Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
aufreihenclasificar orden alfabético inverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Alphabet folgend, aber wohl auch von der Sache her geboten, ist es wahrscheinlich richtig zu sagen, dass wir beim Thema Güterverkehr in Europa die drei Prioritäten anders aufreihen müssen.
Cuando nos referimos al transporte de mercancías en Europa probablemente será correcto decir que debemos clasificar estas tres prioridades de modo diferente, según el ordenalfabéticoinverso, ni más ni menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufreihenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den anderen Fragen kann ich eigentlich nur folgendes wiederholen: Daß es nicht in den Schlußfolgerungen von Wien stand, hängt einfach damit zusammen, daß man ganz bewußt nicht jede politische Frage, wo es einen Konflikt, ein Problem gibt, wieder in den Schlußfolgerungen aufreihen wollte.
Respecto a las otras preguntas, solamente puedo repetir lo siguiente: el hecho de que no figurase en las conclusiones de Viena se debe sencillamente a que muy conscientemente no se quería introducir de nuevo en las conclusiones cualquier cuestión política en las que existe un conflicto o problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufreihenSoltad en fila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waffen runter und aufreihen.
Soltad las armas y en fila.
Korpustyp: Untertitel
aufreihenensarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist das einzige Faden, das die Gedächtnisse meiner Eltern aufreihen kann.
Ella es el sólo hilo que puede ensarta las memorias de míos padres.
Korpustyp: Untertitel
aufreihencolocarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollest deinen einzigartigen und persönlichen Styl vorzeigen, deine Bilder von Links nach Rechts aufreihen und wie in einem Diaporama, in der richtigen Reihenfolge, sollen sie verbleiben.
Bei jungen Partytouristen ist auch besonders die Gegend um die Warschauer Straße und vor allem die Simon-Dach-Straße beliebt, wo sich unzählige Bars aufreihen.
DE
Entre los turistas amantes de las fiestas es muy popular sobre todo la zona que linda con las calles Warschauer Strasse y, sobre todo, Simon-Dach-Strasse, donde innumerables bares sesuceden uno a otro como perlas de un collar.
DE
Darüber kann man sich nun wirklich nicht freuen, denn Rumänien, Griechenland und Frankreich können sich diesbezüglich gleich neben der Slowakei aufreihen.
Esto es algo por lo que no hay que alegrarse, porque Rumanía, Grecia y Francia también pueden unirse a Eslovaquia en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Teleobjektiv-Perspektive, bei der die Szene zusammengerafft wird, können Sie ferne Motive „aufreihen“, um eine dynamischere Komposition zu kreieren.
Mers-les-Bains ist ein charmanter Badeort welcher seine Meeresbäder Atmosphäre von frühen Zeiten mit seinen Villen Belle Epoque und Jugendstil die sich längs der Promenade gegenüber dem Strand aufreihen, erhalten konnte.
Mers-les-Bains es un precioso centro turístico que ha sabido conservar todo el glamour del período de los baños de mar, con sus chalets Belle Époque y Art Nouveau alineados a lo largo de la explanada, frente a la playa.