Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin aufrichtig zu ihrer ausführlichen Untersuchung.
Felicito a la ponente de la forma más sincera por su exhaustivo estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Töten Sie den Mann für mich, und ich glaube Ihnen, dass Ihr Interesse an unserer Organisation aufrichtig ist.
Mata a este hombre por m…y creeré que tu interé…en nuestra organización es sincera.
Korpustyp: Untertitel
Die Verurteilung des Mords an dem Baby durch die israelischen Führer ist aufrichtig und spiegelt die Ansichten der überwältigenden Mehrheit der israelischen Öffentlichkeit wider.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Erweiterung ernsthaft und aufrichtig durchführen wollen, müssen wir uns für zwei wesentliche Fragen einsetzen.
Si queremos hacerla de forma seria y honesta, ello implica apostar por dos cuestiones esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein aufrichtiger Mann, stranguliert durch Monopol!
¡Soy un hombre honesto asfixiado por un monopolio!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns stets aktiv für den Aufbau und Erhalt einer auf gegenseitigem Vertrauen beruhenden, aufrichtigen und transparenten Beziehung zu Ihnen einsetzen
Wenn wir unseren Dialog mit China nicht aufrichtiger und konstruktiver führen, könnte das Land mit anderen Partnern in engere Beziehungen treten.
Si nuestro diálogo con China no se vuelve más serio y constructivo, puede que busque estrechar sus relaciones en otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historisch betrachtet haben Waffenstillstände nur gehalten, wenn sie von Verhandlungen begleitet waren, die von beiden Seiten als aufrichtig und ernsthaft eingeschätzt wurden.
Históricamente, los ceses al fuego sólo han sobrevivido cuando están respaldados por negociaciones que ambas partes consideran que son serias y sinceras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Gores zutiefst aufrichtigem Film geht es um die unnachgiebige und potenziell katastrophale Erderwärmung im Industriezeitalter.
La película profundamente seria de Gore trata del implacable y potencialmente desastroso calentamiento de la tierra durante la era industrial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine breite und wachsende Zustimmung der Bürger zu einer Außenpolitik, die aufrichtig und stabil ist.
El gran apoyo que los ciudadanos brindan a una política exterior que sea seria y firme es cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es aufrichtig meinen, dann müssen wir sicherstellen, daß unsere Union für eine Erweiterung bereit ist.
Si somos serios, hemos de velar por que nuestra Unión esté preparada para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert Tadschikistan an die Millenniums-Entwicklungsziele und bekräftigt, dass die Europäische Union aufrichtige Bemühungen um Fortschritte in diesem Bereich unterstützen wird;
Recuerda a Tayikistán los Objetivos de Desarrollo del Milenio y el apoyo de la UE a los esfuerzos serios para lograr progresos en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sich die Region ansieht, dann machen die Entwicklungen in der SAARC und die anhaltenden und aufrichtigen Bemühungen um eine Fortsetzung des gemeinsamen Dialogs zwischen Indien und Pakistan Hoffnung.
Observando esta región, nos animan los avances de la SAARC y los esfuerzos constantes y serios de avanzar el diálogo compuesto entre la India y Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich ihr trotz der echten Enttäuschung, die wir ebenfalls empfinden, versichern, dass wir unsere aufrichtigen Bemühungen um eine Einigung fortführen werden.
Por esta razón, a pesar de la verdadera frustración que compartimos con ella, solo puedo garantizarle que continuaremos realizando esfuerzos serios por alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müsse auf den Grundsätzen aufbauen, die auch die Tätigkeit der Vereinten Nationen leiten: auf einem konstruktiven und aufrichtigen Dialog zwischen Völkern und Nationen sowie zwischen Kulturen, Religionen und Zivilisationen, der den jeweiligen Wahrnehmungen und Besorgnissen unter Achtung des Völkerrechts Rechnung trägt.
El texto subraya la importancia de establecer un diálogo constructivo y serio entre pueblos y naciones así como entre culturas, religiones y civilizaciones que tenga en cuenta el respeto a la legalidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen stellt die neue Regierung in Kroatien eindeutig ihr aufrichtiges Engagement für die Hinführung des Landes auf einen sicheren demokratischen Weg und für die Umsetzung der politischen und wirtschaftlichen Reformen unter Beweis, um die von der Europäischen Union geforderten Voraussetzungen für den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess für die westlichen Balkanländer zu erfüllen.
Entretanto el nuevo gobierno de Croacia está demostrando claramente su serio compromiso por poner al país en una senda democrática segura y poner en práctica las necesarias reformas políticas y democráticas para adherirse a las condiciones del proceso de asociación y estabilización para los Balcanes occidentales de la Unión Europea.
Es bedeutet, dass seine Partner eine progressive, vertrauenswürdige und aufrichtige Haltung einnehmen müssen.
Significa que sus socios han de ser modernos, fiables y leales en sus actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu wissen, was für treue Freunde sie ha…...viel aufrichtiger, als sie es wohl je von mir erwarten konnte.
Saber cuán leales son sus amigos, cuánto más leales de lo que tenía derecho a esperar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, zwischen den Währungsbehörden ist eine außerordentlich aufrichtige und enge Zusammenarbeit heute mehr denn je unabdingbar.
Por el contrario, hoy más que ayer, resulta indispensable que se establezca una cooperación lo más leal y estrecha posible entre las autoridades monetarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß man so konsequent und aufrichtig sein muß, das Prinzip der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Institutionen hervorzuheben und somit auch die Leistungen des Rates und insbesondere der deutschen Präsidentschaft anzuerkennen.
Y yo creo que hay que ser consecuente y leal, y hacer gala de ese principio de cooperación leal entre las instituciones y, por lo tanto, reconocer lo que ha hecho el Consejo, en particular lo que ha hecho la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Sicherstellung der Grundrechte der Bürger und zum Schutz der europäischen Unternehmen müssen eingehendere Nachforschungen angestellt werden; es sind politische Maßnahmen im Hinblick auf eine aufrichtigere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erforderlich, die über die einschlägigen Abkommen, die sie mit Drittländern geschlossen haben, informieren müssen.
Hacen falta controles más serios para defender los derechos fundamentales de los ciudadanos y proteger a las empresas europeas; hacen falta iniciativas políticas para una cooperación más leal entre los Estados miembros que permitan conocer sus acuerdos con los terceros países en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass solche improvisierten Erklärungen des Präsidenten der Kommission — der sich in unnütze und kontraproduktive Prognosen stürzt, anstatt Ideen zu liefern und Initiativen zu ergreifen — der aufrichtigen Zusammenarbeit zwischen den Institutionen bei dem Versuch zuwider läuft, das Ziel des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union zu erreichen?
¿No cree el Consejo que las declaraciones intempestivas del Presidente de la Comisión —que se aventura a formular previsiones inútiles y contraproducentes en lugar de aportar ideas y adoptar iniciativas— son contrarias a la cooperación leal entre las instituciones en su esfuerzo por lograr el objetivo de la adhesión de Turquía a la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sicher nicht so, dass Italien seine Pflicht zur aufrichtigen Zusammenarbeit nicht erfüllt hat; denn, wie der Kommissar bestätigt hat, die Vertreter der Kommission sind in ständigem Kontakt mit den italienischen nationalen und regionalen Behörden und überwachen sorgfältig die Entwicklung der Lage.
Desde luego, no se puede decir que Italia haya incumplido la obligación de cooperación leal, sino que, como ha confirmado el señor Comisario, el personal de la Comisión está en contacto permanente con las autoridades nacionales y regionales italianas y está supervisando minuciosamente la evolución de la situación.
Wir müssen einen Beitritt anstreben, der aufrichtig, umfassend, vollständig und vor allem in allen Punkten anspruchsvoll ist.
Lo que necesitamos es una adhesión franca, completa y total, y también absolutamente rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, du wärst aufrichtig zu mir.
- Quiero que seas franca conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte so aufrichtig und umfassend wie möglich auf die angesprochenen Punkte eingehen, denn hier geht es um wichtige Themen.
Quisiera ofrecer una respuesta franca y lo más completa posible a lo que se ha dicho aquí, ya que se trata de cuestiones de una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangt, dass bei der Kommission und in den einzelnen Mitgliedstaaten beschleunigt und aufrichtig die Kapazitätsmängel und andere Hindernisse bewertet werden, die bisher die unzulängliche Umsetzung der Rechtsvorschriften über Energieeffizienz bedingt haben, und dass dargelegt wird, wie diese Mängel und Hindernisse überwunden werden können;
Insta a que se haga una urgente y franca evaluación, en la Comisión y en cada Estado miembro, de las deficiencias de capacidad y de otros obstáculos que han conducido actualmente a una aplicación inadecuada de la legislación sobre eficiencia energética, y de cómo podrían superarse dichas deficiencias y obstáculos;
Es gibt eine breite und wachsende Zustimmung der Bürger zu einer Außenpolitik, die aufrichtig und stabil ist.
El gran apoyo que los ciudadanos brindan a una política exterior que sea seria y firme es cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigsinceridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES)Herr Ministerpräsident, ich möchte Ihnen ganz aufrichtig sagen, dass Sie eine wunderbare Präsentation darüber gegeben haben, welche Form der spanische Ratsvorsitz annehmen wird.
(ES) Yo quería decirle con toda sinceridad, señor Presidente, que ha hecho usted una presentación magnífica de lo que va a ser la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hier aufrichtig unsere Verpflichtung wiederholen, dass wir alles tun werden, um diesen Prozess noch vor Jahresende abzuschließen.
Por último, quiero reiterar con toda sinceridad nuestro compromiso para hacer cuanto esté en nuestra mano para culminar este proceso para finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aufrichtig zu sein, es wäre für jeden Bürger interessanter, den ersten und zweiten Teil der Verfassung zu lesen, die fraglos leichter verständlich sind als dieses Dokument.
Con sinceridad, para cualquier ciudadano sería más divertido leer la primera y la segunda parte de la Constitución, desde luego más comprensible, que ese documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Entwicklungsländer sich davon überzeugen lassen, dass wir ehrlich, mit gutem Willen und aufrichtig ihnen gegenüber handeln, wird anhand unserer Einstellung zu diesen beiden Themen getestet werden.
La percepción que tengan los países en desarrollo de nuestra buena fe, buena voluntad y sinceridad hacia ellos dependerá de nuestra actitud en estos dos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebte Euch so aufrichtig und zärtlich, Gott mag euch eines andern solche Liebe schenken.
la amé con tanta ternura y sinceridad, como quiera Dios la ame otro algún día.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine das aufrichtig.
Lo digo con toda sinceridad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns aufrichtig und mit starkem Vertrauen auf Mutter Tara verlassen, wird sie uns vor allen Hindernissen beschützen und alle unsere Wünsche erfüllen.
Dieses Programm umfasst das Studium von zwölf Themen, beruhend auf Geshe Kelsangs Büchern, verschiedenen Meditationsretreats und die Verpflichtung der buddhistischen Lebensweise aufrichtig und rein zu folgen.
En este programa se estudian doce textos de sutra y tantra basados en los libros de Gueshe Kelsang, y los participantes tienen el compromiso de seguir el modo de vida budista con sinceridad y pureza, y de completar varios retiros de meditación.
Genauso beschützt Dorje Shugdän selbst diejenigen, die sich nicht bemühen, sich auf ihn zu verlassen. Öffnen sich jedoch unsere Augen des Vertrauens und verlassen wir uns aufrichtig auf ihn, so werden wir uns allmählich der Hilfe bewusster, die wir von ihm empfangen.
De igual modo, a pesar de que Doryhe Shugden protege, también, a los que no se esfuerzan por confiarse a él, cuando abrimos los ojos de nuestra fe y nos entregamos a él con sinceridad, poco a poco nos damos cuenta de la gran ayuda que nos da.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist klar, dass die wachsende Rolle Brasiliens nicht nur Respekt, sondern auch aufrichtige Glückwünsche verdient.
Es obvio que el creciente papel de Brasil merece no sólo respeto, sino incluso una verdadera felicitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es so wichtig, nicht zu lügen, die Wahrheit zu sage…in einem aufrichtigen Ton zu sprechen?
¿ Es realmente importante no mentir, hablar con un tono de voz verdadero?
Korpustyp: Untertitel
Braune sagt, es zeichnet ein Bild von Trespa als „ein großartiges Beispiel dafür, Verantwortung zu übernehmen, aufrichtige Veränderungen hin zu einer besseren Umwelt zu vollziehen und andere Organisationen zu ermutigen, ein stärkeres ökologisches Bewusstsein zu entwickeln“.
Braune dice que considera a Trespa “un gran ejemplo por haber asumido la responsabilidad y hacer verdaderos cambios en pro de un mejor medio ambiente, animando a otras organizaciones a aumentar su consciencia ecológica”.
Abschließend möchte ich sagen, dass das Europäische Parlament ein aufrichtiger Freund Rumäniens ist.
En conclusión, el Parlamento Europeo es un verdadero amigo de Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte mir eine aufrichtige Entschuldigung.
Quiero que sea un pedido de disculpa verdadero.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings war allen klar, von welcher Bedeutung es ist, einen aufrichtigen Dialog zu führen, so schmerzhaft dieser auch sein möge. Zudem fanden sich oft viele Gemeinsamkeiten in Bezug auf wesentliche Grundsätze.
Sin embargo, las personas reconocen la importancia de tener un verdadero diálogo, por más doloroso que sea, y a menudo encuentran mucho en común en relación a los principios fundamentales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Anerkennung des Völkermordes an den Roma ist daher ein aufrichtiger Akt der Erinnerung.
Por ello, el reconocimiento del genocidio de la población romaní es un verdadero acto de conmemoración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings war allen klar, von welcher Bedeutung es ist, einen aufrichtigen Dialog zu führen, so schmerzhaft dieser auch sein möge. Aus diesen Diskussionen entstand die „Plattform für ukrainisch-russische Kontakte, Dialog und Initiativen“.
Sin embargo, las personas reconocen la importancia de tener un verdadero diálogo, por más doloroso que sea, y a menudo encuentran mucho en común en relación a los principios fundamentales.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat als treue und aufrichtige Hüterin der Verträge streng auf ihre Einhaltung geachtet und wird dies auch in Zukunft tun.
La Comisión, verdadera guardiana de los Tratados, ha seguido de cerca su ejecución y continuará haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigsinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Vater meines Vaterlandes - ich glaube aufrichtig an ein Europa der Nationen - ist der Prinz von Oranjen aus Frankreich und gleichzeitig Graf von Nassau aus Deutschland; das erste Beispiel also einer deutsch-französischen Zusammenarbeit, durch die die Niederlande entstanden sind.
Señor Presidente, el Padre de mi patria -creo sinceramente en una Europa de las naciones- es el príncipe de Orange, Francia, y a la vez conde de Nassau, Alemania. El primer ejemplo de una cooperación franco-alemana bajo cuya dirección se crearon los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Verfügt die Union mit ihren verschiedenen Finanzinstrumenten über die Mittel, ihre Außenpolitik in vollem Maße und aufrichtig zu betreiben?
– Señora Presidenta, con sus distintos instrumentos financieros, ¿se dota la Unión de los medios necesarios para sumir plena y sinceramente sus políticas exteriores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine aufrichtig, dass das Parlament, die Kommission und das europäische Projekt gestärkt aus dieser Ausübung der parlamentarischen Demokratie hervorgegangen sind. Heute können wir dies als völlig normal betrachten.
Creo sinceramente que el Parlamento, la propia Comisión y el proyecto europeo salieron reforzados de ese ejercicio de democracia parlamentaria que hoy podemos considerar como algo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich hoffe aufrichtig, dass es möglich sein wird, für die Industriesektoren eine Zukunftspolitik zu entwickeln.
Señor Comisario, espero sinceramente que pueda formularse una política para las industrias en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kosovaren nach der Euphorie der letzten Tage alsbald ihre Verantwortung übernehmen, denn sie stehen am Steuer.
Espero sinceramente que, después de la euforia de los últimos días, los kosovares asuman inmediatamente su responsabilidad, ya que ahora son ellos quienes están al mando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger des Kosovo haben unser Vertrauen verdient; wir müssen Vertrauen in sie setzen, da sie Entscheidungen über ihre Zukunft treffen. Sie wünschen aufrichtig, dass ihre Zukunft bald eine Zukunft in Europa sein wird.
Los ciudadanos de Kosovo se han ganado nuestra confianza; debemos tener fe en ellos, porque están decidiendo sobre su futuro, porque desean sinceramente que su futuro sea pronto un futuro europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, der Bericht möge nicht in einer Schublade verschwinden, denn obgleich Artikel 128 des Vertrages dem Parlament das Recht gibt, konsultiert zu werden, besteht in der Praxis die Gefahr, dass dieses Recht ausgehöhlt wird.
Confío sinceramente en que la presentación de este informe sirva para algo, porque aunque el artículo 128 del Tratado otorga a este Parlamento el derecho a ser consultado, en la práctica tal derecho está siendo desvirtuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuß verhinderte seine eigene Beschämung durch eine Reihe von Änderungsanträgen, von denen ich selbst 14 einbrachte, die zum großen Teil vom Berichterstatter akzeptiert wurden, wofür ich ihm aufrichtig danke.
Nuestra comisión evitó su propio bochorno por medio de una serie de enmiendas, de las que yo misma presenté 14, muchas de las cuales fueron aceptadas por el ponente, lo que le agradezco sinceramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche aufrichtig, dass die Kommission und vor allem der Rat sich weit gehend von der Stellungnahme des Parlaments inspirieren lassen, um zu vermeiden, dass die derzeitigen Unterstützungsmaßnahmen auch nur teilweise in Frage gestellt werden.
Deseo sinceramente que la Comisión, y sobre todo el Consejo, se inspiren en gran medida en la opinión del Parlamento para evitar que se pongan en tela de juicio, siquiera parcialmente, las medidas de ayuda actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einiger Vorbehalte, die ich in der Aussprache zur ersten Lesung geäußert habe, hoffe ich aufrichtig, dass sie Recht haben.
A pesar de algunas reservas que he expresado durante el debate en primera lectura, espero sinceramente que tengan razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch ich beglückwünsche die Initiative der Kommission, ein Weißbuch zur allgemeinen und beruflichen Bildung zu veröffentlichen. Ich danke der Berichterstatterin aufrichtig für die hervorragende Arbeit, die sie zur Verbesserung dieses Weißbuch geleistet hat.
Señor Presidente, Señorías, también yo quisiera aplaudir la iniciativa de la Comisión por el Libro Blanco sobre la educación y la formación y agradecer de verdad a la ponente su excelente trabajo, que ha contribuido a mejorar el propio Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Visumantragsteller hoffen wir aufrichtig, nicht zu weit von dem festgesetzten Termin abzuweichen, da dies ein zentrales Anliegen für uns ist und die große Gefahr des "Visum-Shopping" an den Konsulaten immer mehr zunehmen kann, wenn das VIS zu lange auf sich warten lässt.
Lo que también me gustaría comentar, en referencia a los solicitantes de visados, es que esperamos de verdad no desviarnos demasiado del plazo fijado, puesto que lo consideramos muy importante y podría aumentar el grave riesgo de que la gente "compre" visados en los consultados si nos retrasamos demasiado con el VIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass dies den Weg für eine Kompromisslösung freimachen wird.
De verdad que espero que así se allane el camino hacia una solución transaccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es tut uns aufrichtig Leid, doch dieser Vorschlag ist nicht seriös.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) Señor Presidente, de verdad lo sentimos, pero este proyecto no es serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch eine Herausforderung, der sich die Kommission stellen muss, wenn der Kommissar aufrichtig willens ist, zu verhindern, dass der südliche Teil der Union, den es in der Tat gibt, weiter verbrennt.
Pero que se cumpla ese reto de la Comisión si de verdad el señor Comisario quiere evitar que el sur de la Unión, que sí que existe, se siga quemando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir die Länder, die aufrichtig um Demokratie und Rechtsstaatlichkeit bemüht sind und welche die europäischer Werte achten, unterstützen.
Por tanto, deberíamos apoyar a esos países que de verdad luchan por la democracia y el Estado de Derecho y que respetan los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir aufrichtig leid, das finde ich nicht.
Lo siento de verdad, pero no creo que lo sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, das war ein technisches Versehen, das tut mir aufrichtig Leid.
(DE) Señor Presidente, me parece que ha sido un error técnico y lo siento en verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass Frau Rajavi recht hat.
En verdad espero que el señor Rajavi esté en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir die gegenseitigen Traditionen und Grundsätze aufrichtig respektieren, werden wir beginnen, eine gegenseitige Toleranz zu verstehen und zu fördern, die auch die jeweiligen Traditionen aufrichtig respektiert, und nur dann werden wir einen tatsächlichen langfristigen Frieden finden.
Únicamente cuando respetemos realmente las tradiciones y los principios de los demás, comenzaremos a comprender y a promover una tolerancia recíproca que respete de verdad las tradiciones de los demás y comenzaremos a encontrar la auténtica paz a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigexpresar mi más sincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der Präsidentschaft für den Vertragsentwurf für die Regierungskonferenz aufrichtig danken, der ein hervorragendes Stück Arbeit darstellt.
Deseo expresarmimássincero agradecimiento a la Presidencia por el proyecto de documento para la CIG, que es excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Busquin aufrichtig dafür danken, dass er mir seine Fähigkeiten und seine Erfahrungen zur Verfügung gestellt und mich zu allen Sitzungen hinzugezogen hat, auf denen mit dem Rat und der Kommission über die Kompromissänderungsanträge verhandelt wurde.
Quiero expresarmimássincero agradecimiento al señor Busquin, que pone su cualificación y su experiencia a mi disposición y quien me invitó a todas las reuniones en las que se negociaron todas las enmiendas de transacción con el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (NL) Frau Präsidentin, ich möchte meinen Kollegen aufrichtig für ihre Stellungnahme in der Aussprache und ihre Unterstützung für verschiedene Punkte meines Berichts danken.
ponente. - (NL) Señora Presidenta, quiero expresarmimássincero agradecimiento a mis colegas diputados por su contribución al debate y por el apoyo que he recibido en varias cuestiones de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesem Parlament wirklich aufrichtig für seine äußerst harte Arbeit danken, und für sein Engagement bei der Verfolgung der ehrgeizigen Ziele in dieser Angelegenheit.
Me gustaría expresarmimássincero agradecimiento a este Parlamento por el intenso trabajo y compromiso que ha demostrado al mantener un alto nivel de ambición en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke einer integrierten Beschäftigungs- und Wachstumsstrategie findet jedoch mehr und mehr Anhänger in Europa, auch dank der unermüdlichen Arbeit der Kommission, der ich hierfür aufrichtig danken möchte.
La idea de una estrategia global para el empleo y el crecimiento está, no obstante, ganando terreno en Europa gracias también a la labor incansable de la Comisión, a la que deseo expresarmimássincero agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte all meinen Kolleginnen und Kollegen, die an der Erstellung dieses Berichts mitgewirkt haben, aufrichtig danken.
ponente. - (IT) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero expresarmimássincero agradecimiento a todos los colegas diputados que han contribuido a la elaboración del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Frau Präsidentin! Ich möchte Frau van den Burg aufrichtig danken und sie zu ihrem Bericht beglückwünschen.
. – Señora Presidenta, quiero expresarmimássincero agradecimiento y felicitar a la señora Van den Burg por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Garriga Polledo, dem es gelungen ist, eine breite Mehrheit für seinen Bericht zu finden, aufrichtig danken.
Me gustaría expresarmimássincero agradecimiento al señor Garriga Polledo, que logró el respaldo de una amplia mayoría para su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter aufrichtig danken, der bei der Zusammenfassung der Ansichten der Mitglieder dieses Parlaments eine ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Señor Presidente, me gustaría expresarmimássincero agradecimiento al ponente, que ha realizado un excelente trabajo de cotejo de las opiniones de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Della Vedova aufrichtig für die wichtige Arbeit, die er geleistet hat, danken.
Quiero expresarmimássincero agradecimiento a la Sra. Della Vedova, por el importante trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigmás sincera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn wir sehen, dass die Kommission einen Vorschlag wie den zur Einrichtung eines Solidaritätsfonds für die von Naturkatastrophen betroffenen Bevölkerungen vorlegt, um den wir in diesem Parlament gerungen haben, müssen wir ihr natürlich aufrichtig gratulieren.
Señor Presidente, señora Comisaria, cuando la Comisión presenta una propuesta que nosotros hemos defendido ante este Parlamento, como es la creación de un fondo de solidaridad para las comunidades afectadas por las catástrofes naturales, tenemos que darle nuestra mássincera enhorabuena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin aufrichtig zu ihrer ausführlichen Untersuchung.
Felicito a la ponente de la forma mássincera por su exhaustivo estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen natürlich aufrichtig, daß die Regierungskonferenz eine neue programmatische Rechtsgrundlage schaffen wird, so daß wir mit unserer Arbeit in diesem Bereich fortfahren können.
Naturalmente, nuestra esperanza mássincera ha de ser la de que la Conferencia Intergubernamental aporte un nuevo fundamento jurídico programático que permita la reanudación de la labor en ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gratuliere Ihnen aufrichtig zu Ihrem Erfolg, ihrem großen Erfolg, der darin bestand, am 17. Februar in Brüssel die Einigung der EU auf eine Gemeinsame Erklärung zu erzielen.
Mi mássincera enhorabuena, señor Presidente en ejercicio, por su logro, su gran logro a la hora de conducir a la Unión Europea al acuerdo en torno a una posición común el 17 de febrero en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Herrn Kommissar Füle aufrichtig zu der Übernahme dieses verantwortungsvollen Amtes und wünsche ihm alles Gute beim Erreichen der ehrgeizigen Ziele.
Doy mi mássincera enhorabuena al Comisario Füle por asumir su importante cargo y le deseo mucho éxito en la consecución de estos objetivos tan ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn David Thomas, aufrichtig beglückwünschen; er hat meines Erachtens lange und sehr erfolgreich an einem sehr wichtigen Bericht gearbeitet, der den Standpunkt des Parlaments zu einem für die Zukunft der Europäischen Union lebenswichtigen Bereich wiedergibt.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar mi mássincera enhorabuena al ponente, el Sr. David Thomas, que creo que ha trabajado durante mucho tiempo y muy eficazmente en un informe muy importante que nos da el punto de vista del Parlamento sobre un sector de vital importancia para el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wir heißen den irischen Vorsitz aufrichtig willkommen, denn wir wissen, dass es für Europa eine Chance bedeutet, wenn sich ein kleines Land wie das Ihrige in dem vollen Bewusstsein um die Aufgabe, die es in Europa und weltweit zu erfüllen hat, an die Arbeit macht.
– Señor Presidente, damos nuestra mássincera bienvenida a la Presidencia irlandesa, ya que sabemos que se trata de una oportunidad para Europa cuando un país pequeño como el suyo se pone a trabajar siendo plenamente consciente de su deber europeo y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Herrn Kreissl-Dörfler aufrichtig danken.
En primer lugar quiero expresar mi mássincera gratitud al Sr. Kreissl-Dörfler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Garriga Polledo aufrichtig zur Erstellung eines umfassenden Berichts und zu der beeindruckenden Arbeit beglückwünschen, die er für den Entwurf der Kompromissänderungsanträge geleistet hat.
Deseo hacer llegar mi felicitación mássincera al señor Garriga Polledo por haber preparado un informe tan exhaustivo, y por el impresionante trabajo que ha dedicado a la redacción de las enmiendas transaccionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte aufrichtig um Entschuldigung.
Mi mássincera disculpa.
Korpustyp: Untertitel
aufrichtigSinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen aufrichtig, dass das, was gegenwärtig in Georgien vor sich geht, kein Rückschritt ist, weil das den positiven Aspekten der Entwicklung sowohl der politischen als auch der wirtschaftlichen Lage, die unserer Auffassung nach ermutigend sind, großen Schaden zufügen würde.
Sinceramente esperamos que lo que está sucediendo en estos momentos en Georgia no sea un retroceso, ya que obviamente supondría un serio detrimento de los aspectos positivos de la evolución en el ámbito tanto político como económico que considerábamos esperanzadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, daß der Rat und die Kommission unsere Meinung tatsächlich zur Kenntnis genommen haben.
Sinceramente, espero que el Consejo y la Comisión hayan tomado nota de nuestros puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aufrichtig, dass das Ergebnis positiv ist und wir uns darüber freuen können.
Sinceramente, creo que el resultado es positivo y podemos felicitarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass Ihre Bemühungen in diesen Bereichen dabei helfen, die Mitgliedstaaten näher zusammenzubringen, und dass Sie es, im Vorfeld der Kopenhagen-Konferenz, gleichfalls bewerkstelligen, die größten Akteure auf der Weltbühne dazu zu veranlassen, wirklich ihren Beitrag bei der Findung einer Lösung für den Klimawandel zu leisten.
Sinceramente, espero que sus esfuerzos en estas áreas contribuyan a aproximar aún más a los Estados miembros y que, en los prolegómenos de la Conferencia de Copenhague, también consigan motivar a los grandes protagonistas de la escena internacional para asumir su responsabilidad en la búsqueda de una solución al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aufrichtig davon überzeugt, dass das Parlament und der Rat in den Debatten der kommenden Wochen zu einer guten gemeinsamen Lösung für den Haushalt 2007 gelangen werden.
Sinceramente creo que el Parlamento y el Consejo pueden alcanzar una buena solución común sobre el presupuesto para 2007 en las negociaciones de las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass wir in der Lage sein werden, mit all unseren diplomatischen Mitteln den Druck so zu erhöhen, dass sich Mugabe von Menschen umgeben sieht, die die Dominosteine zum Fallen bringen.
Sinceramente, espero que podamos desplegar todos nuestros medios diplomáticos para aumentar la presión hasta tal punto que Mugabe se vea rodeado de personas que hagan caer las piezas de dominó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hoffe ich aufrichtig, dass Belgrad einsieht, dass der derzeitige Ansatz der konstruktiven Arbeit mit der Europäischen Union weitaus effektiver ist als der Versuch, die Geschichte immer wieder neu zu schreiben.
Sinceramente, también espero que Belgrado se dé cuenta de que su perspectiva actual de trabajo constructivo con la Unión Europea es mucho más efectiva que el constante empeño por reescribir la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aufrichtig, dass unsere Hauptaufgabe darin bestehen muss, ein globales Abkommen zu erreichen, natürlich mit Maßnahmen von unserer Seite und auch unserer Industrie.
Sinceramente, creo que nuestro objetivo principal debe ser alcanzar un acuerdo global con nuestro esfuerzo, por supuesto, y también con el de nuestras industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben aufrichtig, daß dieses vernünftige Gleichgewicht durch diesen Gemeinsamen Standpunkt und unsere Änderungsanträge erreicht wird, weshalb wir um die Zustimmung zu diesem vom Verkehrsausschuß einstimmig angenommenen Gemeinsamen Standpunkt bitten.
Sinceramente, creemos que con esta posición común y nuestras enmiendas se alcanza ese equilibrio razonable, por lo que pedimos el voto favorable para esta posición común aprobada por unanimidad en la Comisión de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hoffe ich aufrichtig.
Sinceramente, eso es lo que espero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigcorazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament aufrichtig dafür danken, dass es der ungarischen Revolution von 1956 gedenkt.
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría dar las gracias de todo corazón a los parlamentarios europeos por conmemorar la revolución húngara de 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich seine Ausarbeitung verfolgt und bis ins Detail hin festgestellt habe, dass es kein Problem gibt, empfehle ich für meine Person als Schattenberichterstatter, dem Berichterstatter, dem ich wirklich aufrichtig für die anerkennenswerte Arbeit danke, die er geleistet hat, durch unser Votum volle Unterstützung zu geben.
Habiendo seguido su desarrollo y habiendo comprobado minuciosamente que no existe problema alguno, yo personalmente, como ponente alternativo, propongo que, con nuestro voto, demos pleno apoyo al ponente, a quien agradezco de todo corazón su valioso trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich begrüße den Ministerpräsidenten Griechenlands als Präsidenten des Europäischen Rates und wünsche ihm aufrichtig jeden Erfolg, da dies nicht nur Europa, sondern auch Griechenland nutzen wird.
Señor Presidente, deseo darle la bienvenida al Primer Ministro de Grecia, en su calidad de Presidente en ejercicio del Consejo Europeo, y desearle, de todo corazón, el mayor de los éxitos, porque su éxito será beneficioso tanto para Europa como para Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, und das ist äußerst wichtig, möchte ich die Abgeordneten aufrichtig bitten, um Europas willen unsere Verhandlungsposition nicht zu schwächen, indem die Zustimmung zum Protokoll hinausgezögert wird.
Por último, y esto es extremadamente importante, quiero pedir de todo corazón a sus Señorías, por el bien de Europa, que no debiliten nuestra posición negociadora al posponer el dictamen conforme sobre el protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen ist zweifellos ein sozialer Fortschritt, der ein Ausdruck des sozialen Europas ist, das wir uns aufrichtig wünschen.
La ampliación del permiso de maternidad a 20 semanas constituye un progreso social innegable que encarna la Europa social que deseamos de todo corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich den Kollegen Wolf aufrichtig beglückwünschen.
Señor Presidente, Señorías, ante todo quiero felicitar de todo corazón al Sr. Wolf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht wird von uns uneingeschränkt unterstützt, und wir möchten den Kollegen Wolf nochmals sehr aufrichtig zu diesem Bericht beglückwünschen.
Apoyo plenamente este informe y queremos volver a felicitar de todo corazón al Sr. Wolf por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern aufrichtig den Verlust von Leben und drücken unsere Sympathie all jenen aus, die von dieser Tragödie betroffen sind.
Lamentamos de corazón la pérdida de vidas humanas y queremos expresar nuestras condolencias con todos los afectados por esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass Schweden im nächsten halben Jahr seinem Ruf alle Ehre macht und sich mit den Empfehlungen des Parlaments in diesen beiden wichtigen Bereichen befasst.
Espero de todo corazón que en los próximos seis meses Suecia haga honor a esta fama dedicándose de lleno a las recomendaciones formuladas por el Parlamento en estos dos importantes ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich allen Kolleginnen und Kollegen aufrichtig für ihre Unterstützung im Zusammenhang mit meinem Bericht danken, den ich auf eigene Initiative verfasst habe.
En primer lugar permítanme agradecer de todo corazón a todos mis colegas diputados al Parlamento Europeo por la ayuda que me han prestado en la elaboración de mi informe de propia iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigverdaderamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitens der slowakischen Regierung ist ein Beweis dafür erforderlich, daß sie einer pluralistischen Demokratie aufrichtig verpflichtet ist.
El Gobierno eslovaco tiene que dar pruebas de que es verdaderamente partidario de una democracia pluralista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich noch einmal unterstreichen, Herr Präsident, wie aufrichtig sich das Parlament in dieser Angelegenheit für das europäische Interesse engagiert hat.
Quisiera subrayar a este propósito una vez más, señor Presidente, hasta qué punto el Parlamento ha defendido verdaderamente el interés europeo en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Konzepts dieser Mission muss die Europäische Union aufrichtig zur Unterstützung des Wahlprozesses bereit sein, ungeachtet der damit verbundenen Risiken.
El propio concepto de esta misión debe quedar claro que la UE tiene que estar verdaderamente preparada para apoyar el proceso electoral, a pesar de los riesgos inherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir aufrichtig leid, daß er nicht gewählt worden ist, obwohl ich es selbstverständlich nicht schade finde, daß die mir am nächsten stehende politische Gruppierung einen Sitz gewonnen hat, aber ich finde es sehr wohl schade, daß er uns verlassen wird.
Lamento verdaderamente que no haya podido quedarse, aunque por supuesto no lamento que el Grupo político más afín a mí haya ganado un escaño, pero sí lamento que nos deje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen also aufrichtig.
Así pues, le doy verdaderamente las gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die Frau Kinnock sehr pointiert dargestellt hat, sind sehr real, und deshalb hoffe ich aufrichtig, daß eine große Mehrheit des Parlaments die Änderungsanträge unterstützen wird, damit sich die Politik der EU ändert, die eine flexible Zusammenarbeit mit den NRO vor Ort anstreben muß.
Los problemas, planteados con tal agudeza por la Sra. Kinnock, son muy reales por lo cual espero verdaderamente que una amplia mayoría de este Parlamento respalde las enmiendas con vistas a modificar la política seguida por la Unión Europea, que deberá actuar con flexibilidad conjuntamente con las ONG en el lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Europäische Rat diesem Kurs nicht folgen und sich über die demokratischen Verfahren in kleinen Mitgliedstaaten hinwegsetzen, wird dies lediglich zu einer weiteren Entfremdung der europäischen Öffentlichkeit führen, die sich aufrichtig um ausführlichere Informationen bemüht.
Si el Consejo Europeo no sigue este curso y da la impresión de estar pisoteando los procedimientos democráticos en los Estados miembros pequeños, sólo conseguirá alienar aún más a la sociedad europea, que verdaderamente solicita más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzung begann mit einer Präsentation der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, die von Herrn Annabi vorgetragen wurde, der erklärte, dass bedeutsame politische Fortschritte in Richtung auf die Einstellung der Feindseligkeiten in Burundi erzielt worden seien und dass die Parteien offensichtlich aufrichtig bemüht seien, eine Zukunft des Friedens aufzubauen.
La reunión se inició con una exposición del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz por parte del Sr. Annabi quién señaló que se habían producido avances políticos significativos en el camino hacia el cese de las hostilidades en Burundi y que las partes parecían verdaderamente dispuestas a construir un futuro de paz.
Korpustyp: UN
"Die Behörden haben heute eine einzigartige Gelegenheit, um aufrichtig auf die Klagen des ägyptischen Volkes zu antworten.
"Las autoridades tienen hoy una oportunidad única de responder verdaderamente a las reivindicaciones del pueblo egipcio.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es von größerer Bedeutung als je zuvor, der neuen Strategie angemessene Mittel zuzuweisen, wenn der Wunsch, die in Rio vereinbarte strategische biregionale Partnerschaft einzuleiten, aufrichtig ist.
Por ello, nos parece más necesario que nunca dotar con los medios suficientes la nueva Estrategia si se quiere verdaderamente alcanzar la Asociación Estratégica Birregional decidida en Río.
Korpustyp: EU DCEP
aufrichtigrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe aufrichtig, sie mögen gegenüber Russland und dem Iran eine einheitliche transatlantische Front bilden!
Espero realmente que formen un frente transatlántico contra Rusia e Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße also die gemeinsame Entschließung, auf die wir uns zwischen den Fraktionen und über das gesamte politische Spektrum hinweg geeinigt haben - und ich hoffe aufrichtig, dass wir morgen ein deutliches Abstimmungsergebnis haben werden.
Así pues, acojo con gran satisfacción la resolución conjunta que hemos acordado entre los grupos y entre todo el espectro político, y espero realmente que mañana votemos con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident! Ich bedauere Ihre Antwort aufrichtig.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, realmente lamento su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Etappe dieses Prozesses wird also die Ausweitung der Zuständigkeiten der EASA sein, vor allem hinsichtlich der Zertifizierung von Luftfahrzeugen aus Drittländern, und ich freue mich aufrichtig, Herr Kommissar, dass Sie heute diesen Vorschlag vorgelegt haben.
La próxima etapa de este proceso será la ampliación de las competencias de la AESA, en especial en materia de certificación de las aeronaves de terceros países, y realmente me complace mucho, señor Comisario, que haya presentado hoy esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben uns aufrichtig Mühe und hoffen, auch andere Länder von diesem Weg überzeugen zu können, die keine Bereitschaft zur Zusammenarbeit zeigen, wie die Vereinigten Staaten, über die wir vorhin gesprochen haben und die derzeit mehr Kohlendioxid ausstoßen als irgendein anderes Land.
Estamos haciendo realmente un gran esfuerzo y espero que convenzamos de que sigan nuestro camino a otros países que no se muestran dispuestos a cooperar, como los Estados Unidos, a los que nos hemos referido antes y que actualmente emiten más dióxido de carbono que ningún otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass wir für dieses technische Paket stimmen, weil wir damit in der Lage sein werden, in erster Lesung eine Einigung zu erzielen und die Erwartungen der Patienten schneller zu erfüllen.
Deseo realmente que votemos a favor de este paquete técnico, pues así podríamos llegar a un acuerdo en primera lectura y responder más rápidamente a las expectativas de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber glauben wir aufrichtig an das Potenzial eines wirtschaftlich und politisch integrierten Mercosur.
Asimismo, lo que es más importante, creemos realmente en el potencial de un Mercosur económica y políticamente integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gesellschaft, die zumindest offiziell verfassungsgemäß ist, die über lange demokratische Traditionen verfügt und deren Bürger aufrichtig den Wunsch nach Demokratie, Frieden und Stabilität hegen, wird nicht so leicht aufgeben.
Una sociedad que, al menos oficialmente, es constitucional, que posee una larga tradición democrática y en la que la gente desea realmente la democracia, la paz y la estabilidad no se rendirá tan fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Seminar hat auch ein hochrangiger Beamter der Generaldirektion Forschung der Kommission teilgenommen, der sich aufrichtig erfreut gezeigt hat über die Kontakte zwischen Wissenschaft und Politik im Parlament.
Al seminario asistió también un alto funcionario de la Dirección General de Investigación de la Comisión, que disfrutó realmente con el contacto entre ciencia y política en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir unsere Bürger überzeugen wollen, dass die Menschenrechte Werte sind, die wir aufrichtig schätzen, müssen wir beweisen, dass wir im Hinblick auf Partner, mit denen wir in laufenden Verhandlungen über gemeinsame Vereinbarungen stehen, nicht mit zweierlei Maß messen.
Sin embargo, si queremos convencer a nuestros ciudadanos de que los derechos humanos son valores que realmente nos importan, debemos demostrar que no aplicamos un doble rasero en relación con los socios con los que estamos negociando acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigsinceros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen also, dass mein Lob aufrichtig ist, denn ich halte mit meiner Kritik bisweilen durchaus nicht hinterm Berg.
Así que ustedes saben que mis elogios son sinceros, porque otras veces no tengo reparos en criticar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten in unserem Dialog mit den USA zu dieser Problematik auch weiterhin deutlich und aufrichtig sein.
Sin embargo, debemos seguir siendo sinceros y claros cuando dialoguemos con EE.UU. sobre estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht vollkommen aufrichtig gegenüber der europäischen Öffentlichkeit, denn die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union ist bei weitem nicht um diesen Betrag gesenkt worden.
No estamos siendo del todo sinceros con la sociedad europea, porque el desempleo en la Unión Europea no se ha reducido ni remotamente hasta esos índices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung auf die Erweiterung müssen wir strengen Regeln folgen, uns an den Beitrittskriterien orientieren und aufrichtig gegenüber unseren Partnern sein.
A la hora de prepararnos para la ampliación, tenemos que ser rigurosos, tenemos que atenernos a la condicionalidad, tenemos que ser sinceros con nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war drei Jahre lang Minister für Verbraucherschutz. Ich weiß sehr wohl, daß ein Verbraucher, der das Vertrauen verloren hat, es erst dann wiedergewinnen wird, wenn er der Überzeugung ist, daß er es mit Verantwortlichen zu tun hat, die fähig, aufrichtig und ohne Eigeninteresse sind.
Durante tres años fui ministra de Consumo, y sé bien que un consumidor que ha perdido la confianza sólo la recuperará si tiene la convicción de tener ante sí a responsables competentes, sinceros y desinteresados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Vorgänger des derzeitigen Kommissars, Chris Patten, zu, der unlängst geschrieben hat, es sei ein Irrtum zu glauben, dass wir den Demokraten helfen, indem wir nachgiebig und Serbien gegenüber nicht aufrichtig und ehrlich sind.
Estoy de acuerdo con el predecesor del actual Comisario, Chris Patten, quien hace poco escribió que es una equivocación creer que estamos ayudando a los demócratas siendo blandos, no siendo sinceros y honestos con Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz vertreten wir beide aufrichtig unsere Ansichten, so gegensätzlich sie auch sein mögen.
Sin embargo, los dos somos sinceros en nuestros respectivos puntos de vista, aunque sean opuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Kollegen für aufrichtig, und ich respektiere sie, auch wenn ich eine andere Ansicht vertrete.
Creo que esos colegas son sinceros y los respeto, aunque que no comparto su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einfach noch einmal aufgreifen, was der Außenminister in seiner Rede am heutigen Nachmittag zum Ausdruck brachte, nämlich dass wir uns aufrichtig bemühen, bei den Diskussionen zur künftigen Finanzierung im Laufe des britischen Ratsvorsitzes zu einem Abschluss zu kommen.
Simplemente quiero reiterar los aspectos planteados por el Ministro de Exteriores cuando ha dicho antes esta tarde que nuestros esfuerzos por llegar a una conclusión en los debates sobre la futura financiación en el curso de la Presidencia británica son sinceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich den Rat und die Kommission auf, aufrichtig zu sein und den Russen zu sagen, daß, sollten sie sich nicht ändern, wir unsere Politik der Hilfe und Unterstützung ändern werden.
Por ello, pido al Consejo y a la Comisión que sean sinceros diciendo a los rusos que si no cambian cambiaremos nuestra política de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigmuy sinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ganz kurz möchte ich aufrichtig den Berichterstatter, Herrn Gil-Robles, zum, wie er sagte, Abschluss dieses historischen Akts beglückwünschen.
Señora Presidenta, muy brevemente, quiero felicitar muysinceramente al ponente Sr. Gil-Robles por haber concluido, como ha dicho él, este expediente histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Kommission begrüßt aufrichtig das Interesse des Parlaments am Gemeinsamen Referenzrahmen (GR).
La Comisión en su conjunto celebra muysinceramente el interés que el Parlamento Europeo está mostrando por el Marco Común de Referencia (MCR).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, über die bloße parlamentarische Höflichkeitsformel hinaus möchte ich Herrn Graça Moura aufrichtig zu dem Entschließungsvorschlag beglückwünschen, den er dem Plenum vorlegt und der auch fast einstimmig durch den zuständigen Ausschuss unterstützt wird.
Señor Presidente, más allá de la mera fórmula de cortesía parlamentaria, quisiera felicitar muysinceramente al Sr. Graça Moura por la propuesta de resolución que presenta al Pleno, avalada además por la casi unanimidad de la comisión competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich aufrichtig für die Worte unserer Präsidentin, Frau Fontaine, und des Präsidenten Prodi danken: Für das Parlament und für die Kommission ist die Charta von jetzt an Gesetz und wird ihre Wirkung entfalten.
Por tanto, quiero agradecer muysinceramente lo que han dicho nuestra Presidenta, la señora Fontaine, y el Presidente Prodi: para el Parlamento Europeo y para la Comisión, la Carta es ley desde ahora, y va a producir efectos desde ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst über den Vorschlag zur Förderung von Biokraftstoffen für den Verkehrsbereich sprechen, dessen Berichterstatterin, Frau Ayuso, ich aufrichtig zu ihrer großartigen Arbeit beglückwünsche.
Hablaré en primer lugar de la propuesta sobre promoción de biocarburantes para el transporte, cuya ponente es la Sra. Ayuso, a la que quiero felicitar muysinceramente por el magnífico trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss nicht ausdrücklich erwähnt werden, dass der vom Berichterstatter, Herrn Rothley, vorgeschlagene Text, zu dem ich ihm aufrichtig gratuliere, ein ausgewogener Text ist, dem wir natürlich unsere volle Unterstützung geben werden.
Vaya por delante que el texto que nos propone el ponente, Sr. Rothley, al que felicito muysinceramente, es un texto equilibrado y que, por supuesto, le vamos a dar todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gern den drei Hauptberichterstattern, Herrn Turmes, Herrn Mombaur und Herrn Rapkay, nochmals aufrichtig für ihre hervorragende Arbeit und ihre Redebeiträge danken.
(ES) Señor Presidente, de nuevo quiero agradecer muysinceramente el magnífico trabajo y las intervenciones de los tres ponentes principales, Sr. Turmes, Sr. Mombaur y Sr. Rapkay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten möchte ich der Berichterstatterin aufrichtig für ihre Arbeit und ihr Vermögen danken, in so kurzer Zeit einen so umstrittenen Bericht auf den Weg zu bringen.
En primer lugar, quiero agradecer a la ponente, muysinceramente, su trabajo y su capacidad para llevar adelante, en tan poco tiempo, un informe tan controvertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu Beginn dieses Beitrags möchte ich den Präsidenten Pastrana aufrichtig beglückwünschen zu seinem Wirken für den Frieden in seinem Land, denn die Gespräche von San Vicente haben reale Erwartungen geweckt, und das Mandat für den Frieden, das zehn Millionen Bürger an den Urnen zum Ausdruck brachten, wird erfüllt.
Señor Presidente, quiero empezar esta intervención felicitando muysinceramente al Presidente Pastrana por el trabajo que está haciendo en favor de la paz en su país, porque con los diálogos de San Vicente se abren expectativas reales y se da cumplimiento al mandato ciudadano por la paz expresado por diez millones de ciudadanos en las urnas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich Frau Roth-Behrendt aufrichtig dazu beglückwünschen, dass sie diese schwierige Richtlinie vorangebracht hat, und vor allem zu der Art und Weise, in der ihr das gelungen ist.
Señora Presidenta, señor Comisario, en primer lugar deseo felicitar muysinceramente a mi colega la Sra. Roth-Behrendt por haber sacado adelante esta difícil directiva y, sobre todo, por como lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtighonesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Berichterstatter und allen Abgeordneten, deren Einstellung auf der Höhe der Zeit ist, dafür danken, dass sie hier über ein Europa gesprochen haben, das aufrichtig ist und sich auf gemeinsame Wertvorstellungen und ein wirklichkeitsgetreues Geschichtsbild gründet.
Doy las gracias al ponente y a los diputados que piensan de forma moderna por hablar de una Europa que es honesta y que se basa en valores comunes y la historia verídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es am wichtigsten, dass wir den neuen Regeln entsprechen und Druck auf die verschiedenen Unternehmen ausüben, damit sie vollkommen aufrichtig in Bezug auf die Menge an Informationen sind, die sie angeben, so dass sie den Menschen, die diese Güter erwerben, keine Unwahrheiten sagen.
A final de cuentas, lo más importante es que cumplamos las nuevas normas y presionemos a las empresas para que la información que facilitan sea totalmente honesta y no difundan falsedades entre las personas que adquieren estos artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Erweiterung ernsthaft und aufrichtig durchführen wollen, müssen wir uns für zwei wesentliche Fragen einsetzen.
Si queremos hacerla de forma seria y honesta, ello implica apostar por dos cuestiones esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sind es unseren Wählerinnen und Wählern schuldig, aufrichtig und mit Blick auf deren langfristiges Wohl zu handeln.
Señor Presidente, Señorías, se lo debemos a aquellos que nos han votado para que actuemos de forma honesta y conforme a sus intereses a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von alledem findet sich keine Spur in jener von dem Hohen Vertreter Solana sehr trefflich, aufrichtig und insbesondere mutig als solche bezeichneten Außenpolitik der EU - einer bürokratischen Übung, die nichts bewirkt und weder für das konkrete Handeln noch für die Zukunftsplanung einen Zugewinn bringt.
No hay nada de todo esto presente en aquello que muy feliz, honesta y sobre todo valientemente el Alto Representante Sr. Solana indicaba como una política exterior de la Unión Europea, un ejercicio burocrático e ineficaz, sin ningún valor añadido en términos de concreción y de previsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir wirklich, dass die Kommission die Umweltauswirkungen aufrichtig und umfassend prüft.
En realidad, quiero que la Comisión observe honesta y ampliamente los posteriores efectos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es für alle Beteiligten besser gewesen, wenn Brüssel aufrichtig gewesen wäre, von Anfang an "Nein" gesagt und sich um den Aufbau einvernehmlicher bilateraler Beziehungen bemüht hätte.
Pero habría sido mejor para todos los afectados que Bruselas hubiera sido honesta, hubiera dicho "no" desde el principio y se hubiera dedicado a fomentar una relación bilateral amistosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig, weil du immer so aufrichtig zu mir warst.
Claro, porque siempre has sido tan honesta conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Freut mich zu hören, dass sie wenigstens zu dir aufrichtig war.
Me alegra escuchar que al menos es honesta contigo.
Korpustyp: Untertitel
„Wir reichen Ihnen tatsächlich und aufrichtig das kostbare Geschenk der Freiheit und der Unsterblichkeit.“
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
aufrichtighonestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe besteht jetzt nicht darin, eventuelle Verantwortlichkeiten sonstiger Art festzustellen, die gegebenenfalls streng bestraft werden müssten, wir wären jedoch nicht aufrichtig, wenn wir alles nur auf die Politik schieben würden.
Ahora no es el momento de averiguar si la responsabilidad podría ser también de otro tipo, aunque, de ser así, se deberían imponer penas severas, pero no seríamos honestos si culpáramos únicamente a la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in dieser Debatte nicht aufrichtig sind, sind wir keine ernst zu nehmenden Politiker.
Si no podemos ser honestos en el debate, es que no somos dirigentes serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist die Bekämpfung der Korruption, und hier sollten wir aufrichtig sein.
Uno es la lucha contra la corrupción, y aquí es donde debemos ser honestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, sie sind aufrichtig.
No, son honestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren wir in der Vergangenheit immer aufrichtig?
¿Hemos sido siempre honestos en el pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe meine Familie, und ich habe sie immer gelehrt, aufrichtig zu sein.
Les he enseñado a ser sinceros y honestos.
Korpustyp: Untertitel
Solange wir aufrichtig sind, bin ich absolut zufrieden damit, wie es zwischen uns läuft.
Bueno, ya que estamos siendo honestos, estoy perfectamente feliz como están las cosas entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen Meetups, die vertrauenswürdig, aufrichtig und respektvoll gegenüber ihren Mitgliedern und der Gemeinschaft insgesamt sind.
Wir heißen alle herzlich willkommen, deren Taten und Absichten fair und aufrichtig sind.
Doy una calurosa bienvenida a aquellos cuyas acciones e intenciones han sido imparciales y sinceras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigungen müssen meiner Meinung nach aufrichtig und unmissverständlich sein.
Creo que es importante que las disculpas sean sinceras y claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen sind nicht aufrichtig gegenüber den Menschen, die sie angeblich vertreten.
Las instituciones no son sinceras con las personas que pretenden representar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich beim Herrn Kommissar aufrichtig dafür entschuldigen, dass ich seine Antworten im Internet anhören muss, da die Aussprache um mehrere Stunden überzogen wurde und mein Flugzeug nicht warten wird.
Finalmente, pido sinceras disculpas al Comisario porque, como el debate se ha prolongado durante varias horas y tengo un avión que no va a esperar, tendré que escuchar sus respuestas en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau Berichterstatterin sei zu ihrer vorzüglichen Arbeit aufrichtig beglückwünscht.
Mis sinceras felicitaciones al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass Chinas Absichten aufrichtig sind, aber sowohl in der Wirtschaft als auch in der Politik heiligt der Zweck für gewöhnlich die Mittel.
Esperemos que sus intenciones sean sinceras, pero en los negocios, como en la política, suele ocurrir que el fin justifica los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Taten ist die Kommission nicht ganz aufrichtig.
En cierta medida, las acciones de la Comisión no son sinceras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr El Baradei wird morgen Nordkorea besuchen, und sein Besuch wird deutlich machen, ob die Absichten der Nordkoreaner aufrichtig sind.
El señor El Baradei visitará Corea del Norte mañana y su visita permitirá sin duda dilucidar si las intenciones de los norcoreanos son sinceras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtighonestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der ausgewählten Personen denke ich aufrichtig, dass wir sie respektieren sollten, denn Minister Van Rompuy ist Premierminister von Belgien und Lady Ashton ist ein Mitglied der Kommission.
En relación con las personas elegidas, creo honestamente que lo hemos respetado porque el Ministro van Rompuy es el Primer Ministro de Bélgica y Lady Ashton es Miembro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die den Erfolg der Erweiterung wirklich und aufrichtig wollen, haben die Notwendigkeit begriffen, heute ein Zustimmungsvotum abzugeben, um den Völkern dieser zehn Länder uneingeschränkt die Hand zu reichen.
Todos los que esperan honestamente el éxito de la ampliación habrán entendido que hoy es esencial votar a favor del consentimiento. Entonces seremos capaces de tender la mano de la fraternidad genuina a los pueblos de estos diez países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beste Mittel, um den Rassismus anzufachen, ist es, zunächst gegenüber der Einwanderung lax zu sein und dann ohne Unterlaß die Rassisten mit denen gleichzusetzen, die versuchen, die Bevölkerung, die zu schützen wir verpflichtet sind, aufrichtig zu verteidigen.
El mejor medio de atizar el racismo es, en primer lugar, ser laxista frente a la inmigración y luego, no dejar de hacer amalgamas entre los racistas y los que tratan de defender honestamente a las poblaciones que tenemos el deber de proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir aufrichtig leid, daß man sie in eine Situation gebracht hat, in der sie einen Vorschlag zu diesem Thema vorlegen mußte.
Lamento honestamente que se haya visto en la situación de tener que presentar una propuesta acerca de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bereitet mir Unbehagen und lässt Zweifel zurück, wenn angesehene Organisationen Vorwürfe erheben und wir nicht aufrichtig sagen können, dass diese Vorwürfe mit größter Sorgfalt geprüft worden sind.
Me queda una sensación de duda incómoda y residual cuando organizaciones respetadas han formulado acusaciones, pero no podemos decir honestamente que han sido investigadas a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung dieses Problems macht es notwendig, daß das Thema Minderheiten ernsthaft und aufrichtig und nicht lediglich mit bloßen Erklärungen seitens der kroatischen Regierung angegangen wird und daß das Amnestiegesetz auch tatsächlich für alle gilt außer jenen, die Kriegsverbrechen begangen haben.
La solución de ese problema exige que el asunto de las minorías sea tratado sincera y honestamente y no solamente con meras declaraciones por parte del Gobierno de Croacia, y que la ley de amnistía cubra efectivamente a todos aquellos que no han cometido crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aufrichtig sagen, ich weiß, wer Miguel Prado wirklich ist.
Puedo honestamente decir que sé quien es realmente Miguel Prado.
Korpustyp: Untertitel
Abe…Wenn du uns aufrichtig sagst, das du nicht den geringsten Zweifel hast, dan…
Per…...si tú, honestamente, puedes decirnos que no tienes la más ligera dud…
Korpustyp: Untertitel
aufrichtigprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und danken aufrichtig für die Unterstützung, die Sie im Fall von Gerardo Valdés im Bundesstaat Oklahoma gegeben haben, dessen Leben schließlich dank Ihrer Intervention und der unseres Landes gerettet wurde.
y agradecemos profundamente las muestras de apoyo que se recibieron en el caso de Gerardo Valdés en el Estado de Oklahoma, que finalmente ha salvado su vida gracias a la intervención de ustedes y la de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich muß ich sagen, daß es mir aufrichtig leid tut, daß der Vorschlag des Rates Ihnen erst relativ spät vorgelegt wurde.
Al respecto, deseo manifestar que siento profundamente que la propuesta de decisión del Consejo les fuera presentada con cierto retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Prinzips, an das ich aufrichtig glaube - und ich hoffe, Sie auch, meine Damen und Herren -, muss unsere gesamte Vorgehensweise zur Lenkung des Prozesses zur Erreichung der Sicherheit in Europa entwickelt werden.
A partir de ese principio, en el que yo creo profundamente - y espero que sus Señorías también crean - se debe desarrollar toda la teoría de cómo actuar el proceso de seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern aufrichtig, daß die bilateralen Besprechungen vom Oktober in dieser Frage zu keinen wesentlichen Fortschritten geführt haben.
Lamentamos profundamente que las consultas bilaterales de octubre no permitieran alcanzar progresos sustanciales en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir aufrichtig, daß die Europäische Union ihre Verbindungen zu allen friedensliebenden Kräften aufrechterhält, und zwar natürlich bei den Palästinensern, aber auch bei den Israelis.
Deseo profundamente que la Unión Europa mantenga sus vínculos con todas las fuerzas de paz, las que existen con los palestinos, claro está, pero también con los israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen meine ich, dass wir gleich bei der ersten Lesung oder meinethalben eine halbe Lesung später - die Ratifizierung dieser Richtlinie vornehmen können, worüber ich mich aufrichtig freue.
En estas condiciones, creo que en la primera lectura o en una lectura y media podemos conseguir que esta directiva sea ratificada, de lo que me congratularía profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und alle Sünden meines vergangenen Lebens bedauere ich aufrichtig.
Por estos pecados y los de mi vida pasada pido perdón profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Und das tut mir aufrichtig leid.
Y por eso, lo lamento profundamente.
Korpustyp: Untertitel
aufrichtigdirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. -Herr Präsident! Ich bin den ehrenwerten Abgeordneten dankbar, dass sie so offen und aufrichtig sind und ihre Bemerkungen so äußern, dass, auch wenn verschiedene Fraktionen unterschiedliche Ansätze haben, das Augenmerk doch darauf liegt, wie wir zu einer Lösung finden können.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, doy gracias a Sus Señorías por ser tan abiertos y directos y por hacer sus comentarios de tal forma que, a pesar de que determinados grupos tienen planteamientos diferentes, todos insisten en cómo podemos encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrichtigabierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den bilateralen Vorhaben zwischen Russland und Deutschland, Russland und Frankreich oder Russland und dem Vereinigten Königreich kann und muss ein Ende gesetzt werden. Stattdessen muss es eine aufrichtige Aussprache mit der Europäischen Union als Ganzes geben.
Puede y tiene que ponerse fin a los regímenes bilaterales entre Rusia y Alemania, Rusia y Francia o Rusia y el Reino Unido, y en su lugar tiene que existir un debate abierto con el conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrichtig
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lisa liebt Sie aufrichtig.
Lisa le quiere con locura.
Korpustyp: Untertitel
Nancy war aufrichtig. Und ich war aufrichtig zu Nancy.
Nancy era real, y yo era real para ella.
Korpustyp: Untertitel
Wut ist ein aufrichtiges Gefühl.
La ira me parece una emoción genuina.
Korpustyp: Untertitel
Wir entbieten unser aufrichtiges Beileid.
Reciban nuestro más sentido pésame.
Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid Ihrer Familie.
Mi más sentido pésame a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Und sich manchmal aufrichtig hassen.
Y a veces genuinamente se odian uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie aufrichtig darum.
Se lo pido encarecidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milcherzeuger brauchen eine aufrichtige Landwirtschaftspolitik.
Los productores lácteos necesitan una política agrícola genuina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gebührt Ihnen aufrichtiger Dank.
Por ello merece mi agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir aufrichtig Leid.
Lo siento, lo siento mucho.
Korpustyp: Untertitel
Aufrichtig, dein Ehemann Charlie Parker.
Con todo cariño...... tu marido......
Korpustyp: Untertitel
Frau Kanzlerin, mein aufrichtiges Beileid.
Madam Canciller, les ofrezco mis condolencias por su pérdida.