Das Motto Al-Dschasiras Meinung und Gegenmeinung hat die arabischen Zuseher aufgerüttelt, weil gegensätzliche Meinungen in terrestrischen arabischen Fernsehsendern selten zu hören sind.
El Lema de Al Jazeera opinión y opinión contraria ha galvanizado a los televidentes árabes, porque en las estaciones terrestres árabes rara vez se escuchan opiniones contradictorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verhaftung Chodorkowskis hat die Menschen in Russland nicht aufgerüttelt. Sie betrachten Wahlen zunehmend als Nebensache in ihrem schwierigen Leben.
El arresto de Khodorkovsky no galvanizó a los rusos comunes y corrientes, que consideran cada vez más que las elecciones poco tienen que ver con sus difíciles vidas.
Ich hoffe, er rüttelt die Kommission auf, denn es wird eine wichtige Aufgabe der EU sein, gerade auf diesem Gebiet konkrete Maßnahmen zu setzen und gezielt Mittel einzusetzen, um die europäische Position konkurrenzfähig zu erhalten.
Espero que el informe estimule a la Comisión, pues una tarea importante de la UE será la de implantar medidas concretas en este sector y emplear de manera finalista recursos en el mismo para mantener competitiva la posición europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die schrecklichen Ereignisse vom 22. Dezember die Verantwortlichen dazu aufrütteln, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um nicht nur den Konflikt beizulegen, sondern auch die der Zapatista-Revolte zugrunde liegenden Probleme wie Armut, Not und Diskriminierung anzugehen, so sind die Opfer von Acteal nicht umsonst gestorben.
Si los terribles acontecimientos del 22 de diciembre animan a quienes ocupan cargos de responsabilidad a adoptar las medidas necesarias no sólo para resolver el conflicto, sino también para abordar los problemas de la pobreza, la privación y la discriminación subyacentes a la rebelión zapatista, las víctimas de Actual no habrán muerto en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vereinten Nationen gehörig aufrütteln, damit diese Hilfe bereitstellen, und damit aufhören, billigen politischen Siegen hinterherzujagen.
Demos una patada en el culo a las Naciones Unidas para que reparta la ayuda y dejemos de esgrimir argumentos políticos baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von sich aus können die Populisten zwar die Massen aufrütteln, doch haben sie keine Alternativen anzubieten.
Por su parte, los populistas pueden enardecer a las masas, pero no ofrecen opciones substitutivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Dichter muß Gefühle aufrütteln, und kein Abgott sein.
El poeta está llamado a conmover el alma. Y no a educar a los idólatras.
Korpustyp: Untertitel
aufrüttelnsensibilizar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich daher, daß die afghanischen Frauen den Schwerpunkt des Internationalen Frauentags am 8. März bilden, mit dem wir unsere Solidarität zeigen und die Öffentlichkeit aufrütteln wollen. Der 8. März darf nicht zu einem bloßen Rückzugsgefecht werden.
Me alegra, por tanto, que el Día Internacional de la Mujer, que se celebra el 8 de marzo, sea consagrado a las mujeres afganas, para dar testimonio de nuestra solidaridad y sensibilizar a la opinión pública internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelninquietar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, allein die Tatsache, daß nach Einschätzung der Europäischen Umweltagentur heute lediglich 10-20 % der Gewässer der Europäischen Union den Anforderungen an eine gute Wasserqualität entsprechen, muß jeden vernünftigen Menschen aufrütteln.
Señor Presidente, el hecho de que, según estimaciones de la Agencia Europea de Medio Ambiente, sólo un 10-20 % de las aguas de la Unión Europea respondan actualmente a unos criterios de calidad adecuados ya es suficiente para inquietar a cualquier persona razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelnremover conciencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von uns initiierte Gedenktag will aufrütteln, ein Zeichen wider das Vergessen setzen, will den Hinterbliebenen zeigen, dass wir mit ihnen trauern.
Este día de conmemoración que hemos proclamado tiene como intención removerconciencias, marcar una señal para no olvidar y una demostración a las desconsoladas familias de que compartimos su duelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelnparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss jeden demokratisch gesinnten Menschen aufrütteln, dass es selbst nach mehr als 60 Jahren in Europa und weltweit Tendenzen gibt, das barbarische Geschehen im Nationalsozialismus zu verharmlosen oder gar zu leugnen.
Debe considerarse una llamada a la acción por parte de todas las personas de mentalidad democrática, pues hay quienes –tanto en Europa como en otros lugares– que, incluso 60 años después, pretenden minimizar los actos bárbaros cometidos bajo el nacionalsocialismo o incluso negar que tuvieron lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelnincite a a tomar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dieses Beispiel wird uns hier im Haus aufrütteln, und ich hoffe, dass wir darauf aufbauen und zu einer vernünftigen Kooperation kommen können.
Espero que este ejemplo incite a los miembros de esta Cámara a tomar medidas, y espero que podamos basarnos en ellas para empezar a cooperar de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelnalarmarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon allein die Zahl der Opfer sollte uns aufrütteln, doch sie wird zuweilen von der Armut überdeckt.
Sin embargo, sólo por la cantidad de víctimas que han provocado, deberíamos alarmarnos, si no fuera porque la pobreza nos oculta a los muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelnmovilizarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus all diesen Gründen sollten wir jetzt Alarm schlagen und aufrütteln.
Por todas estas razones, ahora deberíamos alarmarnos y movilizarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelnhaga reaccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach unserer Vorstellung soll der Konvent die Regierungskonferenz aufrütteln; akzeptieren wir also, dass die Bürger den Konvent aufrütteln!
Queremos que la Convención hagareaccionar la CIG, ¡aceptemos que los ciudadanos hagan reaccionar la Convención!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelnhagan reaccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach unserer Vorstellung soll der Konvent die Regierungskonferenz aufrütteln; akzeptieren wir also, dass die Bürger den Konvent aufrütteln!
Queremos que la Convención haga reaccionar la CIG, ¡aceptemos que los ciudadanos haganreaccionar la Convención!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelnhacernos reaccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von der Präsidentin am Montag anläßlich der Eröffnung der Sitzungsperiode in Erinnerung gerufene tragische Schicksal der zwei Jugendlichen aus Guinea, die kürzlich in einem Flugzeug nach Brüssel zu Tode kamen, ist ein Hilfeschrei an uns als Europaabgeordnete, der uns aufrütteln muß.
La muerte reciente de dos jóvenes guineanos en un avión con destino a Bruselas, suerte trágica que la Presidenta recordaba al abrir, este lunes, el período parcial de sesiones, es un grito de alarma que debe preocuparnos, a los diputados europeos, y que debe hacernosreaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrüttelnmanifestación despierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sehen sie ja außer der Mona Lisa noch irgendwelche Krawalle, die ihr politisches Bewusstsein etwas aufrütteln.
Así verán algo más que la Mona Lisa. Quizá una manifestacióndespierte su conciencia social.
Korpustyp: Untertitel
aufrüttelnsacian que se hacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worte, die aufrütteln und zur Nahrung gegen den Hunger nach Leben und Begegnung werden.
Wenn Sie Ihr Unternehmen neu positionieren wollen, Ihre Unternehmenskultur ändern möchten, oder auch Ihren Status Quo mit einem agressiveren Ton und Stil eines Redners aufrütteln wollen, sind wir für Sie da.
Es posible que, por supuesto, desee cambiar la posición de su negocio y cambiar su cultura, por lo que podría desafiar el status quo con un tono más inconformista y el estilo de los conferenciantes.
Wen Jiabao schrieb jüngst in Sichuan, dass mehr Not das Land aufrütteln wird. Er ist offensichtlich der Meinung, dass das chinesische Volk noch stärker wird leiden müssen, damit politischer Fortschritt Wirklichkeit werden kann.
Wen Jiabao recientemente escribió en Sichuan que en el país surgirán más adversidades, evidentemente en la creencia de que los chinos tal vez todavía deban sufrir un poco más para poder concretar un progreso político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufrütteln"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es ist im Grunde haarsträubend und müsste uns privilegierte Europäer aufrütteln.
El contenido de los considerandos de esta primera resolución sobre Myanmar es especialmente sorprendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Tod wird die Welt aufrütteln und überall in den Medien gezeigt werden.
Este asesinato deberá sacudir al mund…Será encabezado en la prensa y en los medios.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen sie ja außer der Mona Lisa noch irgendwelche Krawalle, die ihr politisches Bewusstsein etwas aufrütteln.
Quizá vean algo más que la Mona Lisa, participen en un motí…...sacudan su conciencia política un poco.
Korpustyp: Untertitel
Es muss aufrütteln, dass Menschen eine Klassifizierung von Menschen nach ihrer Herkunft, Religion sowie politischer oder sexueller Neigung als Parteiprogramm formulieren und dafür auch noch wählbar sind.
Debe inquietarnos que haya personas capaces de crear una plataforma política que implique la clasificación de las personas según su origen, religión, tendencia política u orientación sexual, y aun así conseguir salir elegidas.