Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie könnten uns heute Abend mit den in Malta geltenden Rechtsvorschriften aufmuntern, wo für einen geringfügigen Verstoß eine geringfügige Strafe verhängt wird – und nur auf dem Verwaltungsweg.
Espero que esta noche pueda animarnos con la legislación vigente en Malta, donde a una infracción leve le corresponde una sanción leve, y solo de tipo administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bandy nimmt es sehr schwer. Und ich weiß, ihr würdet ihn ein wenig aufmuntern können.
Bandy lo está tomando muy ma…...y sé que ustedes lo pueden animar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
Bende…Mira quién está aquí para animarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm Socken gestrickt, um ihn aufzumuntern.
Buen…Le he hecho unas botitas para animarlo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich dich aufmunter…wenn sie dich reinlassen.
Puede que hasta te anime, si te dejan entrar.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Lied wollen wir alle aufmuntern.
Creamos esta canción para animar a todos.
Korpustyp: Untertitel
- Er musste mich im Zoo aufmuntern.
Tuvo que llevarme al zoológico para animarme.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte sie aufmuntern.
Quería levantarle el ánimo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur etwas aufmuntern.
Yo sólo quería levantarte el ánimo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dich aufmuntern wil…Sonnenblumen.
Y si quisiera levantarte el ánimo, girasoles.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternpara animarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er musste mich im Zoo aufmuntern.
Me llevó al zoo paraanimarme.
Korpustyp: Untertitel
- Er musste mich im Zoo aufmuntern.
Tuvo que llevarme al zoológico paraanimarme.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternlevante ánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr habt immer noch mich. - Soll mich das aufmuntern?
Todavía me tienes a mí. - ¿Se supone que me levante el ánimo?
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanimarnos un poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, ich wollte uns nur aufmuntern.
Bueno, camarada. Sólo quería animarnosunpoco.
Korpustyp: Untertitel
aufmunterndarme ánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke, Sie müssen mich nicht aufmuntern.
Gracias, pero no necesitas darmeánimo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanimara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte dich etwas aufmuntern.
Pensé que necesitarías que te animara.
Korpustyp: Untertitel
aufmunterndes ánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
David, Sie meinen es sicher gut. Aber Sie sind der Letzte, der sie jetzt aufmuntern könnte.
David, estoy segura de que eres una buena person…...pero lo último que necesita ahora es que tú le desánimo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternharía sentir mejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, es würde mich aufmuntern.
Creí que me haríasentirmejor.
Korpustyp: Untertitel
aufmunterndebía animarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte ihn aufmuntern.
Pensé que debíaanimarlo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanimaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, er hat ein Haustier. - Das würde mich aufmuntern. - Ist Schmidt hier?
Espero que sea una mascota, eso me animaría. - ¿Está Schmidt aquí?
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist etwas persönlic…...aber es könnte ihn aufmuntern.
Es un poco persona…...pero igual le anima.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternalegrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, ich weiß, was dich aufmuntern wird.
Oye, sé lo que te alegrará.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanimarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptmann Dye kann einen völlig zur Minna machen, dann erklären, was zu machen ist, und einen dann aufmuntern, und all das in einem Satz.
Es capaz de desmoralizart…...hacerte consciente de lo que tienes que hace…...y después animarte en una sola frase.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternlevantaría mucho ánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jemand nur etwas nett sein könnte, ein freundliches "Hallo" oder nur ein lächeln. Das würde mich aufmuntern.
Si alguien me mostrara un poco de amabilida…...un "hola" amistoso o incluso una sonris…...seguramente me levantaríamucho el ánimo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternvisitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das israelische Fernsehen zeigte Premierminister Benjamin Netanyahu, als er die verwundeten Dschihadisten aufmuntern und beglückwünschen kam.
La televisión de Israel mostró recientemente al primer ministro de ese país, Benjamin Netanyahu, visitando y felicitando a los yihadistas heridos en un hospital israelí.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
In dieser Wohnung Le Cafe Royal, ein all time favorite show Bar mit Wohnsitz Entertainer, UK und Kabarett jede Nacht wird Sie aufmuntern und machen den Urlaub unvergesslich.
Además, dispone del bar Café Royal, un bar de todos los tiempos con un programa de artistas residentes y del Reino Unido todas las noches, para una fiesta memorable.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie könnten uns heute Abend mit den in Malta geltenden Rechtsvorschriften aufmuntern, wo für einen geringfügigen Verstoß eine geringfügige Strafe verhängt wird – und nur auf dem Verwaltungsweg.
Espero que esta noche pueda animarnos con la legislación vigente en Malta, donde a una infracción leve le corresponde una sanción leve, y solo de tipo administrativo.