linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. aufschieben aplazar algo 305
aufschieben aplazar 287 posponer 125 retrasar 88 demorar 19 postergar 12 prorrogar 4 .

Verwendungsbeispiele

etw. aufschieben aplazar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten können die Abschiebung zudem aufgrund besonderer Umstände aufschieben. ES
Los Estados miembros también pueden aplazar una expulsión en circunstancias especiales. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn das nicht geschieht, muß das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben werden.
De no ser así, se debe aplazar el inicio del acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted wollte, dass wir es dir sagen. Ich habe es immer aufgeschoben.
Ted insistía que yo te contara, pero yo siempre lo aplazaba.
   Korpustyp: Untertitel
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Warum wird die Erarbeitung dieses Dokuments also bis Dezember aufgeschoben?
Conque, ¿por qué hay que aplazarlo hasta diciembre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Aplacemos mas ejecuciones por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss die Kodifizierung aufgeschoben werden, wenn neue Änderungen an diesen Rechtsvorschriften geplant sind.
Además, la codificación tiene que aplazarse cuando están previstas nuevas modificaciones de estos actos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fällt mir schwer, mein Glück aufzuschieben, aber Sie werden sich testen.
Por muy difícil que sea esperar ese año, que aplaza mi felicidad, yo estoy conforme de que usted dedique este plazo a comprobar sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Meinung nach besteht die Lösung nicht darin, die Einführung neuer harmonisierter Standards aufzuschieben und zwei gleichberechtigte Befähigungsstandards nebeneinander bestehen zu lassen.
No nos parece que la solución sea aplazar la introducción de las nuevas normas armonizadas y hacer coexistir dos normas de competencia paralelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Hamás ha vuelto a ganar tiempo para sí misma y puede aplazar para otro día las concesiones políticas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Emission aufschieben .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschieben"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Nein. Wir können nichts aufschieben.
- No podemos dejar nada para luego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht einfach aufschieben.
No podemos limitarnos a aplazarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Pospongamos los ahorcamientos durante una temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Aplacemos mas ejecuciones por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Beiträge nicht immer aufschieben.
No puedes seguir evadiendo tus pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Hochzeit nicht aufschieben.
No dejemos lo de casarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Unvermeidliche nicht aufschieben.
No podemos postponer lo inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Reise nicht aufschieben.
Tengo que emprender un viaje que no puede esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Länger sollten wir unsere Ziele nun wirklich nicht aufschieben.
No retrasaremos más nuestro plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir nun um ein Jahr aufschieben.
Pospondremos esta cuestión un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sag ihm, dass du es nicht aufschieben kannst.
Bien, dile que no puedes llevarlo a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles aufschieben. Mir 'ne Auszeit nehmen.
Sí, pero yo lo iría postergando, haciendo pausas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Viertelzylinder lässt sich aufschieben und gleitet in den Korpus. DE
El cuarto cilindro, deslice para abrir y deslice en el cuerpo. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder was, wenn wir die Besitzfrage aufschieben, uns aber die Rechte für die Mineralien teilen?
¿O si diferimos el juicio por la propiedad, pero compartimos los derechos sobre los minerales?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei will den Fall nicht wieder aufnehmen, aber wir können die Hinrichtung aufschieben lassen.
La Policía no quiere volver a abrir el caso, pero podemos pedir que posterguen la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich lass das Frühstück ausfallen und muss auch die Rede aufschieben, ich hab Elise getroffen.
Charlie, no puedo ir al desayun…...y tal vez tampoco al discurso. Me topé con Elise.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Aufschiebens können bei der Frau Durchbruchblutungen oder Schmierblutungen auftreten.
Durante la prolongación, la mujer puede presentar sangrado por disrupción o spotting.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich würde dieses Gespräch noch gerne aufschieben, aber ich kann nicht.
Entonces me gustaria abandonar esta conversación, pero no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf den Ausschuss der Regionen habe ich vorgeschlagen, dass wir den Beschluss über die Entlastung aufschieben.
En lo que respecta al Comité de las Regiones, he propuesto que aplacemos la decisión de aprobar la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Aufschieben der Entschließung birgt meines Erachtens die Gefahr, dass wir die Angelegenheit in unangemessener Weise einschränken.
Temo que si aplazamos la aprobación de una resolución, estaremos restringiendo indebidamente este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spitze Teil durch Namensband und Kleidung stechen, von der anderen Seite das Lochplättchen aufschieben, den überstehenden Teil abbrechen - fertig. ES
Perfore la ropa con la punta de la etiqueta textil, del otro lado fije la parte perforada y corte lo que sobre. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
(27) Die Mitgliedstaaten müssen die Anwendung der Bestimmungen, die die Pflichten des Leitungs- bzw. Verwaltungsorgans der Zielgesellschaften betreffen, eine bestimmte Zeit lang aufschieben können.
(27) Es preciso permitir que los Estados miembros prorroguen por un plazo determinado la aplicación de las disposiciones relativas a las obligaciones del órgano de administración o dirección de las sociedades afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte den Vorschlag von Herrn Titley, daß wir all diese Punkte aufschieben, da es sinnlos ist, sie ohne den Rat zu diskutieren.
Abundo en la propuesta del Sr. Titley de que lo aplacemos todo, porque carece de sentido examinar esa cuestión sin la presencia del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise könnte die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt Verstoßverfahren gegen verschiedene Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Glücksspiels aufschieben und sie für einige Jahre von der allgemeinen Öffentlichkeit fern halten.
Por ejemplo, la Comisión podría estar archivando diversos procedimientos de infracción incoados contra varios Estados miembros y referidos a asuntos de juegos de azar, con objeto de ocultar tales expedientes a la opinión pública durante un par de años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist klar geworden: Wir können es nicht länger aufschieben, die Roma und die Lage der Roma in Europa wirklich ernst zu nehmen.
Si hay algo que ha quedado claro es que no podemos demorarnos más en tomarnos en serio la cuestión de los romaníes y su posición en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 in der Fassung dieser Verordnung auf An- und Abfluggebühren bis zum 31. Dezember 2014 aufschieben.
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar el Reglamento (CE) no 1794/2006 a tenor de su modificación por el presente Reglamento a las tasas de terminal hasta el 31 de diciembre de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Operation aufschieben, könnte er vielleicht sterben, und alles was er kann, ist zu versuchen mich mit anderen Männern zu verkuppeln.
Adelantaremos la cirugía y podría morir. Y lo único que quiere hacer es buscarme otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch gesagt, wir sollen die Arbeiten solange aufschieben, bis wir mehr Ahnung von dem Energieverlauf haben, welches das System versorgt.
Nos dijo que posterguemos el trabajo hasta que tuviésemo…...un mayor entendimiento de la red que potencia el sistema--
   Korpustyp: Untertitel
„Die einfache Handhabung von Newsletter2Go und vor allem die 1-Klick-Produktübernahme machen gute Newsletter zu einer Arbeit von 5 Minuten, die man nicht immer wieder aufschieben muss. ES
“El sencillo manejo de Newsletter2Go y, sobre todo, la inserción de productos en 1-clic hace que sea posible realizar un buen trabajo en cuestión de 5 minutos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Deshalb könnte der behandelnde Arzt entscheiden, dass für einen Patienten mit geringem Progressionsrisiko, insbesondere in der adjuvanten Situation nach einer radikalen Prostatektomie, ein Aufschieben der hormonalen Therapie bis zum Auftreten von Anzeichen einer Krankheitsprogression die optimale Behandlungsstrategie ist.
Por ello, el médico podrá decidir si la estrategia óptima de tratamiento para un paciente con bajo riesgo de progresión de la enfermedad, particularmente en el estadio adyuvante tras la prostatectomía radical, puede ser diferente a la terapia hormonal hasta que aparezcan signos de progresión de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dank des Europäischen Parlaments werden von morgen an KMU besser gegen Geschäftspartner im öffentlichen und privaten Sektor geschützt sein, die sich bis jetzt zu sehr darauf verlassen haben, die Bezahlung ihrer Rechnungen aufschieben zu können.
Gracias al Parlamento Europeo, a partir de mañana las PYME estarán mejor protegidas contra las empresas del sector público y privado que hasta ahora recurren con demasiada frecuencia al retraso de sus pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns alle noch einmal ausführlicher mit dieser Frage beschäftigen und herausfinden, warum gerade diese Treibgase gewählt wurden und ob wir eine Entscheidung dazu aufschieben können, zumindest bis die vorgeschlagene Überprüfung stattgefunden hat.
Todos queremos volver a analizar este asunto y saber por qué han sido elegidos y si ahora podríamos frenar su posible autorización, al menos hasta que haya finalizado la revisión propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es wichtig ist, die Rückzahlung beschränken oder aufschieben zu können, sollten ferner die zuständigen Behörden befugt sein, die Rückzahlung von Genossenschaftsanteilen zu beschränken, und sollten die Institute etwaige Beschlüsse zur Beschränkung der Rückzahlung dokumentieren.
Además, dada la importancia que reviste esta facultad, conviene que las autoridades competentes estén habilitadas para limitar el reembolso de las participaciones de las cooperativas y que las entidades documenten cualquier decisión de limitar el reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Wie der deutsche Ratsvorsitz zu Recht hervorgehoben hat, dürfen wir die Festlegung einer vernünftigen Energie- und Umweltpolitik nicht länger aufschieben, wenn wir für unsere Bürgerinnen und Bürger sowie für die Union eine gesunde und nachhaltige Entwicklung gewährleisten wollen.
(IT) Como ha señalado la Presidencia alemana con razón, no podemos seguir retrasando la elaboración de una política ambiental y energética adecuada si queremos garantizar un desarrollo saludable y sostenible a largo plazo para nuestros ciudadanos y para la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf eigene Verantwortung aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seine berechtigten Interessen schädigen könnte, sofern dies nicht die Öffentlichkeit irrezuführen droht und der Emittent fähig ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten.
para no perjudicar sus intereses legítimos, siempre que tal omisión no sea susceptible de engañar al público y que el emisor pueda garantizar la confidencialidad de esta información.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geringe Wandstärke der Spannhülse von nur 1,5 mm, die Fixierung durch einfaches Aufschieben auf die Düse sowie der Front-Ein- und Ausbau sind wesentliche Argumente, die durch die vereinfachte Handhabung bares Geld sparen.
El espesor del cilindro de fijacion (clamp) es de solamente 1.5mm, la facilidad de sujetamiento consistente en el solo deslizamiento sobre la boquilla asi como la instalacion y remocion frontal son argumentos esenciales que ahorran dinero por su simplicidad de manejo.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um diese Faulheit des Aufschiebens zu überwinden, müssen wir uns daran erinnern, dass es sehr schwierig sein wird, ein weiteres kostbares menschliches Leben zu erlangen, und wir deshalb in diesem jetzigen Leben praktizieren müssen.
Para eliminar esta pereza de la postergación debemos recordar que, como no tenemos la seguridad de poder obtener otro precioso renacimiento humano, hemos de practicar en esta misma vida.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seinen berechtigten Interessen schaden könnte, sofern diese Unterlassung nicht geeignet ist, die Öffentlichkeit irrezuführen, und der Marktteilnehmer in der Lage ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten und er auf der Grundlage dieser Informationen keine den Handel mit Energiegroßhandelsprodukten betreffenden Entscheidungen trifft.
la difusión de la información privilegiada para no perjudicar sus intereses legítimos, siempre que tal omisión no sea susceptible de confundir al público y que dicho participante en el mercado pueda garantizar la confidencialidad de esa información y no tome decisiones relacionadas con el comercio de productos energéticos al por mayor sobre la base de dicha información.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen mit unserem Vorschlag in Absatz 4, der Rat solle die Billigung der gemeinsamen Strategie bis zum Gipfel in Helsinki aufschieben, keineswegs ein negatives Signal an Moskau senden, wir wollen lediglich sicherstellen, daß wichtige Aspekte nicht durch zu große Eile in den Hintergrund gedrängt werden.
Lejos de procurar enviar un mensaje negativo a Moscú, al proponer en el párrafo 4 que el Consejo aplace la aprobación de la estrategia común hasta la Cumbre de Helsinki, lo que procurábamos era velar por que lo urgente no suplantara a lo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausgangspunkt ist eigentlich nie in Frage gestellt worden. Ich rechne in dieser Hinsicht absolut nicht mit Problemen, und glaube deshalb auch, daß Ihre Andeutung, wir würden für Verwirrung sorgen und sollten daher alles aufschieben, darauf hinausläuft, sich vor der Lösung von Problemen, die jetzt dringend geregelt werden müssen, zu drücken.
No espero en absoluto que surjan problemas, y de ahí que piense que su sugerencia de que creamos confusión y que hemos de aplazarlo todo, equivalga a eludir los problemas que ahora es preciso solucionar urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 5, 6 und 7 sind nach Auffassung der Kommission dagegen nicht zu akzeptieren, weil sie das Inkrafttreten des Vorschlags für eine Richtlinie bis zur Ausarbeitung eines Berichts über Aspekte, die in Wirklichkeit mit dem vorliegenden Vorschlag nichts zu tun haben, aufschieben würden.
Por el contrario, a juicio de la Comisión, las enmiendas 5, 6 y 7 no pueden aceptarse, porque aplazan la entrada en vigor de la propuesta de directiva hasta la elaboración de un informe sobre aspectos que, de hecho, no están relacionados con la presente propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei allen Berichten zum Beitritt der zehn neuen Mitglieder mit Ja gestimmt, denn es handelt sich aus unserer Sicht um eine historische Notwendigkeit der Wiedervereinigung mit den östlichen Ländern, die wir nicht länger aufschieben können und die wir nicht mit kleinkarierten Streitereien beschmutzen dürfen.
He votado a favor de todos los informes relativos a la adhesión de los 10 nuevos Estados miembros. La reunificación de la Europa Oriental y Occidental supone para nosotros un reto histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten (PPE-DE) hat mir gegenüber denselben Wunsch geäußert, den ich soeben zum Ausdruck gebracht habe, nämlich dass wir die Abstimmung über diese Berichte bis zur Sitzungsperiode November II aufschieben und heute Abend nicht darüber abstimmen sollten.
El Grupo PPE-DE me ha hecho la misma petición que estoy manifestando, esto es, que aplacemos la votación de esos informes hasta el período de sesiones de noviembre II y que no votemos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir sie aufschieben müssen und dass wir nach dem für nächste Woche geplanten Besuch der Delegation des Europäischen Parlaments, nach den anstehenden Ratswahlen und nach dem hochrangigen Treffen zwischen der EU und der Ukraine eine ausgeglichenere und objektivere parlamentarische Position abgeben könnten.
Creo que deberíamos posponerla y que, tras la visita de una delegación del Parlamento Europeo programada para la semana que viene, tras las próximas elecciones del Consejo y la reunión de alto nivel entre Ucrania y la UE, deberíamos ser capaces de ofrecer una posición parlamentaria más equilibrada y objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik erklärt gemäß Artikel 15 Absatz 3 der Richtlinie, dass sie die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail um 36 Monate ab dem Tag des Inkrafttretens der Richtlinie aufschieben wird.
En virtud del artículo 15, apartado 3, la República Checa declara que aplazará la aplicación de la presente Directiva a la conservación de datos de comunicación en relación con el acceso a Internet, la telefonía por Internet y el correo electrónico por Internet hasta 36 meses después de la fecha de su adopción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Europäische Union sollte die UN über Mechanismen verfügen, die die Mitgliedschaft aufschieben oder unmöglich machen, wenn die demokratischen Prinzipien missachtet werden. Nur eine neu gegründete UN wird die erforderliche Legitimität besitzen, mit Glaubwürdigkeit auf Bedrohungen des Friedens zu reagieren und für Freiheit und Menschenrechte einzutreten.
Como la Unión Europea, la ONU debe poseer mecanismos que suspendan o incluso expulsen a los miembros que no respeten las normas democráticas. Sólo una ONU refundada tendrá la legitimidad necesaria para reaccionar de manera creíble a la amenazas a la paz y promover la libertad y los derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar