Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte; die steht im Königsgrunde. Denn er sprach:
En vida Absalón Había mandado erigir para Sí un monumento que Está en el Valle del Rey, porque Había dicho:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht den Thron aufrichten!
¡Quizás me erigiré como soberano!
Korpustyp: Untertitel
Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
Así trajeron el arca de Dios y la colocaron en medio de la tienda que David Había erigido para ella. Luego ofrecieron holocaustos y sacrificios de paz delante de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In unseren Bemühungen, diese Grenzen zu kontrollieren und die Drogen- und Waffenlieferungen zu unterbinden, dürfen wir keine Barriere zwischen unseren wohlhabenderen 25 Ländern und den ärmeren Staaten unmittelbar hinter diesen neuen Grenzen aufrichten.
Nuestros esfuerzos para controlar dichas fronteras y evitar el paso de drogas y armas no deben erigir una barrera entre nuestros veinticinco países más ricos y los países más pobres situados justo al otro lado de esas nuevas fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen. Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses;
El Día en que fue erigido el Tabernáculo la nube Cubrió el Tabernáculo, la tienda del testimonio. Y desde el anochecer hasta el amanecer Había algo semejante a fuego sobre el Tabernáculo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Als eine Bestrafung für seine Sünde, wurde das in der Wüste mutlos gewordene Volk Israel von Schlangen gebissen. Die Israeliten konnten nur vom Tod errettet werden, wenn sie zum Zeichen aufblickten, das Mose aufgerichtet hatte.
Como castigo por sus pecados, el pueblo de Israel, extenuado en el desierto, fue mordido por serpientes, y sólo pudo salvarse de la muerte volviendo su mirada hacia el símbolo que Moisés había elevado, prefigurando la cruz que pondría fin al pecado y a la muerte de una vez por todas.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
aufrichtensincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte allen, auch den Mitarbeitern der Fraktionen und den Fachleuten, die uns unterstützt haben, meinen aufrichten Dank aussprechen.
Deseo expresar mi sincero agradecimiento a todos, incluidos los colaboradores de los Grupos y el personal de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir moralische Disziplin, mit dem aufrichten Wunsch Befreiung für uns selber zu erlangen, praktizieren, werden wir Befreiung für uns selber erlangen, oder volle Erleuchtung zum Wohle aller Lebewesen. Dies ist höhere moralische Disziplin.
Si nos adiestramos en la disciplina moral con el deseo sincero de alcanzar la liberación propia o la iluminación total por el beneficio de todos los seres, estaremos practicando la disciplina moral superior.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufrichtenlevantaréis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr sollt keine Götzen machen noch Bild und sollt euch keine Säule aufrichten, auch keinen Malstein setzen in eurem Lande, daß ihr davor anbetet;
No os haréis ídolos, ni Imágenes, ni os levantaréis piedras rituales, ni pondréis en vuestra tierra piedras esculpidas para postraros ante ellas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen.
Cuando Hayáis cruzado el Jordán, levantaréis en el monte Ebal estas piedras que yo os mando hoy, y las recubriréis con cal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenLevantará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten;
Y la Oración de fe Dará salud al enfermo, y el Señor lo Levantará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
El nos Dará vida después de dos Días; al tercer Día nos Levantará, y viviremos delante de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenLevantarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst keine Säule aufrichten, welche der HERR, dein Gott, haßt.
No Levantarás piedras rituales, lo cual aborrece Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
y Tú lo Levantarás en tres Días?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenentonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die werden das Heiligtum in der Feste entweihen und das tägliche Opfer abtun und einen Greuel der Verwüstung aufrichten.
Entonces se Levantarán tropas de su parte y Contaminarán el santuario, la fortaleza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenestableceré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
Pero yo estableceré mi pacto con Isaac, que Sara te Dará a luz por este tiempo, el Próximo año.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenconfirmaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
Yo confirmaré mi pacto con él como pacto perpetuo para su descendencia después de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenlevantaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
-- Destruid este templo, y en tres Días lo levantaré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenConfirmará suyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der HERR wird dich ihm zum heiligen Volk aufrichten, wie er dir geschworen hat, darum daß du die Gebote des HERRN, deines Gottes, hältst und wandelst in seinen Wegen, daß alle Völker auf Erden werden sehen, daß du nach dem Namen des HERRN genannt bist, und werden sich vor dir fürchten.
Si guardas los mandamientos de Jehovah tu Dios y andas en sus caminos, Jehovah te Confirmará como pueblo santo suyo, como te ha jurado. Todos los pueblos de la tierra Verán que eres llamado por el nombre de Jehovah, y te Temerán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenlevantase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da standen auf die Ältesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; er wollte aber nicht und aß auch nicht mit ihnen.
Los ancianos de su casa fueron a él para hacer que se levantase del suelo, pero él no quiso ni tampoco Tomó alimentos con ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenerigiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Engel des HERRN sprach zu Gad, daß er David sollte sagen, daß David hinaufgehen und dem HERRN einen Altar aufrichten sollte in der Tenne Ornans, des Jebusiters.
Entonces el ángel de Jehovah Ordenó a Gad decir a David que subiera y erigiera un altar a Jehovah en la era de Ornán el jebuseo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufrichtenenderezarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kreisel reagiert hierauf mit einer Gegenbewegung, er möchte sich wieder aufrichten.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
aufrichtenlevantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Firma stellt eine breite Palette von Standard- und maßgeschneiderten Maschinen her, die mehr oder weniger automatisch Kartons aufrichten, füllen und verschließen.
La compañía produce una variada gama de màquinas estàndar y personalizadas que levantan, llenan y sellan cajas de embalaje de cartón a cualquier grado de automatización.
In der Schrift "An die Ratsherrn aller Städte deutschen Landes, daß sie christliche Schulen aufrichten und halten sollen" verpflichtet er die Obrigkeiten, eine gute Ausbildung der Jugend zu garantieren.
DE
En su escrito "A los concejales de todas las ciudades alemanas, para que funden y mantengan escuelas cristianas" compromete a las autoridades a garantizar una buena educación de la juventud.
DE
Los pacientes tienen que poder dirigirse al consultorio del terapeuta en forma independiente y tienen que poder estar erguidos. Con esto se excluye a todos los pacientes que guardan reposo en cama.
DE
Alle Bürger sollten solchen Stützen des Rechts beistehen, denn ihr Beispiel könnte das ganze Rechtssystem wieder aufrichten.
Todos los ciudadanos deben apoyarlos, ya que su ejemplo puede rediseñar un sistema judicial entero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR.
Sobre Elam pondré mi trono y destruiré Allí al rey y a los magistrados, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In seltenen Fällen wurde eine Synkope (Ohnmacht) in Zusammenhang mit orthostatischer Hypotonie (Blutdruckabfall nach dem Aufrichten aus sitzender oder liegender Position) beobachtet.
23/ 24 Se han observado algunos casos raros de síncope (desvanecimiento) asociado a hipotensión ortostática (hipotensión a consecuencia de levantarse de estar sentado o echado).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Problematik " Sendeland" wäre es unverantwortlich, die im Bereich des Binnenmarktes weggefallenen Grenzen für die Medienwelt künstlich wieder aufrichten zu wollen.
En lo tocante al problema del país emisor sería irresponsable querer introducir de nuevo artificialmente las fronteras que han desaparecido en el campo del mercado interior para los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, als ich Frau Van Dijks Namen auf der Liste der Wortmeldungen sah, daß sich ihre Antennen aufrichten würden, wenn sie das hören würde.
He dicho que la Sra. Van Dijk aguzará el oído, cuando lo oiga, y cuando he visto al aparecer su nombre, que iba a hacer una declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bodenbuchten für die Gruppenhaltung sollten Sichtbarrieren und Elemente angebracht sein, die Rückzugsmöglichkeiten bieten und ein Aufrichten auf die Hinterbeine („Männchen machen“) ermöglichen.
Los cercados con suelo para el alojamiento en grupo deberían disponer de barreras visuales y estructuras que les sirvan de refugio y les permitan un comportamiento de vigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Xsafe plus-Umsetzriegel ermöglicht das Aufrichten der Schalung nach der liegenden Montage und das Umsetzen von großen Schalungseinheiten samt Bühnensystem.
El riel de desplazamiento Xsafe plus permite alinear el encofrado después del montaje tumbado y desplazar grandes unidades de encofrado junto con el sistema de plataforma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Auch Iwein stürzt zu Boden, muss sich jedoch sogleich wieder aufrichten, denn der Landesherr, ein Furcht erregender Ritter, taucht auf und fordert den Eindringling zum Kampf heraus.
DE
El mismo Yvain cae al piso, pero debe levantarse inmediatamente, dado que el Señor de aquellas tierras, un caballero temible, aparece y desafía al intruso a un combate singular.
DE
RELEVANZ DES ERZIEHUNGSSYSTEMS Wie einfach und gut das Aufrichten funktioniert, hängt von der Rebsorte (aufrechter oder hängender Wuchs) und vom Erziehungssystem im Weinberg ab.
IMPORTANCIA DEL MODO DE CONDUCCIÓN La facilidad y la calidad de la elevación dependen de la variedad (posición natural erecta o en caída) y del modo de conducción de la viña.
In ihrem Deckel befindet sich ein Silikonpad, an dem die Extensions haften bleiben und sich aufrichten, so dass man sie bequem mit der Pinzette greifen kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Zulange sind wir gescheiterten Ideologien der Vergangenheit auf den Leim gegangen, haben wir es versäumt, den neuen Grenzen, die sich vor uns aufrichten, Augenmerk zu schenken und uns den Herausforderungen zu stellen.
Durante demasiado tiempo hemos caído en la trampa de las ideologías fracasadas del pasado, hemos sido incapaces de mirar hacia las nuevas fronteras que tenemos ante nosotros y de dar respuesta a esos retos que nos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Si con diligencia buscaras a Dios e imploraras la gracia del Todopoderoso, si fueras limpio y recto, ciertamente ahora él Velaría por ti y te Restauraría la morada que en justicia mereces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wir müssen, denke ich, alle miteinander versuchen, neue Weisen zu finden, wie wir in diese heutige Welt hinein wieder das Evangelium tragen, dort wieder Christus verkünden und den Glauben aufrichten können.'
IT
Creo que todos juntos debemos tratar de encontrar modos nuevos de llevar el Evangelio al mundo actual, anunciar de nuevo a Cristo y establecer la fe».
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir verstehen uns als ein Teil der Strömungen, die — wie Legitimismus in Frankreich, Jakobitismus in Großbritannien, neoburbonische Bewegung in Neapel, Karlismus in Spanien, Miguelismus in Portugal — das herrschende demokratisch-liberal-sozialistisische System ablehnen und die katholische Altordnung erneut aufrichten wollen.
Somos uno de los movimientos, que así como el legitimismo francés, el jacobitismo en las Islas Británicas, el Movimiento neoborbónico en Nápoles, el carlismo en Españas, el miguelismo en Portugal, rechazan el sistema demoliberal-socialista y constryuen un régimen católico, reestablecen el orden antiguo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tadalafil (20 mg) verstärkte nicht den durch Alkoholkonsum (0,7 g/kg oder etwa 180 ml 40%iger Alkohol [Wodka] bei einem Mann mit 80 kg Körpergewicht) verursachten mittleren Blutdruckabfall, aber bei einigen Probanden wurde Schwindel nach dem Aufrichten und orthostatische Hypotonie beobachtet.
Tadalafilo (20 mg) no aumentó el descenso medio de la presión sanguínea producido por el alcohol (0,7 g/ kg o aproximadamente 180 ml de alcohol 40% (vodka) en un varón de 80 kg) pero en algunos sujetos, se observaron mareos posturales e hipotensión ortostática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sondern ich will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei, auf daß du daran gedenkst und dich schämst und vor Schande nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der HERR HERR.
Pues yo restableceré mi pacto contigo, y Tú Sabrás que yo soy Jehovah; para que te acuerdes y te avergüences, y nunca Más abras la boca a causa de tu afrenta cuando yo haga Expiación por todo lo que has hecho ', dice el Señor Jehovah.