Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
Solo podrá aceptarse, en su caso, un plan que haya incorporado las modificaciones exigidas en virtud de la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Luzifer aufzunehmen, wird mehr nötig sein, als du je getrunken hast.
Para incorporar a Lucifer, hace falta más de la que has bebido jamás.
Korpustyp: Untertitel
Reflexite Energy Solutions wurde 2011 in die ORAFOL-Gruppe aufgenommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Motilität von Nebenhodenspermien (oder Spermien aus dem Samenleiter) ist unmittelbar nach der Tötung zu beurteilen oder auf Video aufzunehmen.
Debe evaluarse o grabarse en soporte de vídeo inmediatamente después del sacrificio la motilidad de los espermatozoides en el epidídimo o el conducto deferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hab ich dummerweise Dave ermutigt sein Lied aufzunehmen.
Luego animé tontamente a Dave a grabar su canción.
Korpustyp: Untertitel
Der MAGIX Music Maker ist der Sound Recorder für alle, die Gesang oder Instrumente aufnehmen und Musik bearbeiten oder schneiden wollen.
GrafoTherm Milieu nimmt entstehendes Kondenswasser in seinem Mikroporensystem auf, bricht die Oberflächenspannung und verdampft es sehr schnell wieder an die Raumluft.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die tolerable Menge aufnimmt.
Las estimaciones de exposición indican que un porcentaje considerable de la población comunitaria absorbe por vía alimentaria una dosis superior a la IST.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Ritual erfolgreich ist, muss der Anführer eine reine Seele aufnehmen.
Y el líder necesita absorber un alma pura para completar el ritual.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese Eigenschaften wird beim Schwimmen Elastizität gewährleistet ohne Feuchtigkeit aufzunehmen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obwohl 1990 rechtmäßig ein Parlament gewählt wurde, hat es seine Arbeit bis heute nicht aufgenommen.
Aunque en 1990 se constituyó un Parlamento legalmente elegido, este todavía no ha asumido sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nacht werde ich deine Kräfte aufnehmen.
Y esta noche he venido a asumir el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Liste von Fällen wird immer wieder überprüft und Sie können uns gern Informationen zu Fällen zukommen lassen, die wir vielleicht zukünftig aufnehmen können.
DE
Nuestra lista de casos está en continua revisión y toda información sobre situaciones que responden a estos criterios es bienvenida por si en el futuro pudiéramos asumir otros casos.
DE
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Jedes Ferkel einer geimpften Jungsau oder Sau sollte eine ausreichende Menge Kolostrum und Milch aufnehmen.
Cada lechón procedente de cerdas vacunadas debe ingerir una cantidad suficiente de calostro y de leche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bienen nehmen den Zucker auf und dann machen sie ihn zu Honig.
Las abejas ingieren el azúcar y lo transfieren a la miel.
Korpustyp: Untertitel
Der Riverbed Sand ist sehr fein und kann leicht, falls er aufgenommen wurde, wieder ausgeschieden werden im Gegensatz zu Kies oder Kieselsteinen, die eine Magenverstimmung verursachen können.
Sachgebiete: e-commerce literatur internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Erwerb einer Fremdsprache sollte schon in frühester Kindheit begonnen werden, wenn das menschliche Gehirn am schnellsten neue Informationen aufnimmt.
El aprendizaje de lenguas extranjeras debe comenzar a temprana edad, cuando el cerebro humano es más receptivo para asimilar nueva información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen, dass nur 23% der Substanz aufgenommen werden.
Demuestran que sólo se asimila el 23% de la fórmula.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gekommen, um das zu hören und aufzunehmen, was er euch sagen möchte.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Dicha competencia significa adquirir, procesar y asimilar nuevos conocimientos y capacidades, así como buscar orientaciones y hacer uso de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe zu, ziemlich viel aufzunehmen.
Lo admito. Es mucho que asimilar.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie dem Betrachter (und dem Off-Sprecher) Zeit, um zu atmen und die Informationen aufzunehmen.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Die Erweiterungen verlangen von der EU, dass sie imstande ist, die neuen Mitgliedstaaten aufzunehmen und weiterhin ihre Funktionsfähigkeit zu behalten.
En efecto, las ampliaciones requieren que la Unión sea capaz de asimilarlas y de funcionar adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch kann nur eine von Schadstoffen, Stoffwechselrückständen sowie Fett- und Talgabsonderungen befreite Haut die notwendigen Nährstoffe aufnehmen.
ES
Aufbauend auf diesen Fertigkeiten sollte der Einzelne in der Lage sein, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erschließen, zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen.
A partir de esta base, la persona debe ser capaz de acceder a nuevos conocimientos y capacidades y de adquirirlos, procesarlos y asimilarlos.
Wie sollen die Zuständigkeitsbereiche innerhalb der Kommission nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien neu geordnet werden, um die neuen Kommissionsmitglieder aufzunehmen?
¿Cómo se redistribuirán las carteras de la Comisión cuando se incorporen Bulgaria y Rumanía para acomodar a los nuevos Comisarios?
Korpustyp: EU DCEP
Für kleinere Anlässe haben 13 Personen Platz aber alle Räume zusammen können mehr als 500 Personen aufnehmen.
Ich kann die Notlage und Träume von Migranten verstehen, doch wir haben nicht den Raum und noch weniger die Mittel, um alle notleidenden Menschen in der Welt aufzunehmen.
Puedo entender la angustia y los sueños de los inmigrantes, pero no tenemos la posibilidad y mucho menos los medios para acomodar a todos los indigentes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gästehaus bietet sowohl eine Formel Zimmer und Frühstück Unterkunft und eine Formel, die bis zu 10 Personen für Aufenthalte von längerer Dauer aufnehmen können.
EUR
Este hostal ofrece habitaciones tanto una fórmula y alojamiento desayuno y una fórmula que puede acomodar hasta 10 personas para estancias de larga duración.
EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach anderthalb Jahren müssen wir nun eingestehen, dass unsere Gesellschaften, unsere Wirtschaft, unsere Organe und unsere Einstellungen die Erweiterung noch nicht vollständig aufgenommen haben.
Un año y medio después es el momento de reconocer que nuestras sociedades, nuestra economía, nuestras instituciones y nuestras mentalidades no se han acomodado totalmente a la ampliación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kapazität 4-6 Zusatzbetten vorgesehen sein, um Kinder, die im charmanten gemütliches Ferienhaus, in ruhiger Lage, Nähe zu lokalen Geschäften aufzunehmen.
Capacidad 4-6 camas supletorias podrían proporcionarse para dar cabida a los niños que compartan. Una casa con encanto acogedor, situado en una zona tranquila cerca de las tiendas locales.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere Kompaktkameras sind klein genug, um in Ihre Jacken- oder Handtasche zu passen, und vollgepackt mit innovativer Technologie – damit jeder einfach herausragende Fotos und Filme aufnehmen kann.
ES
Lo suficientemente pequeñas para llevarlas en el bolsillo o en el bolso, nuestras cámaras para apuntar y disparar cuentan con tecnología de última generación para que hacer y compartir fotos y vídeos excepcionales sea muy fácil para todos los usuarios.
ES
Die Schraubenkupplung nimmt eine Kraft von 850 kN auf, ohne zu brechen.
El acoplamiento por tornillo deberá resistir sin ruptura una fuerza de 850 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zughaken und die Zugstange nehmen eine Kraft von 1000 kN auf, ohne zu brechen.
El gancho de tracción y la barra de tracción deberán resistir sin ruptura una fuerza de 1000 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem nimmt die im Zug auftretenden Druckkräfte in Längsrichtung ohne die Gefahr einer Entgleisung oder Beschädigung des Fahrzeugs auf.
El subsistema deberá resistir las fuerzas de compresión longitudinal en el tren sin descarrilar o provocar daños al vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsleistung, die die Einheit ohne Verringerung der Bremskraft aufgrund von thermischen oder mechanischen Auswirkungen aufnehmen kann, ist unter Bezug auf Geschwindigkeit und Bremsanlegezeit zu bestimmen und auszudrücken.
La potencia de frenado que la unidad sea capaz de resistir sin una pérdida de prestaciones debido a efectos térmicos o mecánicos, estará definida y expresada en términos de velocidad y tiempo de aplicación del freno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Feststellbremse durch sonstige Bremsen ausgeschaltet werden (bei bewegtem oder stehendem Fahrzeug), muss die Ausrüstung des Fahrzeugs während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs die ausgeübten Belastungen aufnehmen können.
Si el freno de estacionamiento puede superponerse a otras acciones de frenado, ya sea durante el movimiento o estáticamente, el equipo del vehículo deberá poder resistir las cargas impuestas durante toda la vida útil del vehículo.
Sogenannte kognitive Technologien, die technisch noch nicht ausgereift sind, sollten weiter erforscht und mit Hilfe geolokalisierter Informationen über die Nutzung von Funkfrequenzen – wobei diese Informationen in ein Verzeichnis aufgenommen werden sollten – sogar angewendet werden.
Pese a encontrarse en una fase de desarrollo desde el punto de vista tecnológico, las denominadas ’tecnologías cognitivas’ ya deberían examinarse más exhaustivamente y aplicarse a través de información geolocalizada del uso del espectro, que se debería cartografiar en el inventario.
Korpustyp: EU DCEP
aufnehmenacojan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich freue mich, dass es mittlerweile Konsens ist, dass europäische Länder Gefangene aus Guantánamo aufnehmen sollen. Dieses Zugeständnis hat seltsamerweise in der ursprünglichen Entschließung meiner Fraktion gefehlt.
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy encantado de que se reconozca la adecuación de que los países europeos acojan a prisioneros de Guantánamo, una idea que extrañamente no estaba presente en la resolución original de mi grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sollten die Mitgliedstaaten Personen aufnehmen, die in Malta Asyl beantragen.
En primer lugar, que los Estados miembros acojan personas que han solicitando asilo en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis werden wahrscheinlich die Länder, die die größte Anzahl von Flüchtlingen aufnehmen, die meisten Mittelzuweisungen erhalten.
En la práctica lo más probable es que los países que acojan el mayor número de refugiados obtengan las mayores aportaciones de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird unternommen, um sicherzustellen, dass mehr Länder ihre Solidarität anbieten und Immigranten aus einem Land aufnehmen, das übermäßig belastet ist?
¿Qué está haciendo para garantizar que más países ofrezcan su solidaridad y acojan inmigrantes de un país que está cargando con una carga desproporcionada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Herr Vitorino, an dem Grundsatz der so genannten doppelten Freiwilligkeit festhalten, was bedeutet, dass die Flüchtlinge selbst entscheiden sollen, in welchen Mitgliedstaat sie gehen, und die Mitgliedstaaten nur freiwillig Flüchtlinge aufnehmen sollen, dann bleibt alles, wie es bisher ist, und es ändert sich überhaupt nichts.
Si usted, señor Vitorino, se aferra al principio de la llamada doble decisión voluntaria, lo que significa que los refugiados pueden decidir ellos mismos a qué país quieren ir y que los Estados miembros solamente acojan voluntariamente a refugiados, entonces todo quedará como hasta ahora y no cambiará nada en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht vielmehr darin, den Mitgliedstaaten, die einen zu großen Zustrom illegaler Einwanderer aufnehmen, europäische Unterstützung zu leisten.
Se trata más bien de prestar ayuda europea a los Estados miembros que acojan un aflujo excesivo de inmigrantes clandestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier zu einer Verbindlichkeit kommen, dass Staaten auch im Inneren und im Norden der EU Flüchtlinge aufnehmen.
Debemos buscar una solución vinculante que exija a los Estados del centro y el norte de la UE que acojan a refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von wesentlicher Bedeutung für unsere Länder, dass sie ausländische Studenten ordnungsgemäß aufnehmen, ebenso wie es wichtig ist, dass dafür eine gemeinsame Politik besteht.
Es fundamental que nuestros países acojan adecuadamente a los estudiantes extranjeros, de la misma manera que es primordial contar con una política común para esta acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit Finanzhilfen für Mitgliedstaaten, die zum ersten Mal Flüchtlinge aufnehmen, vorsichtig sein, vor allem wegen der verhältnismäßigen Ungerechtigkeit.
Y le digo que hay que ser cautos sobre las ayudas financieras destinadas a Estados miembros que acojan por primera vez a refugiados, sobre todo por los agravios comparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament nun ein komplexes System für die Entschädigungszahlungen an Häfen vorschlägt, die Schiffe, die sich in Schwierigkeit befinden, aufnehmen, dabei jedoch die bereits bestehenden und effizienten nationalen Stellen nicht berücksichtigt, gerät es in eine Sackgasse.
Además, al proponer un proceso complejo de indemnización de los puertos que acojan buques en peligro, sin tener en cuenta las organizaciones nacionales eficaces ya existentes, el Parlamento Europeo llega a un punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmenacogen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß historische Verbindungen und geographische Faktoren eine große Rolle spielen, wenn es darum geht, welche Länder Asylsuchende aus einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land aufnehmen.
Sabemos que los lazos históricos y los factores geográficos influyen poderosamente cuando se trata de determinar qué países acogen solicitantes de refugio de unas determinadas regiones o países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schrie mich durch das Telefon an: "Ist das vielleicht der richtige Zeitpunkt, um zugunsten der Staaten und Regionen einzugreifen, die diese Vertriebenen aufnehmen?
Me ha reñido por teléfono diciendo: "¿Acaso es éste el momento de intervenir en favor de los Estados y de las regiones que acogen a las personas desplazadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Beihilfe an UNHCR unterstützt ECHO auch Familien, die Vertriebene aus dem Kosovo aufnehmen.
A través de su contribución al ACNUR, la ECHO presta también apoyo a las familias que acogen en sus viviendas a los desplazados de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie nicht, Herr Präsident, dass es an der Zeit wäre, einen Fonds einzurichten, um den Grenzstaaten der Europäischen Union, insbesondere den Küstenstaaten Italien, Spanien und Griechenland, zu helfen, die mehr Asyl Suchende als die anderen Staaten aufnehmen und bei dieser lobenswerten Aktion unterstützt werden sollten?
¿No cree que sería el momento de crear un fondo para aliviar a los Estados fronterizos de la Unión Europea, en particular los Estados costeros, Italia, España y Grecia, que acogen a más solicitantes de asilo que los demás Estados, y a los cuales se les debería proporcionar ayuda en esta encomiable iniciativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan und Syrien sind derzeit die Länder, die die meisten Migranten aufnehmen - das sollten wir nicht vergessen.
Actualmente, Pakistán y Siria son los países que acogen el mayor número de migrantes, no debemos olvidarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft die Hilfe für diejenigen Länder, die große Mengen Flüchtlinge aufnehmen.
Una segunda observación se refiere a la ayuda que se presta a los países que acogen a grandes grupos de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir engagieren uns daher weiterhin für die Arbeit mit den Ländern, die irakische Flüchtlinge aufnehmen.
Por lo tanto, mantenemos nuestro compromiso de seguir colaborando con los países que acogen a refugiados iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem verweist der Text auf Mindestnormen für die Gewährung vorübergehenden Schutzes von Einwanderern und Maßnahmen zur Aufteilung der Verantwortlichkeiten und Belastungen unter den Mitgliedstaaten, die wie Italien Einwanderer verantwortungsvoll aufnehmen und die Konsequenzen alleine tragen müssen.
En particular, el texto defiende unas normas mínimas para ofrecer protección temporal a los inmigrantes y medidas destinadas a compartir responsabilidades y esfuerzos entre Estados miembros que, como Italia, acogen a los inmigrantes de manera responsable y asumen solos las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Länder, die Flüchtlinge aufnehmen, auch tatsächlich über die Mittel dazu verfügen.
Debemos procurar que los países que acogen a los refugiados cuenten efectivamente con los medios para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Notwendigkeit, mit Drittländern Solidarität zu zeigen, die eine große Zahl schutzbedürftiger Flüchtlinge aufnehmen, ein wichtiger Faktor und Ausdruck der Notwendigkeit ist, auch innerhalb der EU Solidarität an den Tag zu legen,
F. Considerando que la necesidad de mostrar solidaridad hacia los terceros países que acogen un gran número de refugiados que necesitan protección internacional, es importante y refleja la necesidad de mostrar solidaridad también dentro de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
aufnehmenrecibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Mitgliedstaaten müssen solche Gefangenen, wie etwa die Uiguren, aufnehmen und dürfen dem Druck Chinas nicht nachgeben.
Nuestros Estados miembros deberán recibir a los prisioneros, como los uigur, sin ceder ante la presión de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die EU noch nicht ausreichend reformiert, um die Türkei als Mitglied aufnehmen zu können.
Sin embargo, la UE no se ha reformado de forma suficiente como para recibir a Turquía como miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem kürzlich erschienenen Buch sagt Englands früherer Premierminister Gordon Brown, dass der Betrag, den Griechenland aufnehmen musste, aufgrund der Verzögerungen bei der Annahme von Entscheidungen zur Wirtschaftskrise in Griechenland um 90 Mrd. gestiegen ist.
En su reciente libro, el ex Primer Ministro de Inglaterra, Gordon Brown, dice que, como resultado de las demoras por parte de la UE a la hora de aprobar decisiones sobre la crisis económica en Grecia, la cantidad que ese país necesitaba recibir aumentó en 90 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss uns gelingen, die Union der Fünfzehn so zu gestalten, dass wir die Länder, die an unsere Tür klopfen, unter angemessenen Bedingungen aufnehmen können.
Hemos de saber organizarnos como Quince con el fin de poder recibir en buenas condiciones a aquellos países que están llamando a nuestras puertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst betonen, daß es das dänische Volk in einer Volksabstimmung über den Vertrag von Edinburgh 1993 abgelehnt hat, an einer EU-Zusammenarbeit im rechtlichen Bereich teilzunehmen. Deshalb ist Dänemark nicht verpflichtet, die EU darüber entscheiden zu lassen, welche Flüchtlinge Dänemark aufnehmen soll.
Señor Presidente, permítame en primer lugar recalcar que el pueblo danés en el referéndum celebrado sobre el Acuerdo de Edimburgo en 1993 rechazó tomar parte en la cooperación comunitaria en materia de justicia y por tanto, Dinamarca no está obligada por ningún compromiso a permitir que la UE decida qué refugiados debe recibir Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit sind wir mit einer Auflistung der europäischen Häfen, die Schiffe in Seenot aufnehmen können?
¿Cuál es la situación de la lista europea de puertos susceptibles de recibir buques condenados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass es zu Hause nicht mehr nur den Fernsehapparat gibt, sondern dass wir Sendungen zunehmend auch über das Internet, den Computer und das Handy aufnehmen können.
Como todos sabemos, la gente no solo tiene televisión en casa, sino que también, cada vez más, puede recibir programas por Internet o a través de sus ordenadores y teléfonos móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind noch nicht angekommen, und es gibt immer noch einige Länder, die keine Flüchtlinge aufnehmen.
Todavía no llegamos a ese punto y algunos Estados miembros siguen sin recibir refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann ja nicht die Absicht sein, daß die Entwicklungsländer, besonders im Fall von Katastrophensituationen, junge unqualifizierte Europäer aufnehmen, um der Arbeitslosigkeit in Europa abzuhelfen.
No tiene sentido obligar a los países en desarrollo a recibir a jóvenes europeos no cualificados, sobre todo en momentos de catástrofe, para aliviar el desempleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir auch unserer Pflicht nachkommen und Menschen aufnehmen, die vor Verfolgung und Krieg fliehen.
También tenemos que cumplir nuestro deber de recibir a las personas que estén escapando de la persecución y la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmeniniciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wären erstens die politischen Prioritäten der Kommission für 2003; zweitens die personellen und finanziellen Mittel der Kommission und drittens einige Bemerkungen zu dem Konvent, der morgen seine Arbeit aufnehmen wird.
El primer tema son las prioridades políticas de la Comisión para 2003, el segundo, los recursos humanos y financieros de la Comisión y el tercero, una referencia a la Convención que mañana iniciará sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Panel wird in Kürze seine Arbeit aufnehmen.
Dicho panel iniciará sus gestiones en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Taskforce wird im Mai 2005 ihre Arbeit aufnehmen.
Este grupo de trabajo iniciará su actividad en mayo de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 26. Oktober 2004 nahm der Rat eine Verordnung über die Gründung dieser Agentur an, die ihre Tätigkeit am 1. Mai 2005 aufnehmen wird.
El 26 de octubre de 2004, el Consejo adoptó un reglamento por el que se crea esta Agencia, que iniciará sus actividades el 1 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits übermorgen soll er seine Tätigkeit im Kosovo aufnehmen.
Pasado mañana iniciará su actividad en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, werden Sie zügig Beratungen mit internationalen Luftfahrtorganisationen aufnehmen, um herauszufinden, ob wir zu einem gemeinsamen globalen Standard finden können, damit dieses Problem nicht eintritt?
En segundo lugar, ¿iniciará usted urgentemente conversaciones con las organizaciones de aviación internacionales para tratar de establecer una normativa mundial común y de obviar este problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es muß ja in einer offiziellen Form auch der Öffentlichkeit mitgeteilt werden, daß wir diese Mitglieder des Europäischen Parlaments für den Konvent berufen haben, denn der Konvent wird am Freitag ganz offiziell seine Arbeiten aufnehmen.
Debemos comunicar de forma oficial a la opinión pública los nombres de los miembros del Parlamento Europeo designados para formar parte de la comisión, puesto que ésta iniciará sus actividades oficialmente el viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Monaten wird die EU Verhandlungen mit einem Staat aufnehmen, dem es noch immer schwer fällt, Politikmaßnahmen der Geschlechtergleichstellung und der Frauenrechte umzusetzen, und der sich noch von den Fesseln der ethnischen Diskriminierung befreien muss.
Dentro de unos meses, la UE iniciará las negociaciones con un Estado que todavía tiene dificultad a la hora de aplicar políticas de igualdad de género y de derechos de las mujeres; un Estado que todavía tiene que liberarse de las ataduras de la discriminación étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit EUROJUST haben wir jetzt ein neues Instrument, das im Jahr 2002 die Arbeit aufnehmen und einen entscheidenden Fortschritt in der Kooperation der Justizbehörden darstellen wird.
Con EUROJUST tenemos un instrumento nuevo que iniciará sus actividades en 2002 y supondrá un avance decisivo en la cooperación entre las autoridades judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser schweren Verletzungen der Erinnerungspflicht und der Demokratieprinzipien tun die europäischen Institutionen so, als ob nichts geschehen wäre, und bestätigen, dass die Entscheidung bereits getroffen ist: Die Europäische Union wird am 3. Oktober die Beitrittsverhandlungen mit Ankara aufnehmen.
A pesar de estas graves violaciones del deber de memoria y de los principios democráticos, las instituciones europeas hacen como si no pasara nada y nos confirman que la suerte está echada; la Unión Europea iniciará el próximo 3 de octubre las negociaciones de adhesión con Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmenincluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird Maßnahmen zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit bei Biokraftstoffen in ihren Vorschlag aufnehmen.
La Comisión incluirá medidas acerca de la sostenibilidad de los biocarburantes en su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass die Kommission diese Meldepflicht in die Richtlinie aufnehmen wird.
Supongo que la Comisión incluirá este deber de informar en la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie es in den neuen Vorschlag aufnehmen?
¿La incluirá en la nueva propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich Sie informieren, dass der Vorsitzende des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“, Herr Asselborn, die Rede des Kommissionspräsidenten und das von ihm dargestellte Programm in die Tagesordnung der Tagung dieser Ratsformation am 31. Januar aufnehmen wird.
Quiero, por tanto, informarles de que el Presidente del Consejo de Asuntos Generales, el señor Asselborn, incluirá en el orden del día de del Consejo de Asuntos Generales de 31 de enero el discurso del Presidente de la Comisión y el programa que ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte zugesagt, dass sie, wenn sie ihre Mitteilung über die Waldstrategie vorlegt, was ja zum Jahresende erfolgen soll, einen Vorschlag über die Planung des Schutzes vor Bränden aufnehmen würde.
La Comisión prometió que, cuando presente su comunicación sobre la estrategia forestal, tal y como prevé hacer a finales de este año, incluirá una propuesta sobre planes para la protección contra los incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Kommissar Rehn schließlich sein Versprechen halten und den Minderheitenschutz in das Assoziationsabkommen aufnehmen oder nicht?
¿Cumplirá finalmente el Comisario Rehn su promesa e incluirá la protección de las minorías en el acuerdo de asociación o no lo hará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich von Ihnen wissen, ob Sie uns über die Ergebnisse der Studie informieren können und ob Sie diese Möglichkeit von kleinen Infrastrukturprojekten tatsächlich in das Programm aufnehmen werden.
Por eso quiero pedirle que nos informe de los resultados del estudio y nos diga si incluirá esta posibilidad de pequeños proyectos de infraestructura en el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das prüfen und Ihren Namen aufnehmen.
Lo comprobaremos y se incluirá su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Bemerkung: Der Rat wird in Helsinki sehr wahrscheinlich die Türkei in den Kreis der Beitrittskandidaten aufnehmen.
Segunda observación: en Helsinki, el Consejo incluirá muy probablemente a Turquía en el círculo de los candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Haushaltslinie jedes Jahr in ihren HVE-Vorschlag aufnehmen, da es jetzt gängige Praxis ist, nicht eintreibbare Ausgaben abzuschreiben und sie nicht auf Dauer in Zwischenkonten zu belassen, wie es in der Vergangenheit üblich war.
Todos los años, la Comisión incluirá esta línea presupuestaria en su propuesta de anteproyecto de presupuesto, igual que ahora es práctica común cancelar gastos irrecuperables y no dejarlos indefinidamente en cuentas pendientes, como sucedía en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ihrerseits sollte das ungeheuer umfangreiche kulturelle Erbe unserer Museen und Galerien und Theater in das Informationsnetz aufnehmen.
La Comisión, por su parte, podría introducir en la red de informaciones disponibles el inmenso patrimonio de nuestros museos, nuestras galerías de arte, nuestros teatros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Änderungsantrag 15 wollte das Parlament eine Erwägung aufnehmen, mit der die Zollbehörden nachdrücklich aufgefordert werden, das Zollrecht ordnungsgemäß anzuwenden und Kontrollmaßnahmen festzulegen, um eine einheitliche Anwendung zu gewährleisten und die Betrugsbekämpfung zu ermöglichen.
Con la enmienda número 15, el Parlamento quería introducir un considerando instando a las autoridades aduaneras a aplicar correctamente la normativa aduanera y a establecer medidas de control para garantizar una aplicación uniforme y permitir la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der angestrengten Arbeit des Vermittlungsausschusses und jener Abgeordneten, die an dieser Richtlinie mitgearbeitet haben, steht eine Einigung mit dem Europäischen Rat unmittelbar bevor, und es ist bedauerlich, dass wir sie nicht in den Arbeitsplan für diese Woche aufnehmen konnten.
Gracias a la intensa labor del Comité de Conciliación y de aquellos miembros de esta Asamblea que han estado trabajando en esta directiva, nos encontramos en el punto de poder concluir un acuerdo con el Consejo Europeo y es de lamentar que no podamos introducir esto en la agenda de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Oomen-Ruijten hat ihren Namen unter die Änderungen der Texte - welche ich hier habe - gesetzt, die der Rat in unseren Dialog mit ihm nicht aufnehmen konnte.
La señora Oomen-Ruijten ha firmado las enmiendas de los textos -aquí lo tengo- que el Consejo no consiguió introducir en los diálogos que hemos mantenido con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch eine weitere Reihe von weniger bedeutenden Vereinfachungsmaßnahmen, die wir in das aktuelle Rahmenprogramm durch bewährte Verfahrensweisen aufnehmen können, welche die Teilnahme der derzeitigen Empfänger nicht nur vereinfachen, sondern diese Teilnahme auch, wie ich überzeugt bin, stärken wird.
Pero hay además otra serie de medidas de simplificación, de menor calado que ya podemos introducir en el actual PM a modo de buenas prácticas y que, no solo facilitarán la participación de los actuales beneficiarios, sino que además, estoy convencida, la potenciarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich etwas unglücklich finde, wofür aber der Verfasser nichts kann, ist die Tatsache, dass wir den Fremdenverkehr nicht in den Verfassungsvertrag aufnehmen konnten, weil die Verfassung noch nicht in Kraft getreten ist, aber das Klassifizierungssystem im Bericht halte ich für sinnvoll.
Desafortunadamente, aunque el ponente no podía hacer nada al respecto, no se ha podido introducir el turismo en el Tratado porque la Constitución todavía no ha entrado en vigor; a pesar de ello, pienso que el sistema de clasificación del informe es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum: Wie ich bereits sagte, wird die Kommission sowohl verstärkt erklären, was sie in ihre Politik aufnehmen möchte, so zum Beispiel in den Bereichen Verkehr oder Telekommunikation, als auch einige Grundsätze betonen, die wahrscheinlich stärker zu beachten sein werden.
En una palabra, la Comisión, como ya he dicho, ofrecerá más explicaciones, algo que ya ha intentado introducir, por ejemplo, en las políticas de transporte o de telecomunicaciones, pero además hará hincapié, al mismo tiempo, en una serie de principios que posiblemente conviene respetar en mayor medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus ähnlichen Gründen können wir auch keine Bestimmung über die Kosten von Strafverfolgungsmaßnahmen in die Richtlinie aufnehmen, wie sie in Änderungsantrag 39 vorgeschlagen werden.
Por razones similares, no podemos introducir en esta directiva una disposición sobre el coste de la aplicación de las medidas, como propone la enmienda 39.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass ich die Änderungsanträge der PPE-Fraktion sehr bedauere, die den Gedanken der militärischen Nutzung des Weltraums wieder aufnehmen.
De esto se deduce que también lamento muy profundamente las enmiendas del Grupo PPE, que vuelven a introducir esa idea de utilizar el espacio para aplicaciones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns einig sind und den Terrorismus als eine der größten Bedrohungen ansehen, die es gegenwärtig für unsere Zivilisation gibt, werden wir den Terrorismus als ein Ziel in die Definition der Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union aufnehmen müssen.
Y si somos coherentes y contemplamos el terrorismo como una de las mayores amenazas que existen en este momento para nuestra civilización, tendremos que introducir el terrorismo como un objetivo en la definición de la política de seguridad y defensa de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmenacoger a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gebäude, das sich in der Pinède Gould befindet, verfügt über eine Haupthalle, die 600 Personen aufnehmen kann, einen Konferenzraum mit 250 Plätzen und mehrere andere kleinere Räume für Meetings und Geschäftsveranstaltungen.
El Edificio, que está situado en Pinède Gould, tiene una sala principal que puede acoger a 600 personas, una sala conferencias de 250 sitios y muchas otras salas para reuniones y citas de negocio.
Unterbringung Die Villa ist ein dreistöckiges Gebäude mit hellen Räumen, die in modernem und ausgesuchtem Stil eingerichtet sind, kann 8+2 Gäste aufnehmen in 4 Doppelzimmern und auf einem Doppel-Schlafsofa, und hat 3 Badezimmer und eine Toilette.
Interiores La villa es una edificación de tres pisos de habitaciones luminosas amobladas en estilo moderno y rebuscado que puede acoger a 8+2 huéspedes en 4 dormitorios matrimoniales y 1 sofá-cama de dos plazas, y tiene 3 baños y 1 toilette.
Die Hauptvilla kann 6 Gäste aufnehmen in 3 Doppelzimmern und hat 3 Badezimmer. Im Erdgeschoß befindet sich die Küche, ein großer Wohnraum, ein Essbereich, ein Wohnzimmer mit Kamin, ein Doppelzimmer und ein Badezimmer mit Dusche.
La villa principal puede acoger a 6 huéspedes en 3 dormitorios matrimoniales y tiene 3 baños En la planta baja se encuentran la cocina, una amplia sala, la zona comedor, una sala de estar con chimenea, un dormitorio matrimonial y un baño con ducha.
Unterbringung Das zweistöckige Gebäude aus Naturstein, das unter Berücksichtigung des rustikalen toskanischen Stils umstrukturiert wurde, kann 8 Gäste aufnehmen in einem Zimmer mit zwei Einzelbetten und 3 Doppelzimmern, und hat 3 Badezimmer.
Interiores La edificación de piedra de dos pisos, reestructurada de acuerdo al estilo rústico toscano, puede acoger a 8 huéspedes en 1 dormitorio con dos camas single y 3 dormitorios matrimoniales y tiene 3 baños.
Unterbringung Das zweistöckige Gebäude kann 15 Gäste aufnehmen in 4 Zimmern mit je zwei Einzelbetten, 3 Doppelzimmern und einem Einzelzimmer, und hat 4 Badezimmer.
Interiores La edificación de dos pisos puede acoger a 15 huéspedes en 4 dormitorios con dos camas single, 3 dormitorios matrimoniales y 1 dormitorio single y tiene 4 baños.
Hierzu möchte ich noch ergänzen, daß laut Pressemitteilungen der letzten Tage der französische Minister für Wirtschaft und Finanzen mit allen interessierten Parteien Gespräche über die Bankgebühren im Zusammenhang mit dem Euro aufnehmen will.
Al respecto, quisiera añadir que las notas de prensa de los últimos días dicen que el ministro francés de Economía y Finanzas tiene la intención de entablar un diálogo con todas las partes afectadas sobre las comisiones bancarias asociadas al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir mit China einen umfassenden Dialog zu sämtlichen Aspekten aufnehmen.
Hay que entablar con China un diálogo general que abarque todos los aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Herren Kacin und Pinior gehe ich darin konform, dass wir nicht auf Folgeberichte warten sollten, sondern die erstbeste Gelegenheit beim Schopfe packen und Verhandlungen mit Mazedonien aufnehmen müssen.
Convengo con los señores Kacin y Pinior en que no deberíamos esperar a la presentación de otros informes, sino que deberíamos aprovechar la primera ocasión propicia para entablar las negociaciones con Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auslegung ist jetzt in Ziffer 7 enthalten, und damit dürfen wir lediglich erst jahrelang die Grundlagen schaffen, bevor wir wirkliche Verhandlungen aufnehmen können.
Esta interpretación está consagrada ahora en el apartado 7 y nos permite únicamente hacer la trabajo básico durante muchos años antes de poder entablar las negociaciones propiamente dichas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kommission nun selbst Verhandlungen aufnehmen kann, hoffe ich, dass sie in dieser Hinsicht Fortschritte erzielen wird.
Ahora que la Comisión puede entablar negociaciones por sí sola, espero que avance en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Staes, dies war eigentlich kein Antrag zur Geschäftsordnung, doch ich habe Ihnen mit Interesse zugehört, und - wie ich soeben bereits sagte - werde ich sehr rasch die notwendigen Kontakte aufnehmen.
Señor Staes, no era totalmente una cuestión de orden, pero lo he escuchado con interés y, como le he dicho antes, voy a entablar muy rápidamente los contactos necesarios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nun umgehend Verhandlungen aufnehmen.
La Comisión va a entablar negociaciones lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde heißt es darin, dass alle Regierungen, regionale und internationale Verbände und Institutionen zunächst Amnestie für die politischen Gefangenen fordern sollten, wenn sie wirklich normale Beziehungen mit Kuba aufnehmen wollen.
Esta carta dice básicamente que todos los Gobiernos, asociaciones e instituciones regionales e internacionales deberían empezar por solicitar la amnistía para los prisioneros políticos si realmente quieren entablar relaciones normales con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge erlegt diese neue Lage sowohl ihnen als auch uns Verpflichtungen in dem Dialog auf, den wir mit den Verwaltern dieser Fonds aufnehmen möchten.
Como resultado de ello, esta nueva situación hace que contraigan y que contraigamos ciertas obligaciones en el diálogo que deseamos entablar con las entidades encargadas de la gestión de estos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige Tage nach der Ablehnung des Antrags auf Aufnahme in die NATO erfuhr Rumänien, daß es nicht zu den Ländern gehörte, mit denen die Union nach Auffassung der Kommission Beitrittsverhandlungen aufnehmen kann.
Tan sólo unos días después de ver rechazada su candidatura a la OTAN, Rumania se ha enterado de que no formaba parte de los países con los que la Comisión consideraba que la Unión Europea podía entablar negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmenincluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden hoffentlich die christlich-jüdischen Wurzeln noch in die Präambel aufnehmen und auch einige institutionelle Verbesserungen vornehmen, so etwa einen Kommissar pro Mitgliedstaat, was ich auch für wesentlich halte.
Es de esperar que incluyan en el preámbulo una referencia a nuestras raíces judeocristianas y también que realicen una serie de mejoras en la esfera institucional, como tener un Comisario por Estado miembro, algo que considero igualmente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen sowohl die Organe der Europäischen Union als auch die Mitgliedstaaten Probleme der Gleichstellung der Geschlechter und Chancengleichheit in die Ziele aufnehmen, die im Rahmen gesamteuropäischer Finanzierungsprogramme festgelegt werden.
Además, es importante que las instituciones, tanto de la Unión Europea como de los Estados miembros, incluyan la igualdad de género y los aspectos de esta en los objetivos definidos en el marco de todos los programas comunitarios de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar, haben soeben von der Notwendigkeit gesprochen, dass die Mitgliedstaaten die Frage der freiwilligen und unentgeltlichen Spende in ihre Rechtsvorschriften aufnehmen.
Acaba usted de mencionar, señor Comisario, la necesidad de que los Estados miembros incluyan en su legislación la cuestión de la donación voluntaria y gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in der kommenden Woche einen Energieeffizienzplan verabschieden, der Sondermaßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz vorschlägt; zum Beispiel, dass alle Mitgliedstaaten bis zum 1. Januar 2012 Energieeffizienznormen in die öffentliche Auftragsvergabe aufnehmen.
En las próximas semanas, la Comisión aprobará un plan de eficiencia energética que recomendará medidas concretas para impulsar este ámbito; por ejemplo, que a partir del 1 de enero de 2012 todos los Estados miembros incluyan normas sobre eficiencia energética en los contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde demnach vorschlagen, dass Sie ähnliche Bestimmungen in die Verfassung Ihres jeweiligen Landes aufnehmen.
Así que les sugiero que incluyan en las Constituciones de sus respectivos países disposiciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verringerung des Angebots gilt es, die Unterstützung für die Erzeugerländer fortzusetzen und aufzustocken, damit sie die Reduzierung der Nachfrage und Programme zur Vernichtung der entsprechenden Anbauflächen, zur Zerstörung der Labore und zur Prävention des Drogenhandels in ihre Prioritäten aufnehmen.
Por lo que se refiere a la reducción de la oferta, se debe proseguir e incrementar el apoyo a los países productores para que en sus prioridades incluyan la reducción de la demanda y programas de erradicación de los cultivos, de desmantelamiento de laboratorios y prevención del tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde es begrüßen, wenn die nationalen Behörden Vorschläge in ihren Regionalentwicklungsplan aufnehmen würden, wie im Rahmen der Programmplanung für den nächsten Planungszeitraum die Förderung der integrierten Entwicklung fortgesetzt werden kann.
La Comisión acogería con satisfacción que las autoridades nacionales incluyan en su Plan de Desarrollo Regional propuestas que permitan continuar apoyando el desarrollo integrado en el marco de la planificación de programas para la próxima fase de planificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben an dem Aktionsplan nichts auszusetzen. Aber wir haben eine Reihe von Gesichtspunkten in unsere Stellungnahme eingebracht, von der ich annehme, dass sie heute Mittag mit großer Mehrheit verabschiedet wird, und bei der wir Sie, Herr Kommissar, und Ihre Mitarbeiter bitten, dass Sie diese Punkte des Parlaments in Ihre Umsetzungsstrategie aufnehmen.
No tenemos nada que criticar en el plan de acción, pero hemos incluido algunos aspectos en nuestra opinión que confío en que serán aprobados por amplia mayoría este mediodía, y quisiera pedirle, señor Comisario, y también a sus colegas, que incluyan estos puntos planteados por el Parlamento en su estrategia de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft zwar den Montag, aber ich wollte es noch in das Protokoll aufnehmen lassen.
Aunque se refiere al lunes, quisiera pedir que lo incluyan en Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war jedoch hilfreich und steht nicht im Widerspruch zu der Tatsache, dass wir auch dafür sorgen müssen, dass die nationalen Parteien europäische Angelegenheiten in ihre politische Agenda, ihre Diskussionen und Entscheidungen aufnehmen.
No obstante, ha ayudado y no contradice que también tengamos que invertir en asegurarnos de que los partidos nacionales incluyan los asuntos europeos en sus planes de trabajo, sus debates y sus decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission könnte jedoch beispielsweise Kontakt mit der Stadt, dem Departement, der Region aufnehmen, um den Bedarf an logistischer Hilfe zu erfassen.
Pero la Comisión Europea podría, por ejemplo, tomar contacto con la ciudad, el departamento, la región para hacer el censo de las necesidades logísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass auch ein neues Mitglied vor das Parlament kommen, die Anhörungen durchführen und einen Vertrauensbeschluss des Plenums bekommen muss und erst dann seine Tätigkeit offiziell aufnehmen kann.
Está claro que un nuevo Comisario no puede tomar posesión de su cargo hasta haber comparecido ante el Parlamento, haber pasado por las audiencias y hasta que toda la Cámara le haya concedido un voto de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihren Vorschlag aufnehmen und bestätigen, dass ich in diesem Herbst einen neuen Bewertungsmechanismus im Zuge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon aus den von Ihnen, Herr Coelho, genannten Gründen vorschlagen werde.
En este contexto, me gustaría tomar su propuesta y confirmar que muy pronto, en otoño, propondré un nuevo mecanismo de evaluación tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa por las razones que ha indicado el señor Coelho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schreyer, ich möchte ein paar direkte Fragen an Sie stellen: Ich denke, Sie haben inzwischen Kontakt aufnehmen können mit dem Überwachungsausschuß, für den ja insbesondere eine Verstärkung seines Sekretariats mit hochrangigen Kräften vorgesehen ist.
Señora Schreyer, quiero plantearle algunas preguntas directas: creo que entre tanto ha podido tomar contacto con el comité supervisor, para el que se prevé en especial un fortalecimiento de su secretaría con personas de alto rango.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt muß Zugang zu allen relevanten Informationen haben, und es muß außerdem selbständig Ermittlungen aufnehmen können.
La oficina debe tener pleno acceso a todas las informaciones relevantes y poder tomar ella misma la iniciativa de emprender una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es nicht schaffen, dies zu vermeiden, werde ich den Kampf dagegen aufnehmen.
Si no logramos evitarlo, tendré que tomar partido en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sveriges Riksbank kann über eine Laufzeit von bis zu drei Monaten einen Höchstbetrag von 10 Mrd EUR aufnehmen .
El importe máximo que el Sveriges Riksbank puede tomar prestado es de 10 mm de euros , por un plazo de hasta tres meses .
Korpustyp: Allgemein
Zudem kann das öffentliche Unternehmen ein Darlehen aufnehmen.
El organismo público puede también tomar un préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerstörung des Wohlstands andererseits bringt auch die Zerstörung von Sicherheiten mit sich, d.h., selbst wer Kredite aufnehmen möchte, kann dies nicht mehr.
La destrucción de la riqueza también destruye las garantías, lo que significa que incluso los que quieren tomar prestado no pueden hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Banken, die als gesund gelten, können zu einem Zinssatz von deutlich unter 5,25% Kredite aufnehmen.
Los bancos conocidos por su solidez pueden tomar a préstamo a mucho menos que el 5,25 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufnehmenempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daneben gibt es verschiedene andere Bereiche, die vorhin erwähnt worden sind, wie die Frage, wie man die Menschen, die für eine bestimmte Zeit in Europa arbeiten wollen, legalisieren kann und wie sie ihre Arbeit aufnehmen können.
Existen otras cuestiones además de esta, que acaban de mencionarse: por ejemplo, estudiar cómo hacer que quienes deseen trabajar en Europa durante un periodo fijo lo puedan hacer de forma legal, y cómo pueden empezar a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es sehr, dass die Kommission nun die Arbeit zum Thema Visumerleichterungen aufnehmen kann, sowie zu einem alternativen ENP-Aktionsplan, dem "gemeinsamen Interimsplan".
Me satisface mucho que la Comisión pueda empezar ahora a trabajar en el tema de la facilitación de visados y en el plan de acción del PEV, el "plan conjunto provisional".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPOL kommt im nächsten Jahr vermutlich in die Gänge, und wird seine Arbeit aufnehmen können.
Es de esperar que el próximo año entre en funcionamiento Europol y pueda empezar a cumplir su tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderausschuss zum mehrjährigen Finanzrahmen wird im Juli seine Tätigkeit aufnehmen.
La comisión especial del próximo marco financiero plurianual va a empezar a trabajar en el próximo mes de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie legitimiert die Behörden in deren Rolle, insbesondere in den Ländern, in denen sie ihre Aktivität ganz neu aufnehmen.
La directiva da legitimidad a las autoridades en su papel, especialmente en aquellos países en los que van a empezar sus actividades de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die entsprechenden Arbeiten dazu im nächsten Jahr abschließen würden, dann könnte das Europäische Technologieinstitut 2008 seine Arbeit aufnehmen.
Si todo está listo el año que viene, el Instituto Europeo de Tecnología podrá empezar a trabajar en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun befinden wir uns in der Mitte des Jahres 2001 und können immer noch nicht sagen, wann diese Behörde ihre Tätigkeit aufnehmen wird.
Estamos a mitades del año 2001 y aún no podemos decir cuándo esta Autoridad podrá empezar a funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir alle fünf Jahre einen Zeitraum von sechs Monaten in Kauf nehmen, in dem die Arbeit der EU fast zum Stillstand kommt, weil zuerst die Wahlen zum Europäischen Parlament stattfinden und dann die vorherige Kommission durch eine neue ersetzt werden muss, die ihre Arbeit erst im Januar des darauffolgenden Jahres aufnehmen kann?
¿Por qué deberíamos, cada cinco años, tener un período de medio año en el que la labor de la UE prácticamente se bloquea, si en primer lugar tenemos las elecciones europeas y posteriormente una Comisión saliente que debe ser reemplazada por una nueva que sólo podrá empezar a trabajar el año siguiente en enero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das richtet sich nicht an Ihre Adresse, sondern wir wissen natürlich, dass irgendwann diese Agenturen an irgendeinem Ort ihre Tätigkeit werden aufnehmen müssen, und die Mitgliedstaaten haben lauthals verkündet, wir werden, aber wir wissen nicht wann, und wir wissen nicht wo, und wir wissen nicht um welchen Preis.
No me refiero a ustedes, pero sabemos de sobra que estas agencias tendrán que empezar a trabajar en algún sitio en algún momento, y los Estados miembros han proclamado firmemente que lo harán, pero no saben cuándo, no saben dónde y no saben cuánto costará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann keinen Dialog auf der Basis von Bedrohung und Krieg aufnehmen.
No se puede empezar a dialogar a partir de la amenaza y a partir de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Formal müßten wir eigentlich sagen: Die Empfehlung des ECOFIN-Rates ist damit nicht gültig, denn die werden das Land nicht aufnehmen.
Formalmente deberíamos decir que, con ello, la recomendación del ECOFIN no es válida, puesto que no tendrá en cuenta a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 76/769/EWG des Rates über Beschränkungen des Inverkehrbringens gewisser gefährlicher Stoffe und Zubereitungen sollte rasch geändert werden, damit alle EU-Mitgliedstaaten ein solches Verbot in ihre Rechtsvorschriften aufnehmen können.
Todos los Estados miembros de la Unión Europea deberán imponer una prohibición de este tipo tras la modificación de la Directiva del Consejo 76/769/CEE en lo relativo a las restricciones a la comercialización de determinados aparatos de medición que contienen mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf palästinensischer Seite gibt es eigentlich keinen ernst zu nehmenden Gesprächspartner, der es unter diesen Umständen mit Herrn Olmert, dem Sieger der israelischen Parlamentswahl, aufnehmen könnte.
En las presentes circunstancias, no se puede decir que por parte palestina exista ningún portavoz serio que esté a la altura del señor Olmert, que acaba de conseguir la victoria en las urnas en Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss nun unverzüglich seine Arbeit aufnehmen, damit eine Politik zur Kontrolle des Waffenexports, basierend auf einem rechtsverbindlichen gemeinsamen Kodex, eine wesentliche Rolle bei der Terrorismusbekämpfung und bei der Konfliktprävention spielen kann.
Es preciso que el Consejo avance sin demora en esta dirección, porque una política de control de la exportación de armas basada en un Código común jurídicamente vinculante puede desempeñar un papel fundamental en la lucha contra el terrorismo y la prevención de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will den Bericht jetzt aufnehmen und danke für den Inhalt.
Ahora tendré en cuenta el informe y les agradezco sus contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen wir unverzüglich und ohne Vorbedingungen die 5+2-Verhandlungen wieder aufnehmen.
Para conseguirlo, tenemos que reanudar rápidamente -y sin condiciones previas- las negociaciones en formato 5 + 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann die Reaktion auf die Zukunft: Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs muss ihre Arbeit aufnehmen (ich persönlich hätte ihren Sitz gern in Portugal), und die Mittel für die Hafen- und Küstenkontrolle müssen erhöht werden.
A continuación hemos de responder cara al futuro: tenemos que poner en marcha la Agencia Europea de Seguridad Marítima - a mi personalmente me gustaría que estuviera radicada en Portugal - y aumentar los recursos para la inspección de puertos y costas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen könnte und sollte die Europäische Union mit den Herstellern Verhandlungen zur Festlegung unterschiedlicher Preise für Nord und Süd aufnehmen.
Por un lado, la Unión Europea podría y debería comprometer unas negociaciones con los laboratorios para llegar a unos precios diferentes en el norte y en el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Hernn Kommissar Almunia und Frau Malmström außerdem fragen, wann die vom ungarischen Premierminister vorgeschlagene europäische Bankenaufsichtsbehörde ihre Tätigkeit aufnehmen wird.
Me gustaría preguntar al Comisario Almunia y a la señora Malmström cuándo entrará en acción la autoridad de supervisión financiera propuesta por el Primer Ministro húngaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Bank von Frankreich ihre alten inflationstreibenden Gewohnheiten wieder aufnehmen, würde der Franc abstürzen.
Si el Banco de Francia retomara sus viejos hábitos inflacionistas, en ese momento, el franco se hundiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es sehr schade, dass wir den Änderungsantrag heute nicht aufnehmen konnten, zu einem Thema, das für die Zukunft der Welt sehr wichtig ist.
Es una verdadera pena que no hayamos podido aceptar la enmienda relativa a esta cuestión tan importante para el futuro del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie bitten, uns darauf eine Antwort zu geben, damit unser Berichterstatter, Herr Evans, eventuell den von der Sozialdemokratischen Fraktion eingereichten Änderungsantrag in seinen Bericht mit aufnehmen kann.
Quisiera que nos diera una respuesta, de forma que nuestro ponente, el señor Evans, pueda quizás aceptar la enmienda presentada por el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es irgendwelche Signale, daß die türkisch-zypriotische Seite auf das Angebot der zyprischen Regierung oder auf das der Europäischen Kommission eingehen will und dieses Angebot, sich an den Gesprächen zu beteiligen, aufnehmen will?
¿Hay algún tipo de señal en el sentido de que la parte turcochipriota quiera salir al paso de la oferta del Gobierno chipriota o de la Comisión Europea y que quiera aceptar esta oferta de participar en las conversaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müssen wir in Zukunft auch mehr Menschen aus außereuropäischen Ländern aufnehmen, was sehr wahrscheinlich der Fall sein wird.
Tal vez, también tengamos que aceptar a más personas de países de fuera de Europa en el futuro, que casi seguro que será lo que ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Masse von Texten, die wir in den parlamentarischen Ausschüssen und in den Vollversammlungen prüfen, müssen wir es mit einer doppelten Herausforderung aufnehmen: endgültige Vereinfachung des Gesetzgebungsprozesses und ausgewogene Rollenverteilung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat.
Teniendo en cuenta la gran cantidad de textos que examinamos en las reuniones de las comisiones parlamentarias y en el Pleno, debemos aceptar un doble desafío: simplificar definitivamente el proceso legislativo y equilibrar los papeles que desempeñan el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegende Frage, die man zum Beitritt Rumäniens und Bulgariens stellen muss, lautet doch, ob wir diese Länder wirklich als gleichberechtigt in einer EU der 27 aufnehmen wollen.
La pregunta básica que hay que plantearse con respecto a la adhesión de Rumanía y Bulgaria es si en verdad queremos aceptar a esos países como iguales en una Unión Europea de 27 miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie meinen, die Grenzen der Europäischen Union würden von unseren Werten bestimmt, aber unsere Werte sind universell, und wir können nicht die ganze Welt aufnehmen.
Nos dice que las fronteras de la Unión Europea las ponen nuestros valores, pero nuestros valores son universales y no podemos aceptar a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand, weder in diesem Hause noch in Rumänien oder Bulgarien, will, dass wir ein Land aufnehmen, das die Kriterien nicht erfüllt, aber wir sollten auch kein Land von vornherein disqualifizieren.
Nadie, en esta Asamblea, ni tampoco en Rumanía o Bulgaria, cree que deberíamos aceptar a ningún país, a menos que cumpla los criterios, pero tampoco deberíamos descartar de antemano a ninguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Einwanderung habe ich gehört, das Italien dafür kritisiert wurde, dass es keine Flüchtlinge aufnehmen will.
En cuanto a la inmigración, se ha criticado a Italia por no querer aceptar a ningún refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, eine europäische Lösung zu finden, um dieses Problem anzugehen, eine europäische Lösung, die meiner Ansicht nach klare Regeln und präzise Garantien einschließen müsste, die das US-Schatzamt zusichern und in seine Dokumente aufnehmen sollte.
Estoy a favor de encontrar una solución europea para tratar este tema, una solución europea que, en mi opinión, debe incluir normas claras y garantías precisas que el Tesoro estadounidense debe aceptar e incluir en sus documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmeniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen erstens mit der Ukraine ernsthafte Verhandlungen über eine engere Zusammenarbeit im Energiebereich aufnehmen.
Así que, en primer lugar, hemos de iniciar conversaciones serias con Ucrania acerca de una mayor cooperación en materia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich garantiere Ihnen, daß niemand hierher kommen wird und sagen, wir wollen jetzt Verhandlungen mit der Türkei über den Beitritt aufnehmen, wenn nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen klar und eindeutig erfüllt sind.
Les garantizo que nadie va a venir y decir que vamos a iniciar negociaciones con Turquía sobre la adhesión si no se han cumplido con claridad los criterios políticos de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Türkei muß sich bereits im demokratischen und rechtsstaatlichen Sinne verändert haben, bevor wir Beitrittsverhandlungen aufnehmen können.
Es decir, Turquía tiene que haber cambiado en un sentido democrático y de Estado de derecho antes de que podamos iniciar negociaciones para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird sich auch weiterhin mit der Frage dieses Mandats beschäftigen, um die Gespräche so bald wie möglich aufnehmen zu können.
La UE seguirá ocupándose de la cuestión del mandato, con el propósito de iniciar conversaciones lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei diesem Bericht fordere ich ebenfalls die Anwendung von Absatz 2 des Artikels 60 der Geschäftsordnung, auf dessen Grundlage wir beantragen, den Bericht an den Ausschuß aus zwei Gründen zurückzuverweisen: um eine zweite Lesung durchführen und Gespräche mit dem Rat aufnehmen zu können.
Señor Presidente, en este informe voy a pedir igualmente la aplicación del apartado 2 del artículo 60 del Reglamento, en virtud del cual pedimos que se devuelva el informe a comisión por dos razones: para poder proceder a una segunda lectura y para poder iniciar conversaciones con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird die Solidarität ganz konkret in der Tatsache deutlich, dass die Kommission und der Vorsitz buchstäblich bis zum letzten Moment ihr Äußerstes versucht haben, um eine Lösung für die restlichen Konfliktbereiche zu finden und Gespräche über das neue Abkommen aufnehmen zu können.
En este caso, la solidaridad se hace evidente en el hecho de que, hasta el final, la Comisión y la Presidencia del Consejo hicieron todo lo posible por encontrar una solución a las discrepancias que seguían existiendo y por iniciar conversaciones sobre el nuevo acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltslinien für den Umweltausschuß umfassen in der Regel nur geringe Beträge, mit deren Hilfe wir jedoch bereits die vorbereitenden Untersuchungen für die im Vertrag von Amsterdam vorgesehene Entwicklung der Kompetenz im Gesundheitsbereich aufnehmen konnten.
Las partidas presupuestarias para la Comisión de Medio Ambiente se refieren en general a cantidades muy pequeñas, pero nos han permitido iniciar la investigación preparatoria que nos ayudará a formular la cuestión de la competencia en materia de salud conforme al Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen es, daß Europol endlich seine Arbeit aufnehmen konnte.
Saludamos que Europol haya podido iniciar por fin su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seiner Amtszeit hat Luxemburg sichergestellt, dass Bulgarien und Rumänien Mitglieder werden und dass die Türkei im Oktober Verhandlungen aufnehmen darf.
Durante su mandato, Luxemburgo ha conseguido que Bulgaria y Rumanía pasen a ser miembros y que Turquía pueda iniciar las negociaciones en Octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungarische Regierung sollte so bald wie möglich Verhandlungen mit der Europäischen Kommission über die Umverteilung der Mittel für Umweltschutz und Mittel zur Entwicklung des ländlichen Raums für Zwecke des Katastrophenmanagements aufnehmen.
Insto al Gobierno húngaro a iniciar negociaciones con la Comisión Europea lo antes posible sobre la redistribución de los fondos de protección medioambiental y desarrollo rural para gestionar el desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnehmenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei folge ich dem Vorschlag des Kommissars: Wir sollten den Bericht Meijer in das Gesamtpaket mit diesem Vorschlag des Kollegen Jarzembowski aufnehmen.
Además, estoy a favor de la propuesta del Comisario de incluir el informe Meijer en el paquete global junto con esta propuesta del señor Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf also in die Vorschläge, über die mit dem Rat verhandelt werden soll, keine Bestimmungen aufnehmen, von denen man von vornherein weiß, dass sie für diesen unannehmbar sind.
Por lo tanto, en las propuestas que vamos a negociar con el Consejo, no debemos incluir disposiciones que ya sepamos que no son aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie diese Dienste in den Wirkungskreis der Dienstleistungsrichtlinie aufnehmen wollen, ist das ihr gutes Recht. Aber dann sollen sie es nicht auf die Dienstleistungsrichtlinie schieben, sondern dann ist es ihre eigene politische Willensbekundung, und dafür sollen sie auch selbst die Verantwortung übernehmen.
Si no quieren incluir estos servicios en el ámbito de aplicación de la Directiva relativa a los servicios, tienen derecho a ello, pero en ese caso no deben incluirlo todo como parte de dicha Directiva; más bien se trata de su propia declaración política de intenciones y algo por lo que deberían asumir igualmente responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir diesen Bericht ja jetzt aufnehmen.
Tal vez pudiéramos ahora incluir ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend: Vor kurzem hat das Parlament den Bericht Agnoletto verabschiedet, der eindeutig sagt, dass die Europäische Union in alle Verträge mit Drittstaaten eine Menschenrechtsklausel aufnehmen soll.
En conclusión: esta Cámara aprobó recientemente el informe Agnoletto, que señala claramente que la Unión Europea debe incluir una cláusula sobre los derechos humanos en todos los tratados con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jetzt mit der Debatte über REACH und über die vorbeugende Forschung und die Forschung für die Volksgesundheit im siebten Forschungsrahmenprogramm befassen, das diese Fragen aufnehmen sollte.
De lo que tenemos que ocuparnos ahora es del debate sobre REACH y sobre la investigación preventiva y a favor de la salud pública dentro del séptimo Programa marco, que debería incluir estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich diese Änderungen lieber nicht in das aktuelle Krisenbewältigungspaket aufnehmen, sondern im Rahmen des mid term-review darauf zurückkommen.
Por ello, prefiero no incluir estas enmiendas en el actual paquete de superación de crisis sino que volveré a ellas en el marco de la mid term-review.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bericht aufnehmen sollte der Rat darüber hinaus auch Einschätzungen dazu, wie die GASP und andere außenpolitische Ansätze der Union koordiniert und aufeinander abgestimmt werden können, dies gilt ebenso für strategische und organisatorische Empfehlungen für die Zukunft, erstellt auf der Basis einer Beurteilung der im Rahmen der GASP erfolgten Maßnahmen.
Además, el Consejo debería también incluir en el informe evaluaciones sobre la coordinación y la coherencia entre la PESC y otras políticas exteriores de la Unión, así como recomendaciones estratégicas y organizativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können auf eigene Initiative weitere relevante Informationen in den Katalog aufnehmen.
Las autoridades competentes podrán incluir en el catálogo cualquier otra información pertinente por propia iniciativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Daten über die ökologische/biologische Produktion in Form eines Kapitels für die ökologische/biologische Produktion in ihren nationalen Kontrollplan und ihren Jahresbericht aufnehmen.
Los Estados miembros podrán incluir los datos ecológicos como capítulo dedicado a esta cuestión en sus planes de control nacionales y en sus informes anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufnehmencomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lohmann nimmt die Produktion von doppelseitigen Klebebändern auf.
ES
das Verfahren für den Erwerb der neuen Gebäude für die zwei Ausschüsse (EWSA und AdR) war so gut wie abgeschlossen, als der neue Generalsekretär gegen Ende 2003 seine Tätigkeitaufnahm; zu diesem Zeitpunkt waren die Beschlüsse über vertragliche Angelegenheiten und die Ausstattung bereits gefasst worden;
el proceso de adquisición de los nuevos edificios de ambos Comités (CDR y CES) se había completado virtualmente cuando tomóposesión el nuevo Secretario General, a finales de 2003; las decisiones sobre los aspectos contractuales y el acondicionamiento ya se habían tomado con anterioridad;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufnehmen
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen