Wollen wir wirklich den guten Ruf der EU auf diese Weise aufsSpielsetzen?
¿Realmente vamos a arriesgar de este modo la buena reputación de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Ziele meiner Reise nicht aufsSpielsetzen.
Les comprendo, pero no puedo arriesgar el propósito de mi viaje.
Korpustyp: Untertitel
Die schnelle Behandlung war notwendig, da eine rechtzeitige Entscheidungsfindung dringend geboten ist, wenn wir die Zukunft dieser Werften nicht aufsSpielsetzen wollen.
Esta rápida elaboración ha sido necesaria ante la necesidad de tomar una decisión a tiempo para no arriesgar el futuro de los astilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche Männer, die bereit sind, täglich ihr Leben aufsSpiel zu setzen.
Necesito hombres que estén dispuestos a arriesgar su vida a diario.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht unser großes bisheriges Engagement auf dem Balkan aufsSpielsetzen wollen, müssen wir konsequent und zielgerichtet auf dem Weg der Annäherung dieser Länder an die EU weitergehen.
Si no queremos arriesgar lo que ha sido hasta ahora nuestro gran compromiso con los Balcanes, debemos mantenernos coherentes y decididos a continuar acercando a estos países a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich meine Frau liebe und meine Ehe dafür nicht aufsSpielsetzen würde.
Porque amo a mi esposa. No vale la pena acostarme y arriesgar mi matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Zeitalter mag der Klimawandel zwar einen gewissen Einfluss haben, doch Armut und fehlende Freiheit und Chancen sind noch immer die Hauptgründe, aus denen Emigranten in großer Zahl ihr Leben aufsSpielsetzen, um auf unserem Kontinent ein besseres Leben zu fnden.
En nuestra era, aunque el cambio climático pueda incidir, la pobreza y la falta de libertad y de oportunidades siguen siendo las principales causas que llevan a muchos emigrantes a arriesgar sus vidas para mejorarlas en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber deine Seele aufsSpiel zu setzen, nur damit ich dich nie verlieren mus…ist das Selbstsüchtigste, was ich je tun werde.
Pero para arriesgar la tuy…...sólo para el hecho de que nunca voy a perdert…...es lo más egoísta que jamás haré.
Die Menschen müssen sich stärker bewusst werden, dass sie ihr Leben nicht aufsSpielsetzen können, eine Tatsache, die heute offensichtlich übersehen wird.
La gente ha de ser más consciente de que no puede jugarse la vida, circunstancia que parece no tomarse en consideración actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufs Spiel setzen
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das werde ich nicht aufsSpielsetzen.
No pondré eso en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Hier setzen wir unsere Zivilisation aufsSpiel.
Se trata de una verdadera apuesta en el terreno de la civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du dein Alibi aufsSpielsetzen?
¿Y arriesgarte a perder tu coartada?
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal 1000 Pfund aufsSpielsetzen?
¿Ya he perdido mil libras y quiere que pierda más?
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen unser Leben aufsSpiel!
¡Arriesgamos la vida en la calle!
Korpustyp: Untertitel
Die setzen wirklich ihr Leben aufsSpiel.
Arriesgan su vida manejando con este clima
Korpustyp: Untertitel
Sie setzen Ihre Karriere aufsSpiel.
Está poniendo en riesgo su carrera.
Korpustyp: Untertitel
Er würde das nie aufsSpielsetzen.
Nunca pondría eso en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich das aufsSpielsetzen?
¿Por qué lo pondría en peligro?
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen Saeko's Leben aufsSpiel.
Puede ser que perdamos la vida de Saeko
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nie aufsSpielsetzen.
Yo jamás arriesgaría eso.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das aufsSpielsetzen?
Por que pondría esto en riesgo?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Stadt nicht auf Spielsetzen--
No pondré a esta ciudad en riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Recht, sein Leben aufsSpiel zu setzen.
El no tiene derecho a jugar con su vida.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will die Bildung seiner Kinder aufsSpielsetzen.
Nadie quiere sacrificar la educación de sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen damit die gesamte Frage aufsSpiel.
Estamos poniendo en peligro toda esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unverantwortlich, dies aufsSpiel zu setzen.
Sería sumamente grave que ello se pusiera en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spekulanten setzen das Leben ganzer Bevölkerungen aufsSpiel.
Los especuladores están jugando con la vida de poblaciones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten setzen wir die bisherige Arbeit aufsSpiel.
De lo contrario, todos nuestros esfuerzos podrían irse al traste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis dürfen wir heute nicht aufsSpielsetzen.
No debemos trastornar este resultado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir unsere ökologische Glaubwürdigkeit aufsSpielsetzen.
Si actuáramos de esta forma, arriesgaríamos nuestra credibilidad ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir dürfen das Erreichte nicht wieder aufsSpielsetzen.
No debemos poner en riesgo lo ya conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gaspipeline darf den europäischen Binnenmarkt nicht aufsSpielsetzen.
El gasoducto no debe poner en peligro el mercado interior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die unsere Hoffnung aufsSpielsetzen, sollten nun hinhören.
Aquellos que han retrasado nuestras esperanzas deben escuchar ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen einer dummen Schießerei soll ich das aufsSpielsetzen?
No quiero perderlo todo por un estúpido tiroteo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach alles aufsSpielsetzen.
No puedes poner en peligro todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Dafür setzen wir Sir Henrys Leben aufsSpiel.
Hay que jugar con la vida de Sir Henry.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest alles aufsSpielsetzen, für eine einzige Seele?
¿Lo arriesgarías todo por un alma?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Gesundheit nicht aufsSpielsetzen.
No queremos que arriesgues tu salud.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde nicht andere Leben aufsSpielsetzen.
No pondría nuestra vida en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Dass du deine Freigänge nicht aufsSpielsetzen sollst.
Que no arriesgues tus salidas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht 250.000 Leben aufsSpielsetzen!
¡No dejaré que ponga en peligro la vida de 250.000 personas!
Korpustyp: Untertitel
Sie setzen ihr Leben aufsSpiel --- und Ihrs.
Estas arriesgando tu vida y la suya
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Beziehung, die ich aufsSpielsetzen konnte.
Oye, no sabía que estaba poniendo en peligro nuestra relación.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich das Recht Zukis Freiheit aufsSpiel zu setzen?
¿Está bien que arriesgue la libertad de Zuki?
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir unsere Freiheit aufsSpielsetzen?
¿Por qué íbamos a poner en peligro nuestra libertad?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie meine akademische Zukunft aufsSpielsetzen.
Nunca pondría mi futuro académico en riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Dafür setzen wir Sir Henrys Leben aufsSpiel.
Para eso hay que jugar con la vida de Sir Henry.
Korpustyp: Untertitel
Negativ. Ich kann meine Mission nicht aufsSpielsetzen.
Negativo, no puedo poner en peligro mi misión.
Korpustyp: Untertitel
Indien hat keine Lust, das alles aufsSpiel zu setzen.
La India no tiene ninguna intención de poner nada de esto en peligro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Setzen diese Samurais ihr Leben aufsSpiel für eine Hure?
¿Este samuri arriesga su vida por una puta?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals die Leben meiner Angestellten aufsSpielsetzen.
Nunca haría nada que pusiera en riesgo la vida de mis chicos.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir unser Leben für Sie aufsSpielsetzen?
¿Por qué poner nuestro cuello en juego por ti?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Zufriedenheit Ihrer Kunden nicht leichtfertig aufsSpiel.
Sie aber identifizieren heute Jugoslawien mit Milosevic, Sie setzen die Wojwodina aufsSpiel, Sie setzen Montenegro aufsSpiel, Sie setzen Südserbien aufsSpiel - Sie sind verantwortlich für die so entstandene Situation.
Ustedes hoy identifican a Yugoslavia con Milosevic, y juegan con Voivodina, con Montenegro, con el sur de Serbia, y crean esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie Ihr Können für alle Ihre Leute aufsSpielsetzen, dürfen sie das Spiel auf dem Schiffsbildschirm verfolgen.
Por haber apostado su destreza en nombre de los suyos, se les permitirá ver el juego en la pantalla de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechtfertigung, Menschenleben oder die Gesundheit auf diese Weise aufsSpiel zu setzen.
No puede haber ninguna justificación para correr el riesgo de perder la vida o de sufrir graves lesiones de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzen die Flugzeuge der Staffel aufsSpiel, um auf die Beerdigung eines Feindes zu fliegen?
Han puesto en riesgo aviones militares por el funeral de un enemigo.
Korpustyp: Untertitel
mit Exchange Games auf das Ergebnis eines Spiels setzen, das andere Leute spielen, ohne selbst am Spiel beteiligt zu sein?