Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich meine, man sollte ausgehend von den in den Abkommen eingegangenen Verpflichtungen ernsthaft zur Ordnung aufrufen.
Y creo que habrá que ir pensando en una seria llamada al orden desde el marco de los compromisos adquiridos en el ámbito de los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrufenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte zur Solidarität mit den Betroffenen dieser neuesten Überschwemmungen in Rumänien aufrufen.
Quisiera pedir, señor Presiente, que mostremos solidaridad con las personas afectadas por las inundaciones ocurridas recientemente en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Herrn Mubarak dazu aufrufen, sich zu beruhigen, und der beste Weg zur Beruhigung der Lage ist für ihn zu verschwinden, zu gehen.
Es al señor Mubarak a quien debemos pedir que se calme, y el mejor modo de calmar las cosas es que se marche, que deje su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss unsere Entschließung klar und eindeutig zur Aufhebung des Ausnahmezustands aufrufen, der einer echten Aussetzung der Freiheiten gleichkommt.
En segundo lugar, nuestra resolución debe pedir con toda claridad el levantamiento del estado de emergencia que suprime las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu entschiedenen Maßnahmen sowohl auf Ebene der EU als auch bei den Mitgliedstaaten aufrufen, um lohnbezogene Diskriminierung zu bekämpfen und den Zugang zu attraktiven Stellen zu gewährleisten.
Me gustaría pedir que se tomen medidas decisivas, tanto a nivel comunitario como a nivel nacional, para luchar contra la discriminación salarial y para garantizar el acceso a ofertas de trabajo convenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch zur Klärung möglicher Interessenkonflikte zwischen der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, einem Dokument der Europäischen Union, und der Europäischen Menschenrechtskonvention, einem Dokument des Europarates, aufrufen, dessen Beachtung von der Europäischen Union ebenfalls zugesagt wurde.
No obstante, quiero pedir también una aclaración sobre los posibles conflictos de intereses entre la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, un documento de la Unión Europea, y el Convenio Europeo de Derechos Humanos, un documento del Consejo de Europa que la Unión Europea se ha comprometido a respetar también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb dazu aufrufen, die Berichterstatterin in ihrem Kampf zu unterstützen.
Por ello quiero pedir que se apoye a la ponente en su lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze die Tatsache, dass die EU keinen Druck auf die Tschechische Republik ausübt, und ich möchte zur Geduld aufrufen, bis das Demokratiedefizit, das von unserem Präsidenten verursacht wurde, lange vor den Wahlen im Vereinigten Königreich bei uns zuhause gelöst wurde.
Valoro el hecho de que la UE no haya presionado a la República Checa y quisiera pedir paciencia hasta que se resuelva en casa el déficit democrático causado por nuestro Presidente, bastante antes de las elecciones en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass wir zu einer verpflichtenden Gesetzgebung aufrufen sollten, die dann für jeden Mitgliedstaat gilt.
No creo que debamos pedir una legislación vinculante que aplicar a cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der EFD-Fraktion möchte ich Sie zu einer namentlichen Abstimmung aufrufen.
En nombre del Grupo EFD quisiera pedir que se celebrara una votación nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit aufrufen, und wir werden das auch zusammen in dem Bericht tun, den das Parlament zu Russland vorbereiten wird.
Lo que quiero hacer y también haremos juntos en el informe que el Parlamento elabore sobre Rusia, es pedir la promoción del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrufenacceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Amt für Telekommunikation im Vereinigten Königreich unterhält eine Website, die Verbraucher aufrufen können und in der sie die Angebote aller Telekommunikationsunternehmen im Detail vergleichen können.
La oficina de telecomunicaciones del Reino Unido tiene un sitio web al que pueden acceder los consumidores y comparar los productos ofrecidos por todas las empresas de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Was ist das? -Hilfe ist für gewöhnlich umfangreicher als die Kurzinformationen. Diese Was ist das? -Hilfe können Sie auf folgende zwei Arten aufrufen:
La ayuda « ¿qué es esto? » suele ser más detallada que la ayuda emergente. Puede acceder a la ayuda « ¿qué es esto? » de dos formas:
Infor Motion Dashboards Sie bekommen die Informationen, die Sie zur Überwachung von Schlüsselfaktoren benötigen, in einem zusammengeführten, benutzerfreundlichen Dashboard-Format, das Sie von unterwegs aufrufen können.
Infor Movimiento Tableros Tenga la información que necesita para monitorear indicadores claves de desempeño en un formato de tablero consolidado y amigable al cual se pueda acceder sobre la marcha.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Für den Frontyard-Einsatz sind Anwendungen realisierbar, bei denen sich bestimmte Inhalte nur mit dem Stift aufrufen lassen, nicht aber mit dem Finger.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die Sofortspiel-Software ohne Download oder Installation direkt über Ihren Browser aufrufen, d.h. dass Sie über einen direkten Zugang von jedem Computer aus verfügen.
Puede acceder al software de Juego Instantáneo de partypoker directamente desde su navegador sin descarga ni instalación, lo que significa que puede tener acceso instantáneo desde cualquier equipo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Über diese Plugins können Benutzer die Übersetzungs- und Nachschlagefunktionen von SYSTRAN Translation Server direkt in den oben erwähnten Anwendungen aufrufen.
ES
Mediante estos plugins, los usuarios pueden acceder a las funciones de traducción y búsqueda de SYSTRAN Translation Server directamente desde dichas aplicaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bitte beachte, dass du mit dem Nintendo 3DS-Bildertransfer nur Bilder und Kommentare veröffentlichen kannst. Um Konto-Informationen zu aktualisieren bzw. Mitteilungen zu bearbeiten und/oder zu lösen, musst du dein Tumblr-, Twitter- oder Facebook-Konto gesondert aufrufen.
ES
Ten en cuenta que solo puedes publicar imágenes y comentarios utilizando el servicio de Publicación de imágenes de Nintendo 3DS. Debes acceder a tus cuentas de Facebook, Twitter o Tumblr por separado para actualizar o editar la información de la cuenta y/o borrar tus publicaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mithilfe dieser Plugins können Benutzer die Übersetzungs- und Nachschlagefunktionen von SYSTRAN Translation Server direkt in den oben erwähnten Anwendungen aufrufen.
ES
Mediante estos plugins, los usuarios pueden acceder a las funciones de traducción y búsqueda de SYSTRAN Translation Server directamente desde dichas aplicaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aufrufenpedir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch die Mitgliedstaaten aufrufen, bei ihren Ausgaben europäischer Gelder langfristig für Transparenz zu sorgen, indem sie diese Ausgaben jährlich öffentlich abrechnen.
Me gustaría igualmente pedir a los Estados miembros que realicen finalmente con transparencia su gasto de los fondos europeos mediante la rendición pública de cuentas de dicho gasto cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Beteiligten aufrufen, umsichtig vorzugehen, sich um spürbare Fortschritte im Hinblick auf Folgenabschätzungen zu bemühen und alles zu tun, um sämtliche Gemeinschaftsprogramme zu erfüllen.
Quiero pedir a todos los implicados que sean prudentes, que avancen significativamente en las evaluaciones de impacto y que consigan lo que sea necesario para que se cumplan todos los programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle heute in diesem Saal anwesenden Genossen und Kollegen aufrufen, die Folgen der in dieser Woche zur Abstimmung stehenden Abänderungsanträge zu bedenken, den Schaden, der sich daraus ergeben könnte, das mangelnde Vertrauen, das mit Sicherheit daraus folgen würde, und den Schaden für diesen jungen Markt.
Permítanme pedir a todos los compañeros y colegas que se encuentran hoy presentes en la Asamblea que analicen los efectos de las enmiendas que podrían ser aprobadas esta semana, el daño que podrían ocasionar, la falta de confianza que sin duda provocarían y el daño que ocasionarían a este incipiente mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Beteiligten in dieser Situation zu Besonnenheit und Ruhe aufrufen.
Me gustaría pedir a todas las partes que mantengan la razón y la calma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich das Haus zur Unterstützung des Ratskompromisses aufrufen.
Por ello quiero pedir a la Cámara que apoye el compromiso del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich die Europäische Kommission aufrufen, bei nächster Gelegenheit einen Vorschlag zur Vervollständigung dieses Rahmenbeschlusses über Kompetenzkonflikte vorzulegen.
Dicho eso, quisiera pedir a la Comisión Europea que presente lo antes posible una propuesta que complete esta Decisión marco en lo relativo a los conflictos de jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher meine Parlamentskollegen zur Befürwortung von Änderungsantrag 168 aufrufen.
Por tanto, quiero pedir a mis compañeros diputados que apoyen la enmienda 168.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Administration und auch unsere Kommission aufrufen, die Möglichkeiten dieses Abkommens zu nutzen, also zum Beispiel eine one-stop security nachhaltiger zu vereinbaren.
También debemos pedir a la Administración y a nuestra propia Comisión que aprovechen las oportunidades ofrecidas por este acuerdo y, por ejemplo, que acuerden un control de seguridad único con carácter permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission sogar aufrufen, weiter zu gehen und in sämtliche Richtlinien betreffend die Rechte des geistigen Eigentums, mit denen wir uns noch zu befassen haben, eine Gnadenfrist aufzunehmen.
Incluso desearía pedir a la Comisión que vaya más lejos y que incluya un periodo de gracia en todas las directivas relativas a los derechos de la propiedad intelectual que se aprueben en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind aber der Meinung, daß der Rat den Text abgeschwächt hat, und deshalb möchte ich meine Kollegen aufrufen, die Abänderungsanträge zu unterstützen, die im Ausschuß zur Verbesserung des Gemeinsamen Standpunktes angenommen wurden.
No obstante, creemos que el Consejo ha debilitado el texto, por lo que quisiera pedir a los colegas que apoyen las enmiendas que se aprobaron en comisión encaminadas a mejorar la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrufenacceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einrichtung einer öffentlichen Internet-Site als Zentralregister, aus dem alle interessierten Parteien diese Dokumente aufrufen können, könnte für diese Mitgliedstaaten die beste Lösung sein.
La creación de un sitio público Internet como base central en la que todas las partes interesadas puedan acceder a estos documentos podría ser la mejor solución para dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Ihre personenbezogenen Daten und Präferenzen für die Kommunikation aufrufen und aktualisieren, indem Sie einen der folgenden Schritte durchführen:
El lanzamiento del complemento para el navegador de la barra Google permite realizar búsquedas sin necesidad de acceder a la página principal de Google.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Benutzer, die diese Seite außerhalb des Bundesstaats Connecticut aufrufen, tragen die volle Verantwortung für die Einhaltung der jeweils geltenden örtlichen Gesetze.
Aquellos que decidan acceder a este sitio desde otros lugares lo hacen por su propia iniciativa y son responsables del cumplimiento de las leyes locales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Android-, iPad- oder Windows 8-Tablet Nutzer können nun, genauso wie von ihrem Computer** aus, TELL ME MORE direkt über den Internetbrowser ihres Tablet aufrufen.
ES
Los usuarios de tabletas Android, iPad, Windows 8 ya pueden acceder a TELL ME MORE desde sus navegadores para seguir una formación en idiomas como con su ordenador**.
ES
Sie können Ihre bevorzugten Apps an die Startseite und die Desktop-Taskleiste anheften, sodass Sie diese schnell aufrufen können und Kachel-Updates auf einen Blick sehen.
Puedes anclar tus aplicaciones favoritas a la pantalla de Inicio y la barra de escritorio, para que puedas acceder rápidamente a ellas y ver las actualizaciones de un vistazo en los iconos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufrufena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht die Rolle der Europäischen Union sein, in diese Krise durch direkte Vermittlung einzugreifen. Dagegen können und sollten wir an das Gefühl der Zurückhaltung und Vernunft aller politisch Aktiven in der Ukraine appellieren und sie dazu aufrufen, miteinander zu einem Kompromiss zu finden.
Aunque no puede formar parte del papel de la Unión Europea intervenir en esta crisis mediando directamente entre ambas facciones, sí podemos y debemos apelar a los sentimientos de prudencia y sensatez de todos los implicados en la política ucraniana para instarles a que alcancen juntos un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein gegen die Welt, werde ich die Herausforderung annehmen und die wahren Demokraten und ernsthaften Europäer als Zeugen aufrufen: Diese Maskerade und diese Ablehnung der Demokratie dient nicht Europa, sondern den parteipolitischen Interessen einer kleinen Clique von Politikern.
Solo contra el mundo, voy a aceptar el duelo y a llevar como padrinos a los verdaderos demócratas y a los europeos sinceros: esta mascarada y esta denegación de la democracia no sirve a los intereses de Europa, sino a los intereses partisanos ocultos de una pequeña camarilla de políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich die Abgeordneten aufrufen, Ziffer 33 und Erwägung K des vom Ausschuss angenommenen Ausgangstextes zu unterstützen - und bedenken Sie, dass sich die Baustoffindustrie nicht am Sozialpartnerabkommen über kristallines Silizium beteiligt.
En relación con esta cuestión, invitaría a sus Señorías a apoyar el apartado 33 y el considerando K del texto original acordado por la comisión y les recordaría que la industria de la construcción no es una de las partes en el acuerdo de los interlocutores sociales sobre la sílice cristalina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sind wir auch gegen Formulierungen, die zur Nutzung von "sauberer Energie" und CO2-neutraler Technologie aufrufen, denn dies könnte dahingehend interpretiert werden, dass wir für den Ausbau der Kernenergie wären.
Asimismo nos oponemos a los apartados que fomentan la explotación de la "energía limpia" y de la tecnología energética neutral con respecto a las emisiones de dióxido de carbono, porque podrían interpretarse como si estuviésemos a favor de la expansión de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU-Bulgarien möchte ich den Rat aufrufen, diese Position auch umzusetzen.
En mi calidad de presidente del Comité Conjunto Interparlamentario Parlamento Europeo - Bulgaria, quiero invitar al Consejo a adoptar y aplicar esta posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gilt es Informationskampagnen zu organisieren bzw. zu verstärken, die zur Wachsamkeit aufrufen und den Brandstiftern die Strafen vor Augen führen, denen sie sich aussetzen.
En este terreno es preciso organizar, o en su caso intensificar las campañas de sensibilización que favorezcan la vigilancia y recuerden a los incendiarios las penas en que incurren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben wir nun zum ersten Mal eine gemeinsame Regel, die besagt, dass Verhaltensweisen, die zu Hass oder Diskriminierung aus Gründen der Rasse, der Hautfarbe oder der Religion aufrufen, in allen Mitgliedstaaten mit strafrechtlichen Sanktionen belegt werden müssen.
Aun así, por primera vez contamos con una norma común que estipula que las conductas que inciten al odio o a la discriminación por razones de raza, color de la piel o religión deben ser castigadas con sanciones penales en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, wird beim Eintreffen der Nachricht ein externes Programm ausgeführt. Damit können Sie & eg; ein Programm zur Wiederherstellung von Daten aufrufen, ein möglicherweise kompromittiertes System herunterfahren oder einen anderen Benutzer mit einer E-Mail auf das Programm aufmerksam machen.
Si hay un icono presente en esta columna, se ejecutará un programa separado cuando se produzca esta notificación. Se puede utilizar para ejecutar un programa que ayude a recuperar datos, apagar un sistema potencialmente comprometido o enviar un correo electrónico a un usuario para alertarle de un problema.
Hinweis: Zum Zweck der Fehlersuche lässt sich dieses Programm auch von der Befehlszeile aus aufrufen. So aufgerufen (ohne Amarok) wird allerdings keine Musiksammlung aufgebaut werden.
Nota: Para propósitos de depuración se puede llamar a esta aplicación desde la línea de órdenes, pero de este modo no se construirá realmente una colección sin el reproductor Amarok.
„Welcome to British Stones“ nennt der Natursteinverband Stone Federation Great Britain eine Webpage, auf der man auf einer Landkarte die heimischen Steinsorten aufrufen kann.
„Welcome to British Stones“ es el nombre de la web que ha creado la asociación Stone Federation Great Britain, en la que se pueden ver los distintos tipos de piedra local clicando sobre un mapa.
Perfecciona tus habilidades con los cientos de tutoriales para usuarios de todos los niveles que te ofrecemos y que podrás ver en un navegador o en tu iPad.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihre Kenntnisse mit zahlreichen Tutorials für alle Lernstufen, die Sie direkt von Illustrator aus, im Browser oder auf dem iPad aufrufen können.
Perfecciona tus habilidades con los cientos de tutoriales para usuarios de todos los niveles que te ofrecemos y que podrás ver en un navegador o en tu iPad.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihre Kenntnisse mit zahlreichen Tutorials für alle Lernstufen, die Sie direkt von Adobe Muse aus, im Browser oder auf dem iPad aufrufen können.
Perfecciona tus habilidades con los cientos de tutoriales para usuarios de todos los niveles que te ofrecemos y que podrás ver en un navegador o en tu iPad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr eBay-Konto seit einiger Zeit gesperrt ist und die Aktivität, die Sie aufrufen möchten, länger als vier Monate zurückliegt, können Sie eine Übersicht der in den letzten 18 Monaten angefallenen Gebühren aufrufen, indem Sie auf der Seite „Kontostand“ auf den Link „Rechnungen anzeigen“ klicken.
ES
Si tu cuenta lleva ya cierto tiempo suspendida y la actividad es anterior a hace cuatro meses, puedes ver las tarifas que se te han cargado en los 18 últimos meses usando el menú desplegable “Ver facturas”, al principio de la página Estado de la cuenta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es uns so erweitern, dass es das Bild und die Ebenen zurückliefert, so dass andere Skripte dieses Skript aufrufen können und das von uns erstellte Bild und die Ebenen verwenden können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist dann die Bezeichnung unserer Funktion und unter diesem Namen rufen wir sie mit dem Block „Funktion ohne Ausgabe aufrufen“ auf (wie wir auf der rechten Seite des Programmes sehen).
Así se llamará nuestra función y por ese nombre la llamaremos con el bloque “llamar a función sin retorno” (como vemos en la parte izquierda del programa).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir möchten, dass unser Hauptprogramm die Schritte ausführt, die wir in der Funktion programmiert haben (egal wie lang sie ist), müssen wir den Block „Funktion ohne Ausgabe aufrufen“ einsetzen und den Namen ändern, so wie wir auch bei den Variablen verfahren sind.
Y cuando queramos que nuestro programa principal haga lo que hemos programado en la función, por larga que sea esta, solo necesitaremos colocar un bloque de “llamar a función sin retorno” y cambiarla de nombre como hacemos con las variables.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufrufenun llamamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich die Mitgliedstaaten aufrufen, zweckdienliche Instrumente für das Krisenmanagement im Rahmen der Reform des Sektors auszuarbeiten, die wahrscheinlich nächste Woche vom Rat "Landwirtschaft" verabschiedet wird.
Me gustaría, por tanto, hacer aquí unllamamiento para que, con motivo de la reforma del sector que será adoptada, probablemente, la semana próxima en el Consejo de Ministros de Agricultura de la Unión, los Estados miembros articulen mecanismos de gestión de crisis apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu aufrufen, dass alle europäischen Statistiken über alle Verkehrsarten entsprechend gemeinsamen Konzepten und Standards erfasst werden, um ein Höchstmaß an Vergleichbarkeit zwischen den Verkehrsarten zu erreichen.
Me gustaría hacer unllamamiento para que se recojan en línea todas las estadísticas europeas en todos los modos de transporte de acuerdo con conceptos y normas comunes con el fin de lograr la mayor comparabilidad posible entre los modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern zur Ruhe aufrufen.
Me gustaría hacer unllamamiento a la calma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die Albaner unbedingt Druck ausüben und sie aufrufen, Milosevic diesen Erfolg zu verwehren.
Debemos continuar presionando a los albaneses y hacerles unllamamiento para que no den esa satisfacción a Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich uns alle aufrufen, der Gesellschaft, unseren Bürgern mehr Aufmerksamkeit zu schenken, indem wir sie darüber in Kenntnis setzen, dass Sanktionen keine primitive Strafe sind, sondern eine natürliche, gesunde Reaktion auf eine schwer wiegende Rechtsverletzung, und dass sie dazu dienen, die Demokratie zu verteidigen.
Segundo, quiero hacer unllamamiento para que prestemos mayor atención a la sociedad, a nuestros ciudadanos, informándoles de que las sanciones no son un castigo primitivo, sino una reacción natural y sana frente a una grave infracción de la ley, y que sirven para defender la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten zur Einheit aller europäischer Demokraten jetzt und in der Zukunft aufrufen, um zu einem endgültigen Frieden zu gelangen.
Hacemos unllamamiento a la unidad de todas y todos los demócratas europeos, ahora y de cara al futuro, para conseguir definitivamente la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die französische Öffentlichkeit zur Wachsamkeit aufrufen.
Quisiera terminar con unllamamiento a la vigilancia de la opinión pública francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Punkt möchte ich zu einem gemeinsamen Gedenken der historischen Ereignisse und der Helden der Balkan-Halbinsel aufrufen.
A este respecto, deseo hacer unllamamiento a una conmemoración conjunta de los acontecimientos históricos y de los héroes de la península balcánica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich zu einer ernsthaften, ruhigen und objektiven Debatte im Europäischen Parlament über die Notlage der russischen Demokratie und über die Menschenrechte in dem Land aufrufen.
En primer lugar, quisiera hacer unllamamiento para que mantengamos un debate serio, sosegado y objetivo en el Parlamento Europeo sobre la grave situación de la democracia y de los derechos humanos en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in Anwesenheit des Rates und der Kommission will ich dazu aufrufen, eine tiefgehende Debatte über die Effektivität der Durchsetzung dieser Klausel und über die möglichen Mechanismen für ihre parlamentarische Begleitung und Bewertung zu führen.
Y, en presencia del Consejo y de la Comisión, quiero hacer unllamamiento para que se celebre un debate en profundidad sobre la efectividad de la aplicación de esta cláusula y sobre los posibles mecanismos para su seguimiento y evaluación parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrufenhacer un llamamiento a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Abgeordneten dieses Hauses aufrufen, sich dieser wichtigen Wirtschaftsreform nicht in den Weg zu stellen.
Quisiera hacer un llamamiento a los diputados a esta Asamblea para que no anulen una importante medida de reforma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Mitgliedstaaten aufrufen, nicht zu warten sondern ihre nationalen Pläne möglichst schnell, pünktlich und detailliert aufzustellen und transparente Informationen über die neuen Gesetzesbestimmungen zu liefern.
Me gustaría hacer un llamamiento a los Estados miembros para que no esperen, sino que elaboren sus planes nacionales rápidamente, a tiempo y en detalle y proporcionen información transparente sobre las nuevas disposiciones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch alle anderen Ausschüsse möchte ich aufrufen, die sich mit ihrem Fachwissen ganz besonders einbringen können.
Pero también quisiera hacer un llamamiento a todas las otras Comisiones que desde su propia experiencia puedan tener una aportación muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich dieses Haus aufrufen, dazu beizutragen, daß die für eine reibungslose Durchführung dieser Tätigkeit notwendigen Mittel bereitgestellt werden können.
Por ello, yo quisiera hacer un llamamiento a esta Asamblea para que puedan establecerse los créditos necesarios para poder hacer bien este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß die Parteien Guatemalas aufrufen, auf dem Weg zu diesem schwierigen und dauerhaften Frieden weiterzugehen, und muß sie dabei unterstützen.
La Unión tiene que hacer un llamamiento a los partidos guatemaltecos para proseguir por el camino hacia esa paz difícil y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich alle europäischen öffentlichen Verwaltungen aufrufen, Anstrengungen zu unternehmen, um als erste die Vorschrift zu erfüllen, so dass sich die privaten Unternehmer nicht mit der Nachlässigkeit der Institutionen herausreden können.
Por ello quiero hacer un llamamiento a todos los gestores públicos europeos para que se esfuercen en ser los primeros en cuanto al cumplimiento de la normativa, de modo que los gestores privados no puedan excusarse con la desidia institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Mitwirkung aller Beteiligten ermöglichen, aber auch die Beteiligten zu Engagement aufrufen und die notwendige Ausbildung fördern.
Hemos de posibilitar la intervención de todos los participantes, pero también hemos de hacer un llamamiento a su dedicación y hemos de fomentar la necesaria formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrufenpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend noch sagen, daß ich mich vorbehaltlos den Stimmen anschließe, die zu einer besseren Koordinierung unserer Wirtschaftspolitiken, zu einer Angleichung der Steuersätze und schließlich und endlich zu einer Harmonisierung unseres Kampfes gegen Arbeitslosigkeit und für mehr Beschäftigung aufrufen.
Para terminar, me uno sin reservas a las voces que piden una mejor coordinación de nuestras políticas económicas, una equiparación de las cargas fiscales y sobre todo, por último, una armonización de nuestras medidas contra el paro y de nuestros esfuerzos por crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Kritik üben, haben recht, aber diejenigen, die zu einer Senkung der Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik aufrufen, liegen falsch.
Aquellas personas que hacen esta crítica están en lo correcto, pero aquellas que piden una reducción de la financiación de la política agrícola común se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Die Entschließung enthält Vorschriften, die indirekt zur Abtreibung animieren und offen zur Legalisierung der Abtreibung aufrufen.
por escrito. - (PL) La resolución incluye disposiciones que promueven indirectamente el aborto y otras que piden de forma abierta la legalización del aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe übrigens voller Zufriedenheit festgestellt, daß selbst die Souveränisten oder Euroskeptiker Europa aufrufen, ordnungspolitisch tätig zu werden, und ich glaube, dies ist auch die richtige Ebene dafür.
Por lo demás, he observado con gran satisfacción que incluso los Grupos soberanistas o euroescépticos piden que Europa reglamente y creo que ése es el nivel adecuado, en efecto, para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht erscheint etwas unausgewogen, da so viele Absätze zur Hilfe für die Roma aufrufen, egal ob es Männer, Frauen, Kinder oder ältere Menschen sind ….
Este informe me parece algo desequilibrado, porque muchos de sus apartados piden ayuda para la población romaní, ya sean hombres, mujeres, niños, personas mayores ….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierung Pakistans mit Nachdruck auf, Personen, die andere zu Gewalthandlungen aufhetzen, strafrechtlich zu verfolgen, besonders diejenigen, die zur Tötung von andersdenkenden Personen und Gruppen aufrufen und in Einzelfällen Belohnungen dafür anbieten, und weitere Maßnahmen zu ergreifen, um die Debatte hierüber zu erleichtern;
Insta al Gobierno a que persiga a los incitadores a la violencia, y en particular a quienes piden ―y en algunos casos ofrecen― recompensas por la muerte de personas o grupos con quienes tienen disputas, y a que adopte nuevas medidas para facilitar el debate sobre este problema;
Korpustyp: EU DCEP
aufrufenun llamamiento a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem möchte ich meine griechischen Kolleginnen und Kollegen aufrufen, dafür Sorge zu tragen, dass die sogenannten "Spotter" , die wegen ihrem Hobby mittlerweile fast fünf Wochen im Gefängnis in Griechenland sitzen, vor kommendem Freitag vorgeführt werden.
Asimismo, quiero hacer un llamamiento a mis colegas griegos para que se procure que estos "spotters", que debido a su afición a observar los movimientos aeronáuticos ya llevan casi cinco semanas en una cárcel griega, puedan comparecer antes del próximo viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich die Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen des Europarates von 1998 zum Umweltschutz noch nicht unterzeichnet haben, aufrufen, im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts so schnell wie möglich die für die Unterzeichnung dieses Übereinkommens notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Para concluir, quisiera hacer un llamamiento a los Estados miembros que aún no hayan firmado el Convenio del Consejo de Europa sobre la protección del medio ambiente, de 1998, para que adopten, con arreglo a su derecho nacional, las medidas necesarias para la firma de dicho Convenio lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Europäische Union aufrufen, vom dem uns jetzt zur Verfügung stehenden Instrument der Förderung von Demokratie und Menschenrechten größtmöglichen Gebrauch zu machen.
Finalmente, deseo hacer un llamamiento a la Unión Europea para que haga el máximo uso del instrumento para promover la democracia y los derechos humanos que tenemos ahora a nuestro alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließungen gestimmt, da sie auch die Mitgliedstaaten der EU aufrufen, neue Möglichkeiten der Interaktion mit diesen Balkanstaaten zu suchen.
He votado a favor de las resoluciones, porque también hacen un llamamiento a los Estados miembros para que busquen nuevos medios de interacción con estos países de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Agenturen dazu aufrufen, ihre internen Kontrollen zu straffen, um sicherzustellen, dass die Verträge und die Beschaffungsverfahren korrekt angewandt werden.
Hago un llamamiento a las agencias para que refuercen sus controles internos para asegurarse de que los contratos y procedimientos de contratación pública se apliquen correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend müssen wir als Allererstes zu Ruhe und Dialog aufrufen.
Nuestra primera responsabilidad aquí esta noche es hacer un llamamiento a la calma y en favor del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrufenconsulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Reservierung aufrufen/stornieren Verwalten Sie Ihre Reservierungen ganz einfach online.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Cookie können wir Ihre Aktivitäten auf unserer Website besser nachvollziehen. (Uns interessiert beispielsweise, ob Sie bestimmte Seiten aufrufen, ein Webcast verfolgen oder in einem Diskussionsforum aktiv sind).
Incluiremos en su navegador una cookie que le identificará en exclusiva como visitante de www.autodesk.com (y subdominios como store.autodesk.com). Esta cookie nos ayudará a conocer su actividad en nuestro sitio web (por ejemplo, si consulta determinadas páginas, ve una webcast o participa en un foro de discusión).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufrufeninstar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein simpler Antiamerikanismus wäre hier zu kurz gegriffen, aber trotzdem müssen wir die USA aufrufen, sich auch an die gemeinsam vereinbarten Regeln zu halten.
El simple antiamericanismo supondría una estrechez de miras por nuestra parte, pero hemos de instar a los Estados Unidos a cumplir las normas establecidas de mutuo acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union könnten Unterstützung gewähren und die internationale Gemeinschaft aufrufen, den Flüchtlingen zu helfen, deren Zahl mittlerweile, soviel ich weiß, in Nachbarstaaten wie Syrien und Jordanien in die Hunderttausende geht.
Nosotros, en la Unión Europea, podríamos prestar apoyo e instar a que la comunidad internacional también prestara apoyo en favor de los refugiados que ahora, según tengo entendido, suman cientos de miles en países vecinos como Siria y Jordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns selbst, vor allem aber auch den Rat möchte ich aufrufen, unter die Meciar-Ära einen Strich zu ziehen.
Me gustaría instar a esta Cámara, pero sobre todo al Consejo, a que cubramos con un velo la etapa de Meciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Kommission aufrufen, die Empfehlungen zu akzeptieren.
Quisiera instar también a la Comisión a que aceptase las recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Europa soll die Türkei zur Einhaltung der Fair-play-Regeln im Fußball aufrufen
Asunto: Europa debe instar a Turquía a que respete las reglas del juego limpio en el fútbol
Korpustyp: EU DCEP
aufrufenllamamiento a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde er mit mir gemeinsam alle EU-Institutionen aufrufen, sich an den Geist des Amsterdamer Vertragsentwurfs gegen Diskriminierung und Altersbeschränkung zu halten?
¿Haría conmigo un llamamiento a todas las instituciones de la UE para que acaten el espíritu del proyecto de Tratado de Amsterdam sobre la no discriminación en relación con la edad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu aufrufen, dass wir uns ein bisschen besinnen.
También quisiera hacer un llamamiento a todos los que se encuentran aquí para reflexionar un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle meine Kolleginnen und Kollegen aufrufen, unseren Wählerinnen und Wählern mehr Achtung entgegenzubringen.
Quiero hacer un llamamiento a sus Señorías para que tengan más respeto por quienes nos han elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem Europa am Herzen liegt, den möchte ich eigentlich dazu aufrufen, Führungsbereitschaft und Mut zu zeigen, ansonsten überlassen wir Populisten und Extremisten das Feld. Wir müssen uns vorwärts bewegen.
Quiero hacer un llamamiento a todo aquel que aprecie a Europa para que demuestre liderazgo y valor; de lo contrario, daremos a los demagogos y a los extremistas demasiado margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort stellt sich bisweilen Frustration, aber auch Fremdheit gegenüber dem europäischen Recht ein, und wir möchten uns selbst, aber auch die anderen Gemeinschaftsinstitutionen aufrufen, hier die Mühsal der Kleinarbeit nicht zu scheuen, präzise zu arbeiten und dafür auch die nötige Zeit und die nötigen Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen.
A ratos se impone la frustración, y también la extrañeza ante el Derecho europeo, y queremos hacer un llamamiento a este Parlamento, pero también a las demás Instituciones comunitarias, para no retroceder ante el esfuerzo del trabajo minucioso, trabajar con precisión y poner a disposición para ello el tiempo necesario y los colaboradores necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufrufenconsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich eine Buchung aufrufen oder stornieren?
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sie wird in Evernote durch die Befehlstaste + J (⌘ + J) aufgerufen. Wenn die Suchleiste erscheint, kann der Name einer Notiz oder eines Notizbuchs eingegeben werden, die/das du aufrufen möchtest.
Para acceder a ella en Evernote, utiliza las teclas Cmd + J (⌘ + J). Cuando aparezca la barra de búsqueda, puedes escribir el nombre de cualquier nota, o libreta que quieras consultar.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufrufenve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Cookie können wir Ihre Aktivitäten auf unserer Website besser nachvollziehen. (Uns interessiert beispielsweise, ob Sie bestimmte Seiten aufrufen, ein Webcast verfolgen oder in einem Diskussionsforum aktiv sind).
ES
Incluiremos en su navegador una cookie que le identificará en exclusiva como visitante de www.autodesk.com (y subdominios como store.autodesk.com). Esta cookie nos ayudará a conocer su actividad en nuestra web (por ejemplo, si consulta determinadas páginas, ve una webcast o participa en un foro de discusión).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Cookie können wir Ihre Aktivitäten auf unserer Website besser nachvollziehen. (Uns interessiert beispielsweise, ob Sie bestimmte Seiten aufrufen, ein Webcast verfolgen oder in einem Diskussionsforum aktiv sind).
ES
Incluiremos en su navegador una cookie que le identificará en exclusiva como visitante de www.autodesk.es (y subdominios como store.autodesk.com). Esta cookie nos ayudará a conocer su actividad en nuestro sitio web (por ejemplo, si consulta determinadas páginas, ve una webcast o participa en un foro de discusión).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Cookie können wir Ihre Aktivitäten auf unserer Website besser nachvollziehen. (Uns interessiert beispielsweise, ob Sie bestimmte Seiten aufrufen, ein Webcast verfolgen oder in einem Diskussionsforum aktiv sind).
ES
Incluiremos en su navegador una cookie que le identificará únicamente como visitante de www.autodesk.com (y subdominios como store.autodesk.com). Esta cookie nos ayudará a conocer su actividad en nuestro sitio web (por ejemplo, si consulta determinadas páginas, ve un webcast o participa en un foro de discusión).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir installieren auf Ihrem Browser ein Cookie, das Sie eindeutig als Besucher von www.autodesk.de (und Unterdomänen wie store.autodesk.de) kenntlich macht. Mit diesem Cookie können wir Ihre Aktivitäten auf unserer Website besser nachvollziehen. (Uns interessiert beispielsweise, ob Sie bestimmte Seiten aufrufen, ein Webcast verfolgen oder in einem Diskussionsforum aktiv sind).
ES
Incluiremos en su navegador una cookie que le identificará en exclusiva como visitante de www.autodesk.es (y subdominios como store.autodesk.com). Esta cookie nos ayudará a conocer su actividad en nuestro sitio web (por ejemplo, si consulta determinadas páginas, ve una webcast o participa en un foro de discusión).
ES
Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul. Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten Bereich aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?
Hay cambios sin guardar en el módulo activo. ¿Quiere aplicar o descartar los cambios antes de ejecutar el nuevo módulo?
Können Sie die Analyse der Antwortlatenzzeit aufrufen?
¿Puedes ejecutar el análisis del tiempo de respuesta?
Korpustyp: Untertitel
Ein selbstextrahierendes Archiv kann bei Bedarf ein vom Erzeuger des Archivs bereitgestelltes Setup- oder Installationsprogramm aufrufen, nachdem die Dateien extrahiert wurden.
Los archivos Zip autoextraíbles pueden opcionalmente ejecutar un programa de "configuración" o "instalación", provisto por el autor, después que los archivos son descomprimidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufrufenllaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird die britische Regierung diejenigen, die zum heiligen Krieg aufrufen, die zur Gewalt anstacheln und die Terrorakte beschönigen, ausweisen.
Por consiguiente, el Gobierno británico deportará a todos aquellos que llaman a la guerra santa, que incitan a la violencia y que justifican los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Abdullah nicht einmal in der Lage, zu verhindern, dass die über Satellit empfangenen wahhabitischen Fernsehsender die Schiiten als Ketzer verunglimpfen oder dass hunderte wahhabitischer Websites zur völligen Vernichtung der Schiiten aufrufen.
Es más, Abdullah es incapaz incluso de impedir que los canales de televisión satelital wahabíes denuncien a los herejes chiítas, o de frenar a los cientos de sitios web wahabíes que llaman a la eliminación absoluta de los chiítas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle AKVIS Plugins lassen sich aus dem Menü Filter aufrufen, die einzige Ausnahme ist AKVIS Magnifier.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufrufenincitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg, den auszuloten ich vorschlage, besteht darin, das Verhalten derer als strafbar zu erklären, die konkret zu terroristischen kriminellen Handlungen aufrufen und sich hierzu des Internets bedienen.
La pista que propongo explorar consiste en criminalizar los comportamientos de quienes incitan concretamente a llevar a cabo actividades delictivas terroristas y que utilizan Internet con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer am 13. Januar 2011 veröffentlichten Studie stellt die Kommission fest, dass Smartphones, Spielekonsolen und soziale Netzwerke von diesen Filtermöglichkeiten noch ausgenommen sind und daher weiter Zugang zu Internetseiten gewähren, die zu Anorexie, Selbstverstümmelung oder Selbstmord aufrufen.
En un estudio publicado el 13 de enero de 2011, la Comisión constata que los teléfonos inteligentes, las consolas de juegos y las redes sociales siguen escapando a las posibilidades de filtrado y, por consiguiente, permiten el acceso a sitios que incitan a la anorexia, la automutilación o el suicidio.
Korpustyp: EU DCEP
10. äußert sich besorgt darüber, dass sich unter den Demonstranten bewaffnete Islamisten befinden, die im Besitz geschmuggelter Waffen sind, zum Dschihad aufrufen und auf die Sicherheitskräfte schießen, was ausgehend von einer konfessionellen Basis die Gefahr eines Bürgerkrieges in sich birgt;
Expresa su inquietud por las informaciones relativas a la presencia entre los manifestantes de fuerzas armadas islamistas que, provistas de armas de contrabando, incitan a la guerra santa y disparan contra las fuerzas de seguridad, lo que podría desencadenar una guerra civil de carácter sectario;
Korpustyp: EU DCEP
10. äußert sich besorgt darüber, dass sich unter den Demonstranten zunehmend bewaffnete Islamisten befinden, die im Besitz geschmuggelter Waffen sind, zum Dschihad aufrufen und auf die Sicherheitskräfte schießen, was ausgehend von einer konfessionellen Basis die Gefahr eines Bürgerkrieges in sich birgt;
Expresa su inquietud por las informaciones relativas a una creciente presencia entre los manifestantes de fuerzas armadas islamistas que, provistas de armas de contrabando, incitan a la guerra santa y disparan contra las fuerzas de seguridad, lo que podría desencadenar una guerra civil de carácter sectario;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zum Streik aufrufen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrufen
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wir müssen zum unentgeltlichen Spenden aufrufen, aber wir können das Blutspenden gegen Entgelt nicht verbieten.
Debemos promover el espíritu de la donación voluntaria, pero no podemos prohibir las donaciones pagadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dazu aufrufen, ein Referendum durchzuführen, wie es im Umfassenden Friedensabkommen (CPA) vereinbart wurde.
También pido que se celebre un referéndum, como se establece en el Acuerdo General de Paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine bestimmte Website erneut aufrufen , meldet dies der Browser dem Server .
El servidor identificará el navegador del usuario cada vez que visite dicho sitio web .
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen generell zu einer radikalen Änderung der europäischen Nahostpolitik aufrufen.
De forma más general debemos reclamar un cambio radical en la política europea para Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals zu größerer Abstimmung und zur Entwicklung von Synergien in der Kommission aufrufen.
Quiero abogar, una vez más, por la cooperación y el desarrollo de sinergias dentro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich den Rat aufrufen, diese Chance nicht zu verpassen.
Acabo, señor Presidente, pidiendo al Consejo que no desaproveche esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich Sie dazu aufrufen, diese Forderungen abzulehnen und unserer Entschließung zuzustimmen.
Por esto, yo les pido que rechacen esas peticiones y voten afirmativamente nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darum wurden wir auch in E-Mails, Briefen und Aufrufen ersucht.
Se nos han escrito correos electrónicos y cartas y peticiones solicitándonos que así lo hagamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhebe mich zum Bericht Lambert und, falls Sie mich dazu aufrufen, auch zum Bericht Bowles.
Intervengo en relación con el informe Lambert y también con el informe Bowles, si me está llamando la atención por esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ankündigungen, in denen empfohlen wird, den Anweisungen und Aufrufen der zuständigen Behörde Folge zu leisten.
consejos de cooperación, en el marco de las instrucciones y requerimientos de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung relevanter Partner in die Vorbereitung von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen
Participación de los socios pertinentes en la preparación de las convocatorias de propuestas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte besonders dazu aufrufen, sicherzustellen, dass die Veterinärämter der Mitgliedstaaten über angemessene Ressourcen verfügen.
Quisiera formular una petición especial para que se garantice que los servicios veterinarios de los Estados miembros cuenten con todos los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, weil Sie jetzt schon die Tagesordnung aufrufen.
Señor Presidente, pido la palabra porque veo que ya piensa pasar al orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es deshalb sonderbar, dass sie dazu aufrufen, diese Richtlinie zur Gänze abzulehnen.
Por lo tanto, creo que es raro que pidan que se rechace por completo esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das im Plenum wieder aufrufen. Das hätte allerdings zu einem früheren Zeitpunkt geschehen müssen.
La cuestión se puede plantear de nuevo en el Pleno, aunque tendría que haberlo hecho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie die Änderungsanträge aufrufen, nennen Sie freundlicherweise die Namen der Fraktionen.
– Señor Presidente, es usted muy amable al indicar el nombre del Grupo cuando designa las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute dazu aufrufen, dass wir in der Menschenrechtsfrage eine konsequente Haltung einnehmen.
Mi llamamiento esta noche es que seamos coherentes en nuestro enfoque de los derechos humanos.