linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufrufen llamar 388
[Weiteres]
aufrufen llamada 2 .

Verwendungsbeispiele

aufrufen llamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SCHOTT ROBAX® ruft zum ökologischen Umgang mit der wertvollen Energiequelle Holz auf.
SCHOTT ROBAX® llama a un uso más ecológico de la madera como valiosa fuente de energía.
Sachgebiete: tourismus auto chemie    Korpustyp: Webseite
Ja, Israelis und Palästinenser kamen überein, in öffentlichen Erklärungen zur Beendigung der Gewalt aufzurufen.
Sí, israelís y palestinos acordaron realizar declaraciones públicas llamando a un cese a la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ersuche das Gericht um Erlaubnis, einen zusätzlichen Zeugen aufzurufen.
Pido permiso a la corte para llamar a un testigo adicional.
   Korpustyp: Untertitel
FreeCommander ruft das ermittelte Vergleichsprogramm mit den beiden Textdateien als Parameter auf.
FreeCommander llama al programa usando ambos archivos como parámetros.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen in einer solchen Situation auch zur Besonnenheit aufrufen.
También debemos llamar a la calma en situaciones como esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, abe…Er hat seinen Namen nicht aufrufen gehört.
Sí, pero no ha oído su nombre cuando le han llamado
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mit erlaubt, euch zu lieben und aus Liebe zur Umkehr aufzurufen.
Dios me ha permitido amarlos y por amor llamarlos a la conversión.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Auch die Mitgliedstaaten sind aufgerufen, eine bedeutende Rolle zu spielen, da ein großer Teil der Daten von ihnen zur Verfügung gestellt wird.
Los Estados miembros están llamados a desempeñar en este punto un importante papel, dado que gran parte de los datos proceden de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Vizepräsident dich aufruft, treffen wir uns im Gang.
Cuando te llame el vicepresidente nos encontraremos en el pasillo central.
   Korpustyp: Untertitel
DaWanda Designer waren aufgerufen, die Ideen und Gedanken von Alexander von Humboldt in die Gegenwart zu übersetzen.
Los diseñadores de DaWanda Designer estaban llamados para trasladar las ideas y los pensamientos de Alexander von Humboldt al presente.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Streik aufrufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufrufen

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle unbefugten Übertragungen aufrufen.
Mostrar todas las transmisiones no autorizadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ein Satellitenbild aufrufen?
¿Puedes sacar una vista de satélite?
   Korpustyp: Untertitel
Anbindung/Aufrufen von PANORAMO Daten DE
Integrar / abrir los datos PANORAMO DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lesezeichen im aktiven Tab aufrufen
Abrir un marcador en la página activa
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lesezeichen in neuem Tab aufrufen
Abrir un marcador en una nueva página
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Website des FSC aufrufen ES
Visite la página web del FSC ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufrufen des Druckertreibers unter Windows
Asignación de un programa con Windows Vista
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufrufen von Inhalten anderer Spieler
Visualizar contenido de otros jugadores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien ohne zusätzliche Software aufrufen ES
Visualiza los archivos sin necesidad de comprar software adicional ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen
Invocar manualmente la acción en el portapapeles actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgebenName
Compilar o usar make y analizar mensajes de errorName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich werde die folgenden Namen aufrufen.
Estos son los nombres que pronunciaré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings erneut zu Realismus aufrufen.
Sin embargo, quisiera apelar de nuevo al realismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteidigung möchte Dr. Aaron Wakefield aufrufen.
La defensa llama al Dr. Aaron Wakefield.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich als Zeugin aufrufen.
Puede que me llame para testificar.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ein Hologramm aufrufen, einfach so!
¡Puede evocar un holograma, así como así!
   Korpustyp: Untertitel
Befehle wie "Neu" oder "Aktualisieren" aufrufen.
Muestra comandos, como Nuevo o Actualizar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über einen Browser http://your_site.com/emergency.php aufrufen.
En su navegador web abra http://your_site.com/emergency.php.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Internet Explorer – Hilfe und Anleitungen aufrufen
¿Internet Explorer funciona con lentitud?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Lesezeichen des ausgewählten Ordners aufrufen
Abrir todos los marcadores en la carpeta elegida
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die zuletzt benutzten Archive erneut aufrufen
Tamaño de archivo Descargar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Milliarden von Datenblatt-Aufrufen pro Jahr
Billones de fichas técnicas descargadas por año
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Produktvergleich mit den markierten Produkten aufrufen
Abrir comparación de productos con los productos marcados
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Website der Rainforest Alliance aufrufen ES
Visite el sitio web de Rainforest Alliance ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Warnt vor dem Aufrufen gefährlicher Seiten
Lo alerta antes de visitar sitios peligrosos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit können wir Ihre Bestelldetails aufrufen.
No pueden aplicarse para reducir los gastos de envío.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wichtige Updates - Daten zu Klicks und Aufrufen
Aviso importante - datos de clics e impresiones
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Diesem Verkäufer folgen Andere Artikel aufrufen
Pulsa el vínculo Pagar estos artículos de eBay.
Sachgebiete: gartenbau foto internet    Korpustyp: Webseite
Telefonische Buchung Eine Reservierung aufrufen/stornieren
Reservar por teléfono Comprobar/cancelar una reserva
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit setzen und gesetzte Geschwindigkeit wieder aufrufen
fijar la velocidad y recuperar la velocidad fijada
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kann ein Szenarium auch besondere Klimakonditionen aufrufen?
¿Un escenario puede también recuperar unas condiciones particulares del clima?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Artikel aufrufen Informationen zum Artikel ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Verkäufer speichern Andere Artikel aufrufen ES
El vendedor no ha resuelto el problema. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Registrierungsseite aufrufen und dort Ihr Konto erstellen.
Visite la página de registro y cree su cuenta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Shop speichern Shop aufrufen Kontakt Über uns ES
Artículos con descuento Categorías de la tienda ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diesem Verkäufer folgen Andere Artikel aufrufen ES
El vendedor asume toda la responsabilidad de este anuncio. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Dienstname für die systemeigene Seite aufrufen.
El nombre del servicio que llame al lado nativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenlos bis zu 2.500 Aufrufen pro Tag
Gratis hasta 2500 solicitudes por día
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Du musst für mich Malcolm Merlyn's Telefonaufzeichnungen aufrufen.
Necesito que saques los registros telefónicos de Malcolm Merlyn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Hunderttausende weiterer Polen möchten zu seiner Freilassung aufrufen.
Yo mismo y cientos de miles de polacos queremos solicitar su liberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dazu möchte ich das Parlament auch aufrufen.
Eso es precisamente lo que pido al Parlamento que haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin dankbar dafür, dass Sie mich aufrufen.
Señor Presidente, le agradezco que me haya dado la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht da sind, kann ich sie nicht aufrufen.
Si no se hallan presentes, no puedo concederles la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich an diesem bedeutsamen Tag aufrufen.
Eso es lo que pido aquí, en esta fecha señalada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie müßten auch die Gegenstimmen aufrufen.
Señor Presidente, sería preciso que preguntara si hay votos en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PKK muss zu einem einseitigen Waffenstillstand aufrufen.
El PKK debe declarar un alto el fuego unilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nur Aufrufen nützt nichts, das ist zu vage.
Sin embargo, la simple petición de la adopción de medidas es demasiado imprecisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, abe…Er hat seinen Namen nicht aufrufen gehört.
Sí, pero no ha oído su nombre cuando le han llamado
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er andere Zeugen hat, soll er sie aufrufen.
¡Si tiene otros testigos, que los Ilame!
   Korpustyp: Untertitel
zur Eingabe von Kategorien musste man zwingend das Kategorienformular aufrufen.
para añadir nuevas categorías era imprescindible abrir el formulario correspondiente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben Inhalte gefunden, die Sie später erneut aufrufen möchten?
¿Encontraste algo y quieres volver atrás?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Aufrufen einer neuen Szene beendet also die vorherige Szene.
Lo cual significa que cada escena que usted active automáticamente liberará la escena anterior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Anmeldung: Aufrufen des Desktops anstelle der Startseite.
Inicio de sesión en el escritorio en lugar de en la pantalla Inicio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie die Demo zu HP StoreEasy 5000 aufrufen
Obtenga su demo de HP StoreEasy 5000 aquí
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Website sollten Sie nicht in der Arbeit aufrufen. ES
Es seguro abrir esta página en el lugar de trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tosh, kannst du das Überwachungsvideo der Zellen aufrufen?
Tosh, ¿me puedes poner las cámaras de las bóvedas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er andere Zeugen hat, soll er sie aufrufen.
¡Si tiene otros testigos, que los llame!
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die Ihre Website länger als eine bestimmte Dauer aufrufen
Cuando los visitantes pasan una cantidad específica de tiempo en el sitio web
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personen, die Ihre Website länger als eine bestimmte Dauer aufrufen
Cuando los visitantes están una determinada cantidad de tiempo en tu sitio web
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Beispiel würde Smarty folgende Funktion aufrufen:
En este ejemplo, el Smarty llamara esta función:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu musst du dir möglicherweise eine vergangene Erfahrung aufrufen.
Esto puede involucrar el recuerdo de una experiencia pasada.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aufrufen, Ändern und Bearbeiten von Dateien in ZIP-Archiven
Acceso, modificación y edición de ficheros de archivos ZIP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Aufrufen eines bestimmten Schienentyps, wird das entsprechende Schweissprogramm geladen.
Cuando un tipo particular de raíl es determinado se cargan los parámetros apropiados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Indem Sie diese Website aufrufen, stimmen Sie zu.
Al hacer uso de este sitio web, usted acepta el uso de cookies.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann die Seite in verschiedenen Sprachen aufrufen.
El sitio se encuentra en diferentes idiomas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Hinweise zum Aufrufen von Hilfeinformationen bei eBay ES
Acerca de cómo conseguir ayuda en eBay ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warnung vor betrügerischen Aufrufen im Namen der Schweizer Regierungsstipendien (phishing) EUR
Aviso - Advertencia de tentativas de estafa de becas de estudios suizas (phishing) EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dies verkürzt Wartezeiten beim Aufrufen eines Buches um ein Vielfaches. DE
Esto reduce el tiempo de espera cuando se selecciona un libro muchas veces. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Warnt Sie vor infizierten Websites bevor Sie diese aufrufen.
Le advierte de sitios web infectados antes de que los visite
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aggregatdaten dazu, welche Seiten registrierte Benutzer aufrufen oder besuchen;
Almacenar las preferencias de nuestros usuarios registrados;
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Konfiguration, Nutzung und zum Backup Ihres iPhone aufrufen.
Obtén información sobre cómo configurar y usar el iPhone, y cómo realizar un respaldo del dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen zum Importieren von Fotos auf Ihr iPhone aufrufen.
Obtén información sobre cómo importar fotos al iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Kommando können Sie die GIMP-Hilfe aufrufen.
El comando Ayuda muestra el manual de usuario del GIMP en el navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch eine Karte auf einer separaten Seite aufrufen: .
También puede seleccionar los destinos en un mapa.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Seite zum Armband SE20 für die SmartWatch 2 aufrufen
Descubre la correa para la muñeca del SmartWatch 2 SE20
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie zum Aufrufen der Umfrage auf einen Collector-Namen.
Haga clic en el nombre del recopilador para abrir la encuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sollten deshalb zumindest die Dienste für die Suche und das Aufrufen der Raumdatensätze kostenlos anbieten.
facilitar como mínimo y con carácter gratuito, los servicios de localización y visionado de conjuntos de datos espaciales.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Gerichtsverfahren gegen alle Imame einleiten, die Hass gegen Nicht-Muslime predigen und zur Gewalt aufrufen;
Con objeto de lograr la derrota del terrorismo islámico en los Estados miembros: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Anwendungen enthalten ein modernes Benutzerhandbuch Benutzerhandbuch Handbuch, das Sie folgendermaßen aufrufen können:
La mayor parte de las aplicaciones contienen un extenso manual Manual de usuario Manual, que puede encontrar de varias formas:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Menü Assistent Schnellstart aufrufen, das Format auswählen und die Einstellungen festlegen.
Seleccione Asistente Inicio rápido. Entonces elija un formato, y seleccione sus preferencias en el asistente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehlszeilenoptionen die Sie Sitzungen auswählen und starten lassen, wenn Sie & kate; von der Befehlszeile aufrufen.
Opciones de línea de órdenes que le permitirá seleccionar e iniciar sesiones cuando inicia kate desde la línea de órdenes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Adressbuch lässt sich nicht aufrufen. Bitte überprüfen Sie die Installation.
No se puede comunicar con la libreta de direcciones. Compruebe su instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…dass Sie in der Quanta-Mailingliste suchen können, indem Sie Google? aufrufen
…que puede buscar en la lista de correo de Quanta usando Google?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir müssen zum unentgeltlichen Spenden aufrufen, aber wir können das Blutspenden gegen Entgelt nicht verbieten.
Debemos promover el espíritu de la donación voluntaria, pero no podemos prohibir las donaciones pagadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dazu aufrufen, ein Referendum durchzuführen, wie es im Umfassenden Friedensabkommen (CPA) vereinbart wurde.
También pido que se celebre un referéndum, como se establece en el Acuerdo General de Paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine bestimmte Website erneut aufrufen , meldet dies der Browser dem Server .
El servidor identificará el navegador del usuario cada vez que visite dicho sitio web .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen generell zu einer radikalen Änderung der europäischen Nahostpolitik aufrufen.
De forma más general debemos reclamar un cambio radical en la política europea para Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals zu größerer Abstimmung und zur Entwicklung von Synergien in der Kommission aufrufen.
Quiero abogar, una vez más, por la cooperación y el desarrollo de sinergias dentro de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich den Rat aufrufen, diese Chance nicht zu verpassen.
Acabo, señor Presidente, pidiendo al Consejo que no desaproveche esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich Sie dazu aufrufen, diese Forderungen abzulehnen und unserer Entschließung zuzustimmen.
Por esto, yo les pido que rechacen esas peticiones y voten afirmativamente nuestra resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darum wurden wir auch in E-Mails, Briefen und Aufrufen ersucht.
Se nos han escrito correos electrónicos y cartas y peticiones solicitándonos que así lo hagamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhebe mich zum Bericht Lambert und, falls Sie mich dazu aufrufen, auch zum Bericht Bowles.
Intervengo en relación con el informe Lambert y también con el informe Bowles, si me está llamando la atención por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ankündigungen, in denen empfohlen wird, den Anweisungen und Aufrufen der zuständigen Behörde Folge zu leisten.
consejos de cooperación, en el marco de las instrucciones y requerimientos de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung relevanter Partner in die Vorbereitung von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen
Participación de los socios pertinentes en la preparación de las convocatorias de propuestas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte besonders dazu aufrufen, sicherzustellen, dass die Veterinärämter der Mitgliedstaaten über angemessene Ressourcen verfügen.
Quisiera formular una petición especial para que se garantice que los servicios veterinarios de los Estados miembros cuenten con todos los recursos necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, weil Sie jetzt schon die Tagesordnung aufrufen.
Señor Presidente, pido la palabra porque veo que ya piensa pasar al orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es deshalb sonderbar, dass sie dazu aufrufen, diese Richtlinie zur Gänze abzulehnen.
Por lo tanto, creo que es raro que pidan que se rechace por completo esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das im Plenum wieder aufrufen. Das hätte allerdings zu einem früheren Zeitpunkt geschehen müssen.
La cuestión se puede plantear de nuevo en el Pleno, aunque tendría que haberlo hecho antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie die Änderungsanträge aufrufen, nennen Sie freundlicherweise die Namen der Fraktionen.
– Señor Presidente, es usted muy amable al indicar el nombre del Grupo cuando designa las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute dazu aufrufen, dass wir in der Menschenrechtsfrage eine konsequente Haltung einnehmen.
Mi llamamiento esta noche es que seamos coherentes en nuestro enfoque de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte