linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich aufregen alterarse 1 .
aufregen emocionar 43
excitar 23 irritar 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich aufregen alborotarse 1
aufregen disgustar 14 gente disgusta 3 nerviosos 3 enfadar 2 irritaré 2 molestaría 2 turbaban 2 enojada 2 cabrean 1 emocionant 1 esté 1 molesta 1 enfaden 1 te preocupes 1 causar pánico 1 enojarías 1 inquieten 1 recordar 1 cólera 1 alteraría 1 agita 1

Verwendungsbeispiele

aufregen emocionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die ganze Gemeinde war aufgeregt und erregt für die Evangelisierung.
toda la iglesia estaba emocionado y excitado por la evangelización.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ich denke jedoch, dass es wichtig ist, dass die EU nicht zu aufgeregt wird, da sie keine Küstenlinie am Nordpolarmeer hat.
No obstante, considero que es importante que la UE no se emocione demasiado, ya que no posee litoral marítimo en el Océano Ártico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danielle liebte die High School aber sie war auch wegen der Zukunft aufgeregt.
Danielle amaba la secundari…...pero también estaba emocionada sobre el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe ist eine gute Passform für mich persönlich und beruflich, und ich bin für diese Gelegenheit aufgeregt.
Livescribe es una gran opción para mí personalmente y profesionalmente y estoy emocionado por esta oportunidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Megan ist deswegen sehr aufgeregt.
Megan está emocionada al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
die Kinder sind schon ganz aufgeregt bei dem Gedanken an dieses Erlebnis....
los niños ya están emocionados con la sola idea de esta experiencia....
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hey, kann ein Typ nicht wegen einem Blumen-Mittelstück aufgeregt sein?
¿No puede un tipo simplemente estar emocionad…...por los centros de mesa florales?
   Korpustyp: Untertitel
Idee, dass Arbeit und aufgeregt, Jetzt und mit der Zeit.
Ideas que funcionan y emocionan, ahora y en el tiempo.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Also momentan ist er nicht aufgeregt.
Bueno, no está emocionado ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich aufgeregt, weil VerticalResponse war gerade auf Deloitte's 2010 Fast 500 Liste benannt.
Además, estoy emocionada porque VerticalResponse acaba de ser nombrado en 2010 Deloitte Fast 500 lista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufregen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kannst dich aufregen.
Puedes gritar si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es mich aufregen?
¿Esto me va a cabrear?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht aufregen.
Porque no quiero contrariarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Joey furchtbar aufregen.
- Joey se pondrá muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Nicole nicht aufregen.
No quiero alterar a Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Lasst uns nicht aufregen.
Oye, no empecemos a discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht aufregen.
De veras no quise alterarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht aufregen.
- No quiero que te molestes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht aufregen.
- No quiero que te enfades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich nicht aufregen.
Voy a hace…Mis ejercicios.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf sich nicht aufregen.
No debería emocionarse demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Lottie, du darfst dich nicht so aufregen.
Lottie, no debes estar tan exaltada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen Kommissar das nützt ja nichts.
Todo eso no importa Inspector, no sirve para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht so aufregen.
Vamos, no se ponga así.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde ich mich auch aufregen.
Yo también me preocuparía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht aufregen, eine Fachkraft hilft Charlie.
Tranquila. Charlie tendrá un técnico.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich dich nicht aufregen soll.
- Porque se supone que no debo alterarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen musst du dich nicht aufregen.
No es para que te enfurruñes.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wegen Polizeiberichten, die mich aufregen könnten.
Algo sobre que los papeles de la policía me exasperaran.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Leute aufregen, Leute mit Macht.
Estarás molestando a personas, personas con influencias.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nur nicht aufregen.
- Pero no quería que te enfadaras.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner von uns will dich aufregen.
Ninguno de nosotros quiere molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sie nur aufregen und verwirren.
Sólo la molestará y la confundirá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sehe, dass Sie sich aufregen.
Lo que veo es que te estás poniendo histérica.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, es gibt nichts, worüber man sich aufregen müsste.
Chicas, no hay nada por qué molestarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt sich, ob du und Papa euch aufregen würde…
Ha estado preocupado por que tú y papá os enfadaría…
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Monrell ist krank, sie würde sich aufregen.
No, está muy enferma, no podrá resistirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde es deine Mutter nicht mehr aufregen, wenn du stirbst?
¿Tu madre no se sentiría peor si te murieras?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr bezahlt mein Essen, euretwegen musste ich mich aufregen.
Y ustedes pagarán la cena, porque me molestaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, das sind Dinge, die jeden aufregen würden.
Es decir son cosas que no creo que nadie agradeciese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es sind Dinge, die dich aufregen würden.
Es decir, son cosas que no creo que tú agradecieses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub nicht, dass sie dich auch aufregen wollte.
No creo que ella haya querido que tú te enojaras también.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde es deine Mutter nicht mehr aufregen, wenn du stirbst?
¿No le disgustaria mas a tu madre que murieses?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich nicht aufregen kann, ist sie nicht glücklich.
Si no me saca de quicio, no està contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, dass ich mich nicht aufregen soll.
No me digas que me calme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich nicht aufregen kann, ist sie nicht glücklich.
Si no me saca de quicio, no está contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier nicht herumhocken und mich aufregen.
No voy a quedarme aquí pasándolo mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sich über etwas aufregen, das man nicht ändern kann?
¿De qué sirve sentirse tan mal por algo que no tiene remedio?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, Bruder, ich tue nur meine Pflicht.
Tranquilo, Fraile. Sólo cumplo con mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, du sollst ihn nicht aufregen.
- Te dije que no lo molestaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte dich nach dem Unfall nicht aufregen.
No quería molestarte después del accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage dir, du sollst dich nicht so aufregen.
Te estoy diciend…que te calmes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, gleich sehen Sie wieder aus wie neu.
Nada más relájese y lo tendremos como nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde sich doch jeder vernünftige Mensch aufregen.
Cualquier otra persona se saldría de las casillas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen. - Denken Sie, ich lasse das zu?
No te enfades. - ¿Crees que voy a permitir que sigas?
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du dich denn gleich so aufregen?
¿A qué viene que te pongas así?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, gleich sehen Sie wieder aus wie neu.
Relájese y le dejaremos como nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles vermieden, was ihn aufregen könnte. DE
Evité cualquier cosa que pudiera trastornarlo. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich sagte nichts zu niemanden, weil ich euch nicht aufregen wollte.
No le dije nada a nadie porque no quería alterarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bin ich arm und muss mich nicht über so etwas aufregen!
Menos mal que soy pobre y esas llegadas me dan igual.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber, Schwäche, Müdigkeit, Schüttelfrost, Schmerzen, Reizungen an der Injektionsstelle, Reizbarkeit (wenn Sie sich leicht aufregen)
Fiebre, debilidad, cansancio, temblores, escalofríos, dolor, irritación en el lugar de la inyección e irritabilidad (fácilmente irritable)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann kommt die Große ins Krankenhaus. Da muss er sich aufregen.
Primero se fuga una hija, y ahora la otra está en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich noch mehr aufregen, muss ich noch etwas sagen.
Antes de que se altere demasiado, hay algo que necesita saber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch nicht aufregen, aber meine Nase sagt mir das Ihr was habt fallen lassen.
No quiero alarmarl…...pero huelo que se le ha caído algo.
   Korpustyp: Untertitel
(Er wendet sich an einen Kollegen) ich verstehe wirklich nicht, warum Sie sich so aufregen!
(dirigiéndose a un colega) pero no entiendo por qué se enfada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst sagt man mir, ich solle mich nicht aufregen, der Papst werde seine Reise selbst bezahlen.
Primero se me dice: «no se preocupe, el Papa se pagará su viaje ».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja völlig normal, und darüber würde ich mich nicht besonders aufregen!
Esto es normal, y yo no me preocuparía mucho por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da nu…du weißt scho…Einige Dinge, die mich aufregen.
Es sólo que, ya sabes, hay algunas cosas que no agradezco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht aufregen. Noch hast du es nicht überstanden.
Bueno, no quiero disgustarte, aún no estás curado, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine weitere Hand austeilen, dann müßt ihr euch wegen so einer Kinderkacke nicht aufregen.
Voy a repartir otra mano, si se comportan tan infantilmente por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch nicht aufregen, aber meine Nase sagt mir, dass Ihr was habt fallen lassen.
No es mi intención alarmaros, pero huele como si se os hubiera caído algo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Berater sich ruhig aufregen, während wir etwas Praktischeres tun.
Dejaremos que siga con su enfad…mientras hacemos algo más práctico.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Ehefrau sich darüber aufregen, dass die andere Puppe so hässlich ist?
Si el la esposa debe molestarse sobre él, ¿que la otra muñeca es tan fea?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es Krieg…...weil alte Menschen sonst nichts haben, worüber sie sich aufregen können.
Por eso hay guerras. Porque los viejos no tienen otra cosa que los entusiasme.
   Korpustyp: Untertitel
Musst dich nicht drüber aufregen, was so n Heini sagt. Kann dir egal sein.
No tiene que importarte lo que diga un cretino así, te tiene que dar igual.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst dich dann aufregen. Du wirst es nicht glauben.
Pero si te las digo te vas a ''inritar'' o no me creerás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht aufregen, abe…- Nimm den Lolli aus deinem Mund.
Oye, sácate la paleta de la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sie für 'ne Weile aufregen, und dann würde sie es wieder vergessen haben.
Sólo para enfurecerla por un rato. Luego no lo recordaría por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es so satt, dass sich Kiffer aufregen, wenn ich rauche.
Estoy tan harta de los porrero…...que me hacen renegar por fumar tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie sich über einen Albtraum so aufregen? Warum wohl?
¿Por qué le preocupa tanto una estúpida pesadilla?
   Korpustyp: Untertitel
25 Menschen verschwinden, Blut an den Wänden, wann sollen wir uns dann aufregen?
25 personas desaparecen, dejando sangre por toda la cas…-…y me dices que no me preocupe?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er verrückt ist, Kate, und ich wollte dich nicht aufregen.
Porque está loco, Kate, y no quería molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Fred. Du willst deine Mutter sicher nicht unnötig aufregen.
Fred, no querrás asustar a tu madre por nada, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fakt, dass Sie sich darüber aufregen, ergibt nicht viel Sinn.
El hecho de que usted se queje de eso no tiene mucho sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mich aufregen sollen, meinen Scheiß in Flammen zu sehen.
Debería sentirme enfadado por mis posesiones de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat heute ihre Gruppe, ich will sie nicht aufregen.
Mi mamá tiene grupo esta noche, y no debemos molestarla.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es Krieg…...weil alte Menschen sonst nichts haben, worüber sie sich aufregen können.
Por eso hay guerras. Porque los viejos no tienen otra cosa por la que entusiasmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht zulasse…dass Sie Amy noch mehr aufregen als bislang schon.
Y mira te voy a decir algo, no dejaré que sigas alterando a Amy más de lo que lo haz hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hervorragend zusammen, und es ist aufregen…und wunderbar das zu sehen.
Trabajamos tan bien juntos, es emocionante, y maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ronald wird sich aufregen, wenn er hört, dass wir die Klausur nicht geschrieben haben.
Bueno, Ronald se enfadará cuando se entere - de que se ha cancelado el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Sie küssen, damit ich sehe, ob Sie sich aufregen.
Le mandé que te besara para ver si te molestaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich sollte mich aufregen. ich weiss, ich sollte jetzt schreien.
Sé que deberías estar enfurecido. Sé que deberás estar gritando.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich mich über die Türkei aufregen, die damit gedroht hat, einen neuen Krieg zu beginnen.
Naturalmente, también puedo enfurecer por las advertencias turcas amenazando con el comienzo de una nueva guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich verstehe nicht, warum Sie sich so aufregen, bevor ich überhaupt meinen Mund aufgemacht habe!
Señora Presidenta, no comprendo por qué se enfada antes de que yo haya abierto la boca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anführer der Koalition dürfen sich nun nicht aufregen oder wundern, wenn sie nunmehr bevorzugte Zielscheibe terroristischer Vergeltungsmaßnahmen werden.
A partir de ahora los líderes de la coalición no podrán indignarse ni asombrarse cuando se conviertan en los principales objetivos de las represalias terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine lieben Kollegen! Immer wenn sich vernünftige Menschen so aufregen, da muss was darunter sein.
Señor Presidente, Señorías, siempre que alguien sensato se enoja, es porque debe de haber un motivo, ya que de otro modo no lo haría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sollte jemand Tony Blair sagen, dass er sich nicht zu sehr aufregen sollte, wenn der den Job nicht bekommt.
Por tanto, alguien debería decir a Tony Blair que no se moleste si no lo consigue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, warum Sie sich aufregen, aber Sie müssen einen Schritt zurückgehen, um das gesamte Bild zu sehen.
Entiendo que estás disgustado pero tienes que tranquilizarte y ver todo con perspectiva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht aufregen, aber es sieht so aus, als wäre der Hauptschlüssel zum Leben erwacht.
- Mira, no quiero asustarlos, pero parece la llave maestra salió a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer Leute wie Sie geben, die für Leute wie mich arbeiten und sich darüber aufregen!
Siempre habrá gente como usted que trabaje para gente como yo. Y se queje por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Strafe in einem Gefängniss in einem Brüsseler Vorort verbüßen. Und hier endet die aufregene Serie von Prozessen.
El actor cumplirá la pena en una prisión de las afueras de Bruselas, con lo que se cierra el capítulo penal de esta historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sicher so frisch, so aufregen…...deinen Text genau so zu hören, wie du ihn geschrieben hast!
Tiene que haberte parecido tan nuevo y fresco, tan emocionante, que tus frases fueran leídas como las escribiste.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf die Gefahr hin, einige unter Ihnen zu schockieren, kann ich mich infolgedessen über das Scheitern des EU-Gipfels letzte Woche nicht sonderlich aufregen.
Aún a riesgo de escandalizar a algunos de ustedes, de ahí se desprende que no me puede inquietar tanto el fracaso de la cumbre de la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass eine schwierige Phase in den Verhandlungen beginnen und man sich darüber aufregen wird, dass wir Mittel, beispielsweise für die Agenturen, gekürzt haben.
Sé que se abrirá una difícil fase de negociación y se pondrá el grito en el cielo porque hemos recortado los fondos, por ejemplo, para las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich denjenigen, die sich über die unverhofften Gewinne der Erdölgesellschaften aufregen, entgegenhalten, dass die Finanzminister oder die Finanzämter vielleicht sogar noch mehr davon profitieren.
Por lo tanto, a aquellos que están preocupados por las ganancias extraordinarias de las empresas petroleras, les diría que quizás deberíamos preocuparnos más por los beneficios extraordinarios de los Ministros de Hacienda o del recaudador de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dem Kollegen Vanhecke einmal etwas sagen: Daß Sie sich über nichts mehr aufregen, das ist uns seit langem bekannt.
Quiero decir algo al Sr. Vanhecke: ya sabemos desde hace tiempo que a usted no le conmueve nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hilft niemandem, wenn wir uns nur über den grenzüberschreitenden Handel aufregen und nicht sehen oder nicht darüber sprechen wollen, was im Weiteren in der EU geschieht.
De nada sirve escandalizarse por la trata transfronteriza si no vemos o no queremos hablar de lo que ocurre después dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind in all den Jahren überwiegend die Tiertransporte, die durch Europa und Übersee gehen, die die Bürger zu Recht aufregen.
En su mayor parte son los transportes de animales, que circulan por Europa y por ultramar, los que en todos estos años tienen preocupados con razón a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte Amélie sich aufregen wegen eines Typs, der sein Leben lang mit einem Teewärmer auf dem Kopf Borschtsch essen wird?
Amélie se niega a ponerse triste por un chic…...que se pasa la vida comiendo sopa de col con esa tonta gorra.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber nicht gleich aufregen. Wissen Si…...ich denke, Sie sollten Billy für die nächste Zeit zu Verwandten geben. Sie meinen, bis Joanna zurückkommt?
Puede que esto suene duro, per…...creo que deberías enviar a Billy con algùn pariente. ?Hasta que vuelva Joanna? ?Y si Joanna no vuelve?
   Korpustyp: Untertitel