linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufrütteln galvanizar 2 estimular 1 . .

Verwendungsbeispiele

aufrütteln a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls die schrecklichen Ereignisse vom 22. Dezember die Verantwortlichen dazu aufrütteln, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um nicht nur den Konflikt beizulegen, sondern auch die der Zapatista-Revolte zugrunde liegenden Probleme wie Armut, Not und Diskriminierung anzugehen, so sind die Opfer von Acteal nicht umsonst gestorben.
Si los terribles acontecimientos del 22 de diciembre animan a quienes ocupan cargos de responsabilidad a adoptar las medidas necesarias no sólo para resolver el conflicto, sino también para abordar los problemas de la pobreza, la privación y la discriminación subyacentes a la rebelión zapatista, las víctimas de Actual no habrán muerto en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vereinten Nationen gehörig aufrütteln, damit diese Hilfe bereitstellen, und damit aufhören, billigen politischen Siegen hinterherzujagen.
Demos una patada en el culo a las Naciones Unidas para que reparta la ayuda y dejemos de esgrimir argumentos políticos baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von sich aus können die Populisten zwar die Massen aufrütteln, doch haben sie keine Alternativen anzubieten.
Por su parte, los populistas pueden enardecer a las masas, pero no ofrecen opciones substitutivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Dichter muß Gefühle aufrütteln, und kein Abgott sein.
El poeta está llamado a conmover el alma. Y no a educar a los idólatras.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufrütteln"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Nachricht sollte uns aufrütteln.
Esta noticia es preocupante.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Nur eine spezifische Erschütterung könnte sie aufrütteln.
Sólo una severa catarsis podría conmocionarla.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Leute durch dramatische Ereignisse aufrütteln.
La gente necesita ejemplos dramáticos que los conmuevan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Land aufrütteln und zurück holen.
Necesitamos despertar y recuperar este país.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas gab es immer, mit dem man sie aufrütteln konnte.
Siempre hay algo que puede sacudirlos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas müsste die öffentliche Meinung umstimmen, ihr Gewissen aufrütteln.
Si sólo algo pudiese trastornar la opinión públic…...para cambiar las ideas, las conciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Kollektion will ich meine Generation aufrütteln.
Con mi colección quiero darles caña, en sentido positivo».
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist im Grunde haarsträubend und müsste uns privilegierte Europäer aufrütteln.
El contenido de los considerandos de esta primera resolución sobre Myanmar es especialmente sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Tod wird die Welt aufrütteln und überall in den Medien gezeigt werden.
Este asesinato deberá sacudir al mund…Será encabezado en la prensa y en los medios.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen sie ja außer der Mona Lisa noch irgendwelche Krawalle, die ihr politisches Bewusstsein etwas aufrütteln.
Quizá vean algo más que la Mona Lisa, participen en un motí…...sacudan su conciencia política un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss aufrütteln, dass Menschen eine Klassifizierung von Menschen nach ihrer Herkunft, Religion sowie politischer oder sexueller Neigung als Parteiprogramm formulieren und dafür auch noch wählbar sind.
Debe inquietarnos que haya personas capaces de crear una plataforma política que implique la clasificación de las personas según su origen, religión, tendencia política u orientación sexual, y aun así conseguir salir elegidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte