Schließlich kommt diese Arbeit in den Berechnungen des BIP dann zum Ausdruck, wenn eine Familie jemanden einstellt, der auf die Kinder aufpasst, das Haus sauber macht und kocht.
Al final, este trabajo aparece en el cálculo del PIB cuando una familia contrata a otra persona para cuidar a los niños, limpiar y cocinar.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sicher Besseres zu tun, als auf einen alten Mann aufzupassen.
Bien, seguramente tendrá mejores cosas para hacer que cuidar a un anciano.
Korpustyp: Untertitel
Das System Peugeot Connect SOS passt bei einem Unfall auf Sie auf.
ES
Meine größte Sorge ist, wer die Kontrollstellen überwacht und wer auf die Prüfer aufpasst.
Mi preocupación principal radica en quién controlará a los organismos de control y quién revisará a los auditores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ihr eigenes Wohl, passen Sie lieber auf die Blage auf.
Será mejor que controle a ese mocoso por su propio bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich hier an den Kommissionspräsidenten, aber möglicherweise liegt die Schuld auch ein wenig bei uns selber, Herr Desama; auch wir hätten besser aufpassen müssen, daß sich die Kommission an ihre Zusagen hält.
Yo responsabilizo al Presidente de la Comisión Europea de esto y posiblemente debo culparnos un poco a nosotros mismos, Señor Desama, también nosotros deberíamos haber controlado mejor que la Comisión cumpliera sus promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ihre Frau sagt, ich soll aufpassen.
Su esposa me pidió que controlara su descontrol nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Du betrittst die Straße, und wenn du nicht auf deine Füße aufpasst, kann man nicht wissen, wohin sie dich tragen. "
Pisas el camino y si no controlas tus pie…...nunca sabes adónde te pueden llevar".
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichtmal auf Dich aufpassen kann, wie soll ich dann auf die Polizei von Hongkong aufpassen?
Si no te puedo controlarte, ¿como voy a controlar a la policía?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufpassen, dass sie nicht alles verschwinden lassen.
Debo controlar que no se lleven nada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gefährliches Geschäft, Frodo, aus der Tür zu gehen. Du betrittst die Straße, und wenn du nicht auf deine Füße aufpasst, weist du nicht, wo sie dich hintragen.
Es un asunto peligroso Frodo, salir de casa, pisar el camino, y si no controlas tus pies nunca se sabe a donde te puedan llevar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
aufpassencuidarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder müsse aufpassen, dass er sich nicht von den Initiatoren solcher Bewegungen wie Pegida instrumentalisieren lasse, sagte Bundeskanzlerin Angela Merkel beim Besuch des bulgarischen Ministerpräsidenten Boiko Borissow im Kanzleramt.
DE
Todos y cada uno deben cuidarse de no dejarse manipular por los impulsores de movimientos como Pegida, añadió la Canciller Angela Merkel durante la visita a la Cancillería del Primer Ministro búlgaro, Boiko Borisov.
DE
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen sehr gut aufpassen, was über unsere Schulen und in der Gesellschaft im Allgemeinen geschieht.
Debemos vigilar con mucha atención lo que sucede en nuestras escuelas y en la sociedad en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Manny sagen, dass er kommen und aufpassen soll.
Voy a tener a Manny aquí para que vigile el apartamento.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wollte ich auch darauf hinweisen, daß wir uns aufpassen müssen, was wir sagen.
Al respecto, señora Presidenta, querría también señalar que tenemos que ser conscientes y vigilar nuestro lenguaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr könnt morgen beim Pokern auf mich aufpassen. Kommst du?
Podéis vigilarme en el partido de pöquer maòana. ;Juegas?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt also besonders vorsichtig sein und gut darauf aufpassen, denn wie es scheint, besitzt Ihre Karte einen besonderen Wert.
Ahora, efectivamente, debe ser usted cuidadoso y vigilarla mucho, porque ha visto que seguramente su tarjeta tiene un valor especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chapelle denkt also, Sie könnten besser auf mich aufpassen als sie?
Así que Chapelle ha pensado que tú me vigilarás mejor que ella.
Korpustyp: Untertitel
aufpassencuidando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst auf Mercedes aufpassen.
Deberías estar cuidando de Mercedes.
Korpustyp: Untertitel
Nun, solange du bei deiner Mom und deiner Schwester wohnst, werden sie immer auf das Baby in der Familie aufpassen.
Bueno, mientras vivas con tu madre y tu hermana, ellas siempre van a estar cuidando al bebé de la familia.
Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren könnte ich vielleicht mal auf dich aufpassen.
Y todos estos años creí que yo te estaba cuidando las espaldas a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dieses Kind aufpassen müssen bis ich 90 bin.
Yo voy a estar cuidando de ese niño hasta que cumpla 90.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Frau Koo sagt, sie muß auf ihren Mann aufpassen.
La Sra. Koo está cuidando de su marido.
Korpustyp: Untertitel
Du must auf Mercedes aufpassen.
Deberías estar cuidando de Mercedes.
Korpustyp: Untertitel
Kann Angie weiter auf Matty aufpassen?
¿Angie puede seguir cuidando a Matty?
Korpustyp: Untertitel
Ist dir nicht langweilig da, auf fremde Kinder aufpassen, wenn doch da drüben die jungen Burschen sind?
No se aburre cuidando los niños de otros, con todos esos tipos de ahí?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sogar mit ihrer besten Freundin geschlafen, als Sie eigentlich auf die Kinder aufpassen sollten.
Hasta se revolcó con su mejor amig…mientras se suponía que estaba en su casa cuidando a los niños.
Korpustyp: Untertitel
aufpassenponer atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier werden wir aufpassen.
Pondremos mucha atención en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passen Sie auf, ich bin stolz auf meine Erfindung.
Pongaatención, Vigilante. Estoy orgulloso de mi máquina.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gefahren, und habe nicht aufgepasst.
Yo conducía, y yo no poníaatención.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt pass gut auf, was ich dir erzähle:
Ahora, pon mucha atención a lo que te digo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss besser aufpassen, wo ich das Ding hinstelle.
Tengo que poneratención en dónde estaciono esto.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, aber passt alle auf.
Esta bien, Ponga mucha atención.
Korpustyp: Untertitel
Du musst wenigstens versuchen, aufzupassen. - Meine Dame?
Tienes al menos que tratar de poneratención. - ¿Señora?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt passt mal alle auf.
Ahora, sólo ponganatención todos.
Korpustyp: Untertitel
aufpassencon cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasser ist auch eine im wahrsten Sinne des Wortes sehr tiefgründige Materie, und wir müssen aufpassen, dass wir nicht darin untergehen.
El agua es literalmente una sustancia muy profunda, y debemos ir concuidado, no sea que vayamos a perecer en sus profundidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, er hätte besser aufpassen sollen.
Sí, tendría que haber ido con más cuidado.
Korpustyp: Untertitel
lmmer muss man so verdammt aufpassen, was man sagt.
Siempre hay que andarse concuidado al hablar.
Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich aufpassen!"
Yo en tu lugar, iría concuidado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn in Vietnam gerettet. Du siehst also: Ich kann aufpassen.
Yo le salvé la vida en Vietnam, así que andaré concuidado.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest gerade suspendiert und sagst mir, ich soll aufpassen?
Espera, ¿te han suspendido y me dices que vaya concuidado?
Korpustyp: Untertitel
Er kommt nicht weg. Sie müssen besser aufpassen.
Esas manchas no se quitan, debe vestir con más cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht mit einem so kurzem Strohhalm trinken. Ich werde aufpassen.
Se supone que no deberías beber con una pajita tan corta. iré concuidado.
Korpustyp: Untertitel
aufpassencuidado con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben völlig Recht, wenn wir nicht aufpassen, kann die Mobilität für alle Europäer beeinträchtigt werden.
Tiene usted toda la razón: si no tenemos cuidadocon esto, estará en peligro toda la movilidad de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man aufpassen.
Tienes que tener cuidadocon eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufpassen, was ich esse, sonst bekomme ich Koliken.
Tengo que tener cuidadocon lo que como. Me da diarrea.
Korpustyp: Untertitel
Bei toten Bienen müssen Sie aufpassen.
Tenga cuidadocon las abejas muertas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten aufpassen, für wen Sie Klavier spielen.
Debería tener cuidadocon las personas para las que toca el piano.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufpassen, was wir vor ihm sagen.
Hay que tener cuidadocon lo que decimos enfrente de él.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wer's war. Damit du aufpassen kannst.
Te lo digo para que tengas cuidadocon quien tratas.
Korpustyp: Untertitel
Also meinte er, ich soll aufpassen was ich sage.
Y él me dice que tenga cuidadocon lo que digo.
Korpustyp: Untertitel
aufpassencuidadosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal hören wir um so weniger, je mehr wir sprechen - Anträge: Worte; Verträge: Worte; Konventionen: Worte -, wenn wir nicht aufpassen, werden die Worte an die Stelle realer Maßnahmen treten.
A veces cuanto más hablamos, menos oímos -mociones: palabras; convenciones: palabras; tratados: palabras-; si no somos cuidadosos, las palabras acabarán por reemplazar a los actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Schaffung einer CO2-ärmeren Gesellschaft außerordentlich, doch müssen wir aufpassen, dass wir auf der Grundlage verschiedener Fähigkeiten und Ressourcen das richtige Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten finden.
Recomiendo vivamente la creación de una sociedad con baja producción de carbono, pero debemos ser cuidadosos y establecer un equilibrio adecuado entre los Estados miembros, según su capacidad y sus recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass dieses Abkommen zu einer Anhebung bei verschiedenen umwelttechnischen Arbeitsstandards führt, aber wir müssen hier aufpassen.
Estoy segura de que este acuerdo dará lugar a un aumento en las diversas normas laborales y ambientales, pero tenemos que ser cuidadosos en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen aber aufpassen.
Pero deben ser cuidadosos.
Korpustyp: Untertitel
Man kann dieser Tage nicht genug aufpassen.
No se puede ser tan cuidadosos estos días.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen aufpassen.
- Pero tenemos que ser cuidadosos.
Korpustyp: Untertitel
In fünf Jahren wird es sicherlich noch eine Menge Freie Software geben; aber wenn wir nicht aufpassen, wird sie kaum ohne die unfreie Software einsetzbar sein, die Nutzer mit ihr zu finden erwarten.
De aquí a cinco años tendremos seguramente un montón de software libre, pero si no somos cuidadosos, difícilmente podrá utilizarse sin el software que no es libre que los usuarios esperarán encontrar con él.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
aufpassencuidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entkämen wir eines Tages dem Würgegrif…der Arztrechnungen, der Studiendarlehen, der Krippen, allem, was uns abhält, aus der Reihe zu tanzen, dann sollten sie aufpassen. Es wird eine neue Ära für die USA sein.
Si alguna vez quitáramos las cargas de las cuentas médica…...los préstamos universitarios, las guarderías… todo lo demás que nos hace tener miedo de hacernos oí…...tengan cuidad…...porque será un nuevo día en EE UU.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, du musst aufpassen! Hier ist alles ruhig und friedlich, so scheint es. Aber es gibt ein Gerücht, dass ein großer Gangsterboss diese Schule gegründethat.
Pero ten cuidad…aquí parece que todo está en calm…pero hay rumore…que una pandilla ronda la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Ja, d…du solltest definitiv aufpassen, nicht zu verbrennen, weil sie so verdammt heiß ist.
Sí, sin lugar a dudas deberías tener cuidad…...de no quemarte, porque está en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Giulio, sag allen Bescheid, sie sollen aufpassen, die kleine Brücke ist kaputt.
¡Giulio!, que tengan cuidad…Ya sabes que el puentecillo está podrido.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss man aufpassen, damit man keinen Dieb oder Sittenstrolch erwischt.
Claro que tiene que tener cuidad…de que no le toque un ladrón o un violador.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sogar aufpassen, sie nicht zu lange auf der Platte zu lassen, sonst verbrät es die Batterien, abe…nicht schlecht, ha?
Por ahora, necesitamos tener cuidad…...de no dejarlas en la placa por demasiado tiemp…...o se quema la batería, per…- No está mal, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Donnerstag sagte ich, du sollst aufpassen und nicht in mir kommen.
El jueve…te pedí que tuvieras cuidad…que acabases fuer…¿Lo recuerdas…
Korpustyp: Untertitel
aufpassenatentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann der Kollegin Haug zusichern, dass wir schon aufpassen, dass da nichts verplempert wird, sondern im Gegenteil, dass es solide finanziert ist und dass die Maßnahmen auch vernünftig sind.
Puedo garantizar a la señora Haug que ya estamos atentos para que nada se despilfarre y que, en cambio, deseamos asegurar una financiación adecuada y que se estén tomando las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt außerhalb der Union verändert sich unaufhaltsam, und wenn wir nicht aufpassen, werden wir der Entwicklung immer mehr hinterherhinken.
El mundo que rodea a la Unión está cambiando y, si no estamos atentos, iremos quedándonos cada vez más atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht aufpassen, wird es den geklonten Menschen schneller geben, als wir alle glauben.
Si no estamos atentos, la clonación humana será realidad antes de lo que todos creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Abkommen der zweiten Generation berücksichtigen zum Beispiel auch sehr stark die sozialen Garantien, was keineswegs belanglos ist, allerdings müssen wir aufpassen, denn häufig gibt es skrupellose Menschen, die auf die hohe See fahren und die Fischereilizenz aufgrund internationaler Abkommen unter anderem dazu nutzen, um Schmuggel zu treiben.
Por ejemplo, los acuerdos internacionales de segunda generación prestan también especial atención a las garantías sociales, lo que no es poco, aunque debamos estar atentos: a menudo hay personajes de pocos escrúpulos, personas que embarcan en alta mar, que utilizan las licencias de pesca fruto de acuerdos internacionales también para hacer contrabando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, daß sich diese Tendenz nicht fortsetzt, denn sie wird von gewissen Regierungen schamlos ausgenutzt, die dann sagen, man möge eben die Hilfe an diese Regierung leisten und nicht direkt per NGO vor Ort.
Tenemos que estar atentos a que esta tendencia no prospere, pues algunos gobiernos se aprovechan de la misma sin pudor, pidiendo que se preste esta ayuda a ellos y no directamente in situ a través de las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch aufpassen.
Sin embargo, tenemos que estar atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufpassenprocurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite müssen wir alle - und das fällt mir immer wieder bei uns auf - aufpassen, daß wir in unseren Berichten allerdings auch die Verantwortung tragen müssen, im Recht zu bleiben, das wir uns gesetzt haben.
Por otra parte, todos debemos procurar cumplir también siempre en nuestros informes -y es algo que me llama repetidamente la atención entre nosotros- nuestra responsabilidad de mantenernos dentro de los límites de la legalidad que nos hemos impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir künftig aufpassen müssen, daß sich derartige Fehler nicht wiederholen, da sie trotz allem sehr unerfreulich sind.
Creo que, con miras al futuro, debemos procurar que no se vuelvan a producir errores de este tipo, ya que son muy perniciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, in der chinesischen Bevölkerung keine Opposition zu demokratischen Reformen hervorzurufen.
Hemos de procurar no crear una oposición a las reformas democráticas entre el pueblo chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann muss er immer aufpassen, dass sein Versteck nicht gefunden wird.
Y luego siempre tendrá que procurar que no encuentren su escondite.
Korpustyp: Untertitel
Daher musst du aufpassen, dass er nicht auf den Boden fällt wenn du mit ihm spielst.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufpassencargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann diese 2 nicht auf das Haus aufpassen lassen; wir haben wohl unseren kleinen verfickten Verstand verloren.
No podemos salir y dejar a estos a cargo de la casa seria tener una mente diminuta.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, er würde auf Ann aufpassen.
Pensó que iba a hacerse cargo de Ann.
Korpustyp: Untertitel
Und da er keinen hatte, der auf seinen Jungen aufpassen würde, nahm er ihn mit aufs Schloß und ließ ihn dort in der Küche.
Como no tenía a nadie que se pudiera hacer cargo del niño, lo llevó consigo, lo dejó en la cocina y se marchó a tocar música para bailar.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse diese Frau nicht auf unsere Kinder aufpassen.
No voy a dejar a esa mujer a cargo de nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher er will darauf aufpassen.
Estoy plenamente seguro que quería hacerse cargo de ello.
Korpustyp: Untertitel
aufpassenvigiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(flüstert) Wenn mein Bruder nur ein paar Freunde mitbringt, ist es OK. Aber wenn er mit einer ganzen Truppe kommt, musst du auf mich aufpassen.
Mi hermano va a venir y si trae a un par de amigos, fenomenal, pero si trae a mogollòn de gente, quiero que los vigiles, ¿ de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf den Typen aufpassen.
Te dijimos que vigiles al tipo.
Korpustyp: Untertitel
Das macht sie verrückt, darauf solltest du aufpassen.
la hace enloquecer, será mejor que vigiles eso.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest aufpassen, wie du mit deinem Herren redest.
Muchacha, mejor será que vigiles como le hablas a nuestro señor.
Korpustyp: Untertitel
Du musst hier für mich auf was aufpassen. Kannst du von hier aus arbeiten?
Necesito que vigiles algunas cosas aquí. - ¿Puedes trabajar desde mi estación?
Korpustyp: Untertitel
aufpassenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Wir brauchen eine verstärkte Nutzung von Kraftwärmekopplung, und wir müssen bei der Liberalisierung des Energiebinnenmarktes aufpassen, daß diese Möglichkeit nicht unter die Räder gerät.
En tercer lugar es preciso fomentar el uso de la producción combinada de calor y electricidad. Debemos evitar que la liberalización del mercado de la energía acabe con esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss doch aufpassen, dass dieses Land nicht zu sehr als Buhmann hingestellt wird.
Tenemos que evitar que este país se convierta en cabeza de turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir aufpassen, dass wir diese Dinge nicht durcheinander bringen.
Debemos evitar la confusión de estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schauspielerin muss die Kerze direkt vor sich halten. So dass man meint, dass die Kerze ihr ins Gesicht scheint. Sie muss aufpassen, dass sie das Licht niemals zur Kamera dreht.
La actriz tiene que orientar la lámpara hacia su cara, para simular que la ilumina la vela, y debe evitar mostrarla a la cámara.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur aufpassen, dass niemand reinfällt.
Yo sólo estoy aquí para evitar que la gente se caiga.
Korpustyp: Untertitel
aufpassencuidaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde auf Dasha aufpassen.
Yo cuidaré de Dasha.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dich aufpassen.
Yo cuidaré de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf ihn aufpassen.
Yo cuidaré de él.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf euch beide aufpassen.
Los cuidaré a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf deine Kinder aufpassen, werd dir die Anzahlung für dein erstes Haus geben.
Cuidaré a tus hijo…...te daré el adelanto para tu primera casa.
Korpustyp: Untertitel
aufpassenmirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss auf mich selber aufpassen.
Pero tengo que mirar por mí.
Korpustyp: Untertitel
Er kann seine Zicklein nur aufpassen Würfel von Unterernährung.
ÉI puede mirar solamente su niños morir de la desnutrición.
Korpustyp: Untertitel
Beim Tragen eines Alexandrit Ring, kann der Träger leicht aufpassen der Stein die Farbe wechseln, unter verschiedenen Lichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufpassenvelar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach sollten wir aufpassen, dass uns in Bezug auf Lissabon nicht derselbe Fehler unterläuft, sondern dass wir echte Fortschritte erzielen.
Me parece que debemos velarpor que no sea ése el compromiso que llevemos a Lisboa, sino que en verdad avancemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, daß die gute und umweltorientierte Absicht EMAS nicht zu einer unannehmbaren Aufgabe für Klein- und Mittelbetriebe werden läßt.
Debemos velarpor que una buena voluntad respetuosa con el medio ambiente no haga del SGAM algo inaccesible para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, daß die sogenannten Investitionsbeihilfen, die neu geschaffen werden sollen, nicht mit den Beihilfen für Forschung und Entwicklung gemischt, gekoppelt, verdoppelt werden.
Debemos velarpor que las llamadas ayudas a la inversión, que ahora se prevé crear, no se confundan, se vinculen o se dupliquen con las ayudas para investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir zur Zeit mit einer schweren Wirtschafts- und Gesellschaftskrise mit ernsthaften Folgen für die Frauen zu kämpfen haben, müssen wir aufpassen, dass es zu keinen Rückschritten kommt, und wir müssen das Europäische Jahr der Armutsbekämpfung mit Inhalt erfüllen.
Dado que estamos viviendo una grave crisis económica y social, con terribles consecuencias para las mujeres, es preciso velarpor que no se produzcan retrocesos y dar contenido al Año Europeo de Lucha contra la Pobreza.