Als uns der Nachtrags- und Berichtigungshaushalt vorgelegt wurde - da muss ich dem Kollegen Ferber völlig zustimmen -, waren wir allerdings nicht nur nicht überzeugt davon, sondern im Gegenteil, sogar aufgeregt und dagegen.
Ahora bien, cuando se nos presentó el presupuesto rectificativo y suplementario -en eso el Sr. Ferber tiene toda la razón- no sólo no estábamos convencidos de ello, sino que nos irritamos y nos opusimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich übers schlechte Essen am Sonntag bei den Eltern aufgeregt.
Me he irritado por la maldita cena del domingo con los padres.
Korpustyp: Untertitel
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst dem spanischen Kollegen sagen: Also ich brauche keinen Besuch von Herrn Moratinos, um mich darüber aufzuregen, was die spanische Regierung macht.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señora Presidenta, quisiera decir al ponente español que no necesito la visita del señor Moratinos para irritarme por lo que hace el Gobierno español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die sonst so lässige Catalina regte sich auf.
Incluso la tranquila Catalina estaba irritada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch keine Sympathie oder Verständnis für diejenigen empfinden, die sagen, na ja, das war alles nicht so schlimm, wir sollen uns mal nicht so aufregen, und die Technik, um die es dort geht, ist doch vielleicht auch sehr vielversprechend.
Tampoco puedo sentir simpatía o comprensión para los que dicen: está bien, las cosas no han sido tan malas, no tenemos por qué irritarnos, y quizá sea también muy prometedora la técnica de la que se trata aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es regt mich auf, wenn ich mit ihm draußen bin und jemand sagt;
Eso es lo que me irrita. Cuando la saco a pasear, algunos me dicen
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir darüber diskutieren, daß Tiertransporte nach Nordafrika gehen, und uns über die Bedingungen aufregen, dann ist das richtig, aber das eigentliche Grundproblem liegt darin, daß wir Tiere dorthin bringen, obwohl genügend Tiere dort sind.
Si discutimos sobre el hecho de que se realizan transportes de animales hasta el Norte de Africa y nos irritamos acerca de las condiciones, lo hacemos con razón, pero el auténtico problema reside en que enviamos animales allí, aunque allí hay suficientes animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich nicht aufregen. Und ich werde dir glauben.
Te prometo que te creeré y que no me irritaré.
Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt, wenn Politiker sich darüber aufregen, dass wir bis 2050 einen erheblichen Anteil der Eisbären verlieren werden, und sie dies als Argument für die Absenkung der CO2-Emissionen anführen - aber vergessen, uns zu sagen, dass diese keine messbaren Auswirkungen auf die Eisbärpopulationen haben wird.
De la misma manera, cuando los políticos se irritan y nos dicen que perderemos una proporción importante de osos polares para 2050, lo utilizan como un argumento para reducir el carbono, pero se olvidan de decirnos que esto no tendrá ningún efecto mensurable en las poblaciones de osos polares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verspreche, dass ich dir glauben und ich mich nicht aufregen werde.
Te prometo que te creeré y que no me irritaré.
Korpustyp: Untertitel
sich aufregenalborotarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollten wir uns dann groß aufregen bei dieser Hitze?
Si ése es el caso, ?para qué alborotarse con este calor?
Korpustyp: Untertitel
aufregendisgustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun möchte ich euch sagen, lasst uns vorstellen, dass dich ein Freund, Partner oder Arbeitskollege aufregt.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Viele Außenminister haben jedoch, gelenkt von der einzigen Sorge, Moskau nicht zu verärgern oder aufzuregen, die permanenten internen Machtkämpfe in Kiew genutzt und missbraucht, um zu vermeiden, eindeutig erklären zu müssen, dass die Ukraine ein unabhängiger und souveräner Staat ist.
Sin embargo, muchos Ministros de Asuntos Exteriores, preocupados exclusivamente de no fastidiar ni disgustar a Moscú, han utilizado y abusado de una lucha interna permanente en Kiev a fin de evitar decir de forma inequívoca que Ucrania es un país soberano e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dich nicht aufregen. Noch hast du es nicht überstanden.
Bueno, no quiero disgustarte, aún no estás curado, sabes.
Korpustyp: Untertitel
Innerer Stress kann ausgelöst werden, wenn wir uns über etwas Sorgen machen oder uns aufregen. Äußere Stressauslöser können Prüfungen oder soziale Umstände sein.
- Robert wollte nicht, dass du es in der Zeitung liest und dich aufregst.
Robert no quería que lo leyeras en el periódico y te disgustaras.
Korpustyp: Untertitel
- Sie regt mich nicht auf. Das Tanzen.
- No estoy disgustada por ella, es el baile.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dir nicht sagen, weil ich wusste, dass es dich aufregen würde.
No quería decírtelo porque sabía que te iba a disgustar.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie regt sich auf, und du hast ein Problem.
Se trata de que está disgustada, y tú tienes un problema.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde aufgeregt sein, weil wir uns im Park nicht sahen, doch vertrau mir.
Me disgustará que no fueras al parque, pero confía en mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass sie sich an ihrem Geburtstag aufregt.
No quería disgustarla en su cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
aufregengente disgusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die sich aufregen, weil sie denken, sie beherrschen alle…...bin ich nur eine sanfte Erinnerung an:
Si la gente se disgusta porque cree que puede aferrarse a las cosas, sólo lo hago para recordarles:
Korpustyp: Untertitel
Wenn die sich aufregen, weil sie denken, sie beherrschen alles, bin ich nur eine sanfte Erinnerung an: Heute hier, morgen weg.
Si la gente se disgusta porque cree que puede aferrarse a las cosas, sólo lo hago para recordarles: hoy aquí, mañana quién sabe donde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die sich aufregen, weil sie denken, sie beherrschen alles, bin ich nur eine sanfte Erinnerung an:
Si la gente se disgusta porque cree que puede aferrarse a las cosas, sólo lo hago para recordarles:
Korpustyp: Untertitel
aufregennerviosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen uns darüber aber jetzt nicht zu sehr aufregen.
Sin embargo, no nos pongamos demasiado nerviosos con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas sage…ch weiß nicht, warum Sie sich so aufregen, Herr Schulz!
Deseo decir alg…¡No sé por qué se están poniendo ustedes tan nerviosos, señor Schulz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns nicht aufregen.
No nos pongamos nerviosos.
Korpustyp: Untertitel
aufregenenfadar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er wird sich nicht aufregen.
Y no se va a enfadar.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, ich darf mich nicht aufregen, muss mich unter Kontrolle halten.
Cierto, no me tengo que enfadar. Tenemos que soportarlo juntos.
Korpustyp: Untertitel
aufregenirritaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich nicht aufregen. Und ich werde dir glauben.
Te prometo que te creeré y que no me irritaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich dir glauben und ich mich nicht aufregen werde.
Te prometo que te creeré y que no me irritaré.
Korpustyp: Untertitel
aufregenmolestaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich Sie wäre, würde ich mich viel lieber aufregen, dass er so nachlässig produziert wurde.
Si fuera tú, no me molestaría que hubieran producido una película guarra en mi casa; me molestaría que fuera tan mala.
Korpustyp: Untertitel
Würde es dich sehr aufregen, wenn ich dir einen Kuss gäbe?
¿Te molestaría mucho que te diera un beso?
Korpustyp: Untertitel
aufregenturbaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem ich sein Buch gelesen hatt…habe ich ihm von den Sachen erzähl…die dich aufregen und mich verrückt machen.
Fui con Buddy después de leer su libr…...y le conté algunas cosas que estaban pasando en tu vid…...y cuánto te turbaban y que me estaban volviendo loca a mí.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich sein Buch gelesen hatt…habe ich ihm von den Sachen erzähl…die dich aufregen und mich verrückt machen.
Fui con Buddy después de leer su Iibr…...y le conté algunas cosas que estaban pasando en tu vid…...y cuánto te turbaban y que me estaban volviendo loca a mí.
Korpustyp: Untertitel
aufregenenojada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt darfst du dich aufregen.
Ahora puedes estar enojada.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn Leute sich aufregen, okay?
- Me gusta ver enojada a la gente.
Korpustyp: Untertitel
aufregencabrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten sich womöglich aufregen, wenn es sich in einen Asiaten verwandelt.
Igual se cabrean cuando se vuelva asiático.
Korpustyp: Untertitel
aufregenemocionant
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das macht es so aufregen…das Risiko.
Eso es lo que lo hace tan emocionant…...el riesgo.
Korpustyp: Untertitel
aufregenesté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sehr soll mich das denn aufregen?
¿Cómo de preocupado quieres que esté?
Korpustyp: Untertitel
aufregenmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte dich das jetzt aufregen?
¿Por qué te molesta ahora?
Korpustyp: Untertitel
aufregenenfaden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie, was sie essen und atindelos Kunden, bevor sie aufregen oder bekommen Straße IRSA.
ES
Ich sagte nichts zu niemanden, weil ich euch nicht aufregen wollte.
No le dije nada a nadie porque no quería alterarlos.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bin ich arm und muss mich nicht über so etwas aufregen!
Menos mal que soy pobre y esas llegadas me dan igual.
Korpustyp: Untertitel
Fieber, Schwäche, Müdigkeit, Schüttelfrost, Schmerzen, Reizungen an der Injektionsstelle, Reizbarkeit (wenn Sie sich leicht aufregen)
Fiebre, debilidad, cansancio, temblores, escalofríos, dolor, irritación en el lugar de la inyección e irritabilidad (fácilmente irritable)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann kommt die Große ins Krankenhaus. Da muss er sich aufregen.
Primero se fuga una hija, y ahora la otra está en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich noch mehr aufregen, muss ich noch etwas sagen.
Antes de que se altere demasiado, hay algo que necesita saber.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch nicht aufregen, aber meine Nase sagt mir das Ihr was habt fallen lassen.
No quiero alarmarl…...pero huelo que se le ha caído algo.
Korpustyp: Untertitel
(Er wendet sich an einen Kollegen) ich verstehe wirklich nicht, warum Sie sich so aufregen!
(dirigiéndose a un colega) pero no entiendo por qué se enfada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst sagt man mir, ich solle mich nicht aufregen, der Papst werde seine Reise selbst bezahlen.
Primero se me dice: «no se preocupe, el Papa se pagará su viaje ».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja völlig normal, und darüber würde ich mich nicht besonders aufregen!
Esto es normal, y yo no me preocuparía mucho por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da nu…du weißt scho…Einige Dinge, die mich aufregen.
Es sólo que, ya sabes, hay algunas cosas que no agradezco.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht aufregen. Noch hast du es nicht überstanden.
Bueno, no quiero disgustarte, aún no estás curado, sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine weitere Hand austeilen, dann müßt ihr euch wegen so einer Kinderkacke nicht aufregen.
Voy a repartir otra mano, si se comportan tan infantilmente por ello.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch nicht aufregen, aber meine Nase sagt mir, dass Ihr was habt fallen lassen.
No es mi intención alarmaros, pero huele como si se os hubiera caído algo.
Korpustyp: Untertitel
Soll der Berater sich ruhig aufregen, während wir etwas Praktischeres tun.
Dejaremos que siga con su enfad…mientras hacemos algo más práctico.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Ehefrau sich darüber aufregen, dass die andere Puppe so hässlich ist?
Si el la esposa debe molestarse sobre él, ¿que la otra muñeca es tan fea?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es Krieg…...weil alte Menschen sonst nichts haben, worüber sie sich aufregen können.
Por eso hay guerras. Porque los viejos no tienen otra cosa que los entusiasme.
Korpustyp: Untertitel
Musst dich nicht drüber aufregen, was so n Heini sagt. Kann dir egal sein.
No tiene que importarte lo que diga un cretino así, te tiene que dar igual.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst dich dann aufregen. Du wirst es nicht glauben.
Pero si te las digo te vas a ''inritar'' o no me creerás.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht aufregen, abe…- Nimm den Lolli aus deinem Mund.
Oye, sácate la paleta de la boca.
Korpustyp: Untertitel
Es würde sie für 'ne Weile aufregen, und dann würde sie es wieder vergessen haben.
Sólo para enfurecerla por un rato. Luego no lo recordaría por un rato.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es so satt, dass sich Kiffer aufregen, wenn ich rauche.
Estoy tan harta de los porrero…...que me hacen renegar por fumar tabaco.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie sich über einen Albtraum so aufregen? Warum wohl?
¿Por qué le preocupa tanto una estúpida pesadilla?
Korpustyp: Untertitel
25 Menschen verschwinden, Blut an den Wänden, wann sollen wir uns dann aufregen?
25 personas desaparecen, dejando sangre por toda la cas…-…y me dices que no me preocupe?
Korpustyp: Untertitel
Weil er verrückt ist, Kate, und ich wollte dich nicht aufregen.
Porque está loco, Kate, y no quería molestarte.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Fred. Du willst deine Mutter sicher nicht unnötig aufregen.
Fred, no querrás asustar a tu madre por nada, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Der Fakt, dass Sie sich darüber aufregen, ergibt nicht viel Sinn.
El hecho de que usted se queje de eso no tiene mucho sentido.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte mich aufregen sollen, meinen Scheiß in Flammen zu sehen.
Debería sentirme enfadado por mis posesiones de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat heute ihre Gruppe, ich will sie nicht aufregen.
Mi mamá tiene grupo esta noche, y no debemos molestarla.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es Krieg…...weil alte Menschen sonst nichts haben, worüber sie sich aufregen können.
Por eso hay guerras. Porque los viejos no tienen otra cosa por la que entusiasmarse.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht zulasse…dass Sie Amy noch mehr aufregen als bislang schon.
Y mira te voy a decir algo, no dejaré que sigas alterando a Amy más de lo que lo haz hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hervorragend zusammen, und es ist aufregen…und wunderbar das zu sehen.
Trabajamos tan bien juntos, es emocionante, y maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Ronald wird sich aufregen, wenn er hört, dass wir die Klausur nicht geschrieben haben.
Bueno, Ronald se enfadará cuando se entere - de que se ha cancelado el examen.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte Sie küssen, damit ich sehe, ob Sie sich aufregen.
Le mandé que te besara para ver si te molestaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich sollte mich aufregen. ich weiss, ich sollte jetzt schreien.
Sé que deberías estar enfurecido. Sé que deberás estar gritando.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich mich über die Türkei aufregen, die damit gedroht hat, einen neuen Krieg zu beginnen.
Naturalmente, también puedo enfurecer por las advertencias turcas amenazando con el comienzo de una nueva guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich verstehe nicht, warum Sie sich so aufregen, bevor ich überhaupt meinen Mund aufgemacht habe!
Señora Presidenta, no comprendo por qué se enfada antes de que yo haya abierto la boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anführer der Koalition dürfen sich nun nicht aufregen oder wundern, wenn sie nunmehr bevorzugte Zielscheibe terroristischer Vergeltungsmaßnahmen werden.
A partir de ahora los líderes de la coalición no podrán indignarse ni asombrarse cuando se conviertan en los principales objetivos de las represalias terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine lieben Kollegen! Immer wenn sich vernünftige Menschen so aufregen, da muss was darunter sein.
Señor Presidente, Señorías, siempre que alguien sensato se enoja, es porque debe de haber un motivo, ya que de otro modo no lo haría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sollte jemand Tony Blair sagen, dass er sich nicht zu sehr aufregen sollte, wenn der den Job nicht bekommt.
Por tanto, alguien debería decir a Tony Blair que no se moleste si no lo consigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, warum Sie sich aufregen, aber Sie müssen einen Schritt zurückgehen, um das gesamte Bild zu sehen.
Entiendo que estás disgustado pero tienes que tranquilizarte y ver todo con perspectiva.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich nicht aufregen, aber es sieht so aus, als wäre der Hauptschlüssel zum Leben erwacht.
- Mira, no quiero asustarlos, pero parece la llave maestra salió a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Es wird immer Leute wie Sie geben, die für Leute wie mich arbeiten und sich darüber aufregen!
Siempre habrá gente como usted que trabaje para gente como yo. Y se queje por ello.
Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Strafe in einem Gefängniss in einem Brüsseler Vorort verbüßen. Und hier endet die aufregene Serie von Prozessen.
El actor cumplirá la pena en una prisión de las afueras de Bruselas, con lo que se cierra el capítulo penal de esta historia.
Korpustyp: Untertitel
Es war sicher so frisch, so aufregen…...deinen Text genau so zu hören, wie du ihn geschrieben hast!
Tiene que haberte parecido tan nuevo y fresco, tan emocionante, que tus frases fueran leídas como las escribiste.
Korpustyp: Untertitel
Auch auf die Gefahr hin, einige unter Ihnen zu schockieren, kann ich mich infolgedessen über das Scheitern des EU-Gipfels letzte Woche nicht sonderlich aufregen.
Aún a riesgo de escandalizar a algunos de ustedes, de ahí se desprende que no me puede inquietar tanto el fracaso de la cumbre de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass eine schwierige Phase in den Verhandlungen beginnen und man sich darüber aufregen wird, dass wir Mittel, beispielsweise für die Agenturen, gekürzt haben.
Sé que se abrirá una difícil fase de negociación y se pondrá el grito en el cielo porque hemos recortado los fondos, por ejemplo, para las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich denjenigen, die sich über die unverhofften Gewinne der Erdölgesellschaften aufregen, entgegenhalten, dass die Finanzminister oder die Finanzämter vielleicht sogar noch mehr davon profitieren.
Por lo tanto, a aquellos que están preocupados por las ganancias extraordinarias de las empresas petroleras, les diría que quizás deberíamos preocuparnos más por los beneficios extraordinarios de los Ministros de Hacienda o del recaudador de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dem Kollegen Vanhecke einmal etwas sagen: Daß Sie sich über nichts mehr aufregen, das ist uns seit langem bekannt.
Quiero decir algo al Sr. Vanhecke: ya sabemos desde hace tiempo que a usted no le conmueve nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hilft niemandem, wenn wir uns nur über den grenzüberschreitenden Handel aufregen und nicht sehen oder nicht darüber sprechen wollen, was im Weiteren in der EU geschieht.
De nada sirve escandalizarse por la trata transfronteriza si no vemos o no queremos hablar de lo que ocurre después dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind in all den Jahren überwiegend die Tiertransporte, die durch Europa und Übersee gehen, die die Bürger zu Recht aufregen.
En su mayor parte son los transportes de animales, que circulan por Europa y por ultramar, los que en todos estos años tienen preocupados con razón a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte Amélie sich aufregen wegen eines Typs, der sein Leben lang mit einem Teewärmer auf dem Kopf Borschtsch essen wird?
Amélie se niega a ponerse triste por un chic…...que se pasa la vida comiendo sopa de col con esa tonta gorra.
Korpustyp: Untertitel
Ok, aber nicht gleich aufregen. Wissen Si…...ich denke, Sie sollten Billy für die nächste Zeit zu Verwandten geben. Sie meinen, bis Joanna zurückkommt?
Puede que esto suene duro, per…...creo que deberías enviar a Billy con algùn pariente. ?Hasta que vuelva Joanna? ?Y si Joanna no vuelve?