linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aufmuntern animar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt nichts Schöneres, als morgens joggen zu gehen – es ist gut für die Gesundheit und muntert richtig auf.
No hay nada mejor que hacer jogging por la mañana: es bueno para tu salud y te anima.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie könnten uns heute Abend mit den in Malta geltenden Rechtsvorschriften aufmuntern, wo für einen geringfügigen Verstoß eine geringfügige Strafe verhängt wird – und nur auf dem Verwaltungsweg.
Espero que esta noche pueda animarnos con la legislación vigente en Malta, donde a una infracción leve le corresponde una sanción leve, y solo de tipo administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bandy nimmt es sehr schwer. Und ich weiß, ihr würdet ihn ein wenig aufmuntern können.
Bandy lo está tomando muy ma…...y sé que ustedes lo pueden animar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
Bende…Mira quién está aquí para animarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm Socken gestrickt, um ihn aufzumuntern.
Buen…Le he hecho unas botitas para animarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich dich aufmunter…wenn sie dich reinlassen.
Puede que hasta te anime, si te dejan entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Lied wollen wir alle aufmuntern.
Creamos esta canción para animar a todos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er musste mich im Zoo aufmuntern.
Tuvo que llevarme al zoológico para animarme.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufmuntern"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wolltest mich aufmuntern.
Tratabas de hacerme sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Rauszugehen wird dich aufmuntern.
Ven y seguro que te distraes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie mal etwas aufmuntern.
Supongo que tendré que animarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Mittel zum Aufmuntern ist Sex.
La mejor forma de levantarse es con sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Dusche wird dich aufmuntern.
La comida caliente te animará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich aufmuntern. Gib mir eine Spritze.
Necesito recuperarme Ponme una inyección, venga
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, wie ich Sie aufmuntern kann.
Haré algo por ti que puede que te anime.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie, bitte schön, soll das Tigger aufmuntern?
Bueno, ¿ustedes creen que esto anime a Tigger?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Flasche, das wird uns aufmuntern.
Así, que te voy a dar la botella, para pararnos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch etwas geben, was euch aufmuntern soll.
Quería darte algo para que te animes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie weiterhin dazu aufmuntern, sich auch während des Annahmeverfahrens der Strategie voll zu engagieren.
Voy a seguir animándolos a participar plenamente en este procedimiento de adopción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
El rey está infeliz con su amante y necesita parranda.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
Louis está disgustado con su amante y necesita diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mädchen war seit so langer Zeit verletzt, dass es fast nichts gab, was es aufmuntern konnte.
Y esa sirvienta sufría desde hacía tanto tiempo que casi nada podía hacerla sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich mit einem kleinen Spring Break Spaß aufmuntern möchte, bin ich völlig berechtigt dazu.
Y si quería animarme con un poco de diversión en las vacaciones de primavera, tengo perfecto derecho a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen es persönlich, dass ich nicht glücklich bin, und zum Schluss muss ich sie dann wieder aufmuntern.
Se lo toman como algo personal si no soy feliz, y entonces acabo teniendo que hacerles sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Im Unterschied zu echten Kuchen haben diese Sondergegenstände allerdings ein paar zusätzliche Eigenschaften, die euch bestimmt aufmuntern werden.
Pero a diferencia de las tartas de verdad, las nuestras tienen algunas cualidades especiales que te harán sonreír.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
In dieser Wohnung Le Cafe Royal, ein all time favorite show Bar mit Wohnsitz Entertainer, UK und Kabarett jede Nacht wird Sie aufmuntern und machen den Urlaub unvergesslich.
Además, dispone del bar Café Royal, un bar de todos los tiempos con un programa de artistas residentes y del Reino Unido todas las noches, para una fiesta memorable.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie könnten uns heute Abend mit den in Malta geltenden Rechtsvorschriften aufmuntern, wo für einen geringfügigen Verstoß eine geringfügige Strafe verhängt wird – und nur auf dem Verwaltungsweg.
Espero que esta noche pueda animarnos con la legislación vigente en Malta, donde a una infracción leve le corresponde una sanción leve, y solo de tipo administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte