Synthetik-Borsten sind bei Acrylatfarben vorzuziehen, da Naturmaterialien dazu neigen, Wasser aufzusaugen und dann ihre Form zu verlieren.
Cerdas sintéticas son preferibles en Acrylatfarben, como materiales naturales tienden a absorber agua y luego perder su forma.
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Erstens werden Amerikas Defizite mit Sicherheit einen gewaltigen Anteil aus dem Topf der Weltersparnisse aufsaugen.
En primer lugar, los déficit de los Estados Unidos van a absorber, seguro, cantidades inmensas de las reservas de ahorro del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann beginnt ein Schüler, alles in sich aufzusaugen.
Es inevitable, cuando una alumna lo absorbe todo.
Korpustyp: Untertitel
Vergleichen können Sie es mit einem Zuckerstück, das Wasser aufsaugt.
DE
Se puedo comparar con un terrón de azúcar que absorbe agua.
DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren haben die USA die Hälfte der Kapitalexporte der Welt aufgesogen, während China ein Fünftel der Gesamtsumme bereitstellte.
En los últimos años, Estados Unidos absorbió la mitad de las exportaciones de capital del mundo, mientras que China proporcionó una quinta parte del total.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
Es material que la tierra absorbe, lo mezclaremos con compost.
Korpustyp: Untertitel
Viel Input, der freudig und gespannt vom Publikum aufgesogen wurde und dennoch:
ES
Un montón de contenido que fue absorbido como esponjas por los atentos asistentes.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Kurzum, es werden also nicht nur die Beamten der Mitgliedstaaten, sondern auch ihre Gerichte in den Rachen der Gemeinschaft aufgesogen.
En otras palabras, los funcionarios de los Estados miembros no son los únicos que son absorbidos por las fauces de la Comunidad, sino que los tribunales también lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
Es algo que la tierra absorbe, los mezclaremos con abono.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest fδllt in das Land und rollt in den Flόssen oder wird in den unterirdischen Vorratsbehδlter aufgesogen und gespeichert.
El resto baja en la tierra y rueda en los rνos o se absorbe y se almacena en depσsitos subterrαneos.
Ein paar hundert Billiarden Naniten, die die Elektrizität aufsaugen?
¿Unos cien cuatrillones de máquina…...absorbiendo toda la electricidad?
Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor er ohnmächtig wurde, sagte er, ä…Er fühlte, dass er zu viele Kräfte aufsaugen würde.
Justo antes de desmayarse, dijo que, e…sentía que estaba absorbiendo demasiados poderes.
Korpustyp: Untertitel
Die schönsten Plätze der Stadt liegen auf der Rua Augusta, wo Sie eine kleine Pause einlegen, eine Erfrischung genießen und die Atmosphäre der Stadt in sich aufsaugen können.
Las plazas más bellas de la ciudad se encuentran en la Rua Augusta, donde puede descansar y tomarse un refrigerio absorbiendo el ambiente.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aufsaugenabsorben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fühlst du, wie deine Poren das Vitamin D aufsaugen?
¿No sientes la vitamina D que absorben tus poros?
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung der richtigen Wellenlängen und der selektiven Photothermolyse bedeutet, dass die natürlichen Pigmente Hämoglobinund/oder Melanin das Licht aufsaugen, das in die Haut übertragen wird.
El uso de la correcta banda de onda de luz y la selectiva fototermolosis significa que los pigmentos naturales, la hemoglobina y/o la melanina absorben la luz transmitida a la piel.
Trage nur Schuhe und Socken aus natürlichen Materialien, die Feuchtigkeit aufsaugen und von den Füßen fernhalten, wie Baumwolle, Leinen und Bambus.
Usa calzado y calcetines de materiales naturales que evitan la humedad en los pies, como el algodón, el lino y el bambú.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
aufsaugenabsorberían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann haben wir es mit diesen Watte-Dingern versucht. Ich glaube, die sollten die Pisse aufsaugen, abe…Gott, das war "ne blode Idee, das hat auch nicht funktioniert.
Y luego intentaron, bueno, todos intentamos usar pañales descartables, yo pensaba que absorberían el pis, per…...pero Dios, fue una idea estúpida.
Korpustyp: Untertitel
aufsaugenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte so sehr, jener Atem würde die Liebe in deiner Brust aufsaugen können.
Deseaba que esta respiración sea suficiente para atrapar a tu amor.
Korpustyp: Untertitel
aufsaugenrespirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nostalgische Karussell aus Holz führt sie ein bisschen fort aus den elektronischen Spielen der letzten Generation, und sie können den zeitlosen Zauber eines der ältesten Spiele der Welt aufsaugen.
IT
El carrusel de madera con un aire un poco retro les apartará por unos momentos de los juegos electrónicos de última generación y podrán respirar el encanto atemporal de uno de los juegos más antiguos del mundo.
IT
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
aufsaugenescombros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht liegt es daran, dass die vielen reizvollen Ecken und Winkel der Baureste die Katzen regelrecht aufsaugen.
Quizás lo que les tiente sean los agradables recovecos y ranuras de los escombros.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
aufsaugenabsorbe esponja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So viel Wasser kann er speichern, es daran hindern abzulaufen, es aufsaugen, es reinigen und ins Grundwasser zurückführen.
Puede retener tanta cantidad de agua, evitar que se desperdicie, la absorbe como una esponja, se limpia y vuelve para el acuífero.
Korpustyp: Untertitel
aufsaugenenjugan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie ihre Haushaltsdefizite (und eine potenzielle Monetisierung dieser Defizite) ernst nehmen und die Steuern erhöhen, die Ausgaben senken und überschüssige Liquidität aufsaugen, könnten sie die ohnehin schwache Erholung untergraben.
Si se toman en serio sus déficits presupuestarios (y una posible monetización de éstos) y suben los impuestos, reducen el gasto y enjugan el exceso de liquidez, podrían socavar la recuperación, ya débil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsaugen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überschüssige Feuchtigkeit durch leichtes Abdecken der Oberfläche mit Filterpapier aufsaugen.
Eliminar el exceso de humedad cubriendo la superficie con cuidado con papel de filtro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bietet absoluten Schutz durch schnelles und effizientes Aufsaugen.
ES
Estas cómodas compresas ofrecen una absorción rápida y eficiente con la zona InstaDRY.
ES
Sachgebiete: astrologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Normalerweise würden sich in der Wunde Blutgerinnsel bilden, die dem Wurm das Aufsaugen unmöglich machen.
Normalmente se formarían coágulos en la herida, lo que le impediría a la lombriz alimentarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie es funktioniert Lasix arbeitet, indem er den Körper am Aufsaugen zu vielen Salzes verhindert.
Cómo trabaja Lasix trabaja evitando que el cuerpo absorba demasiada sal.
Durch diese Methode des Aufsaugens wird die Extension gereinigt und gewährleistet ein tolles, natürliches Resultat, ohne "Maskara-ähnliche Rückstände.
DE
A través de este método de absorción se limpia la extensión garantiza un resultado espectacular y natural, sin residuos “parecidos a mascara”.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Beide neuen Geräte schalten sich beim Aufsaugen von Flüssigkeiten automatisch ab, sobald die maximale Füllhöhe erreicht ist.
ES
Cuando se aspiran líquidos ambos aparatos nuevos se desconectan automáticamente al alcanzar el nivel de llenado máximo.
ES
Von hier aus können Sie sich ins Gewühl des Künstlerviertels Montmartre stürzen und bei einem Bummel die einzigartige Atmosphäre in sich aufsaugen.
Desde aquí, podrá disfrutar de la singular atmósfera de las calles del distrito bohemio de Montmartre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie halten nicht nur länger an und verursachen mehr Schaden, Sunstone Knack kann auch die Energie seiner besiegten Feinde aufsaugen und seinen Supermove-Balken so schneller füllen.
No solo hace que los super movimientos duren más tiempo y hagan más daño, sino que el Knack Piedra del Sol puede escoger energía de cada enemigo derrotado y llenar el supermedidor de movimiento más rápidamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Asche- und Trockensauger mit 1200 Watt Turbine besticht durch hohe und lang anhaltende Saugkraft und bietet ein Höchstmaß an Sicherheit beim Aufsaugen von Asche.
El aspirador en seco y de ceniza con una turbina de 1200 W convence por su elevada y duradera potencia de aspiración y ofrece máxima seguridad en la aspiración de ceniza.
Sachgebiete: oekologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Nach einem letzten Blick aufs Meer und dem erneuten Aufsaugen des beruhigenden Geräusches der Wellen, fahren wir wieder los, um in den Beton-Dschungel, der Paris nun mal ist, zurückzukehren.
Luego de un último vistazo al mar y de oír una vez más el sonido reconfortante de las olas, salimos a la carretera y regresamos a la jungla de concreto que es París.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
von der gelegentlichen Beseitigung von Staub bis zu kontinuierlichen Absaugung von Produktionslinien, vom Trocknen eines Bodens, der mit einer Einscheibenmaschine behandelt wurde, bis zum Aufsaugen von Ölen, das von Bearbeitungen eines Arbeitszentrums stammt.
desde la eliminación esporádica de polvos a la aspiración continua de las líneas de producción, desde el secado de un suelo tratado con el monocepillo, a la aspiración de los aceites de elaboración en un centro de trabajo.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das stimmungsvoll eingerichtete Restaurant mit Tageslicht ist auch der Schauplatz für gelegentliche Live-Musik, und es gibt eine reizende Terrasse, auf der Sie die Aussicht auf das Tramuntana-Gebirge und das malerische Kloster Real Cartuja aufsaugen können, wo sich bekanntermaßen Chopin aufgehalten hatte.
ES
Dispone de una agradable terraza desde la cual se aprecian vistas de la Sierra de Tramuntana y del pintoresco monasterio de La Real Cartuja, en el que se hospedó Chopin.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass Sie das original andalusische Ambiente in sich aufsaugen, die wunderbare Gastronimie, und vor allem die Wärme und den „Charme“ eines Personals, das Sie mit einem freundlichen Lächeln herzlich willkommen heißt, anstatt Ihnen gleich den Preis zu nennen oder den Schlüssel in die Hand zu drücken.
queremos que respiren el ambiente genuino andaluz, la maravillosa gastronomía, y sobre todo la calidez y "encanto" de un personal que da una sincera bienvenida y una cálida sonrisa antes que un precio o una llave.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite