Es gibt nichts Schöneres, als morgens joggen zu gehen – es ist gut für die Gesundheit und muntert richtig auf.
No hay nada mejor que hacer jogging por la mañana: es bueno para tu salud y te anima.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie könnten uns heute Abend mit den in Malta geltenden Rechtsvorschriften aufmuntern, wo für einen geringfügigen Verstoß eine geringfügige Strafe verhängt wird – und nur auf dem Verwaltungsweg.
Espero que esta noche pueda animarnos con la legislación vigente en Malta, donde a una infracción leve le corresponde una sanción leve, y solo de tipo administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bandy nimmt es sehr schwer. Und ich weiß, ihr würdet ihn ein wenig aufmuntern können.
Bandy lo está tomando muy ma…...y sé que ustedes lo pueden animar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Hey Bender, schau mal wer hier ist um dich aufzumuntern.
Bende…Mira quién está aquí para animarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm Socken gestrickt, um ihn aufzumuntern.
Buen…Le he hecho unas botitas para animarlo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich dich aufmunter…wenn sie dich reinlassen.
Puede que hasta te anime, si te dejan entrar.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Lied wollen wir alle aufmuntern.
Creamos esta canción para animar a todos.
Korpustyp: Untertitel
- Er musste mich im Zoo aufmuntern.
Tuvo que llevarme al zoológico para animarme.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich versuche nur, meinen Kumpel aufzumuntern.
Lo siento, sólo trato de animar a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte sie aufmuntern.
Quería levantarle el ánimo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur etwas aufmuntern.
Yo sólo quería levantarte el ánimo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dich aufmuntern wil…Sonnenblumen.
Y si quisiera levantarte el ánimo, girasoles.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternpara animarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er musste mich im Zoo aufmuntern.
Me llevó al zoo paraanimarme.
Korpustyp: Untertitel
- Er musste mich im Zoo aufmuntern.
Tuvo que llevarme al zoológico paraanimarme.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternlevante ánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr habt immer noch mich. - Soll mich das aufmuntern?
Todavía me tienes a mí. - ¿Se supone que me levante el ánimo?
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanimarnos un poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, ich wollte uns nur aufmuntern.
Bueno, camarada. Sólo quería animarnosunpoco.
Korpustyp: Untertitel
aufmunterndarme ánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke, Sie müssen mich nicht aufmuntern.
Gracias, pero no necesitas darmeánimo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanimara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte dich etwas aufmuntern.
Pensé que necesitarías que te animara.
Korpustyp: Untertitel
aufmunterndes ánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
David, Sie meinen es sicher gut. Aber Sie sind der Letzte, der sie jetzt aufmuntern könnte.
David, estoy segura de que eres una buena person…...pero lo último que necesita ahora es que tú le desánimo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternharía sentir mejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, es würde mich aufmuntern.
Creí que me haríasentirmejor.
Korpustyp: Untertitel
aufmunterndebía animarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte ihn aufmuntern.
Pensé que debíaanimarlo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanimaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, er hat ein Haustier. - Das würde mich aufmuntern. - Ist Schmidt hier?
Espero que sea una mascota, eso me animaría. - ¿Está Schmidt aquí?
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist etwas persönlic…...aber es könnte ihn aufmuntern.
Es un poco persona…...pero igual le anima.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternalegrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, ich weiß, was dich aufmuntern wird.
Oye, sé lo que te alegrará.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternanimarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptmann Dye kann einen völlig zur Minna machen, dann erklären, was zu machen ist, und einen dann aufmuntern, und all das in einem Satz.
Es capaz de desmoralizart…...hacerte consciente de lo que tienes que hace…...y después animarte en una sola frase.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternlevantaría mucho ánimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jemand nur etwas nett sein könnte, ein freundliches "Hallo" oder nur ein lächeln. Das würde mich aufmuntern.
Si alguien me mostrara un poco de amabilida…...un "hola" amistoso o incluso una sonris…...seguramente me levantaríamucho el ánimo.
Korpustyp: Untertitel
aufmunternvisitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das israelische Fernsehen zeigte Premierminister Benjamin Netanyahu, als er die verwundeten Dschihadisten aufmuntern und beglückwünschen kam.
La televisión de Israel mostró recientemente al primer ministro de ese país, Benjamin Netanyahu, visitando y felicitando a los yihadistas heridos en un hospital israelí.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aufmunternva a estimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird ihn/sie aufmuntern und veranlasst ihn/sie, sich nützlich und geliebt zu fühlen.
Esto lo va a estimular y le hará sentirse útil y querido (a).
Leider konnten mich auch die zum Bericht eingebrachten Änderungsanträge nicht aufmuntern.
Desgraciadamente, las enmiendas presentadas a este informe tampoco me han hechomásfeliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufmuntern"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wolltest mich aufmuntern.
Tratabas de hacerme sentir mejor.
Korpustyp: Untertitel
Rauszugehen wird dich aufmuntern.
Ven y seguro que te distraes.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie mal etwas aufmuntern.
Supongo que tendré que animarlos.
Korpustyp: Untertitel
Das beste Mittel zum Aufmuntern ist Sex.
La mejor forma de levantarse es con sexo.
Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Dusche wird dich aufmuntern.
La comida caliente te animará.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich aufmuntern. Gib mir eine Spritze.
Necesito recuperarme Ponme una inyección, venga
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, wie ich Sie aufmuntern kann.
Haré algo por ti que puede que te anime.
Korpustyp: Untertitel
Und wie, bitte schön, soll das Tigger aufmuntern?
Bueno, ¿ustedes creen que esto anime a Tigger?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Flasche, das wird uns aufmuntern.
Así, que te voy a dar la botella, para pararnos un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch etwas geben, was euch aufmuntern soll.
Quería darte algo para que te animes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie weiterhin dazu aufmuntern, sich auch während des Annahmeverfahrens der Strategie voll zu engagieren.
Voy a seguir animándolos a participar plenamente en este procedimiento de adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
El rey está infeliz con su amante y necesita parranda.
Korpustyp: Untertitel
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
Louis está disgustado con su amante y necesita diversión.
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mädchen war seit so langer Zeit verletzt, dass es fast nichts gab, was es aufmuntern konnte.
Y esa sirvienta sufría desde hacía tanto tiempo que casi nada podía hacerla sentir mejor.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich mit einem kleinen Spring Break Spaß aufmuntern möchte, bin ich völlig berechtigt dazu.
Y si quería animarme con un poco de diversión en las vacaciones de primavera, tengo perfecto derecho a ello.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen es persönlich, dass ich nicht glücklich bin, und zum Schluss muss ich sie dann wieder aufmuntern.
Se lo toman como algo personal si no soy feliz, y entonces acabo teniendo que hacerles sentir mejor.
Korpustyp: Untertitel
Im Unterschied zu echten Kuchen haben diese Sondergegenstände allerdings ein paar zusätzliche Eigenschaften, die euch bestimmt aufmuntern werden.
Pero a diferencia de las tartas de verdad, las nuestras tienen algunas cualidades especiales que te harán sonreír.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
In dieser Wohnung Le Cafe Royal, ein all time favorite show Bar mit Wohnsitz Entertainer, UK und Kabarett jede Nacht wird Sie aufmuntern und machen den Urlaub unvergesslich.
Además, dispone del bar Café Royal, un bar de todos los tiempos con un programa de artistas residentes y del Reino Unido todas las noches, para una fiesta memorable.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie könnten uns heute Abend mit den in Malta geltenden Rechtsvorschriften aufmuntern, wo für einen geringfügigen Verstoß eine geringfügige Strafe verhängt wird – und nur auf dem Verwaltungsweg.
Espero que esta noche pueda animarnos con la legislación vigente en Malta, donde a una infracción leve le corresponde una sanción leve, y solo de tipo administrativo.