Sachgebiete: tourismus sport finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Zahlung von Zuschüssen bis zum Ende des Jahres zu verweigern, ist eine Art, politisch Druck auszuüben, und wie Sie selbst wissen, haben verwenden alle slawischen Völker ein ähnliches Sprichwort: Ein leerer Sack kann nicht aufrecht stehen.
Para ejercer presión política, rechazan conceder fondos hasta finales de año, y como usted mismo sabrá, todos los pueblos eslavos poseen un dicho similar: una bolsa vacía no puede permanecer derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir machen einen aufrechten Kerl aus ihm, was, Forrest?
Pero vamos a enderezarlo bien derecho, ¿No Forrest?
Korpustyp: Untertitel
Steht aufrecht und lasst Euren Worte einen ehrlichen Preis folgen.
Una espalda derecha y ve que las palabras siguen hacia un precio honesto.
Wegen des Risikos einer Reizung der Speiseröhre sollte kein Erbrechen ausgelöst werden, und der Patient sollte in völlig aufrechter Haltung verbleiben.
Dado el riesgo de irritación esofágica, no se inducirá el vómito y el paciente permanecerá en una posición completamente erecta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unsere Hände, unsere Herzen, unsere aufrechten, nackten Körper, und letztendlich, dieses geniale Gehirn in unseren Köpfen?
Nuestras manos, nuestros corazones, nuestros cuerpos erectos y desnudos, y en última instancia, el fenomenal cerebro en nuestras cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Einreihige Holzstrahlen ausschließlich aus quadratischen und/oder aufrechten Zellen zusammengesetzt.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Sollten Luft- blasen vorhanden sein, halten Sie die Spritze aufrecht und klopfen Sie solange auf die Seite der Spritze, bis die Luftblasen an die Oberfläche steigen.
En caso de que advierta burbujas, mantenga la jeringa recta y golpee sobre un lado hasta que las burbujas asciendan a la parte superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich versuche Nora Sorgent davon zu überzeugen, dass ich ein aufrechtes Mitglied der Gesellschaft bin und kein aufbrausender Esel.
Intento mostrale a Nora Sorgent, que soy un miembro recto de la sociedad y no un odioso idiota.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie eine aufrechte Haltung einzunehmen und nicht Ihren unteren Rücken zu krümmen
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Er kann gerade stehen und aufrecht und voll Selbstvertrauen gehen. Und er schämt sich nicht mehr.
Se levanta y camina recto y confiado, ya no se avergüenza de sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Neue Aachen Italic ist schließlich etwas schmaler als die aufrechten Schnitte gestaltet, das gemeine „a“ wechselt in die geschlossene Form und das „f“ bekommt eine Unterlänge, auf zusätzliche Schwünge in den Buchstaben wird aber verzichtet.
Finalmente, Neue Aachen Italic es ligeramente más estrecha que los pesos rectos. La “a” se convierte en una forma cerrada y la “f” tiene un descendente marcado, pero se evitan otros excesos en los caracteres.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
In einem Land, in dem die meisten der führenden Köpfe als Gauner wahrgenommen werden, gibt es also einen aufrechten unter ihnen.
De tal forma, en una tierra en la que la mayoría de los líderes son considerados truanes, un líder honesto sobresale.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Junge ist ein aufrechter Cop.
Este chico es un policía honesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Gelegenheit heute ergreifen, um unseres geschätzten Kollegen zu gedenken, der ein großartiger, aufrechter und gutmütiger Mann sowie ein sozialer Aktivist und Patriot war.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad hoy para compartir mis recuerdos de nuestro colega fallecido, un hombre espléndido, honesto y bondadoso, así como un activista social y un patriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein ehrlicher, aufrechter Mensch.
Puede que no lo parezca, pero soy un hombre honesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass eine Scheinehe keine aufrechte Lebensweise ist…aber vor allem du solltest wissen, wie schwer ein Coming-Out in unserer Kultur ist.
Sé que un matrimonio falso no es una forma honesta de vivi…...pero tú por sobre todos deberías entender cuán difícil e…...decir la verdad en nuestra cultura.
Korpustyp: Untertitel
aufrechtsincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auf diesem Weg der Familie und den Freunden von François Sterckele und den Fans des Clubs Brügge mein aufrechtes Beileid aussprechen.
Quisiera expresar mi sincero pésame a su familia y allegados, así como a los seguidores del Brujas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Mitgliedstaaten der Europäischen Union über die unwiderlegbare christliche Tradition des Abendlandes diskutieren, müssen aufrechte Christen in Turkmenistan täglich um ihr Leben bangen.
Mientras los Estados miembros de la Unión Europea debaten el hecho innegable de la tradición cristiana de Occidente, los cristianos sinceros de Turkmenistán tienen que temer por sus vidas cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrechtverdadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen bin ich davon überzeugt, dass dies nichts mit aufrechtem Engagement für die südlichen Mitgliedstaaten zu tun hat, sondern vielmehr mit den Interessen der Wasserindustrie.
En todo caso, estoy convencida de que esto no tiene nada que ver con la verdadera preocupación de los Estados miembros del sur, y mucho que ver con los intereses de la industria del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– sowie schließlich den aufrechten Willen zu zeigen, wirksam gegen die weit verbreiteten Geißeln der Korruption, der massiven Entwaldung und der Sextourismusindustrie vorzugehen und sie zu beseitigen sowie alle für diese Taten Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen;
– demuestren finalmente su verdadera voluntad de luchar con eficacia contra las lacras endémicas de la corrupción, la deforestación masiva y la industria del turismo sexual, y que persigan y lleven a los tribunales a todos los implicados en dichos asuntos;
Korpustyp: EU DCEP
aufrechtfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder wir halten die hohen Standards in der Geflügelzucht in den Landwirtschaftsbetrieben der EU aufrecht und unterstützen sie oder aber wir lassen die chemische Behandlung auf den Schlachthöfen zu.
o bien nos mantenemos firmes y apoyamos las normas de calidad más elevadas en cuanto a la cría de aves de corral en las explotaciones de la Unión, o bien autorizamos la desinfección química en los mataderos.
Korpustyp: EU DCEP
Solange wir aufrecht stehen sollten wir uns sicher fühlen, als das kaiserliche Land sollten für immer in Frieden leben
Mientras nos mantengamos firme. Nos sentiremos seguros, pues en la tierra imperial, siempre habrá paz.
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Todo controlador de tránsito aéreo adquirirá y mantendrá las aptitudes prácticas adecuadas al ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber solche Entschlüsse, vielleicht für eine Woche aufrechterhalten, werden in Momenten trauriger Hoffnungslosigkeit preisgegeben.
Pero tales decisiones, aunque se mantienen firmemente una semana...... se abandonan en momentos de desespero.
Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrechterhält.
ES