Wenn Sie die Schatztruhen und andere Piratensymbole aufreihen, können Sie ein Vermögen verdienen.
Encuentra tu fortuna cuando se alineen los cofres del tesoro u otros símbolos de piratas.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Ihr Ziel in der Marvel Bonusrunde ist es zu versuchen drei identische Marvel Symbole auf einer Gewinnlinie aufzureihen, wenn Sie die Walzen drehen.
Tu objetivo en la ronda de bonos Marvel es tratar de alinear tres símbolos idénticos Marvel en una línea de pago al girar los carretes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
aufreihenclasificar orden alfabético inverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Alphabet folgend, aber wohl auch von der Sache her geboten, ist es wahrscheinlich richtig zu sagen, dass wir beim Thema Güterverkehr in Europa die drei Prioritäten anders aufreihen müssen.
Cuando nos referimos al transporte de mercancías en Europa probablemente será correcto decir que debemos clasificar estas tres prioridades de modo diferente, según el ordenalfabéticoinverso, ni más ni menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufreihenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den anderen Fragen kann ich eigentlich nur folgendes wiederholen: Daß es nicht in den Schlußfolgerungen von Wien stand, hängt einfach damit zusammen, daß man ganz bewußt nicht jede politische Frage, wo es einen Konflikt, ein Problem gibt, wieder in den Schlußfolgerungen aufreihen wollte.
Respecto a las otras preguntas, solamente puedo repetir lo siguiente: el hecho de que no figurase en las conclusiones de Viena se debe sencillamente a que muy conscientemente no se quería introducir de nuevo en las conclusiones cualquier cuestión política en las que existe un conflicto o problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufreihenSoltad en fila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waffen runter und aufreihen.
Soltad las armas y en fila.
Korpustyp: Untertitel
aufreihenensarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist das einzige Faden, das die Gedächtnisse meiner Eltern aufreihen kann.
Ella es el sólo hilo que puede ensarta las memorias de míos padres.
Korpustyp: Untertitel
aufreihencolocarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollest deinen einzigartigen und persönlichen Styl vorzeigen, deine Bilder von Links nach Rechts aufreihen und wie in einem Diaporama, in der richtigen Reihenfolge, sollen sie verbleiben.
En un estilo único y personal te dirigirás, de la izquierda para la derecha tus imágenes colocarás y con un diaporama las organizarás.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
aufreihenlogren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erfolgreichste Spieler wird 3 Spider-Man Symbole aufreihen und 100x seine Wette gewinnen.
Los jugadores que logren alinear 3 símbolos de Spider-Man ganarán 100 veces el valor de su apuesta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
aufreihenalineen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Schatztruhen und andere Piratensymbole aufreihen, können Sie ein Vermögen verdienen.
Encuentra tu fortuna cuando se alineen los cofres del tesoro u otros símbolos de piratas.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
aufreihense suceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei jungen Partytouristen ist auch besonders die Gegend um die Warschauer Straße und vor allem die Simon-Dach-Straße beliebt, wo sich unzählige Bars aufreihen.
DE
Entre los turistas amantes de las fiestas es muy popular sobre todo la zona que linda con las calles Warschauer Strasse y, sobre todo, Simon-Dach-Strasse, donde innumerables bares sesuceden uno a otro como perlas de un collar.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufreihen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wenn wir uns aufreihen, kriegen wir ihn.
Sí, nos turnaremos para darle.
Korpustyp: Untertitel
Ein Katzensprung ist es zu den Seebädern, die sich außerhalb der Stadt an der Küste aufreihen.
DE
las playas que se extienden a las afueras de la ciudad, están a dos pasos.
DE
Darüber kann man sich nun wirklich nicht freuen, denn Rumänien, Griechenland und Frankreich können sich diesbezüglich gleich neben der Slowakei aufreihen.
Esto es algo por lo que no hay que alegrarse, porque Rumanía, Grecia y Francia también pueden unirse a Eslovaquia en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Teleobjektiv-Perspektive, bei der die Szene zusammengerafft wird, können Sie ferne Motive „aufreihen“, um eine dynamischere Komposition zu kreieren.
El efecto teleobjetivo de comprimir la perspectiva ayuda a ‘apilar’ varios sujetos para crear una composición más dinámica.
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Wie wäre es, wenn Sie jedes Mal das 5-fache ihres Gesamteinsatzes gewinnen würden, wenn sich die Buchstaben R-O-C-K-Y auf den Walzen aufreihen?
¡Si formas la palabra R-O-C-K-Y en los carretes, ganarás 5 veces el valor de tu apuesta total!
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Mers-les-Bains ist ein charmanter Badeort welcher seine Meeresbäder Atmosphäre von frühen Zeiten mit seinen Villen Belle Epoque und Jugendstil die sich längs der Promenade gegenüber dem Strand aufreihen, erhalten konnte.
Mers-les-Bains es un precioso centro turístico que ha sabido conservar todo el glamour del período de los baños de mar, con sus chalets Belle Époque y Art Nouveau alineados a lo largo de la explanada, frente a la playa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite