linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufrecht . .
[ADJ/ADV]
aufrecht derecho 4 .
[Weiteres]
aufrecht erecto 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufrecht vertical 69 recto 13 honesto 6 sincero 2 verdadero 2 firme 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufrechte Höhe .
halb aufrecht .
aufrechte Trespe . . . . .
aufrechte Sammetblume . . .
aufrecht erhalten mantener 440
aufrechte Markstrahlzelle .
automatisch aufrecht erhaltene Stabilität .
aufrecht stehendes Klavier .
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern .
aufrecht stehender Trommelmischer .

aufrecht erhalten mantener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Foundstone erstellt und implementiert effiziente Sicherheitsprozesse, damit Ihr Unternehmen eine solide Sicherheitsstruktur aufrecht erhalten kann.
Foundstone crea e implanta procesos de seguridad eficaces para que su compañía mantenga un óptimo nivel de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Todo controlador de tránsito aéreo adquirirá y mantendrá las aptitudes prácticas adecuadas al ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber solche Entschlüsse, vielleicht für eine Woche aufrecht erhalten, werden in Momenten trauriger Hoffnungslosigkeit preisgegeben.
Pero tales decisiones, aunque se mantienen firmemente una semana...... se abandonan en momentos de desespero.
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrecht erhält. ES
Mepilex Ag es un apósito de espuma antimicrobiano muy adaptable y suave que absorbe el exudado y mantiene húmedo el entorno de la herida. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Un líder eficaz administra y da forma al contexto de las decisiones creando y manteniendo sistemas bien diseñados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde die Scheide zurückziehen, den Druck auf die Femoralarterie aufrecht erhalten, fertig.
Voy a retirar la envoltura. mantener la presión sobre la arteriotomía femora…y listo.
   Korpustyp: Untertitel
So fand Vegetto seine zwei Schüler, wie ihm helfen würden die Ordnung im Universum aufrecht zu erhalten.
Así fue como Vegetto encontró sus dos alumnas que le ayudarían a mantener el orden en el universo.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die hemmende Wirkung tritt unmittelbar - ohne einen initialen stimulatorischen Effekt - ein und wird unter Dauerbehandlung aufrecht erhalten.
El inicio de la inhibición es prácticamente inmediato y se mantiene con un tratamiento continuo sin efecto estimulante inicial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rittenband sagte nein, er würde nicht einwilligen, weil die Wahrnehmung einer Verurteilung für die Presse aufrecht erhalten bleiben müsse.
Rittenband dijo que no, que no estaba dispuesto a hacer eso porque debía mantener la imagen de una sentencia en prisión para la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Solang dieses genutzt wird können wir gewährleisten unser Angebot kostenlos aufrecht zu erhalten. ES
Siempre y cuando esta utilización pueda garantizar que podamos mantener nuestra oferta gratuita. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrecht

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halte deine Klinge aufrecht.
Mantén tu filo arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze in aufrechter Position.
Asientos verticales y mesitas cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Übertragung aufrecht.
Mantendremos abierta la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt die Spannungen aufrecht.
Mantenía la tensión congelada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe als aufrechter Amerikaner.
Muero como un auténtico americano.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhält seine Tarnung aufrecht.
Tiene que cuidar su tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war genauso aufrecht, jung.
Yo también fui íntegro. Joven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hälst du dich aufrecht?
Tú, cómo vas a resistir?
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohung ist noch aufrecht.
La amenaza aún existe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich kaum aufrecht halten.
Apenas te puedes parar.
   Korpustyp: Untertitel
Das EU Waffenembargo ist aufrecht zu erhalten.
Asimismo, lamenta que las relaciones con Tibet no hayan conseguido progresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament hält Druck für Economic Goverance aufrecht
Debate sobre el gobierno económico con Barroso, Van Rompuy y Juncker
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss aufrecht erhalten und entwickelt werden.
Hay que cuidarla y mantenerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon erhalte ich meine Änderungsanträge aufrecht.
Dicho esto, mantengo mis enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei wichtige Ziele müssen aufrecht erhalten werden.
Se deben defender dos objetivos principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam, du bist ein aufrechter Bürger.
Sam, tú eres un ciudadano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bundesrichter aus Baja erhält das aufrecht.
Un juez federal de Baja lo tiene suspendido.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Er muss aufrecht da rein.
Espera, esto tiene que entrar cuadrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht ihn aufrecht die Wand hoch.
Lo hace hasta contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Rafi ist ein aufrechter Soldat, Ese.
Rafi es un soldado leal,
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit halte ich mich noch aufrecht.
Sólo esto me hace levantar la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind nur aufrechte Bürger wie du.
Eso es solo para ciudadanos sobresalientes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst die Traditionen immer noch aufrecht?
Mantenemos las tradiciones vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament hält Druck für Economic Governance aufrecht
Programa de trabajo de la Comisión para 2012
   Korpustyp: EU DCEP
ug die Haut während der Injektion aufrecht.
contr a la piel durante todo el proceso de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das hält eine Beziehung über Jahre aufrecht.
Es lo que hace que una relación dure años.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte Ihre Sitze aufrecht stellen?
¿Les importaría poner sus asientos verticales?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der letzte aufrechte Mann.
Este es el último sobreviviente."
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste von Margo Channin…...aufrecht sitzend.
Los restos de Margo Channin…enderezada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen zusammen aufrecht stehen.
Y juntos, debemos permanecer fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
De esta manera, se mantendrá la continuidad de los efectos del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Job ist es, das Gesetz aufrecht zu erhalten.
Su trabajo es respetar la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht aufrecht, und weicht den Kugeln aus wie Supermann.
Andaba tranquilamente debajo de las balas, como si fuera Superman, como si no ocurriese nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch gefiel mir etwas an ihm. Etwas Reines, Aufrechtes.
Algo que era limpio y honest…pero que estaba muy, pero muy dolido.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament hält Druck für Reform des Stabilitätspaktes aufrecht
El debate se celebrará el martes a las 15.00 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussetzung bleibt bis zum Ende der Sitzung aufrecht.
La suspensión tendrá efecto hasta el final de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel erhält seine Seeblockade gegen den Gazastreifen aufrecht.
Israel continúa imponiendo su bloqueo naval sobre Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie die Durchstechflasche aufrecht, um einen Lösungsmittelverlust zu vermeiden.
Retirar la aguja, con el vial hacia arriba para impedir la pérdida de disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Schuld bis dahin aufrecht bleiben könnt…
Si pudiera dejar la deuda hasta entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Verbindung die ganze Nacht aufrecht.
Yo mantendré la línea disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können sie aufrechte Männer und Frauen bleiben.
Esta es la forma de asegurar que sean hombres y mujeres respetuosos con la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klaviere mit aufrecht stehendem Rahmen (einschließlich selbsttätige Klaviere)
Pianos verticales nuevos, incluso automáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
De esta manera, se mantendrá la continuidad de los efectos del citado Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Dich darum, meine Tarnung aufrecht zu erhalten.
Me gano tu confianza, mantengo mi pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern,künstliche Beatmung,falls notwendig
aire limpio, reposo, posición semiincorporada, respiración artificial si estuviera indicado
   Korpustyp: EU IATE
Es bringt nichts, diese Verschwörung aufrecht zu halten.
A nadie beneficia llevar más lejos esta conspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Tarnung aufrecht erhalten, war nichts Persönliches.
Necesitaba ayuda para cerrar una identidad encubiert…Nada personal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich bloß so eine Ehe aufrecht erhalten?
¿Cómo he podido aguantar así?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was sie an dir mag? Deine aufrechte Körperhaltung.
Y ¿Sabes que es lo que más le gusta de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie Ihrem Partner aufrecht zur Seite, Detective Deeks.
Siéntase orgulloso de su compañero, Detective Deeks.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft, um Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten.
Él lucha para preservar la ley y el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich aufrecht hältst und wie ein Jazzmusiker aussiehst.
Cuando te endereces y camines como un músico de jazz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekräftige und erhalte, was gesagt wurde, aufrecht.
Confirmo y mantengo lo dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nichtmal eine Woche aufrecht erhalten.
- Ni siquiera pude una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst einfach hier und hältst deine geheime Identität aufrecht.
Sólo quedate aqui y mantén tu identidad secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er eine aufrechter Mann wird.
Quiero que sea una persona con rectitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Vittorio, er war aufrecht und stolz.
Conocí a Vittorio, un orgulloso líder.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist diejenige, die ihn aufrecht hält.
Su madre ha sido el apoyo que lo ha sostenido.
   Korpustyp: Untertitel
Gut dich aufrecht und gehend zu sehen, mann.
Es bueno verte levantado y moviéndote.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufrecht stehen, erinnerst du dich?
No te puedes parar, ¿se te ha olvidado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er eine aufrechte Person wird
Quiero que sea una persona de bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht ihn aufrecht zu erhalten ist etwas ganz anderes.
El poder para mantenerlo es un tema muy distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr man davon trinkt, desto aufrechter steht man.
Cuanto más se bebe, ¡más se tiene razón!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemeinsame Unternehmen schließt angemessene Versicherungsverträge und erhält diese aufrecht.
La Empresa Común Artemis suscribirá y mantendrá los seguros adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doppeldeutige Lügen sollen ein doppeldeutiges Leben aufrecht erhalten.
Las mentiras con doble sentido sostiene una vida de doble sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schuld bis dahin aufrecht bleiben könnt…
Si pudiera arrastrar la deuda hasta entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt bezahlt mich um das Gesetz aufrecht zu erhalten.
La ciudad me paga por hacer cumplir la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein letzter Wunsch, aufrecht sitzend begraben zu werden.
Es mi último deseo que me entierren enderezada.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie eine laufende Zählung, beginnend bei 0, aufrecht.
Mantén un conteo consistente a partir del 0.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fläschchen aufrecht halten und silbernen Fläschchenboden nach rechts drehen.
Sujete la botella hacia arriba y gire la base hacia la derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kammer der Architekten und Ingenieurkonsulenten – aufrechte Befugnis für Bauwesen AT
Cámara de arquitectos y asesores ingenieros, con autorización para la construcción AT
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem gelingt es, das Unternehmen aufrecht zu erhalten. DE
No obstante, consiguen manter activa la compañía. DE
Sachgebiete: handel infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dass sie alle erfahren, dass wir aufrecht stehend gestorben sin…...aufrecht zwischen denen, die für unsere Freiheit kämpften.
Queremos que sepan que morimos de pi…entre aquellos que están peleando contra nuestra opresión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüler der Crawford Academy haben die Verantwortung, die Traditionen ihrer Vorgänger aufrecht zu erhalten.
Estudiantes de la Academia Crawfor…Tienen la responsabilidad de conservar las tradiciones establecidas anteriormente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo führt das hin, die Sicherheit der Beziehung fü…das Kind aufrecht zu erhalten?
Entonces, guardar la seguridad de la pareja para la niña, ¿qué sentido tiene?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie könnten abziehe…und zu Ihren Familien zurückkehren als aufrechte Männe…und nicht als Mörder.
…pueden irse. Volver a sus hogares como hombre…y no como asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Zapata sagte zu ihnen: "Lieber aufrecht stehend sterben als auf Knien leben."
Pero Zapata les dijo: es mejor morir de pi…que vivir de rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise wird nur die Verknüpfung zum Profil getrennt, damit bleiben Benutzernamen und Beiträge jedoch aufrecht.
El vínculo al perfil se rompe sólo parcialmente, pero el nombre de usuario y las entradas quedan íntegros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz, dass die Mitgliedstaaten selbständig über ihren Energiemix entscheiden, muss unbedingt aufrecht erhalten werden.
Es importante defender el principio de que los Estados miembros son libres de decidir respecto a la combinación de energías que desean utilizar.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erhalten wir das aufrecht, was am meisten interessiert: die Ziele als Richtwerte.
Al fin y al cabo, mantenemos lo que más interesa: el carácter indicativo de los objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und sich zu drehen.
Cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y darse la vuelta.
   Korpustyp: EU DCEP
hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und sich zu drehen.
cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y darse la vuelta.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie den Pen weiterhin aufrecht und drücken Sie den Injektionsknopf.
Aún con la pluma hacia arriba, presione el mecanismo de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie den Pen weiterhin aufrecht und drücken Sie den Injektionsknopf.
Aun con la pluma hacia arriba, presione el mecanismo de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ten Nadel aufrecht nach oben und entfernen Sie die äußere Schutzkappe.
Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y retire la capucha externa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abgesehen von einigen Parlamentsvorbehalten werden keine inhaltlichen Vorbehalte zum Entwurf des Rahmenbeschlusses aufrecht erhalten.
Salvo algunas reservas de estudio parlamentario, no quedan pendientes reservas sustanciales sobre el texto de ese proyecto de Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird die Kontakte zu den kolumbianischen Behörden und der Zivilgesellschaft aufrecht erhalten.
La UE mantendrá contactos con las autoridades colombianas y con la sociedad civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden wir die Unschuldvermutung solange aufrecht halten, bis das Gegenteil zweifelsfrei bewiesen ist.
Pero concederemos a todo el mundo la presunción de inocencia hasta que se demuestre lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Ziele teilt der derzeitige Präsident der Kommission Herr Barroso und hält sie aufrecht.
El actual Presidente de la Comisión comparte y sostiene la mayor parte de estos objetivos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sturz des Regimes Saddam Husseins besteht keinerlei Veranlassung mehr dafür, sie aufrecht zu erhalten.
Tras la caída del régimen de Sadam Husein no existe ya motivo alguno para mantenerlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchten diese einstimmige politische Unterstützung, um dieses Vertrauen aufrecht zu erhalten und es zu bestärken.
Necesitábamos este apoyo político unánime para preservar esta confianza y para albergar esperanzas de reforzarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hält seine Forderung an Kuba, alle politischen Gefangenen freizulassen, weiterhin aufrecht.
El Consejo sigue exigiendo a Cuba la liberación de todos los presos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, einen Europäischen Wertpapierausschuss zu haben und den Stabilitätspakt aufrecht zu halten.
Es importante que una Comisión del Mercado de Valores europea preserve el pacto de estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Herr Aigner über Jahre aufrecht erhalten hat, hat Frau Lulling noch einmal vorgetragen.
La Sra. Lulling ha vuelto a reiterar lo que el Sr. Aigner sostuvo durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erhält das Verursacherprinzip aufrecht, und er tut dies auf angemessene Weise.
El informe sigue el principio de "quien contamina, paga" y lo hace de forma proporcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Bremsung der Einführung einer saubereren Technologie kann die Beschäftigung nicht aufrecht erhalten werden.
Frenando la adopción de tecnologías menos contaminantes no se contribuye a lograr este objetivo, sino que puede llegar a ocurrir lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korrekt festgesetzte Umweltabgaben halten das sehr wichtige Prinzip aufrecht, daß Verunreinigungen vom Verursacher zu zahlen sind.
Unos impuestos medioambientales que estén fijados correctamente cumplen el muy importante principio de que "el que contamina, paga».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings unter der Bedingung, dass ein qualitativ hochwertiger Universaldienst aufrecht erhalten wird.
Claro que siempre con la condición de que se conserve un servicio universal cualitativamente más valioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um seinen Argumenten Schlagkraft zu verleihen, hält seine Exzellenz ein Privatheer von 1 000 Mann aufrecht.
Además, su excelencia tiene un ejército privado de mil soldados para enfatizar sus argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Jo kenne ich ja noch - damals, als er noch ein aufrechter Demokrat war!
Recuerdo cuando el señor Leinen todavía era un demócrata íntegro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte