocando los problemas relacionados con el informe.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die allgemeinen Bestimmungen der portugiesisch-chinesischen Gemeinsamen Erklärung und des Basic Law über die Rechte und Freiheiten der Bewohner von Macau zur Kenntnis, deren Beachtung sich vom Grundsatz: "Ein Land, zwei Systeme" nicht trennen läßt, und fordert die Europäische Union auf, ihre volle Anwendung sehr aufmerksam zu verfolgen,
Toma nota de las disposiciones contenidas en la Declaración Conjunta luso-china y en la Ley Básica sobre los derechos y las libertades de los residentes de Macao, cuya protección no puede disociarse del principio "un país, dos sistemas" y urge a la Unión Europea a que siga muy de cerca su plena aplicación;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfolgt gemeinsam mit anderen Entwicklungspartnern aufmerksam Menschenrechtsfragen und führt einen regelmäßigen Dialog mit den äthiopischen Behörden und anderen betroffenen Parteien.
La UE, en colaboración con otros socios en cuestiones de desarrollo, está siguiendo de cerca el tema de los derechos humanos y manteniendo un diálogo periódico con las autoridades etíopes y otros interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verfolgt die Entwicklungen in Bhutan aufmerksam, insbesondere in Bezug auf Menschenrechte und religiöse Minderheiten.
El Consejo sigue los acontecimientos en Bután de cerca, particularmente con respecto al respeto de los derechos humanos y de las minorías religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verfolgt aufmerksam den Fall der beiden Koordinatoren der Initiative „Publish What You Pay“ („Veröffentliche, was du zahlst“), die eine Kampagne gegen die Korruption und die Verletzung der Menschenrechte in der Republik Kongo führen.
El Consejo sigue de cerca el caso de los dos coordinadores de la iniciativa «Publica lo que pagas», que hace campaña contra la corrupción y la violación de los derechos humanos en la República del Congo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbereitungsgremien des Rates verfolgen aufmerksam die laufenden Gespräche in Wien und geben den EU-Delegationen vor Ort entsprechende Leitlinien vor.
Los órganos preparatorios del Consejo están siguiendo de cerca los debates en curso en Viena y están proporcionando asesoramiento a las delegaciones de la UE en dicha ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
aufmerksamatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Generalsekretär unternommen hat, um diejenigen, die Finanzmittel und technische Hilfe bereitstellen können, auf das Weltsolarprogramm 1996-2005 aufmerksam zu machen,
Expresando su reconocimiento al Secretario General por los esfuerzos que sigue haciendo para señalar el Programa Solar Mundial 1996-2005 a la atención de los organismos de financiación y asistencia técnica pertinentes,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Generalsekretär unternommen hat, um diejenigen, die Finanzmittel und technische Hilfe bereitstellen können, auf das Weltsolarprogramm 1996-2005 aufmerksam zu machen,
Expresando su reconocimiento al Secretario General por los esfuerzos que sigue haciendo para señalar el Programa Solar Mundial 1996-2005 a la atención de las fuentes de financiación y de asistencia técnica pertinentes,
Korpustyp: UN
2. macht die Mitgliedstaaten auf die Vorschläge in dem Bericht des Generalsekretärs betreffend weitere Maßnahmen zur Förderung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam;
Señala a la atención de los Estados Miembros las propuestas de actividades futuras para promover un entorno propicio al desarrollo de las cooperativas que figuran en el informe del Secretario General;
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, die Mitgliedstaaten weiter auf die in Resolution 54/237 C genannte Frist aufmerksam zu machen, so auch durch frühzeitige Ankündigung im Journal of the United Nations (Journal der Vereinten Nationen) und durch direkte Mitteilung;
Pide al Secretario General que siga señalando a la atención de los Estados Miembros el plazo indicado en la resolución 54/237 C, incluso mediante la publicación en el Diario de las Naciones Unidas de un anuncio sobre la cuestión con anticipación suficiente y mediante comunicación directa;
Korpustyp: UN
2. macht die Mitgliedstaaten auf den Entwurf von Richtlinien zur Schaffung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam, den sie bei der Aus- oder Überarbeitung ihrer einzelstaatlichen Politiken zum Thema Genossenschaften berücksichtigen sollen;
Señala a la atención de los Estados Miembros el proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio para el desarrollo de las cooperativas, que habrán de tener en cuenta al elaborar o revisar sus políticas nacionales sobre las cooperativas;
Korpustyp: UN
Solche unabhängigen, aus lokalen oder transnationalen Quellen stammenden Berichte können dazu beitragen, auf Situationen aufmerksam zu machen, mit denen sich die Vereinten Nationen verstärkt befassen müssen, oder die auf offiziellen Kanälen empfangenen Informationen ergänzen oder bestätigen.
Esos informes independientes, sea que provengan de fuentes locales o transnacionales, pueden servir para detectar situaciones a las que las Naciones Unidas deban prestar más atención o para corroborar o complementar la información recibida de cauces oficiales.
Korpustyp: UN
wissenschaftlichen Gutachten der EMEA unabdingbar, und potentielle Interessenkonflikte der europäischen Sachverständigen werden besonders aufmerksam beobachtet.
La independencia del juicio científico de la EMEA es fundamental para mantener su credibilidad y se prestará una atención especial a vigilar los posibles conflictos de intereses de los expertos europeos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ob sie es für angebracht hält, die europäischen Bürger mit einer breit angelegten Sensibilisierungskampagne auf dieses besorgniserregende Phänomen aufmerksam zu machen?
¿Cree asimismo oportuna una amplia campaña de sensibilización para llamar la atención de los ciudadanos europeos sobre este preocupante fenómeno?
Korpustyp: EU DCEP
kommt, um auf diese Weise die Verbraucher auf die Qualität ihres Erzeugnisses und die Erzeugungsstandards der Union aufmerksam zu machen,
para llamar la atención de los consumidores sobre las cualidades de su producto y sobre las normas de producción de la Unión, tales indicaciones
Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Hoffnung, dass im Rahmen der Tagungen des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister diese Aspekte der Haushaltsstabilität der Mitgliedstaaten künftig mindestens ebenso aufmerksam geprüft werden wie der ihrer Sozialausgaben?
¿Se puede esperar que, en el marco de los consejos Ecofin, estos aspectos de la estabilidad presupuestaria de los Estados miembros se examinen en el futuro con al menos tanta atención como sus gastos sociales?
Korpustyp: EU DCEP
aufmerksamcon interés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lesen jedes Feedback aufmerksam, aber können leider nicht auf deine Anmerkungen antworten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das ist äußerst erfreulich, und ich habe aufmerksam den Worten des Herrn Kommissars dazu gelauscht.
Esto es muy loable y escucharé con gran interés lo que la Comisaria tiene que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufmerksam erwarten wir die Übermittlung des überarbeiteten Kommissionsvorschlags zur Reform der Haushaltsordnung.
Esperamos coninterés que se nos haga llegar la propuesta revisada de la Comisión sobre la reforma del Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die übrigen Mitglieder des Untersuchungsausschusses für Betrügereien im Transitbereich werde ich sehr aufmerksam zuhören, wenn die Antwort erteilt wird.
Voy a escuchar con profundo interés la respuesta, como otros miembros de la Comisión de investigación del fraude en materia de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke der Einrichtung eines solchen Corps ist jedoch sehr interessant, und ich werde die Diskussionen zu diesem Problem im europäischen Konvent aufmerksam verfolgen.
Sin embargo, la idea de crear este tipo de fuerza es sin duda interesante y seguiré coninterés las deliberaciones sobre esta cuestión en la Convención Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen zu diesem Thema habe ich den Bericht des Kollegen Nordmann sehr aufmerksam gelesen.
) Señor Presidente, como ponente de opinión de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores para este tema, he leído el informe de nuestro colega Nordmann con mucho interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich betonen, daß ich die Aussprache heute sehr aufmerksam verfolgt habe und die Inhalte an die Mitglieder des Rates übermitteln werde.
Señor Presidente, deseo comenzar diciendo que durante todo el día he escuchado coninterés todo lo que aquí se ha dicho y tengo intención de transmitirlo a los miembros del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über die Zukunft Zyperns werden von uns sehr aufmerksam verfolgt, da sie ein wichtiges Element auf dem Weg der Türkei zur Union bilden.
Hemos seguido las negociaciones sobre el futuro de Chipre con mucho interés, puesto que desempeñan un papel considerable en el progreso de Turquía hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns jedoch, über die Fortschritte des Europäischen Parlaments in dieser Angelegenheit zu hören, und werden die Tätigkeit des Ausschusses aufmerksam verfolgen.
Sin embargo, quedamos a la espera de que el Parlamento Europeo nos informe de los avances logrados en esta cuestión y seguiremos con gran interés los trabajos de la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich habe Ihre Diskussion aufmerksam verfolgt und den Eindruck gewonnen, dass dem Ganzen eine Phase der intensiven Vorbereitung vorausgegangen ist und sich ein deutlicher Konsens abzeichnet.
Señorías, he escuchado el debate coninterés y pienso que ha surgido de un período de exhaustiva preparación y que el consenso demostrado es muy sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufmerksamestrechamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Parlament hat, wie Sie wissen, die Friedensverhandlungen in Nordirland sehr aufmerksam verfolgt.
Como usted sabe, esta Asamblea ha seguido muy estrechamente las negociaciones de paz en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfolgen wir aufmerksam die von der Kommission eingegangene Verpflichtung, die wichtigen Vorschläge dieses Berichts aufzunehmen, in der Überzeugung, dass die volle Einbeziehung der zentralen Rolle der städtischen Dimension in die EU-Politik eine unverzichtbare Voraussetzung für ihren Erfolg darstellt.
Vigilemos estrechamente el compromiso de la Comisión de acoger las importantes propuestas de este informe, en la creencia de que el reconocimiento pleno del papel central de la dimensión urbana en las políticas de la UE constituye una condición indispensable para su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise hat das Parlament eine Entschließung angenommen, in der es sich in Bezug auf den Antrag Portugals über die zu finanzierenden Maßnahmen "besorgt" zeigt und die Kommission auffordert, "in Zusammenarbeit mit den portugiesischen Regierungsstellen die Situation aufmerksam zu verfolgen".
Lamentablemente, el Parlamento ha adoptado una resolución que, en lo que respecta a la solicitud de Portugal, hace hincapié en la "preocupación" acerca de la naturaleza de las medidas financiadas y que solicita a la Comisión que "en colaboración con las autoridades portuguesas, supervise estrechamente la situación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Union wird die Situation in Tschetschenien aufmerksam verfolgt.
La Unión está observando estrechamente la situación en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat diese Entwicklung aufmerksam zu verfolgen.
La UE debe supervisar este aspecto estrechamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheiten fallen in den Aufgabenbereich der Gemeinschaft, und die Kommission sollte die Anwendung des Gemeinschaftsrechts aufmerksam überwachen, um die unsichere Lage der Migranten zu verbessern.
Tales materias entran dentro de la competencia comunitaria, y la Comisión debería estar vigilando estrechamente la aplicación de la legislación europea para mejorar las circunstancias precarias de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Direktor hat vor seiner Ernennung durch den Verwaltungsrat eine parlamentarische Anhörung vor dem ENVI, der die Tätigkeit des ECDC aufmerksam verfolgt.
La ENVI tiene una audiencia parlamentaria con el Director propuesto antes de ser aprobado por la Junta Directiva, y supervisa estrechamente el trabajo del ECDC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es ist nicht angebracht, obligatorische Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
No conviene imponer porcentajes obligatorios de éxito; no obstante, las iniciativas nacionales destinadas a reforzar la participación de las PYME deben supervisarse estrechamente, dada su importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht angebracht, verpflichtende Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
No conviene imponer porcentajes obligatorios de éxito; no obstante, las iniciativas nacionales destinadas a reforzar la participación de las PYME deben supervisarse estrechamente, dada su importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte angesichts der derzeitigen Diskussionen über horizontale Bestimmungen zur Regelung der Beziehungen zu Drittländern im Kontext des öffentlichen Auftragswesens die globalen Handelsbedingungen aufmerksam überwachen und die Wettbewerbsposition der Union bewerten.
Habida cuenta de los actuales debates sobre disposiciones horizontales aplicables a las relaciones con terceros países en el contexto de la contratación pública, la Comisión debe supervisar estrechamente las condiciones del comercio mundial y evaluar la posición competitiva de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufmerksamdetallista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die elegante, aber ungezwungene Atmosphäre und der freundliche, aufmerksame Service machen Ihre Abende noch angenehmer und interessanter.
IT
Abergläubisch und aufmerksam legte er in den Saum jedes seiner Haute Couture-Modelle einen Stängel der getrockneten zarten Blume, die er selbst immer bei sich hatte.
Supersticioso y detallista, introduce en el dobladillo de todos sus modelos de alta costura una brizna de la delicada flor seca, que él mismo también tiene cerca.
Er ist den anderen Fraktionen gegenüber heute abend sehr aufmerksam gewesen, so daß wir alle sagen können, wie sehr wir die Zeit und die unermüdlichen Anstrengungen würdigen, die er aufgewandt hat, um zu bestimmten besonders schwierigen Teilen des Berichts einen Kompromiß herbeizuführen.
Ha sido muy cortés para con los demás Grupos esta noche y todos podemos decir que agradecemos el tiempo que se ha tomado y las diligentes gestiones que ha hecho para lograr una transacción en ciertos sectores particularmente difíciles de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufmerksam
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen