Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn das nicht geschieht, muß das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben werden.
De no ser así, se debe aplazar el inicio del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted wollte, dass wir es dir sagen. Ich habe es immer aufgeschoben.
Ted insistía que yo te contara, pero yo siempre lo aplazaba.
Korpustyp: Untertitel
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Warum wird die Erarbeitung dieses Dokuments also bis Dezember aufgeschoben?
Conque, ¿por qué hay que aplazarlo hasta diciembre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Aplacemos mas ejecuciones por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss die Kodifizierung aufgeschoben werden, wenn neue Änderungen an diesen Rechtsvorschriften geplant sind.
Además, la codificación tiene que aplazarse cuando están previstas nuevas modificaciones de estos actos.
Korpustyp: EU DCEP
Es fällt mir schwer, mein Glück aufzuschieben, aber Sie werden sich testen.
Por muy difícil que sea esperar ese año, que aplaza mi felicidad, yo estoy conforme de que usted dedique este plazo a comprobar sus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Unserer Meinung nach besteht die Lösung nicht darin, die Einführung neuer harmonisierter Standards aufzuschieben und zwei gleichberechtigte Befähigungsstandards nebeneinander bestehen zu lassen.
No nos parece que la solución sea aplazar la introducción de las nuevas normas armonizadas y hacer coexistir dos normas de competencia paralelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Hamás ha vuelto a ganar tiempo para sí misma y puede aplazar para otro día las concesiones políticas necesarias.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn das nicht geschieht, muß das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben werden.
De no ser así, se debe aplazar el inicio del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted wollte, dass wir es dir sagen. Ich habe es immer aufgeschoben.
Ted insistía que yo te contara, pero yo siempre lo aplazaba.
Korpustyp: Untertitel
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Warum wird die Erarbeitung dieses Dokuments also bis Dezember aufgeschoben?
Conque, ¿por qué hay que aplazarlo hasta diciembre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Aplacemos mas ejecuciones por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss die Kodifizierung aufgeschoben werden, wenn neue Änderungen an diesen Rechtsvorschriften geplant sind.
Además, la codificación tiene que aplazarse cuando están previstas nuevas modificaciones de estos actos.
Korpustyp: EU DCEP
Es fällt mir schwer, mein Glück aufzuschieben, aber Sie werden sich testen.
Por muy difícil que sea esperar ese año, que aplaza mi felicidad, yo estoy conforme de que usted dedique este plazo a comprobar sus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Unserer Meinung nach besteht die Lösung nicht darin, die Einführung neuer harmonisierter Standards aufzuschieben und zwei gleichberechtigte Befähigungsstandards nebeneinander bestehen zu lassen.
No nos parece que la solución sea aplazar la introducción de las nuevas normas armonizadas y hacer coexistir dos normas de competencia paralelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Hamás ha vuelto a ganar tiempo para sí misma y puede aplazar para otro día las concesiones políticas necesarias.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb sind auch zahlreiche Angelegenheiten bis zur Ratspr?sidentschaft Finnlands aufgeschoben worden.
Justamente por eso también se han pospuesto muchas cosas en la Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Pospongamos los ahorcamientos durante una temporada.
Korpustyp: Untertitel
jedoch wurde Data von der Ergänzung von der Einheit anfänglich zu dem nächsten September aufgeschoben, wurde es folglich erneut zu dem Dezember 2015 geschleudert, um dann bis zum heutigen tag zu kommen.
IT
no obstante dada de terminación de la unidad inicialmente se había pospuesto al siguiente septiembre, por lo tanto se deslizaba de nuevo a diciembre de 2015 a continuación para llegar a hoy.
IT
Die Vorbereitungen zu den deutschen Wahlen sollten nicht ständig als Entschuldigung dafür dienen, bedeutende Diskussionen innerhalb des Rates aufzuschieben.
No debe utilizarse continuamente el calendario de las elecciones alemanas como fácil escusa para posponer asuntos importantes en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erledige ein paar Sachen, die ich aufgeschoben habe.
Voy hacer unos pedidos. Algunas cosas que he estado posponiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird das Problem von einer Generation zur nächsten aufgeschoben und nimmt immer weiter zu, bis neue Krisen entstehen.
De lo contrario, el problema se pospondrá de una generación a otra, y aumentará hasta provocar nuevas crisis.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission in Betracht ziehen, schon festgelegte Forderungen so lange aufzuschieben, bis sich nach dem derzeitigen weltweiten wirtschaftlichen Abschwung wieder mehr Stabilität einstellt?
¿Va a considerar la Comisión la posibilidad de retrasar la aplicación de un requisito establecido hasta que se haya estabilizado la actual crisis económica mundial?
Korpustyp: EU DCEP
Könntet Ihr Eure Rückkehr nach Rom aufschiebe…eben lange genug?
¿Podrías retrasar tu regreso a Rom…el tiempo necesario?
Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zur statischen Methode ist die dynamische ressourcenintensiver, da für die Analyse eine sichere virtuelle Umgebung erforderlich ist und der Start der Anwendung auf dem Anwendercomputer so lange aufgeschoben wird, bis die Analyse abgeschlossen ist.
El método dinámico necesita más recursos significativamente que el método estático, porque el análisis basado en este método lo envuelve utilizando un entorno virtual protegido, con la ejecución de las aplicaciones en el ordenador esta se retrasara acorde al tiempo necesario para completar el análisis.
Gerechtigkeit aufschieben heißt Gerechtigkeit verweigern, nicht nur für Verdächtige, sondern auch für Opfer.
Demorar la justicia es denegar la justicia, no solo en el caso de los sospechosos sino también de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde alles aufschieben. Mir 'ne Auszeit nehmen.
Me demoraría, me tomaría un tiempo libre.
Korpustyp: Untertitel
Geplante Großinvestitionen der Industrie könnten noch weiter aufgeschoben werden.
Las inversiones industriales a gran escala previstas podrían demorarse más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ist etwas aufgeschoben worden, aber ich werde sie Anfang nächsten Jahres - ich hoffe, spätestens im Februar - vorstellen.
Se ha demorado un poco pero la presentaré a principios del año que viene, espero que no más tarde de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 3 %-Ziel darf nicht weiter aufgeschoben werden.
El objetivo del 3 % no se puede seguir demorando.
Korpustyp: EU DCEP
Warum schieben wir es immer wieder auf, wenn der Bedarf dort doch so groß ist?
¿Por qué nos demoramos cuando ellos necesitan tan desesperadamente esa inversión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der Europäischen Union sind nicht gestärkt worden, und das selbst am Vorabend einer neuen Erweiterungsrunde, obwohl man die Frage nicht ins Ungewisse hätte aufschieben dürfen.
La Unión Europea no se ha visto reforzada en sus instituciones y el nuevo ciclo de ampliaciones no debe demorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Mitgliedstaaten dürfen den Wahlzyklus nicht als Ausrede nehmen, um das Fällen wichtiger, aber unpopulärer Entscheidungen aufzuschieben.
Los Gobiernos de los Estados miembros no deben refugiarse en el pretexto del ciclo electoral a fin de demorar la toma de decisiones que son impopulares pero también importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist klar geworden: Wir können es nicht länger aufschieben, die Roma und die Lage der Roma in Europa wirklich ernst zu nehmen.
Si hay algo que ha quedado claro es que no podemos demorarnos más en tomarnos en serio la cuestión de los romaníes y su posición en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Abschluss der Verhandlungen der Doha-Runde aufzuschieben birgt Kosten und Risiken für die gesamte Weltwirtschaft, für reiche Länder wie für arme.
Demorar el buen término de las negociaciones de la Ronda Doha conlleva costes y riesgos para toda la economía mundial, lo que incluye tanto a los países ricos como a los pobres.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe bereits die Möglichkeit weiterer Ausgaben bis Ende 2007 aufgeschoben.
Ya he postergado la posibilidad de gastar dinero hasta finales de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wolltest, dass wir hingehen, und ich schob es immer auf, aber das macht es vielleicht wieder gut.
Bueno, mira, sé que tú siempre quisiste ir y yo lo postergaba, pero pensé que esto lo compensaría.
Korpustyp: Untertitel
Darum besteht kein Grund, weitere Maßnahmen, die bereits heute ergriffen werden können, aufzuschieben.
Por eso no hay motivos para postergar la adopción de medidas y es importante que el Informe Hulthén se apruebe en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei will den Fall nicht wieder aufnehmen, aber wir können die Hinrichtung aufschieben lassen.
La Policía no quiere volver a abrir el caso, pero podemos pedir que posterguen la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommission kann dem Vorschlag, die Abstimmung über die legislative Entschließung aufzuschieben, zustimmen.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, la Comisión se muestra de acuerdo con la propuesta de postergar la votación sobre la resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem befürchte ich, dass diese neue Studie als eine weitere, langwierige Entschuldigung dafür angeführt werden wird, dass echte und hilfreiche Änderungen aufgeschoben werden.
También temo que este nuevo estudio sea otra excusa dilatoria para postergar los necesarios cambios reales y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gazprom“ liefert das Gas an Litauen teurer als an Estland und Lettland, die die Umsetzung des dritten Energiepakets aufgeschoben haben.
«Gazprom» suministra gas a Lituania a un precio superior que a Estonia y Letonia, que han postergado la realización del tercer paquete.
Korpustyp: EU DCEP
Die erst kürzlich eingetretene Energiekrise hat uns auch gezeigt, dass eine gemeinsame Wirtschaftspolitik bei den wichtigsten strategischen Angelegenheiten von überlebenswichtigem Interesse für die Allgemeinheit ist und nicht länger aufgeschoben werden darf.
La muy reciente crisis energética también nos ha enseñado que una política económica común sobre las cuestiones estratégicas principales es de interés vital para el público y no se debe postergar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer jetzt in dieser Phase immer noch den Mut hat, diese Dinge aufzuschieben, der soll sich vorsehen, damit die Landwirte ihm nicht das ganze Rindfleisch vor die Tür kippen.
El que en esta fase tenga el valor de postergar este asunto debe prepararse a que los agricultores le arrojen toda la carne de vacuno a la puerta de su casa.
Bei außergewöhnlichen Umständen und in Absprache mit den Streitparteien kann eine Entscheidung um weitere zwei Monate aufgeschoben werden.
En circunstancias excepcionales y por acuerdo entre las partes en el litigio, el plazo para tomar la decisión podrá prorrogarse dos meses más.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass diese Forderung nicht vollstreckt, sondern bis zu einem weit nach dem Beitritt liegenden Zeitpunkt aufgeschoben wurde.
De ello se deduce que esta deuda se ha prorrogado no ejecutada más allá de la fecha de adhesión de Polonia a la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission lehnt jedoch Änderungsantrag 26 ab, in dem die Anwendung auf heutige Fahrzeugtypen um ein ganzes Jahr aufgeschoben wird.
Sin embargo, la Comisión rechaza la enmienda 26, en la que se prorroga durante un año entero la aplicación a los actuales tipos de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(27) Die Mitgliedstaaten müssen die Anwendung der Bestimmungen, die die Pflichten des Leitungs- bzw. Verwaltungsorgans der Zielgesellschaften betreffen, eine bestimmte Zeit lang aufschieben können.
(27) Es preciso permitir que los Estados miembros prorroguen por un plazo determinado la aplicación de las disposiciones relativas a las obligaciones del órgano de administración o dirección de las sociedades afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
aufschiebenaplazamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund fehlender Ausschlussfristen können die Staaten dies jedoch lange aufschieben.
No obstante, la ausencia de plazos perentorios deja a los Estados amplios márgenes de aplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Francesco C.Billari, Dimiter Philipov, Education and the Transition to Motherhood: a comparative analysis of Western Europe, European Demographic Research Papers 2005. , fehlende Anreize für eine völlige Selbständigkeit sowie ein erschwerter Zugang zum Erwerbsleben zur Folge haben können, dass junge Menschen die Entscheidung, eine Familie zu gründen, aufschieben,
Francesco C. Billari, Dimiter Philipov, Education and the Transition to Motherhood: a comparative analysis of Western Europe , European Demographic Research Papers 2005. , la falta de incentivos para independizarse totalmente y un acceso más difícil a la vida activa pueden acarrear en los jóvenes un aplazamiento de la decisión de fundar una familia,
Korpustyp: EU DCEP
, fehlende Anreize für eine völlige Selbständigkeit sowie ein erschwerter Zugang zum Erwerbsleben zur Folge haben können, dass junge Menschen die Entscheidung, eine Familie zu gründen, aufschieben,
, la falta de incentivos para independizarse totalmente y un acceso más difícil a la vida activa pueden acarrear en los jóvenes un aplazamiento de la decisión de fundar una familia,
Korpustyp: EU DCEP
aufschiebenretrasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich unabhängig davon, ob wir uns bereits in dieser Woche verabschieden oder das noch ein wenig aufschieben, Frau Schreyer meinen aufrichtigen Dank aussprechen und ihr für die Zukunft alles Gute wünschen.
Tanto si nos despedimos esta semana, como si la despedida se retrasa todavía un poco, quiero expresarle mi sincera gratitud, señora Schreyer, y desearle lo mejor para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Erinnerung aufschieben, außer, wenn die aufgeschobene Erinnerung schließlich bestätigt wird.
Cuando usted retrasa la alarma, excepto cuando la alarma retrasada es finalmente aceptada.
Wir hätten daher unsere Entscheidung aufschieben sollen.
Habríamos debido suspender nuestra decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihn wegen eines Zeugens, der nie aussagen wird, nicht aufschieben.
No puedo suspender por un testigo que nunca declarará.
Korpustyp: Untertitel
aufschiebendiferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Betroffenen können dann selbst entscheiden, ob sie ihre Arbeit aufgeben und die Altersversorgung in Anspruch nehmen wollen oder ob sie weiterarbeiten und entweder ihre Rente beziehen oder ihren Rentenanspruch aufschieben möchten, bis sie aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
Así, las personas tienen la opción de dejar de trabajar y comenzar a percibir su pensión, o de seguir trabajando y, o bien recibir su pensión, o diferir ésta hasta que decidan dejar de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörde kann so die Feststellungen aufschieben und umschichten, muss sie jedoch mindestens einmal im Zeitraum von zwei Kalendermonaten durchführen.
De este modo, la autoridad aduanera podrá diferir y agrupar los controles que deberán llevarse a cabo como mínimo una vez cada dos meses naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschiebenposponiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können diese Entscheidung nicht länger aufschieben.
Ya no podemos seguir posponiendo esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich hat ferner zugesagt, dass AssetCo diese Zahlungen auch nach der Aufspaltung aufschieben wird.
El Reino Unido ha asumido asimismo el comprometido de que AssetCo seguirá posponiendo esos pagos tras la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschiebenpodría aplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission in Anbetracht der anhaltenden schweren Krise, in der sich die europäischen landwirtschaftlichen Betriebe befinden, die Liberalisierung der Märkte bis zu einem Zeitpunkt aufschieben, in dem es eindeutige Anzeichen eines wirtschaftlichen Aufschwungs im Agrarsektor gibt?
¿Puede indicar la Comisión si, a la vista de la grave y persistente situación de crisis que viven los empresarios agrícolas europeos, podríaaplazar el procedimiento de liberalización de los mercados hasta una fecha en la que se aprecien señales evidentes de recuperación económica en este sector?
Korpustyp: EU DCEP
aufschiebencambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission das Vertragsverletzungsverfahren gegen Schweden bis zum Abschluss der Überprüfung aufschieben und gemeinsam mit Schweden und den übrigen Mitgliedstaaten nach einer Lösung für diese Probleme suchen?
¿Tiene la Comisión intención de retirar el procedimiento incoado contra Suecia hasta que finalice la revisión y, en cambio, colaborar con este Estado y el resto de Estados miembros para solucionar los mencionados problemas?
Korpustyp: EU DCEP
aufschiebenposponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist der Ausgangspunkt für die Sitzung des Bearbeitungsausschusses für Untersuchungen, die man eigens zur Aufnahme dieses Berichts hatte aufschieben müssen.
Este fue el punto de partida de la reunión del consejo de gestión del caso, que tuvo que posponerse para poder disponer del informe.
Korpustyp: EU DCEP
aufschiebense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in vielen einzelstaatlichen Regelungen eingeführt, sollte ein Widerspruch des Patentinhabers die Durchführung der Zwangslizenz nicht aufschieben können.
Tal como se establece en numerosas reglamentaciones nacionales, un recurso del titular no debería suponer la suspensión de la ejecución de la licencia obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
aufschiebenaplazasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es vor diesem Hintergrund möglich, dass die irischen Behörden die Umsetzung dieser Rechtsvorschriften aufschieben, und sei es nur für einen Zeitraum von sechs Monaten, während die möglichen Auswirkungen der Liberalisierung der Postdienste auf die sehr speziellen sozialen und geographischen Bedingungen Irlands untersucht werden?
En este contexto, ¿sería posible que las autoridades irlandesas aplazasen la aplicación de estas disposiciones, al menos durante un período de seis meses, mientras se investigan las posibles repercusiones de la liberalización postal en la estructura social y geográfica exclusiva de Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
aufschiebenpodrá aplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im ersuchten Staat die Entscheidung über die Anerkennung und Vollstreckung der Überwachungsanordnung aufschieben, bis die Anordnungsbehörde die Angaben vervollständigt hat.
del Estado requerido podráaplazar su decisión sobre el reconocimiento y la ejecución de la orden hasta que haya sido completada por la autoridad de expedición.
Korpustyp: EU DCEP
aufschiebenaplazarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat drei Möglichkeiten der Entscheidung: es kann die Entlastung erteilen, aufschieben oder verweigern.
El Parlamento tiene tres posibilidades de decisión: puede conceder la aprobación de la gestión aplazarla o denegarla.
Korpustyp: EU DCEP
aufschiebenposponerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, wo immer du hingehst, wirst du es ein paar Stunden aufschieben und mit mir auf den Friedhof gehen?
Bueno, a donde sea que vayas, ¿podrías posponerlo un par de horas y vendrías conmigo al cementerio?
Korpustyp: Untertitel
aufschiebenmás tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es nicht zu lange aufschieben.
Yo no lo dejaría para mucho mástarde.
Korpustyp: Untertitel
aufschiebendemoraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde alles aufschieben. Mir 'ne Auszeit nehmen.
Me demoraría, me tomaría un tiempo libre.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Emission aufschieben
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschieben"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nein. Wir können nichts aufschieben.
- No podemos dejar nada para luego.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht einfach aufschieben.
No podemos limitarnos a aplazarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Pospongamos los ahorcamientos durante una temporada.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Aplacemos mas ejecuciones por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Beiträge nicht immer aufschieben.
No puedes seguir evadiendo tus pagos.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Hochzeit nicht aufschieben.
No dejemos lo de casarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das Unvermeidliche nicht aufschieben.
No podemos postponer lo inevitable.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Reise nicht aufschieben.
Tengo que emprender un viaje que no puede esperar.
Korpustyp: Untertitel
Länger sollten wir unsere Ziele nun wirklich nicht aufschieben.
No retrasaremos más nuestro plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir nun um ein Jahr aufschieben.
Pospondremos esta cuestión un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sag ihm, dass du es nicht aufschieben kannst.
Bien, dile que no puedes llevarlo a cabo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles aufschieben. Mir 'ne Auszeit nehmen.
Sí, pero yo lo iría postergando, haciendo pausas.
Korpustyp: Untertitel
Der Viertelzylinder lässt sich aufschieben und gleitet in den Korpus.
DE
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
Korpustyp: EU DCEP
Oder was, wenn wir die Besitzfrage aufschieben, uns aber die Rechte für die Mineralien teilen?
¿O si diferimos el juicio por la propiedad, pero compartimos los derechos sobre los minerales?
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei will den Fall nicht wieder aufnehmen, aber wir können die Hinrichtung aufschieben lassen.
La Policía no quiere volver a abrir el caso, pero podemos pedir que posterguen la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich lass das Frühstück ausfallen und muss auch die Rede aufschieben, ich hab Elise getroffen.
Charlie, no puedo ir al desayun…...y tal vez tampoco al discurso. Me topé con Elise.
Korpustyp: Untertitel
Während des Aufschiebens können bei der Frau Durchbruchblutungen oder Schmierblutungen auftreten.
Durante la prolongación, la mujer puede presentar sangrado por disrupción o spotting.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich würde dieses Gespräch noch gerne aufschieben, aber ich kann nicht.
Entonces me gustaria abandonar esta conversación, pero no puedo.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf den Ausschuss der Regionen habe ich vorgeschlagen, dass wir den Beschluss über die Entlastung aufschieben.
En lo que respecta al Comité de las Regiones, he propuesto que aplacemos la decisión de aprobar la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Aufschieben der Entschließung birgt meines Erachtens die Gefahr, dass wir die Angelegenheit in unangemessener Weise einschränken.
Temo que si aplazamos la aprobación de una resolución, estaremos restringiendo indebidamente este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spitze Teil durch Namensband und Kleidung stechen, von der anderen Seite das Lochplättchen aufschieben, den überstehenden Teil abbrechen - fertig.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
(27) Die Mitgliedstaaten müssen die Anwendung der Bestimmungen, die die Pflichten des Leitungs- bzw. Verwaltungsorgans der Zielgesellschaften betreffen, eine bestimmte Zeit lang aufschieben können.
(27) Es preciso permitir que los Estados miembros prorroguen por un plazo determinado la aplicación de las disposiciones relativas a las obligaciones del órgano de administración o dirección de las sociedades afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte den Vorschlag von Herrn Titley, daß wir all diese Punkte aufschieben, da es sinnlos ist, sie ohne den Rat zu diskutieren.
Abundo en la propuesta del Sr. Titley de que lo aplacemos todo, porque carece de sentido examinar esa cuestión sin la presencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise könnte die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt Verstoßverfahren gegen verschiedene Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Glücksspiels aufschieben und sie für einige Jahre von der allgemeinen Öffentlichkeit fern halten.
Por ejemplo, la Comisión podría estar archivando diversos procedimientos de infracción incoados contra varios Estados miembros y referidos a asuntos de juegos de azar, con objeto de ocultar tales expedientes a la opinión pública durante un par de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist klar geworden: Wir können es nicht länger aufschieben, die Roma und die Lage der Roma in Europa wirklich ernst zu nehmen.
Si hay algo que ha quedado claro es que no podemos demorarnos más en tomarnos en serio la cuestión de los romaníes y su posición en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 in der Fassung dieser Verordnung auf An- und Abfluggebühren bis zum 31. Dezember 2014 aufschieben.
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar el Reglamento (CE) no 1794/2006 a tenor de su modificación por el presente Reglamento a las tasas de terminal hasta el 31 de diciembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Operation aufschieben, könnte er vielleicht sterben, und alles was er kann, ist zu versuchen mich mit anderen Männern zu verkuppeln.
Adelantaremos la cirugía y podría morir. Y lo único que quiere hacer es buscarme otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch gesagt, wir sollen die Arbeiten solange aufschieben, bis wir mehr Ahnung von dem Energieverlauf haben, welches das System versorgt.
Nos dijo que posterguemos el trabajo hasta que tuviésemo…...un mayor entendimiento de la red que potencia el sistema--
Korpustyp: Untertitel
„Die einfache Handhabung von Newsletter2Go und vor allem die 1-Klick-Produktübernahme machen gute Newsletter zu einer Arbeit von 5 Minuten, die man nicht immer wieder aufschieben muss.
ES
“El sencillo manejo de Newsletter2Go y, sobre todo, la inserción de productos en 1-clic hace que sea posible realizar un buen trabajo en cuestión de 5 minutos.
ES
Deshalb könnte der behandelnde Arzt entscheiden, dass für einen Patienten mit geringem Progressionsrisiko, insbesondere in der adjuvanten Situation nach einer radikalen Prostatektomie, ein Aufschieben der hormonalen Therapie bis zum Auftreten von Anzeichen einer Krankheitsprogression die optimale Behandlungsstrategie ist.
Por ello, el médico podrá decidir si la estrategia óptima de tratamiento para un paciente con bajo riesgo de progresión de la enfermedad, particularmente en el estadio adyuvante tras la prostatectomía radical, puede ser diferente a la terapia hormonal hasta que aparezcan signos de progresión de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dank des Europäischen Parlaments werden von morgen an KMU besser gegen Geschäftspartner im öffentlichen und privaten Sektor geschützt sein, die sich bis jetzt zu sehr darauf verlassen haben, die Bezahlung ihrer Rechnungen aufschieben zu können.
Gracias al Parlamento Europeo, a partir de mañana las PYME estarán mejor protegidas contra las empresas del sector público y privado que hasta ahora recurren con demasiada frecuencia al retraso de sus pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns alle noch einmal ausführlicher mit dieser Frage beschäftigen und herausfinden, warum gerade diese Treibgase gewählt wurden und ob wir eine Entscheidung dazu aufschieben können, zumindest bis die vorgeschlagene Überprüfung stattgefunden hat.
Todos queremos volver a analizar este asunto y saber por qué han sido elegidos y si ahora podríamos frenar su posible autorización, al menos hasta que haya finalizado la revisión propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es wichtig ist, die Rückzahlung beschränken oder aufschieben zu können, sollten ferner die zuständigen Behörden befugt sein, die Rückzahlung von Genossenschaftsanteilen zu beschränken, und sollten die Institute etwaige Beschlüsse zur Beschränkung der Rückzahlung dokumentieren.
Además, dada la importancia que reviste esta facultad, conviene que las autoridades competentes estén habilitadas para limitar el reembolso de las participaciones de las cooperativas y que las entidades documenten cualquier decisión de limitar el reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Wie der deutsche Ratsvorsitz zu Recht hervorgehoben hat, dürfen wir die Festlegung einer vernünftigen Energie- und Umweltpolitik nicht länger aufschieben, wenn wir für unsere Bürgerinnen und Bürger sowie für die Union eine gesunde und nachhaltige Entwicklung gewährleisten wollen.
(IT) Como ha señalado la Presidencia alemana con razón, no podemos seguir retrasando la elaboración de una política ambiental y energética adecuada si queremos garantizar un desarrollo saludable y sostenible a largo plazo para nuestros ciudadanos y para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf eigene Verantwortung aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seine berechtigten Interessen schädigen könnte, sofern dies nicht die Öffentlichkeit irrezuführen droht und der Emittent fähig ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten.
para no perjudicar sus intereses legítimos, siempre que tal omisión no sea susceptible de engañar al público y que el emisor pueda garantizar la confidencialidad de esta información.
Korpustyp: EU DCEP
Die geringe Wandstärke der Spannhülse von nur 1,5 mm, die Fixierung durch einfaches Aufschieben auf die Düse sowie der Front-Ein- und Ausbau sind wesentliche Argumente, die durch die vereinfachte Handhabung bares Geld sparen.
El espesor del cilindro de fijacion (clamp) es de solamente 1.5mm, la facilidad de sujetamiento consistente en el solo deslizamiento sobre la boquilla asi como la instalacion y remocion frontal son argumentos esenciales que ahorran dinero por su simplicidad de manejo.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Um diese Faulheit des Aufschiebens zu überwinden, müssen wir uns daran erinnern, dass es sehr schwierig sein wird, ein weiteres kostbares menschliches Leben zu erlangen, und wir deshalb in diesem jetzigen Leben praktizieren müssen.
Para eliminar esta pereza de la postergación debemos recordar que, como no tenemos la seguridad de poder obtener otro precioso renacimiento humano, hemos de practicar en esta misma vida.
aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seinen berechtigten Interessen schaden könnte, sofern diese Unterlassung nicht geeignet ist, die Öffentlichkeit irrezuführen, und der Marktteilnehmer in der Lage ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten und er auf der Grundlage dieser Informationen keine den Handel mit Energiegroßhandelsprodukten betreffenden Entscheidungen trifft.
la difusión de la información privilegiada para no perjudicar sus intereses legítimos, siempre que tal omisión no sea susceptible de confundir al público y que dicho participante en el mercado pueda garantizar la confidencialidad de esa información y no tome decisiones relacionadas con el comercio de productos energéticos al por mayor sobre la base de dicha información.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen mit unserem Vorschlag in Absatz 4, der Rat solle die Billigung der gemeinsamen Strategie bis zum Gipfel in Helsinki aufschieben, keineswegs ein negatives Signal an Moskau senden, wir wollen lediglich sicherstellen, daß wichtige Aspekte nicht durch zu große Eile in den Hintergrund gedrängt werden.
Lejos de procurar enviar un mensaje negativo a Moscú, al proponer en el párrafo 4 que el Consejo aplace la aprobación de la estrategia común hasta la Cumbre de Helsinki, lo que procurábamos era velar por que lo urgente no suplantara a lo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausgangspunkt ist eigentlich nie in Frage gestellt worden. Ich rechne in dieser Hinsicht absolut nicht mit Problemen, und glaube deshalb auch, daß Ihre Andeutung, wir würden für Verwirrung sorgen und sollten daher alles aufschieben, darauf hinausläuft, sich vor der Lösung von Problemen, die jetzt dringend geregelt werden müssen, zu drücken.
No espero en absoluto que surjan problemas, y de ahí que piense que su sugerencia de que creamos confusión y que hemos de aplazarlo todo, equivalga a eludir los problemas que ahora es preciso solucionar urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 5, 6 und 7 sind nach Auffassung der Kommission dagegen nicht zu akzeptieren, weil sie das Inkrafttreten des Vorschlags für eine Richtlinie bis zur Ausarbeitung eines Berichts über Aspekte, die in Wirklichkeit mit dem vorliegenden Vorschlag nichts zu tun haben, aufschieben würden.
Por el contrario, a juicio de la Comisión, las enmiendas 5, 6 y 7 no pueden aceptarse, porque aplazan la entrada en vigor de la propuesta de directiva hasta la elaboración de un informe sobre aspectos que, de hecho, no están relacionados con la presente propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei allen Berichten zum Beitritt der zehn neuen Mitglieder mit Ja gestimmt, denn es handelt sich aus unserer Sicht um eine historische Notwendigkeit der Wiedervereinigung mit den östlichen Ländern, die wir nicht länger aufschieben können und die wir nicht mit kleinkarierten Streitereien beschmutzen dürfen.
He votado a favor de todos los informes relativos a la adhesión de los 10 nuevos Estados miembros. La reunificación de la Europa Oriental y Occidental supone para nosotros un reto histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten (PPE-DE) hat mir gegenüber denselben Wunsch geäußert, den ich soeben zum Ausdruck gebracht habe, nämlich dass wir die Abstimmung über diese Berichte bis zur Sitzungsperiode November II aufschieben und heute Abend nicht darüber abstimmen sollten.
El Grupo PPE-DE me ha hecho la misma petición que estoy manifestando, esto es, que aplacemos la votación de esos informes hasta el período de sesiones de noviembre II y que no votemos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir sie aufschieben müssen und dass wir nach dem für nächste Woche geplanten Besuch der Delegation des Europäischen Parlaments, nach den anstehenden Ratswahlen und nach dem hochrangigen Treffen zwischen der EU und der Ukraine eine ausgeglichenere und objektivere parlamentarische Position abgeben könnten.
Creo que deberíamos posponerla y que, tras la visita de una delegación del Parlamento Europeo programada para la semana que viene, tras las próximas elecciones del Consejo y la reunión de alto nivel entre Ucrania y la UE, deberíamos ser capaces de ofrecer una posición parlamentaria más equilibrada y objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik erklärt gemäß Artikel 15 Absatz 3 der Richtlinie, dass sie die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail um 36 Monate ab dem Tag des Inkrafttretens der Richtlinie aufschieben wird.
En virtud del artículo 15, apartado 3, la República Checa declara que aplazará la aplicación de la presente Directiva a la conservación de datos de comunicación en relación con el acceso a Internet, la telefonía por Internet y el correo electrónico por Internet hasta 36 meses después de la fecha de su adopción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Europäische Union sollte die UN über Mechanismen verfügen, die die Mitgliedschaft aufschieben oder unmöglich machen, wenn die demokratischen Prinzipien missachtet werden. Nur eine neu gegründete UN wird die erforderliche Legitimität besitzen, mit Glaubwürdigkeit auf Bedrohungen des Friedens zu reagieren und für Freiheit und Menschenrechte einzutreten.
Como la Unión Europea, la ONU debe poseer mecanismos que suspendan o incluso expulsen a los miembros que no respeten las normas democráticas. Sólo una ONU refundada tendrá la legitimidad necesaria para reaccionar de manera creíble a la amenazas a la paz y promover la libertad y los derechos humanos.