Ich wünschte ich hätte mehr Zeit zum aufräumen gehabt, meine Harfen liegen überall.
Desearía tener más tiempo para ordenar, mis arpas están tiradas por todos lados.
Korpustyp: Untertitel
Generell lassen sich sämtliche Metadaten von Songs und Alben ganz einfach suchen, aufräumen, abgleichen oder automatisch hinzufügen (freeDB, mufin audioid).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Partnerschaft zwischen Regierungen, nicht gewinnorientierten Forschungsorganisationen, Wohltätigkeitsverbänden und Pharmaunternehmen könnte ein Weg sein, um den Zulassungsprozess für neue Medikamente aufzuräumen.
Una asociación entre gobiernos, instituciones de investigación sin ánimo de lucro, organizaciones benéficas y empresas farmacéuticas podría ser una forma de ordenar el proceso de aprobación de nuevos medicamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald er sein Quartier aufgeräumt hat, kann er zum Holodeck, um seine Monster zu bekämpfen.
Cuando haya ordenado su cuarto, ganará una visita a la holocubierta para luchar con los monstruos.
Jetzt bist du nicht mehr so fit. Ich räum jetzt auf.
No estás en condiciones de lucha…mi intento de arreglar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Haley, ich habe dir gesagt, du sollst aufräumen. Und Alex, deine Bücher liegen hier überall herum.
Haley, te dije que arreglaras este desastre, y, Alex, tus libros están por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, es ist alles noch etwas chaotisch, ich hatte noch keine Zeit aufzuräumen.
- Sí, tengo un desorden horrible. No he tenido tiempo de arreglar.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest nur eine Sache zu erledigen, und jetzt muss ich kommen, und deinen Schlamassel aufräumen.
Tenías un trabajo que hacer, y ahora tengo que venir a arreglar tu desastre.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenlimpiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine ganze Reihe unserer Mitarbeiter haben hart gearbeitet und dafür gesorgt, dass wir vieles 'aufräumen' und uns im Aktionsplan über so viele Themen wie möglich einigen konnten.
Muchos de nuestros colaboradores trabajaron intensamente para que pudiésemos 'limpiar? y alcanzar acuerdos en torno al plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens denke ich, auch wenn ich die heutige Entschließung unterstütze, dass das Europäische Parlament nicht die Instanz sein sollte, die den Müll der Mitgliedstaaten aufräumen muss.
En segundo lugar, aunque apoyo esta resolución, considero que el Parlamento Europeo no debería ser la autoridad que deba limpiar la basura de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist es besser, die Menschen öffentliche Parks aufräumen und sich um Kinder und alte Leute kümmern zu lassen, als dass man sie wie in Deutschland nichts tun lässt.
De hecho, es mejor permitirle a la gente limpiar parques públicos, cuidar a los chicos y ocuparse de los ancianos en instalaciones del gobierno que tenerlos sin hacer nada, como en Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen.
Limpiar automáticamente los archivosdespués de cerrar.
Er wollte wahrscheinlich nur hinter Garrett und Jenna aufräumen.
Probablemente intentaba limpiar el paso de Garrett y de Jenna.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Wohnung wohl aufräumen.
Sól…debo limpiar mi departamento.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier aufräumen.
Yo puedo limpiar esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollte aufräumen, Haley schnappen, und zurück nach L.A. fahren.
Deberíamos limpiar, coger a Haley, y volver a Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie nie verstanden hat, warum alle Ketchup essen. Oder warum man sein Zimmer aufräumen muss.
Como que no entendía por qué alguien comería ketchup o por qué era necesario limpiar la habitación.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenlimpieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen starke Persönlichkeiten, die aufräumen und die nach Abschluß der Aufräumarbeiten nicht bleiben wollen.
Hace falta un equipo de limpieza compuesto por personalidades fuertes que no tengan ambiciones de continuar cuando la limpieza esté acabada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vorschlag der liberalen Fraktion hätten wir erhobenen Hauptes zur Wahl schreiten und allen zeigen können, daß wir nicht nur in der Kommission aufräumen, sondern auch in unserem eigenen Haus.
Con la propuesta liberal habríamos podido ir a las elecciones con la bandera en la cima y demostrar que hemos hecho limpieza no sólo en la Comisión Europea sino también en nuestra propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polen und die Deutschen müssen auch noch ein bisschen aufräumen.
Los polacos y los alemanes también tienen que hacer algo de limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig, wir müssen hier noch aufräumen.
Correcto. Hay limpieza que hacer aquí.
Korpustyp: Untertitel
"Erst mal aufräumen und Frühstück machen."
"Haré la limpieza y el desayuno" pensó.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte aufräumen und nur die neueste Version des JRE (eine für den 32-bit Modus, eine andere für den 64-bit Modus) behalten.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ob Fensterputzen, die Wohnung oder das Haus aufräumen und reinigen, aufräumen nach Partys etc. unser Service ist für jedes Ihrer Bedürfnisse der richtige Ansprechpartner.
ES
Helpling ofrece mucho más que una empresa de limpieza, nuestros servicios están diseñados para adaptarse a ti, a tus horarios y necesidades. Lo único que necesitas son tres minuntos para hacer tu reserva.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
So sehen Sie direkt, wie viele Probleme und Optimierungen in den drei verschiedenen Bereichen "PC aufräumen", "PC beschleunigen" und "PC absichern" identifiziert wurden.
Así verás directamente los problemas y optimizaciones susceptibles de llevarse a cabo en las tres áreas principales: "limpieza", "aceleración" y "seguridad".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Goldwave enthält viele Tools und Plugins, um Audio-Tracks bearbeiten, stellen Sie die Qualität der alten Platten, erstellen Sie keine Töne oder Signale, aufräumen Audio-Dateien in verschiedene Audio-Formate etc. Die Software erlaubt Ihnen, Ton von einem Mikrofon oder anderen externen Geräten aufnehmen mit dem Computer-Soundkarte verbunden ist.
GoldWave contiene muchas herramientas y plugins para editar pistas de audio, restaurar la calidad de los registros antiguos, crear sonidos o señales, limpieza de audio, convertir archivos a diferentes formatos de audio, etc. El software le permite grabar sonido desde un micrófono u otros dispositivos externos conectado a la tarjeta de sonido del ordenador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufräumenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zweierlei festhalten: Wir müssen mit den Betrügereien in der EU aufräumen!
Quiero recalcar una cosa: ¡hemos de acabar con los defraudadores en la UE!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eines der ideologischen Vorurteile, mit denen ich aufräumen möchte.
Se trata de un prejuicio ideológico con el que me gustaría acabar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen mit all dem aufräumen.
Quieren acabar con todo esto.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenlimpie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Judith, sag Hallur, dass er abwaschen und aufräumen soll.
Judith, dile a Hallur que lave los platos y limpie.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste mal wenn sie sagt ich soll mein Zimmer aufräumen werde ich sagen:
La próxima vez que me diga que limpie mi cuarto la responderé:
Korpustyp: Untertitel
Das nächste mal wenn sie sagt ich soll mein Zimmer aufräumen werde ich sagen:
La próxima vez que me diga que limpie mi habitación, le diré:
Korpustyp: Untertitel
aufräumenlimpies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lois, ich muss den Mist aufräumen, den Booster hinterlässt, und das fehlende Gerät finden.
Lois, necesito que limpies el desastre de Booster y que encuentres la tecnología desaparecida.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dein Zimmer aufräumen, bevor Mom nach Hause kommt.
Mamá quiere que limpies tu cuarto antes de que ella vuelva.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenordenar un poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldige mich, ich muss aufräumen.
Perdona, tengo que ordenarunpoco.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir aufräumen helfen.
¿ Quieres ayudarme a ordenarunpoco?
Korpustyp: Untertitel
aufräumenrecogen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe es, wenn sie hinter sich aufräumen.
Me encanta cuando se recogen ellos solos.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild der Kinder in den Wellen hat jetzt nicht direkt mit der Moralgeschichte zu tun, aber es ist ein schönes Foto und kann darstellen, was mit Kindern geschieht, die ihre Spielsachen nicht aufräumen.
La imagen de los niños en las olas no está directamente relacionada con el cuento con moraleja pero es bonita y puede ilustrar lo que les puede pasar a niños que no recogen sus juguetes.
Hier ist also eine handlungsfähige Kommission gefragt, die zu Kontrollen bereit ist. Und wir brauchen Leute, die zur Zusammenarbeit bereit sind, so wie Herr Liikanen mit uns zusammengearbeitet hat, damit wir hier aufräumen können.
Aquí necesitamos una Comisión con capacidad de acción que pueda intervenir y controlar y personas a las que les guste colaborar, igual que colaboró el Sr. Liikanen, para poner orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, dann muss ich mal ein bisschen aufräumen.
Creo que debería ponerlos un poco en orden.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss das Werkzeug aufräumen.
Tengo unas herramientas que guardar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Werkzeug aufräumen.
Tengo que guardar las herramientas.
Korpustyp: Untertitel
aufräumenlimpio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. PC aufräumen Euer PC soll rank und schlank bleiben?
Von Anfang an wollten wir den Spaß, das Durcheinander und das Chaos von Chemie-Baukästen einfangen, uns dabei aber gleichzeitig absolut authentisch in der Welt von Harry Potter bewegen. Aber im Gegensatz zu Chemie-Baukästen muss hier danach keiner aufräumen!
Desde el principio, hemos querido ofrecer el mismo tipo de diversión y caos de los juegos de ciencia, a la vez que intentábamos mantenernos auténticamente fieles al mundo de Harry Potter, pero, a diferencia de lo que ocurre con un juego de ciencia, ¡no hace falta limpiar después!
Estas cajas son ideales para el almacenaje rápido y eficiente de pelotas, material para la práctica y enseñanza de natación y otro equipos deportivos.
NL
Wir haben mit dem Aufräumen der Folgen des Reaktorunfalls von Tschernobyl eine große Verantwortung übernommen, aber was finden wir vor?
Nos hemos dedicado muy responsablemente a superar las consecuencias del accidente del reactor de Chernóbil, pero ¿qué vemos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von uns verurteilen derartige Gewalt, aber wir müssen auch mit den Wertsystemen aufräumen, die diese Gewalt möglich machen.
La mayoría de nosotros condenamos esa violencia, pero también tenemos que hacer frente a aquellos valores que facilitan la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier einmal mit einem Irrglauben aufräumen. Ich möchte wissen, was Sie in England mit sauberer Atomenergie derzeit meinen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para desengañarles de su error, y preguntarles qué es lo que ustedes, en Inglaterra, suelen entender cuando hablan sobre energía nuclear más limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier mit dem Mythos aufräumen, dass es um Land und Landbesitz geht: Es geht um Politik.
Quisiera refutar el mito de que aquí de lo que se trata es de la tierra y de la propiedad de la tierra: se trata de política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man öffnete das Theater Polski, beim Aufräumen fiel eine Pappsäule u…und heraus rollte die Leiche von Siletsky.
Los soldados abrieron abrieron el Teatro Polski, para una representación, se rompió un decorad…y descubrieron muerto al profesor Siletsky.
Korpustyp: Untertitel
Cam, wann immer du die Küche kreativ nutzt, bin ich letztlich der, der sie aufräumen muss, okay?
Cam, siempre que te pones creativo en la cocina, soy yo el que siempre acaba limpiándolo todo, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Als ich herausfand, dass Doyle wieder da war, sagte ich Finch, dass er seinen eigenen Müll aufräumen müsse.
Cuando supe que Doyle había regresad…le dije a Finch que tenía que encargarse de sus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Man öffnete das Theater Polski, beim Aufräumen fiel eine Pappsäule u…und heraus rollte die Leiche von Siletsky.
Abrieron el Teatro Polski. Se rompió uno de los accesorios …y cayó sobre el profesor Siletsky.
Korpustyp: Untertitel
Wieder müssen wir zuerst einmal mit einem weit verbreiteten Folkloremodell aufräumen, das uns am Weg zu einem umfassenden Verständnis behindert.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Er sagte, er wolle mit diesen Mythen ein für allemal aufräumen und dass Großbritannien das britische System so lange weiterbenutzen könne wie es dies wünsche.
El Comisario afirmó asimismo que quería esclarecer tales mitos de una vez por todas y que el Reino Unido seguirá usando las medidas imperiales todo el tiempo que desee.