linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufrichten erigir 5
.
[NOMEN]
Aufrichten .
[Weiteres]
aufrichten elevar 4

Verwendungsbeispiele

aufrichten erigir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte; die steht im Königsgrunde. Denn er sprach:
En vida Absalón Había mandado erigir para Sí un monumento que Está en el Valle del Rey, porque Había dicho:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht den Thron aufrichten!
¡Quizás me erigiré como soberano!
   Korpustyp: Untertitel
Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
Así trajeron el arca de Dios y la colocaron en medio de la tienda que David Había erigido para ella. Luego ofrecieron holocaustos y sacrificios de paz delante de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In unseren Bemühungen, diese Grenzen zu kontrollieren und die Drogen- und Waffenlieferungen zu unterbinden, dürfen wir keine Barriere zwischen unseren wohlhabenderen 25 Ländern und den ärmeren Staaten unmittelbar hinter diesen neuen Grenzen aufrichten.
Nuestros esfuerzos para controlar dichas fronteras y evitar el paso de drogas y armas no deben erigir una barrera entre nuestros veinticinco países más ricos y los países más pobres situados justo al otro lado de esas nuevas fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen. Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses;
El Día en que fue erigido el Tabernáculo la nube Cubrió el Tabernáculo, la tienda del testimonio. Y desde el anochecer hasta el amanecer Había algo semejante a fuego sobre el Tabernáculo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schachteln aufrichten . .
ein kieloben treibendes Rettungsfloss aufrichten .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufrichten"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht den Thron aufrichten!
¡Quizás me erigiré como soberano!
   Korpustyp: Untertitel
Einatmen, aufrichten, Hände überm Kopf!
Inhalen, párense, brazos arriba de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig aufrichten, gipfeln und heften.
sujeción y despunte simultáneos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ich werde dich jetzt etwas aufrichten.
Voy a animarte un poco ahora, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
hydraulisches Aufrichten und Ausfahren der Schienen DE
Carril guía hidráulico firme y extenso DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie muss das Haus der Akisukis wieder aufrichten.
Tiene la obligación de restaurar su dinastía.
   Korpustyp: Untertitel
Apparat zum Aufrichten des Kopfes und der Wirbelsaeule
aparato para enderezar la cabeza y la columna vertebral
   Korpustyp: EU IATE
Gefallene Blumen können sich aber wieder aufrichten und erblühen.
las flores siempre saben en que estación deben florecer
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles am Boden ist, muss es jemand aufrichten.
Cuando las cosas se desintegran, alguien tiene que recoger los trozos.
   Korpustyp: Untertitel
etikettieren, Kartons aufrichten, Kisten beladen, Folienverpacken, palettieren und kommissionieren
etiquetado, levantamiento de cartones, carga de cajas, embalaje con láminas, paletizar y tramitar el pedido
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Platzsparendes Verfahren zum Aufrichten, Füllen und Verschließen der Kartons DE
Requiere poco espacio para armado, llenado y sellado de las cajas de cartón DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Haltungsbereiche sollte ein natürliches Aufrichten und Bespringen ermöglichen.
La altura de los recintos debe permitir comportamientos naturales, como la posición erguida sobre las patas traseras y el apareamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Zwerge sollten sich endlich zu ihrer vollen Größe aufrichten.
Hasta los enanos deben estirarse ya todo lo que puedan para ser más altos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was muss ich tun, damit du in die Gänge kommst, eine Zaun aufrichten?
¿Qué tengo que hacer para que te des prisa? ¿Construir una alambrada?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
El primer Día del mes primero Harás levantar la morada, el Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?
-- Señor, ¿ Restituirás el reino a Israel en este tiempo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was für eine Arbeit der Herr uns auferlegt! sich aufrichten und wieder herabbeuge…
# qué trabajo nos manda el Señor! # Levantarse y volverse a agacha…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten;
Reconstruirán las ruinas antiguas y Levantarán las desolaciones de antaño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war ein archaischer, instinktiver Reflex, der die Haare auf meinen Armen aufrichten ließ.
Era una reacción primitiva e instintiva que hacía que el vello de mis brazos se erizase.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Menschen müssen zum Therapeuten selbständig gehen und sich aufrichten können, damit sind alle Bettlägerigen ausgeschlossen. DE
Los pacientes tienen que poder dirigirse al consultorio del terapeuta en forma independiente y tienen que poder estar erguidos. Con esto se excluye a todos los pacientes que guardan reposo en cama. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
das Reich des Friedens, das Jesus Christus, der wiederkommende Herr, auf Erden aufrichten wird,
para el reino de paz, que Jesucristo, el Señor que vendrá nuevamente, establecerá sobre la tierra,
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Alle Bürger sollten solchen Stützen des Rechts beistehen, denn ihr Beispiel könnte das ganze Rechtssystem wieder aufrichten.
Todos los ciudadanos deben apoyarlos, ya que su ejemplo puede rediseñar un sistema judicial entero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR.
Sobre Elam pondré mi trono y destruiré Allí al rey y a los magistrados, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In seltenen Fällen wurde eine Synkope (Ohnmacht) in Zusammenhang mit orthostatischer Hypotonie (Blutdruckabfall nach dem Aufrichten aus sitzender oder liegender Position) beobachtet.
23/ 24 Se han observado algunos casos raros de síncope (desvanecimiento) asociado a hipotensión ortostática (hipotensión a consecuencia de levantarse de estar sentado o echado).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Problematik " Sendeland" wäre es unverantwortlich, die im Bereich des Binnenmarktes weggefallenen Grenzen für die Medienwelt künstlich wieder aufrichten zu wollen.
En lo tocante al problema del país emisor sería irresponsable querer introducir de nuevo artificialmente las fronteras que han desaparecido en el campo del mercado interior para los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, als ich Frau Van Dijks Namen auf der Liste der Wortmeldungen sah, daß sich ihre Antennen aufrichten würden, wenn sie das hören würde.
He dicho que la Sra. Van Dijk aguzará el oído, cuando lo oiga, y cuando he visto al aparecer su nombre, que iba a hacer una declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bodenbuchten für die Gruppenhaltung sollten Sichtbarrieren und Elemente angebracht sein, die Rückzugsmöglichkeiten bieten und ein Aufrichten auf die Hinterbeine („Männchen machen“) ermöglichen.
Los cercados con suelo para el alojamiento en grupo deberían disponer de barreras visuales y estructuras que les sirvan de refugio y les permitan un comportamiento de vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Xsafe plus-Umsetzriegel ermöglicht das Aufrichten der Schalung nach der liegenden Montage und das Umsetzen von großen Schalungseinheiten samt Bühnensystem.
El riel de desplazamiento Xsafe plus permite alinear el encofrado después del montaje tumbado y desplazar grandes unidades de encofrado junto con el sistema de plataforma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Auch Iwein stürzt zu Boden, muss sich jedoch sogleich wieder aufrichten, denn der Landesherr, ein Furcht erregender Ritter, taucht auf und fordert den Eindringling zum Kampf heraus. DE
El mismo Yvain cae al piso, pero debe levantarse inmediatamente, dado que el Señor de aquellas tierras, un caballero temible, aparece y desafía al intruso a un combate singular. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
RELEVANZ DES ERZIEHUNGSSYSTEMS Wie einfach und gut das Aufrichten funktioniert, hängt von der Rebsorte (aufrechter oder hängender Wuchs) und vom Erziehungssystem im Weinberg ab.
IMPORTANCIA DEL MODO DE CONDUCCIÓN La facilidad y la calidad de la elevación dependen de la variedad (posición natural erecta o en caída) y del modo de conducción de la viña.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
In ihrem Deckel befindet sich ein Silikonpad, an dem die Extensions haften bleiben und sich aufrichten, so dass man sie bequem mit der Pinzette greifen kann. DE
En su tapa hay una almohadilla de silicona a las que de adhieren las extensiones y se alzan de modo que se pueden coger cómodamente con las pinzas. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zulange sind wir gescheiterten Ideologien der Vergangenheit auf den Leim gegangen, haben wir es versäumt, den neuen Grenzen, die sich vor uns aufrichten, Augenmerk zu schenken und uns den Herausforderungen zu stellen.
Durante demasiado tiempo hemos caído en la trampa de las ideologías fracasadas del pasado, hemos sido incapaces de mirar hacia las nuevas fronteras que tenemos ante nosotros y de dar respuesta a esos retos que nos esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Si con diligencia buscaras a Dios e imploraras la gracia del Todopoderoso, si fueras limpio y recto, ciertamente ahora él Velaría por ti y te Restauraría la morada que en justicia mereces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wir müssen, denke ich, alle miteinander versuchen, neue Weisen zu finden, wie wir in diese heutige Welt hinein wieder das Evangelium tragen, dort wieder Christus verkünden und den Glauben aufrichten können.' IT
Creo que todos juntos debemos tratar de encontrar modos nuevos de llevar el Evangelio al mundo actual, anunciar de nuevo a Cristo y establecer la fe». IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir verstehen uns als ein Teil der Strömungen, die — wie Legitimismus in Frankreich, Jakobitismus in Großbritannien, neoburbonische Bewegung in Neapel, Karlismus in Spanien, Miguelismus in Portugal — das herrschende demokratisch-liberal-sozialistisische System ablehnen und die katholische Altordnung erneut aufrichten wollen.
Somos uno de los movimientos, que así como el legitimismo francés, el jacobitismo en las Islas Británicas, el Movimiento neoborbónico en Nápoles, el carlismo en Españas, el miguelismo en Portugal, rechazan el sistema demoliberal-socialista y constryuen un régimen católico, reestablecen el orden antiguo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tadalafil (20 mg) verstärkte nicht den durch Alkoholkonsum (0,7 g/kg oder etwa 180 ml 40%iger Alkohol [Wodka] bei einem Mann mit 80 kg Körpergewicht) verursachten mittleren Blutdruckabfall, aber bei einigen Probanden wurde Schwindel nach dem Aufrichten und orthostatische Hypotonie beobachtet.
Tadalafilo (20 mg) no aumentó el descenso medio de la presión sanguínea producido por el alcohol (0,7 g/ kg o aproximadamente 180 ml de alcohol 40% (vodka) en un varón de 80 kg) pero en algunos sujetos, se observaron mareos posturales e hipotensión ortostática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sondern ich will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei, auf daß du daran gedenkst und dich schämst und vor Schande nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der HERR HERR.
Pues yo restableceré mi pacto contigo, y Tú Sabrás que yo soy Jehovah; para que te acuerdes y te avergüences, y nunca Más abras la boca a causa de tu afrenta cuando yo haga Expiación por todo lo que has hecho ', dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur