linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aufrichtig sincero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soria ist eine überaus aufrichtige Person, mit dem die Zusammenarbeit sehr viel Spaß macht. ES
Sorín es una persona totalmente sincera y es un verdadero placer trabajar con el. ES
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dem Europäischen Parlament meinen aufrichtigen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen.
Quiero expresar mi más sincero agradecimiento al Parlamento Europeo por su cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kranke Menschen haben solche tiefen, aufrichtigen Neigungen.
Los enfermos sienten un apego profundo y sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufrichtiger Dialog kann dazu beitragen, die Beziehungen zu öffnen und Vertrauen aufzubauen.
Un diálogo sincero puede contribuir a la apertura de la relación e infundir confianza.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Perrys Vorgehen insgesamt ist ernst gemeint und aufrichtig, aber ich denke, er weckt Erwartungen, die nicht erfüllbar sind.
Todo el proceso seguido por el Sr. Perry ha sido sincero, pero creo que está creando expectativas que no podemos cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren war ich so oft aufrichtig.
¡Ya he sido sincera tantas veces en balde!
   Korpustyp: Untertitel
In der Sprache der Blume verkörpert das Cyclamen aufrichtige Liebe und Nähe.
En el lenguaje de las flores, el ciclamen expresa un amor y una ternura sinceros.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wird es hier aufrichtige Demokraten geben, die diese schamlose Tyrannei ablehnen?
¿Habrá aquí demócratas sinceros para hacer frente a esta tiranía desvergonzada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher möchten wir uns aufrichtig für das entschuldigen, was hier passiert ist.
Por lo tanto, queremos ofrecer nuestras más sinceras disculpas por lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Stil ist aufrichtig, offen und auf Kontinuität ausgelegt. ES
Nuestro estilo es sincero, abierto y está diseñado con vocación de continuidad. ES
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrichtig

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lisa liebt Sie aufrichtig.
Lisa le quiere con locura.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy war aufrichtig. Und ich war aufrichtig zu Nancy.
Nancy era real, y yo era real para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wut ist ein aufrichtiges Gefühl.
La ira me parece una emoción genuina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entbieten unser aufrichtiges Beileid.
Reciban nuestro más sentido pésame.
   Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid Ihrer Familie.
Mi más sentido pésame a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich manchmal aufrichtig hassen.
Y a veces genuinamente se odian uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie aufrichtig darum.
Se lo pido encarecidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milcherzeuger brauchen eine aufrichtige Landwirtschaftspolitik.
Los productores lácteos necesitan una política agrícola genuina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gebührt Ihnen aufrichtiger Dank.
Por ello merece mi agradecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir aufrichtig Leid.
Lo siento, lo siento mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrichtig, dein Ehemann Charlie Parker.
Con todo cariño...... tu marido......
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kanzlerin, mein aufrichtiges Beileid.
Madam Canciller, les ofrezco mis condolencias por su pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir aufrichtig Leid.
Pues sí que es una pena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tut mir aufrichtig leid.
Me siento muy mal por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein aufrichtiger Bürger.
Es una persona muy establecida en esta comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser aufrichtiges Versprechen. ES
Este es nuestro sólido compromiso con los clientes. ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Wende dich an Gott und sprich aufrichtig.
Ahora, enfrenta a Dios y cuenta todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint ein aufrichtiger Kerl zu sein.
Parece un tipo respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid zum Ableben ihrer Mutter.
Lamento la muerte de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr aufrichtig, sehr persönlich.
Es muy sentido. Muy personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur aufrichtige Freundschaft zu bieten.
Amistad es lo que ofrezco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nicht aufrichtig gemeint.
Pero en realidad, no era lo que sentía.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, immer aufrichtig zu sein
Siempre tratas de ser genuino
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, er sei aufrichtig und gut.
Mamá dice que es auténtico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist nicht aufrichtig und gut.
Pero no eres auténtico.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der einzig wahre Aufrichtige.
- Tú eres el más auténtico.
   Korpustyp: Untertitel
- Lerne dich selbst aufrichtig zu lieben.
Aprende a amarte a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich an Gott und sprich aufrichtig.
Ahora enfréntate a Dios y habla.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Lage des Landes aufrichtig informieren.
Y se informe sobre la verdadera situación socio-económica.
   Korpustyp: Untertitel
Michel, mein Mann, war stets aufrichtig, anständig.
Mi marido, Michel,…s un hombre limpio y digno.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mir eine Frage beantworten? Aufrichtig?
Me contestarías a una pregunta con, honestidad?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben Sie mein aufrichtiges Mitgefühl.
Le doy mi más sentido pésame.
   Korpustyp: Untertitel
Wer aufrichtig ist, ist nicht in Gefahr.
No peligra el que cumple con su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr aufrichtig, freundlich, sehr selbstbewusst.
Se mostró muy amable, receptiva y segura de sí misma.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufrichtige Reue macht alles ungeschehen. Unser Herr Jesus Christus sagte:
Nuestro Señor, Jesucristo, dijo esta asombrosa frase:
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich aufrichtig gefreut, Sie kennen zu lernen.
Ha sido un placer conocerlo.
   Korpustyp: Untertitel
So war es leider, und es tut mir aufrichtig leid.
Me temo que soy yo, lo siento mucho
   Korpustyp: Untertitel
Aufrichtige Erklärungen und ehrliche Kritik können nebeneinander bestehen.
El que algo afirma con honestidad debe saber recibir una crítica constructiva.
   Korpustyp: EU DCEP
spricht der Familie von Anna Politkowskaja sein aufrichtiges Beileid aus;
Expresa su más sentido pésame a la familia de Anna Politkóvskaya;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bewundere den Idealismus des Berichterstatters Tadeusz Zwiefka aufrichtig.
Francamente admiro el idealismo del ponente, Tadeusz Zwiefka.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass dies eher früher als später geschieht.
Espero que esto suceda cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedes Mitglied des Leitungsgremiums handelt aufrichtig, integer und unvoreingenommen;
que todos los miembros del órgano de gobierno actúen con honestidad, integridad e independencia de espíritu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldzuweisungen sind kein aufrichtiger Beitrag zum Erreichen gemeinsam beschlossener Ziele.
La atribución de culpas no es el camino adecuado para contribuir a alcanzar unos objetivos decididos de común acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Roth-Behrendt aufrichtig beglückwünschen.
Señor Presidente, quisiera empezar felicitando a la Sra. Roth-Behrendt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist ihre Absicht klar, und sie ist völlig aufrichtig.
Por consiguiente, su intención es clara, y su buena fe total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben aufrichtig, dass Europa einen gemeinsamen Markt benötigt.
Creemos firmemente que Europa necesita un mercado común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie sind ein vernünftiger, aufrichtiger und kompetenter Mensch.
Señora Comisaria, es usted una persona sobria, honrada y capaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich aufrichtig, dass Sie zur Vernunft gekommen sind.
Me alegro que hayas entrado en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufrichtig und spiele mit offenen Karten.
Soy un personaje coherente, todas mis cartas están sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb solltet Ihr Eurer Majestät noch aufrichtiger entgegen treten.
Entonces, usted debe servir fielmente su majestad
   Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid zu Ihrem Verlust. Vielen Dank.
- Primero, lo siento mucho por su pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Mitgefühl. - Wissen Sie nichts über den Angriff?
Mis condolencias por las pérdidas. - ¿No sabe nada de este ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu aufrichtig für so eine Aktion.
Son muy honorables para salir con algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann sah aus wie ein aufrichtiger Bürger.
Ese hombre parecía honrado.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich bin aufrichtig genervt von deinem Vater.
A la mañana siguiente Estoy furioso con tu papá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr aufrichtiger Moment, finden Sie nicht?
Ese es un momento de gran honestidad, ¿no lo crees?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Turk in seinem Block ist dieser aufrichtige Herr--
Otro turco en su bloque es este respetable caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns allen bestand eine wahre, aufrichtige Beziehung.
Las relaciones entre todos nosotro…eran reales, genuinas.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist ein ehrlicher Kerl und hat ein aufrichtiges Anliegen.
Jack es un muy buen muchacho con una causa justa.
   Korpustyp: Untertitel
Man dürfe nicht Furcht schüren, sondern sollte aufrichtig diskutieren.
No queremos ataques preventivos sino acciones diplomáticas preventivas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die andere Person wird ein aufrichtiger Officer sein.
La otra persona es un oficial correccional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sagen, wie aufrichtig es ist, als…
No puedo decirte que tan genuina e…
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird es ein aufrichtig schönes und gerechtes Match werden
Esperemos que sea una pelea justa e imparcial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Familienangehörigen der Opfer mein aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
Es lo que se conoce como "reconocimiento mutuo" entre los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Und verurteilt meinen Sohn, da er einen Menschen aufrichtig liebt.
Y condenais a mi hijo por amar a alguien con toda su alma. Pero si es a un hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt lhnen, dass sie Sie nicht aufrichtig liebt?
Quizá ella te amó por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
in ihm erhält jedes aufrichtige Streben des Menschen seinen Wert.
en él se valora toda aspiración honrada del ser humano.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen aufrichtig, dass wir damit Ihre Erwartungen treffen. ES
Esperamos que os sea de utilidad. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Und wünscht Euch dann aufrichtig, ‘das will ich erreichen’.”
Y entonces desear fervientemente “¡eso es lo que voy a obtener!”.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich bin eine Niete, aber Onkel Jay ist ein aufrichtiger Mann.
Yo jodo todo, ¿y el Tío Jay? ¡Un tipo muy respetable!
   Korpustyp: Untertitel
Was es so besonders wirksam gemacht hat, war seine aufrichtige Art.
Lo que lo hizo efectivo fue su sencillez y honestidad.
   Korpustyp: Untertitel
spricht den Familien der Opfer und den von der Sturmkatastrophe betroffenen Menschen sein aufrichtiges Bedauern aus;
Expresa su más sentido pésame a las familias de las víctimas y a las personas afectadas por el huracán;
   Korpustyp: EU DCEP
Solange es aufrichtig ist, kannst du mir alles vortäuschen, nur nicht dein Lachen.
Siempre que sea genuina. Puedes falsear lo que quieras conmigo, pero no tu risa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte und Versprechungen müssen aufrichtig in einen politischen Willen und eine klare Aktion umgesetzt werden.
Las palabras y las promesas tienen que traducirse, francamente, en voluntad política y en una acción inequívoca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Ihnen allen die Änderungsanträge des Berichterstatters aufrichtig empfehlen.
Así pues les recomiendo a todos las enmiendas del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament zeigt heute, dass es ihnen tatsächlich und aufrichtig Gehör schenkt.
El Parlamento demuestra hoy que las ha escuchado perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfe, die den Opfern zukommt, muss aufrichtig sein und auch garantiert werden.
La ayuda proporcionada a las víctimas debe ser real y debe estar garantizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein 50seitiges Arbeitspapier hinzugefügt, das ein aufrichtiger Versuch ist, diese Ansichten wiederzugeben.
He añadido un documento de trabajo de 50 páginas en el que he intentado reflejar verazmente sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein aufrichtiger Bericht, der nach ausführlichen Umfragen erarbeitet wurde.
Es un informe honrado, elaborado tras realizar una amplia investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal deshalb auch mein aufrichtiges Gefühl der Anteilnahme an das japanische Volk!
Por eso, una vez más, quisiera transmitir mi más profundo pesar al pueblo japonés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb aufrichtig, daß Indien diese Strafe so rasch wie möglich abschaffen wird.
Por consiguiente, espero fervientemente que la India decida cuanto antes abolir la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aufrichtig und eindringlich an die führenden Vertreter der rechtsgerichteten europäischen Parteien appellieren.
Quisiera hacer un llamamiento genuino y urgente a los líderes de los partidos europeos de centro-derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Herrn Trakatellis aufrichtig beglückwünschen.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quiero felicitar al señor Trakatellis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben wir dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union unsere aufrichtige Unterstützung gegeben.
En primer lugar, ofrecimos apoyo real a la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine neuartige Methode gefunden, wofür Ihnen aufrichtig gedankt sei.
Usted ha encontrado un método innovador, por lo que le damos francamente las gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig rufen wir sie auf, aufrichtig an den Gesprächen in Sirte teilzunehmen.
También les instamos a que participen plenamente en las conversaciones de Sirte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir eine aufrichtige Entscheidung für die europäischen Bürger fällen.
Ha llegado el momento de que adoptemos una decisión honrada a favor de los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind mir bekannt, und ich möchte aufrichtig, dass sie gelöst werden.
Soy consciente de los problemas planteados, para los que quisiera de veras que se hallaran las soluciones apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass ähnliche Entscheidungen nicht oft getroffen werden müssen.
De veras espero que no tengan que tomarse decisiones similares a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit für echte und aufrichtige Beitrittsverhandlungen mit dem Land ist gekommen.
Ha llegado el momento de entablar unas negociaciones de adhesión reales y genuinas con el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis wird letztlich ein aufrichtiges europäisches Bekenntnis zur Weiterentwicklung Europas sein.
El resultado final será un auténtico compromiso europeo para seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte mich bei dem Herrn Kommissar für seine Antwort aufrichtig bedanken.
(RO) Le agradezco mucho al señor Comisario su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen aufrichtig und bedauere außerordentlich, dieses großartige Parlament verlassen zu müssen.
Muchas gracias y lamento mucho tener que dejar este gran Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich bitte Sie aufrichtig, dem Bericht zuzustimmen.
Señorías, les pido respetuosamente que brinden su apoyo a mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wirken die Verweise in diesem Ratsdokument auf das multilaterale System nicht aufrichtig.
En este contexto, las referencias del documento del Consejo al sistema multilateral suenan huecas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich aufrichtig eine allgemeine Initiative, eine Rahmenrichtlinie für die Verbraucherpolitik.
Por ello, acojo también con especial agrado una iniciativa general y una directiva marco en materia de política de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Eindruck ist das Volk von Simbabwe aufrichtig bestrebt, eine demokratische Zivilgesellschaft zu errichten.
Esto era un indicio de que el pueblo de Zimbabwe tiene un auténtico deseo de construir una sociedad de los ciudadanos democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben stets betont, dass das System auch ehrlich sein und als aufrichtig erfahren werden muss.
Hemos recalcado siempre que el régimen ha de ser justo y ha de ser considerado justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dini war aufrichtig genug zu sagen, daß dies den Zwänge der Haushaltssanierung zuzuschreiben ist.
Al respecto, el Presidente Dini manifestó con honestidad intelectual que lo impidieron las exigencias de saneamiento presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schierhuber hat einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt, und ich möchte ihr dafür aufrichtig danken.
La señora Schierhuber ha preparado un informe excelente, y quiero darle las gracias por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte