Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Todo controlador de tránsito aéreo adquirirá y mantendrá las aptitudes prácticas adecuadas al ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber solche Entschlüsse, vielleicht für eine Woche aufrechterhalten, werden in Momenten trauriger Hoffnungslosigkeit preisgegeben.
Pero tales decisiones, aunque se mantienen firmemente una semana...... se abandonan en momentos de desespero.
Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrechterhält.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
aufrecht erhaltenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Verursacherprinzip wirksam anwenden zu können und nicht zuzulassen, dass an seine Stelle das Prinzip tritt, dass der Steuerzahler für die Schäden aufkommt, müssen Emissionsberechtigungen und das Konzept des Standes der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse aufrechterhalten werden.
Los conceptos de estado de la técnica y del permiso deben mantenerse para aplicar eficazmente el principio de «quien contamina paga» y no permitir su sustitución por el principio de que quien paga es el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte die öffentliche Ordnung nicht auf Kosten der Meinungs- oder der friedlichen Versammlungsfreiheit aufrechterhalten werden.
Pero el orden público no debería mantenerse a expensas de la libertad de expresión o de reunión pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wettbewerbsfähige Werftindustrie, die in einem funktionierenden, internationalen Markt tätig sein kann, kann nicht mit Beihilfen aufrechterhalten werden.
Una industria de construcción naval competitiva y capaz de funcionar en el mercado internacional no puede mantenerse en funcionamiento a base de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versammlungs-, Meinungs- und Pressefreiheit müssen aufrechterhalten werden.
Deben mantenerse las libertades de asociación, de expresión y de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundbotschaft, dass die europäische globalisierte Welt und die Europäer hier in dieser globalisierten Welt aufrechterhalten bleiben müssen, lautet: Vor allem muss unsere Wirtschaft wettbewerbsfähig bleiben und darf auch durch diesen Bericht nicht eingeschränkt werden.
El mandato básico al que debe mantenerse fiel el mundo globalizado y los europeos dentro del mismo es el siguiente: por encima de todo, es preciso mantener la competitividad de nuestra economía y el presente informe tampoco debe limitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das transatlantische Bündnis kann auf lange Sicht nur aufrechterhalten werden, wenn eine wirkliche europäische Verteidigungsidentität entsteht.
La alianza transatlántica solo puede mantenerse a largo plazo si se introduce una identidad de defensa europea adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben die Mitgliedstaaten das Recht, auch Mittel dazu zu geben, wenn solche Leistungen anders nicht aufrechterhalten werden können.
En segundo lugar, los Estados miembros tienen el derecho de proporcionar medios para este fin, cuando tales servicios no puedan mantenerse de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drohung der NATO mit den Luftschlägen muß glaubhaft aufrechterhalten werden.
La amenaza de ataques aéreos de la OTAN debe mantenerse de manera creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sektor Öltanker beispielsweise verlangt einen äußerst stabilen und klaren Gesetzes- und Rechtsrahmen, ohne den die Effektivität und die Transparenz der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen im Seeverkehr nicht gewährleistet und aufrechterhalten werden können.
El sector de los buques petroleros, por ejemplo, requiere un marco legal y judicial comunitario sumamente estable y claro, sin el cual no pueden garantizarse y mantenerse la eficacia y la transparencia de las relaciones económicas y comerciales en el sector marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den vorstehenden Gründen sollten nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von bestimmtem zubereitetem oder haltbar gemachtem Zuckermais in Körnern mit Ursprung in Thailand aufrechterhalten werden.
De lo anterior se desprende que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, deben mantenerse las medidas antidumping aplicables a las importaciones de determinado maíz dulce en grano preparado o conservado, originario de Tailandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufrecht erhaltenmantiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste Teil des Änderungsantrags, auf den sich der Herr Kommissar bezog, wird aufrechterhalten.
La primera parte de la enmienda a la que el Comisario se ha referido, se mantiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die zur Zeit geltende Starregrenze aufrechterhalten wird, dann sind die Erzeugerorganisationen gezwungen, Mitglieder, die diese Regelung nicht einhalten, auszuschließen.
Si se mantiene el actual límite rígido en vigor entonces las organizaciones de productores se verán obligadas a excluir a los miembros que no observen esa regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich fragen, ob dieser zweite Entschließungsantrag aufrechterhalten wird oder ob er zurückgezogen wurde.
En segundo lugar, quiero preguntar si se mantiene o si se ha retirado esa segunda propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits erwähnte, hat die Kommission ihr Angebot, den Wahlprozess zu unterstützen, aufrechterhalten.
La Comisión, como he mencionado antes, mantiene su oferta de ayuda en el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Antrag für die gegenwärtige Sitzungsperiode aufrechterhalten?
¿Se mantiene la solicitud de inclusión en esta sesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Niveau der technischen Kompetenz auf dem Markt wird dadurch erhöht, und es wird ein dichtes Netz offizieller Reparaturunternehmen in ganz Europa aufrechterhalten, was zu einer hohen Qualität des Kundendienstes und zur Verkehrssicherheit auf den Straßen beitragen wird.
Por lo tanto, el nivel general de competencia técnica en el mercado se aumenta y se mantiene una densa red de talleres oficiales en toda Europa, lo cual contribuirá a una elevada calidad del servicio y a la seguridad en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat dieser Ansicht nicht widersprochen, welche folglich aufrechterhalten wird.
Alemania no ha rebatido esta consideración, la cual, en consecuencia, se mantiene plenamente vigente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen nicht von dem für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberscheins zuständigen Mitgliedstaat ausgeübt oder aufrechterhalten wird oder die zuständige Behörde nicht eindeutig angegeben ist oder
si el Estado miembro responsable de la expedición del certificado de operador aéreo no ejerce ni mantiene un control reglamentario efectivo de la compañía aérea, o la autoridad aeronáutica pertinente no está claramente identificada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der inhibitorische Effekt wird über 24 Stunden aufrechterhalten und ist auch nach 48 Stunden noch messbar.
El efecto inhibidor se mantiene durante 24 horas y es todavía medible hasta las 48 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die hemmende Wirkung tritt unmittelbar - ohne einen initialen stimulatorischen Effekt - ein und wird unter Dauerbehandlung aufrechterhalten.
El inicio de la inhibición es prácticamente inmediato y se mantiene con un tratamiento continuo sin efecto estimulante inicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufrecht erhaltenmantenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht verbindlich jedoch wird die Maßnahme, wenn bei Ablauf der verlängerten Frist oder Fristen eine Mehrheit der Vertragsparteien Einspruch erhoben und aufrechterhalten hat, es sei denn, einzelne oder alle Vertragsparteien kommen überein, ab einem bestimmten Datum trotzdem an die Maßnahme gebunden zu sein.
No obstante, si al finalizar este período o períodos prorrogados, se hubieren presentado y mantenido objeciones por parte de la mayoría de las Partes contratantes, la medida no resultará vinculante, a menos que algunas o todas las Partes contratantes decidan entre sí quedar obligadas en virtud de ella en una fecha acordada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Entwurf, zu dem kein Mitglied der Kommission bis zum Ablauf der für das schriftliche Verfahren gesetzten Frist einen Antrag auf Aussetzung vorgelegt oder aufrechterhalten hat, gilt als angenommen.
Todo proyecto sobre el cual ningún Miembro de la Comisión haya formulado o mantenido una reserva al final del plazo fijado en un procedimiento escrito se considerará adoptado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Raffinerien hätten nur eine schmale Raffineriemarge aufrechterhalten.
Las refinerías solo habrían mantenido un margen de refino muy limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorlage, zu der kein Mitglied der Kommission bis zum Ablauf der für das schriftliche Verfahren gesetzten Frist einen Antrag auf Aussetzung vorgelegt oder aufrechterhalten hat, gilt als angenommen.
Todo proyecto sobre el cual ningún Miembro de la Comisión haya formulado o mantenido una solicitud de suspensión al término del plazo fijado en un procedimiento escrito se considerará adoptado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. würdigt diejenigen Mitgliedstaaten, Organe und Organisationen der Vereinten Nationen, die ihre Zusammenarbeit mit der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten aufrechterhalten oder verstärkt haben oder die im Hinblick auf die Herbeiführung von Frieden, Sicherheit und Entwicklung begonnen haben, mit ihr zusammenzuarbeiten;
Encomia a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los órganos, organizaciones y organismos de las Naciones Unidas que han mantenido o fortalecido su cooperación con la Comunidad Económica de los Estados del África Central o que han comenzado a cooperar con ella para promover la paz, la seguridad y el desarrollo;
Korpustyp: UN
Am 6. September sagte Trichet, dass die EZB den Status Quo aufrechterhalten hat, ohne sich genauer darüber zu äußern, was er damit meinte.
El 6 de septiembre, Trichet dijo que el BCE había mantenido el status quo, sin aclarar qué quiso decir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wird der Beschluss aufrechterhalten.
No obstante, se ha mantenido la decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Als Malawi 2005 ein Programm aufgelegt hat, dass es jedem Kleinbauer erlaubte Dünger und ertragreicheres Saatgut einzusetzen, konnte das Land innerhalb kurzer Zeit seine Nahrungsmittelproduktion verdoppeln, von einer Saison zur nächsten und es hat dieses erhöhte Produktionsniveau seitdem aufrechterhalten können.
Por ejemplo, cuando Malaui instauró un programa para que todas las explotaciones agrícolas del país tuvieran acceso a fertilizantes y semillas de calidad, en poco tiempo se dobló la producción de alimentos por temporada, algo que se ha mantenido desde entonces.
Korpustyp: EU DCEP
Dagegen konnten andere Weinberge, die am Anfang ihres Produktionszyklus stehen oder bewässert worden waren, ihre Erträge im Vergleich zu früheren Jahren aufrechterhalten oder sogar verbessern.
Por contra, algunos viñedos que están en fase de entrada en producción o que han tenido un apoyo de agua, han mantenido e incluso aumentado la producción respecto a años anteriores.
Zu begrüßen ist ferner, dass bis zuletzt, bis Oktober, der Druck aufrechterhalten werden soll und nicht von vornherein gesagt wird, es träten in jedem Falle zehn Länder bei.
Considero asimismo muy oportuno que se mantenga la presión hasta el último momento, es decir, hasta el mes de octubre, y que no se dé por sentado que en cualquier caso entrarán diez países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen von der Republik Moldau ausgeübt und aufrechterhalten wird und
el control reglamentario efectivo de la compañía aérea lo ejerza y mantenga la República de Moldavia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese gedeihliche Beziehung aufrechterhalten werden soll, muss die Unabhängigkeit der Wissenschaft - vor religiösem Dogmatismus und staatlicher Intervention - geschützt werden.
Para que se mantenga esa relación benéfica, hay que defender la independencia científica respecto del dogmatismo religioso y de la intervención estatal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachhaltig ist die Entwicklung, solange das Vermögen einer Volkswirtschaft im Verhältnis zu ihrer Bevölkerungszahl im Laufe der Zeit aufrechterhalten wird.
e instituciones (gobierno, sociedad civil, Estado de derecho ). El desarrollo es sustentable en tanto que la riqueza de una economía con relación a su población se mantenga en el tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher wichtig, dass der Antithrombinspiegel in Ihrem Blut in solchen Fällen in ausreichender Höhe aufrechterhalten wird.
Por consiguiente, es importante que en estas situaciones se mantenga el nivel de antitrombina en su sangre a niveles adecuados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hält es im Interesse der Transparenz und Glaubwürdigkeit für erforderlich, daß das ESZB verdeutlicht, wie Geldpolitik, solange das Ziel der Preisstabilität aufrechterhalten wird, zu einem ausgewogenen und angemessenen Policy Mix beitragen soll, um nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung zu fördern;
Considera necesario, para los objetivos de transparencia y credibilidad, que el SEBC aclare cómo la política monetaria -siempre que se mantenga el objetivo de la estabilidad de precios- puede contribuir a conseguir una combinación de políticas equilibrada y adecuada para fomentar el crecimiento y el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, eine deutliche Erklärung dazu abzugeben, dass die EU angesichts der Besorgnisse um die weltweite Nahrungsmittelversorgungssicherheit die Nahrungsmittelerzeugung aufrechterhalten und ausweiten muss.
¿Podría hacer la Comisión una declaración sobre la necesidad de que la Unión Europea mantenga y amplíe la producción de alimentos dadas las preocupaciones sobre la seguridad alimentaria global?
Korpustyp: EU DCEP
aufrecht erhaltenmantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise gibt es einen Verweis auf ein einseitiges Herangehen an Probleme, der beleidigend ist und der die herausragende Rolle ignoriert, die die USA - wenn die Werte, die wir unterstützen, aufrechterhalten werden sollen - als das größte und mächtigste Land der Welt unweigerlich spielen müssen.
Me refiero, por ejemplo, a una referencia a enfoques multilaterales de los problemas que es ofensiva y que ignora el papel fundamental que los Estados Unidos deben representar inevitablemente, en su calidad del mayor país del mundo y el más poderoso, para que se mantengan los valores que suscribimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass wir uns im Hinblick auf Kapitalanforderungen der Banken in die richtige Richtung bewegen, und es ist natürlich wichtig, dass alle davon betroffenen Mitgliedstaaten, ihre Verpflichtung zur Umsetzung von Basel III aufrechterhalten sollen.
Creo que, en lo que respecta a los requisitos de capital de los bancos, vamos en la dirección correcta y, por supuesto, es vital que todos los Estados miembros afectados mantengan su compromiso de aplicar Basilea III.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Finanzinstitute eine Vergütungspolitik festlegen, umsetzen und aufrechterhalten, die mit einem soliden und wirksamen Risikomanagement vereinbar ist und keine Anreize zum Eingehen übermäßiger Risiken enthält.
Los Estados miembros deben garantizar que las entidades financieras establezcan, apliquen y mantengan una política de remuneración que, además de favorecer una gestión de riesgos sólida y efectiva, sea coherente con ella y no entrañe una asunción de riesgos excesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist eine wichtige politische Antwort die Einrichtung von Netzwerken, kooperativer Instrumente und Möglichkeiten, die Richtlinien der verschiedenen Wettbewerbsbehörden zu koordinieren, um sicher zu gehen, dass die internationalen Märkte den Wettbewerb aufrechterhalten.
En esto, una respuesta de política importante es establecer redes, instrumentos de cooperación y medios para coordinar políticas entre las autoridades a fin de asegurar que los mercados internacionales mantengan la competencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist die erste Voraussetzung für eine erfolgreiche Wachstumsstrategie auf der Basis umfangreicher Investitionen in Sach- und Humankapital, dass die Länder ihre makroökonomische Stabilität aufrechterhalten.
Claro, para alcanzar el éxito con una estrategia de crecimieto basada en una alta proporción de inversión en el capital físico y humano es necesario que los países mantengan la estabilidad macroeconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten erlassen gesetzliche Regelungen, die kostenlose Postdienstleistungen für Blinde und Sehbehinderte aufrechterhalten oder einführen,
Los Estados miembros deberán promulgar disposiciones que mantengan o introduzcan servicios postales gratuitos para las personas invidentes o de visión reducida;»
Korpustyp: EU DCEP
aufrecht erhaltenmanteniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissionsdienste werden die Entwicklungen beobachten und in dieser Sache den Kontakt zu den belgischen Behörden aufrechterhalten.
Los servicios de la Comisión están siguiendo la evolución de la situación con vistas a ello y manteniendo contactos a ese respecto con las autoridades belgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlbezirk in London gibt es Textilunternehmen, die als Reaktion und in Vorbereitung auf die Globalisierung einige ihrer Bereiche in ärmere Länder ausgelagert und damit in Entwicklungsländern Arbeitsplätze geschaffen haben, jedoch hochwertige Arbeitsplätze in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Marketing in London, im Wahlbezirk und in der Europäischen Union aufrechterhalten haben.
En mi distrito electoral de Londres hubo empresas textiles que reaccionaron ante la globalización y se prepararon para ella subcontratando algunas de sus funciones a países más pobres, pero manteniendo valiosos procesos de investigación y desarrollo y tareas de marketing en Londres, en el distrito electoral, en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute in Verbindung mit den organisierten Betroffenen den Druck aufrechterhalten, damit Total für sämtliche infolge seines zügellosen Profitstrebens entstandenen Schäden aufkommt, und gleichzeitig entschlossen handeln, damit solche Katastrophen sich nicht wiederholen.
Es preciso que sigamos manteniendo la presión, en conexión con las poblaciones organizadas, para que Total pague la totalidad de lo que ha sido destruido a causa de su búsqueda desenfrenada de beneficios, y que a la vez nos comprometamos decididamente para que de una vez por todas este tipo de catástrofe no vuelva a producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein EU-Land kann bei bestimmten Gütern gemäß Anhang III von dieser Regelung abweichen und ein vollständiges Verbot der Ein- und Ausfuhr von Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln und tragbaren Elektroschock-Geräten beschließen oder aufrechterhalten.
ES
No obstante, un Estado miembro admitirá una excepción a este régimen en el caso de algunos productos enumerados en el Anexo III adoptando o manteniendo una prohibición total de exportación e importación en el caso de esposas para tobillos, cadenas colectivas y aparatos portátiles para provocar descargas eléctricas.
ES
Deshalb kann es nicht verwundern, dass gerade mit solchen Waffen das Feuer in diesen kaum beachteten Konfliktregionen aufrechterhalten wird.
Entonces, ¿porqué nos sorprende que las armas de este tipo sean las que mantienen vivos estos focos de conflicto olvidados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die - wie Frankreich und einige andere - für Bulgaren und Rumänen Übergangsbestimmungen für den Zugang zu ihren Märkten aufrechterhalten, benachteiligen in erster Linie die Roma und müssen diese Maßnahmen als Zeichen des politischen Willens möglichst schnell beenden.
Algunos Estados miembros -como Francia, y también otros- que mantienen medidas provisionales para el acceso a sus mercados de los búlgaros y rumanos, están penalizando principalmente a la población gitana y deben eliminar esas medidas lo antes posible como señal de buena voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat verurteilt entschieden die unannehmbaren Maßnahmen und Einschränkungen, die Eritrea der UNMEE auferlegt hat und die die tatsächliche operative Kapazität der Mission einschneidend verringert haben und, falls sie aufrechterhalten werden, Auswirkungen auf die Zukunft der UNMEE haben werden.
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente las acciones inaceptables de Eritrea y las restricciones que ha impuesto a la MINUEE, que han reducido drásticamente la capacidad operacional en la práctica de la Misión y que, si se mantienen, tendrán consecuencias para el futuro de la MINUEE.
Korpustyp: UN
Aber solche Entschlüsse, vielleicht für eine Woche aufrechterhalten, werden in Momenten trauriger Hoffnungslosigkeit preisgegeben.
Pero tales decisiones, aunque se mantienen firmemente una semana...... se abandonan en momentos de desespero.
Korpustyp: Untertitel
Aber solche Entschlüsse, vielleicht für eine Woche aufrechterhalten, werden in Momenten trauriger Hoffnungslosigkeit preisgegeben.
Pero tales decisiones, aunque se mantienen firmemente una seman…...se abandonan en momentos de desespero.
Korpustyp: Untertitel
aufrecht erhaltense mantuvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein signifikantes Ansprechen wurde zuerst in Woche 2 beobachtet und über 24 Wochen aufrechterhalten (Tabelle 10).
La primera respuesta significativa fue observada en la segunda semana y semantuvo durante 24 semanas (tabla 10).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein signifkantes Ansprechen wurde zuerst in Woche 2 beobachtet und über 24 Wochen aufrechterhalten (Tabelle 8). ich
ció segunda semana y semantuvo durante 24 semanas (tabla 8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein signifkantes Ansprechen wurde zuerst in Woche 2 beobachtet und über 24 Wochen aufrechterhalten (Tabelle 8). ich
La primera respuesta significativa fue observada en la segunda semana y semantuvo durante 24 semanas (tabla 8). r Tabla 8:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein signifkantes Ansprechen wurde zuerst in Woche 2 beobachtet und über 24 Wochen aufrechterhalten (Tabelle 8). ich
La primera respuesta significativa fue observada en la segunda semana y semantuvo durante 24 semanas (tabla 8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufrecht erhaltenmantenimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Garantie einer medizinischen Versorgung gehört zu den vorrangigen Aufgaben des Staates, der dazu verpflichtet werden sollte, die öffentlichen Gesundheitsdienste aufrecht zu erhalten und zu finanzieren.
La garantía de una asistencia médica es una de las funciones instrumentales del Estado, que debería estar obligado al mantenimiento y a la protección financiera del sistema público de salud.
Korpustyp: EU DCEP
Stabilisatoren: Stoffe, die es ermöglichen, den physikalisch-chemischen Zustand eines Futtermittels aufrecht zu erhalten;
estabilizadores: sustancias que posibilitan el mantenimiento del estado físico de los piensos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten und die Europäische Union vorrangig die Werte aufrechterhalten, die mit dem Europäischen Sozialmodell verbunden sind, was sich in den Zielen der Lissabon-Strategie zeigt, gemäß der die soziale Entwicklung ein Grundpfeiler für nachhaltige Entwicklung ist,
Considerando que los Estados miembros de la UE han dado prioridad al mantenimiento de los valores relacionados con el modelo social europeo, lo que ha quedado demostrado por los objetivos de la Estrategia de Lisboa, que hace del desarrollo social uno de los pilares del desarrollo sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten und die EU mit Vorrang die mit dem Europäischen Sozialmodell verbundenen Werte aufrechterhalten, die durch die Ziele der Lissabon-Strategie demonstriert wurden, die die soziale Entwicklung zu einem der Grundpfeiler der dauerhaften Entwicklung macht,
E. Considerando que los Estados miembros de la UE han dado prioridad al mantenimiento de los valores relacionados con el modelo social europeo, lo que ha quedado demostrado por los objetivos de la Estrategia de Lisboa, que hace del desarrollo social uno de los pilares del desarrollo sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
aufrecht erhaltenmantuvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vorbringen wurde nicht aufrechterhalten, dass die Beihilfen zugunsten der Landwirte den Leitlinien für staatliche Beihilfen im Agrarsektor oder den anwendbaren gesetzlichen Vorschriften widersprächen. Auch die Bereitstellung der Mittel wurde nicht beanstandet.
No se mantuvo la alegación de que las ayudas a favor de los agricultores no eran conformes con las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrícola o las disposiciones jurídicas aplicables. Tampoco se formularon objeciones sobre la puesta a disposición de los fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMEA-Kernanwendungen Im IT-Bereich wurden im gesamten Jahr 2002 ein hohes Niveau von IT-Dienstleistungen aufrechterhalten, wobei die Verfügbarkeit der Dienstleistungen bei über 99,5% lag.
Aplicaciones básicas de la EMEA El Sector de TI mantuvo un alto nivel de servicios TI durante todo el año, con una disponibilidad superior al 99,5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Nutzen wurde aufrechterhalten unabhängig von Standardindikatoren für ein Ansprechen auf Interferon alfa-2b wie Viruslast, HCV-Genotyp und histologisches Stadium.
Este beneficio se mantuvo independientemente de los factores predictivos de respuesta al tratamiento con interferón alfa-2b, como son nivel vírico, genotipo del VHC y estado histológico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufrecht erhaltenmantendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie nicht, dass die Verwendung eines historischen Faktors diese Ungerechtigkeiten aufrechterhalten würde?
¿No considera usted que el empleo de un factor histórico mantendrá estas injusticias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO wird allerdings ihre Präsenz in Sarajewo aufrechterhalten, vor allem um Bosnien-Herzegowina bei der Verteidigungsreform zu unterstützen.
Después seguirá la Unión Europea con una misión suya y la apoyaremos en ese empeño, pero la OTAN mantendrá una presencia en Sarajevo, en particular para ayudar a Bosnia y Herzegovina a reformar su sistema de defensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrechterhalten werden.
De esta manera, se mantendrá la continuidad de los efectos del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
aufrecht erhaltenpreservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann, meiner Meinung nach, helfen, unser soziales System aufrecht zu erhalten, wenn die Zeiten hart sind.
En mi opinión, este sector puede ayudar a preservar nuestros sistemas sociales en tiempos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten natürlich die privilegierten Beziehungen aufrechterhalten, die wir im Rahmen der Zollunion bereits mit der Türkei pflegen, aber die Türkei kann und darf auf keinen Fall der Europäischen Union beitreten.
Indudablemente, conviene preservar las relaciones privilegiadas que ya mantenemos con Turquía en el marco de la Unión aduanera, pero en ningún caso puede ni debe adherirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es keine Harmonisierungsvorschriften gibt, will der Vertrag jedoch das Recht der Mitgliedstaaten auf den Schutz ihres künstlerischen, historischen oder archäologischen Erbes aufrechterhalten.
Sin embargo, a falta de normas de armonización, el Tratado considera que hay que preservar el derecho de los Estados miembros a proteger su patrimonio artístico, histórico o arqueológico.
Korpustyp: EU DCEP
aufrecht erhaltenmantener la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte Änderungsantrag 13 aufrechterhalten.
– Señor Presidente, yo preferiría mantenerla enmienda nº 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist der Meinung, dass die Behörden in Mosambik in der Lage sind, die Maßnahmen zu ergreifen, die erforderlich sind, um Recht und Ordnung im Land aufrecht zu erhalten.
El Consejo opina que las autoridades de Mozambique son capaces de emprender cualquier procedimiento necesario para mantenerla ley y el orden en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlungen dienen aber nicht zuletzt dazu, die landwirtschaftliche Flächenbewirtschaftung aufrecht zu erhalten und in geringerem Umfang wird sie als Ausgleich für die hohen europäischen Standards gewährt.
Los pagos sirven no obstante entre otras cosas para mantenerla explotación de las superficies agrarias y en menor medida se conceden como compensación por las estrictas normas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
aufrecht erhaltensostener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies lässt sich nicht aufrechterhalten.
Esto no se puede sostener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein funktionierendes Finanzsystem kann jedoch nichts anderes aufrechterhalten werden.
Pero, sin un sistema financiero en condiciones, todo lo demás no se podrá sostener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Entwicklungsländer bedeuten verschärfte Kreditbedingungen und viel schwächeres Wachstum, dass die Regierungen immer weniger in der Lage sind, ihre Ziele in den Bereichen Bildung und Gesundheit zu erreichen und in jene Infrastruktur zu investieren, die nötig ist, um das Wachstum aufrecht zu erhalten.
Para los países en desarrollo, las condiciones de crédito más ajustadas y el crecimiento mucho más débil se traducen en que los gobiernos están en peores condiciones de satisfacer los objetivos de educación y salud, y de invertir en la infraestructura necesaria para sostener el crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufrecht erhaltenconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Europa den landwirtschaftlichen Familienbetrieb aufrechterhalten will, muss es Maßnahmen ergreifen, die gegen die Prinzipien des Freihandels verstoßen. Dabei muss es auch effizienter handeln, als es jetzt der Fall ist.
Si Europa quiere conservar sus explotaciones agrícolas familiares, tendrá que tomar medidas que chocan con los principios del libre comercio y también tendrá que actuar con mayor eficacia que en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, welches Potenzial für konventionelle Kriegsführung sollte vom US-Militär aufrechterhalten werden?
Primero, ¿ cuánta capacidad convencional para la guerra deben conservar los EU?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiang Zemin, Chinas Präsident und überragende Führungspersönlichkeit, verläßt sich auf Spitzel des Amtes für öffentliche Sicherheit und des Amtes für nationale Sicherheit, um seine Herrschaft aufrecht zu erhalten.
Jiang Zemin, el Presidente y líder máximo de China, se apoya en los espías de la Oficina de Seguridad Pública y de la Oficina de Seguridad Nacional para conservar el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufrecht erhaltense mantiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man im rauen Klima der globalen Märkte eine dauerhafte Grundlage für Wirtschaftswachstum schaffen und gleichzeitig Solidarität und einen Sinn für Fairness und Gerechtigkeit innerhalb der Gesellschaft aufrechterhalten?
cómo proporcionar una base sustentable para el crecimiento económico en el competitivo clima del mercado global, al tiempo que semantiene la solidaridad y el sentido de equidad en toda la sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die maximale Blutdrucksenkung wird im Allgemeinen 4-8 Wochen nach Therapiebeginn erreicht und bei Langzeittherapie aufrechterhalten.
La reducción máxima de la presión arterial se alcanza generalmente a las 4 - 8 semanas de iniciar el tratamiento y semantiene durante el tratamiento a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufrecht erhaltenmantener los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Logo würde nämlich eine formale Anerkennung der Bemühungen der europäischen Landwirte darstellen, hohe Produktionsstandards aufrecht zu erhalten.
Dicho logotipo representaría, en realidad, un reconocimiento oficial de los esfuerzos hechos por los agricultores europeos para mantenerlos elevados estándares de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Anpassung der Diät kann notwendig werden, um Phenylalaninblutspiegel innerhalb des gewünschten therapeutischen Bereichs aufrecht zu erhalten.
Puede ser necesario modificar la ingesta de fenilalanina con la dieta para mantenerlos niveles plasmáticos dentro del rango terapéutico deseado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufrecht erhaltenpreservarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher zunächst unterstreichen, dass es für die Kommission ein wichtiger Grundsatz ist, die etablierten und bewährten Verfahren bei der Zusammenarbeit zwischen unseren Institutionen aufrecht zu erhalten.
Por tanto, antes de nada, quisiera destacar que es un principio importante para la Comisión el hecho de que deben preservarse las prácticas establecidas y exitosas en materia de cooperación entre nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass Unternehmertum und Arbeitsmotivation in der Landwirtschaft durch die Beibehaltung ausreichender Bindungen zur Produktion aufrechterhalten werden müssen;
Considera que deben preservarse el carácter empresarial y la motivación laboral de la agricultura manteniendo una vinculación suficiente a la producción;
Korpustyp: EU DCEP
aufrecht erhaltense mantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem machen es auch diese wichtigen Aspekte nicht notwendig, die Preisunterschiede zwischen den Kraftstoffarten aufrecht zu erhalten, weil der Besitzer eines Dieselfahrzeugs schon durch den geringeren Verbrauch einen wirtschaftlichen Gewinn macht.
Sin embargo, por importantes que sean, estas razones no son suficientes para que las diferencias de precios entre los distintos tipos de carburantes semantengan, puesto que el propietario de un vehículo diesel ya se beneficia del menor consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es denkbar, für den Geltungszeitraum dieser Übergangsregelungen Veterinärkontrollen an den Grenzen zu den zukünftigen Mitgliedstaaten aufrecht zu erhalten?
¿Cabe imaginar que durante el período de vigencia de las medidas transitorias semantengan los controles veterinarios en las fronteras con los futuros Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatisch aufrecht erhaltene Stabilität
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrecht erhalten
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EU Waffenembargo ist aufrecht zu erhalten.
Asimismo, lamenta que las relaciones con Tibet no hayan conseguido progresos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss aufrechterhalten und entwickelt werden.
Hay que cuidarla y mantenerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei wichtige Ziele müssen aufrechterhalten werden.
Se deben defender dos objetivos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Job ist es, das Gesetz aufrecht zu erhalten.
Su trabajo es respetar la ley.
Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Datenintegrität ist jederzeit aufrecht zu erhalten.
Se mantendrán niveles de integridad adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Dich darum, meine Tarnung aufrecht zu erhalten.
Me gano tu confianza, mantengo mi pantalla.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Tarnung aufrechterhalten, war nichts Persönliches.
Necesitaba ayuda para cerrar una identidad encubiert…Nada personal.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich bloß so eine Ehe aufrechterhalten?
¿Cómo he podido aguantar así?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nichtmal eine Woche aufrechterhalten.
- Ni siquiera pude una semana.
Korpustyp: Untertitel
Die Macht ihn aufrecht zu erhalten ist etwas ganz anderes.
El poder para mantenerlo es un tema muy distinto.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg, das noch weiter aufrecht zu erhalten.
No es posible seguir con eso.
Korpustyp: Untertitel
Doppeldeutige Lügen sollen ein doppeldeutiges Leben aufrechterhalten.
Las mentiras con doble sentido sostiene una vida de doble sentido.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt bezahlt mich um das Gesetz aufrecht zu erhalten.
La ciudad me paga por hacer cumplir la ley.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ehre der alten Garde aufrechterhalten.
Yo lucharé por nuestro honor.
Korpustyp: Untertitel
Saugen sollte fortgesetzt werden, bis die Schwänze aufrechterhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
betont die Bedeutung, die dem Ausbau des MEDIA-Programms zukommt, das mit dem Ziel eingeführt und aufrechterhalten wurde und auch weiter aufrechterhalten werden sollte, die unabhängigen Hersteller sowie die kleinen und mittleren Unternehmen zu unterstützen;
Destaca la importancia de apoyar el programa MEDIA, cuya creación y prolongación deberán seguir teniendo como objetivo la ayuda a los productores independientes y a las pequeñas y medianas empresas;
Korpustyp: EU DCEP
Der häufig vorgebrachte Einwand, die Neuregelung würde zu einem Händlersterben führen, ist nach Ansicht des Berichterstatters nicht aufrecht zu erhalten.
A menudo se objeta que la nueva reglamentación acarreará la desaparición de numerosos distribuidores; no obstante, el ponente considera que dicha objeción no tiene fundamento.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die anhaltenden Bemühungen des irakischen Ministeriums für Menschenrechte, auch für Gefangene hohe Standards aufrecht zu erhalten;
Apoya los permanentes esfuerzos del Ministerio de Derechos Humanos iraquí para que se respeten normas estrictas, inclusive para las personas detenidas;
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission es für gerechtfertigt, Antidumpingzölle bei Düngemitteln aufrecht zu erhalten, obwohl die Inflationsrate stark gestiegen ist?
¿Considera justificado la Comisión Europea seguir aplicando aranceles antidumping a los abonos a pesar del pronunciado incremento de la inflación?
Korpustyp: EU DCEP
Solch eine Reform wird von vielen für notwendig gehalten, um die Integrität dieses Gremiums aufrecht zu erhalten.
Muchos consideran que la reforma es necesaria para salvaguardar la integridad de este órgano.
Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Blutdrucksenkung wird im Allgemeinen 4-8 Wochen nach Therapiebeginn erreicht und bei Langzeittherapie aufrechterhalten.
La reducción máxima de la presión arterial se alcanza generalmente a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da diese Krankheiten ganz besonders bei Menschen in Entwicklungsländern auftreten, erhalten sie die Armut aufrecht und verursachen unsägliches Leid.
Estas enfermedades, afectan en su mayor parte a las personas de los países en desarrollo, perpetúan la pobreza y causan un tremendo sufrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wenn uns in diesem Parlament der Rechtsstaat etwas bedeutet, dann müssen wir dafür sorgen, dass er aufrechterhalten wird.
Pero si para el Parlamento es importante el imperio de la ley, debemos garantizar que sea respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens sehr wichtig, daß der Druck auf die Staatengemeinschaft aufrechterhalten wird, damit dieses Tribunal funktionieren kann.
Considero que es muy importante seguir presionando a la comunidad internacional, a fin de que este Tribunal pueda funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird der Rat diese Achtung der Zuständigkeiten der Regionen, denen Verfassungsrang zukommt, herstellen und danach aufrechterhalten?
¿De qué manera establecerá y supervisará el Consejo este respeto de las competencias de las regiones constitucionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht und Ordnung werden von den russischen Behörden offensichtlich auf eine Weise aufrechterhalten, die nicht der Verfassung entspricht.
Las autoridades rusas están, evidentemente, aplicando un orden público inconstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere sie auf, ganz besonders ihre Haushaltsdisziplin zu stärken und ihre Bemühungen aufrecht zu erhalten, die Staatsschulden zu senken.
Les insto de manera especial a que refuercen su disciplina presupuestaria y a que sigan esforzándose por reducir la deuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute führen angemessene Systeme und Kontrollen ein und erhalten diese aufrecht, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
Las entidades establecerán y mantendrán sistemas y controles suficientes para facilitar estimaciones de valor prudentes y fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Textilsektor und der Landwirtschaft besitzen die Entwicklungsländer häufig hohe komparative Vorteile, und wir erhalten hier bestimmte tarifäre Schutzmaßnahmen aufrecht.
En los sectores textil y agrícola los países en vías de desarrollo tienen con frecuencia ventajas comparativas elevadas, y nosotros mantenemos protecciones arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um allerdings die Akzeptanz dafür aufrecht zu erhalten, kommt es wirklich darauf an, dass die Maßnahmen effizient sind.
Pero cuando se trata de establecer el marco básico para ello, resulta verdaderamente esencial que las medidas sean eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheint die einzige Formel zu sein, damit Europa seine Rolle in der bipolaren Welt aufrechterhalten kann.
Parece la única formula para que Europa preserve su papel en el mundo bipolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend erhalten sie die Genehmigung für das Inverkehrbringen aufrecht, ändern sie, setzen sie aus oder widerrufen sie.
Mantendrán, modificarán, suspenderán o revocarán, si procede, las autorizaciones de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen die nationale Politik für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle und erhalten diese aufrecht.
Los Estados miembros establecerán y mantendrán políticas nacionales sobre la gestión del combustible nuclear gastado y de los residuos radiactivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsdienste erreichen unter den Gesichtspunkten der Verfügbarkeit, Integrität, Kontinuität und Zeitnähe ein hinreichend hohes Leistungsniveau und erhalten es aufrecht.
Los servicios de comunicación alcanzarán y mantendrán una capacidad de rendimiento suficiente en cuanto a su disponibilidad, integridad, continuidad y oportunidad en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Navigationsdienste erreichen in Bezug auf Orientierungs-, Positions- und gegebenenfalls Zeitablaufinformationen ein hinreichend hohes Leistungsniveau und erhalten es aufrecht.
Los servicios de navegación alcanzarán y mantendrán un rendimiento de un nivel suficiente en cuanto a orientación, posicionamiento y, cuando se disponga de ella, información horaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Schifffahrtslinien erhalten ihres Erachtens einen ausreichenden Linienverkehr während des gesamten Jahres aufrecht und zwar bei ausreichend garantiertem Wettbewerb?
¿Puede aclarar que líneas de cabotaje cuentan, en su opinión, con un tráfico suficiente durante todo el año en un marco de competencia suficientemente garantizada?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der tiefen Krise des Mittleren Ostens, kann der arabische Status quo nicht lange aufrechterhalten werden.
Dado el profundo malestar que vive el Oriente Próximo, el status quo actual de los árabes no puede durar mucho tiempo más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass es Restströmungen dieser alten Pläne gibt, die die Anziehung zwischen ihnen aufrechterhalten.
El problema es que hay remanentes de esos viejos plane…...que siguen uniéndolos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben angemessene Sicherheitsbestimmungen implementiert und erhalten diese aufrecht, um die Vertraulichkeit, Sicherheit und Unversehrtheit Ihrer persönlichen Daten schützen.
Hemos establecido fundados procedimientos de seguridad que seguimos para proteger la confidencialidad, seguridad e integridad de la información personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist wie eine Fassade…..die nur aufrechterhalten werden kann, wenn man nichts in Frage stellt.
Es una fachada. Funciona porque no hurgamos bajo la superficie, no lo cuestionamos.
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du tatsächlich, daß Michael Dukakis dieses Land aufrechterhalten kann, bis du soweit bist, jemanden auszunehmen?
¿Crees que Michael Dukakis sustentará al país hasta que estés lista para casarte?
Korpustyp: Untertitel
Sie empfehlen nachdrücklich, "das Waffenembargo so lange aufrecht zu erhalten, bis mehr Fortschritte im Menschenrechtsbereich zu verzeichnen sind" (55.).
En el apartado temático, el Parlamento destaca que el terrorismo mundial " representa una nueva y violenta amenaza para los derechos humanos ".
Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannten Organisationen errichten spätestens bis zum […] eine gemeinsame Stelle und erhalten diese aufrecht, um folgende Aufgaben wahrzunehmen:
Las organizaciones reconocidas crearán, a más tardar el …, un organismo conjunto para la realización de las siguientes tareas:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen spätestens bis zum 31. Dezember 2008 eine Verbindung zum europäischen LRIT-Datenzentrum her und erhalten diese aufrecht."
Antes del 31 de diciembre de 2008, los Estados miembros establecerán y mantendrán una conexión con el Centro Europeo de Datos LRIT.»
Korpustyp: EU DCEP
Das Grundproblem des WSP ist, dass er ein Gleichgewicht zwischen zwei sich widersprechenden Zielen aufrechterhalten muss:
El problema fundamental del PCE es el de que debe lograr un equilibrio entre dos fines contradictorios:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Korrekter wäre es, zu sagen, dass die Marktwirtschaft durch Stimulierung von Gier und Neid mittels der Werbung aufrechterhalten wird.
Pero es más válido decir que a la economía de mercado la sustenta el estímulo de la codicia y la envidia a través de la publicidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirkungen auf Phosphat und Kalzium wurden während des gesamten Verlaufs einer Studie mit einjähriger Verlaufskontrolle nachweislich aufrechterhalten.
5 Se ha demostrado que sevelamer se une a ácidos biliares in vitro e in vivo en modelos experimentales con animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen auf Phosphat und Kalzium wurden während des gesamten Verlaufs einer Studie mit einjähriger Verlaufskontrolle nachweislich aufrechterhalten.
La captura de ácidos biliares mediante resinas de intercambio iónico es un método bien
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plötzlich schien die weit verbreitete Meinung, wonach Ägypter passiv wären und vor Aktivitäten zurückscheuten, nicht mehr aufrecht zu erhalten.
De pronto, la concepción popular de que los egipcios son pasivos y temerosos para actuar parece no ser cierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mögen sie das Engagement weiterhin aufrechterhalten, stets aufs Neue inspiriert durch die einleitenden Worte in Maria Stewarts historischer Rede:
Ojalá encabecen una operación que todos consideramos posible, inspirada de nuevo por las palabras con las que Maria Stewart comenzó su histórico discurso:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in ihrer momentanen Form ist die GAP ohnehin nicht aufrecht zu erhalten, mit oder ohne Erweiterung.
y en su forma presente la PAC es en dado caso insostenible, con o sin ampliación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses System lässt die Bildung verkümmern, und Russlands traditionell hoher intellektueller Standard wird bald nicht mehr aufrechterhalten werden können.
Está empobreciendo la educación y pronto privará a Rusia de sus tradicionales logros intelectuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie dem auch sei, wenn das US-Finanzministerium den Dollar nicht unterstützt, was könnte dann dessen Wert noch aufrechterhalten?
Después de todo, si el Secretario del Tesoro de los EU no apoya al dólar, entonces, ¿ qué sostendría su valor?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie muß hier und jetzt sterben um die Möglichkeit aufrecht zu erhalten, daß sie am Leben ist.
La única forma de que ella nos sirva a nuestro propósit…...es que muera aquí.