linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschlagen abrir 25
armar 2 plantar 1 . .
[NOMEN]
Aufschlagen . . . .
[Weiteres]
aufschlagen estrellar 3

Verwendungsbeispiele

aufschlagen abrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Neuapostolische Kirche Spanien schlägt morgen neue Seiten auf:
La Iglesia Nueva Apostólica España abre mañana nuevas páginas:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Europa schlägt eine neue Seite in seiner Geschichte auf, die voller Versprechen ist, doch muss es auch seine Denk- und Arbeitsweise revolutionieren.
Europa abre una nueva página de su Historia, una página llena de promesas, pero va a tener que revolucionar sus modos de pensar y de funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, eines Morgens im Jahre 2010 schlug ich die Zeitung auf, nur um einen Kommentar von Zoey Pierson zu entdecken.
Niños, una mañana en el 2010, abrí el periódico sólo para descubrir un artículo de opinión escrito por Zoey Pierson.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zehn Jahre alt war, wurde ich mit Schwung vom Fahrrad katapultiert und schlug mir den Kopf auf. DE
Cuando tenía diez años salí propulsada de mi bicicleta y me abrí la cabeza. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls wir neue Kapitel in den Beziehungen zwischen alten Feinden aufschlagen wollen, können wir die alten Kapitel nicht einfach abschließen, indem wir die Geschichte leugnen oder unterdrücken.
Si se desea abrir nuevos capítulos en las relaciones entre antiguos adversarios, no se puede simplemente cerrar las viejos capítulos negando o suprimiendo la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Bücher, die gefährlich sind, die man nicht ungestraft aufschlagen darf.
Algunos libros son peligrosos, no se pueden abrir impunemente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entdeckung der Doppelhelix schlug das Buch des Lebens auf und eröffnete eine neue und aufregende Epoche biologischer Forschung, die sich seiner Entschlüsselung widmete.
El descubrimiento de la doble hélice abrió el libro de la vida y anunció el comienzo de una nueva y excitante era de la biología, dedicada a su decodificación.
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in keinem Land Europas kann man eine Zeitung aufschlagen, ohne mit dem dramatischen Problem der Asylbewerber und mit großen Meinungsverschiedenheiten der Regierungen konfrontiert zu werden.
Señor Presidente, en cualquier periódico europeo que uno pueda abrir se topa enseguida con el dramático problema de los solicitantes de asilo y las desavenencias de los respectivos Gobiernos en torno a la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der alte Mann schlug die Augen auf und es schien, als käme er aus weiter Ferne zurück.
El viejo abrió los ojos y por un momento fue como si regresara de muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juni 1947 schlug Amsterdam ein neues Kapitel seiner Geschichte auf, indem es die erste Auflage eines internationalen Musik-, Tanz- und Theaterfestivals präsentierte.
En junio de 1947, Ámsterdam abre un capítulo de la historia con la inauguración de la primera edición de un festival internacional de música, danza y teatro.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufschlagen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass uns das Ei aufschlagen!
Vamos a romper el huevo.
   Korpustyp: Untertitel
beim Aufschlagen eines Schlagbolzens detonieren
detonar por la acción de un percutor
   Korpustyp: EU IATE
Zündrad abziehen, aufschlagen und werfen!
Se amartillan y se lanzan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Ei aufschlagen!
Vamos a romper este huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Abend bei Johnny aufschlagen.
Pasaremos la noche en casa de Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Lager woanders aufschlagen.
Debo hacer mi propio campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, soll ich dir ein Ei aufschlagen?
Jefe, ¿quiere que le bata un huevo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel darf nur jeweils einmal aufschlagen.
La bola solo podrá impactar una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden heute Abend bei Johnny aufschlagen.
Dormiremos en lo de Johnny esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal im Klo aufschlagen.
Tengo que ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Lager woanders aufschlagen.
Acamparé en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier ein Zelt aufschlagen.
Podría acampar aquí para poder mirarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Abend bei Johnny aufschlagen.
Nos quedaremos donde Johnny esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Lager dort aufschlagen.
Montaremos el campo allí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden so aufschlagen, dass er die Energie absorbiert.
Tienes que golpear el suelo para que absorba la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Mittag werden wir ein neues Kapitel unserer Geschichte aufschlagen.
Mañana daremos el primer paso a un nuevo capítulo de nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, sie würden das Camp im Gletscherbruch aufschlagen.
Dijo que acamparían en el glaciar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gehetzt, weil ich das Lager aufschlagen will.
Salió apurado porque quería volver al campamento…son las 16:52.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst auf den Bergen ein Lager aufschlagen?
¿Montarías el campamento en las montañas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es aufschlagen, dürfen wir es nicht quälen.
Así que cuando lo rompemos no debemos torturarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Mittag werden wir ein neues Kapitel unserer Geschichte aufschlagen.
Mañana, al mediodía, daremos el primer paso en un nuevo capítulo de nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Omelette muss man ein paar Eier aufschlagen.
Si quieres hacer tortilla, tienes que romper unos huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen, Lowen, unser Zelt aufschlagen hier drauße…
Los cargos, Lowen, nosotros acampando por ah…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Omelette machen willst, musst du Eier aufschlagen!
Si quieres hacer un omelette, ¡tienes que romper algunos huevos!
   Korpustyp: Untertitel
Der Torpedo zerstörte sich nicht selbst. Sie hörten ihn aufschlagen.
Comandante, entienda que ese torpedo no se autodestruyó.
   Korpustyp: Untertitel
( Gelächter ) wir werden dir nicht die Krempe aufschlagen, Liebling.
No vamos a reprobarte, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du kommst
Mis ojos permanecerán cerrados hasta que vengas.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Mittag werden wir ein neues Kapitel unserer Geschichte aufschlagen.
Mañana al medio día, daremos el primer paso hacia un nuevo capítulo de nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
- Und halt die Luft an, bevor wir aufschlagen.
- Coge aire antes de tocar suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor ich würd hier ein Bett aufschlagen,
Supongo que pondré una cama aquí …
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Omelette muss man ein paar Eier aufschlagen.
Para hacer tortilla, hay que romper algunos huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sogar hören, wie die Wellen am Strand aufschlagen.
Tan cerca a la playa que se pueden oir las olas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufschlagen der Eier zur Gewinnung des Eiinhalts und zur Beseitigung der Schalen und Schalenhäute; und
cascado de los huevos, recogida de su contenido y eliminación de los restos de cáscaras y membranas; y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis wird steigen, die Mafia wird die Bußgelder ja auf den Preis aufschlagen.
El precio aumentará, la mafia repercutirá las sanciones en el precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschlagen der Eier zur Gewinnung des Eiinhalts und zur Beseitigung der Schalen und Schalenhäute
cascado de los huevos, recogida de su contenido y eliminación de los restos de cáscaras y membranas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wenn sie Ihre Programmhefte aufmachen und Seite zwei aufschlagen könnte…
Bueno, si abren sus programas y pasan a la página 2.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir heut Nacht unser Lager aufschlagen, wirst du vergewaltigt werden.
Cuando acampemos esta noche, serás violada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie erstmal vernünftig recherchieren, bevor sie mit so einer Vertuschungsgeschichte aufschlagen.
Tal vez quiera investigar un poco antes de lanzar una cortina de humo tan rara.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlagen der Eier zur Gewinnung des Eiinhalts und zur Beseitigung der Schalen und Schalenhäute;
cascar los huevos y recoger su contenido y eliminar los restos de cáscaras y de membranas.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlagschutz für die Manschettenschnallen gegen ungewolltes Aufschlagen der Schnallen im Rennen.
Protección a los impactos para los ganchos de la caña que se abren en carreras de esquí alpino.
Sachgebiete: auto sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am frühen Abend erreichen wir die Lagune Verde, wo wir die Zelte für das Nachtlager aufschlagen. DE
A primera hora de la noche llegamos a la Laguna „Verde“ donde pernoctaremos. DE
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Er ist riesig und fliegt schneller als die anderen. - Wann wird er aufschlagen?
Es enorme y se mueve más deprisa que el resto. - ¿ Cuándo se producirá el impacto?
   Korpustyp: Untertitel
aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten.
Levantará contra ti terraplén y Alzará contra ti el escudo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine der kompromisslosesten deutschen Thrash Metal-Bands wird auf dem SUMMER BREEZE 2013 ihre Zelte aufschlagen: DE
Una de las bandas más irreductibles del thrash alemán campará a sus anchas en el SUMMER BREEZE 2013. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
50 jetzt, 50, wenn wir die Zeitung aufschlagen und wir die Überschrift lesen:
50 ahora, 50 cuando vayamos a buscar el periódico y leamos la portada Jason Moran tiroteado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auf dem Boden aufschlagen, explodieren sie und Sie verlieren einen Ihrer Eimer. EUR
Si tocan el suelo explotaran y perderás uno de tus cubos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Teig aufschlagen, in Formen füllen und mit aus Wasser und Mehl vorher zubereitetem Blätterteig bedecken.
Se bate todo bien y se mete al horno en moldes cubiertos con un hojaldre hecho de agua y harina.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• Oberkörper aufrecht halten, damit die Zähne nicht auf den Knien aufschlagen. DE
• Mantener el tronco erguido para evitar que los dientes choquen con las rodillas. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Alternativ könnt ihr auch Eure Zelte auf dem örtlichen Campingplatz Le Pin Sec aufschlagen.
Alternativamente también podrías acampar en el camping local Le Pin Sec.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Noch später sollte der Schriftsteller Gaston Bonheur hier sein Domizil aufschlagen.
Posteriormente fue la morada contemporánea del escritor Gaston Bonheur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeden Abend werden wir unser Camp in der Nähe eines Dorfes aufschlagen.
Cada noche, estableceremos el campamento cera de los poblados.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Heerlagerfeldzug ist der Weg, um ein Heerlager aufschlagen zu können.
La Campaña Campamento es la manera de crear un Campamento.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
DICTATOR Türöffnungsbegrenzer – schützen Türen Sie verhindern das unkontrollierte Aufschlagen von Türen. DE
Amortiguadores y limitadores de apertura DICTATOR – protegen puertas Impiden una apertura de puertas incontrolada. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Parc des Monges können Reisende in einem traumhaften grünen Umfeld ihr Zelt aufschlagen. EUR
El Parque de Monges propone a los viajeros acampar en un magnífico marco natural. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ideal zum Aufschlagen eines Dressings oder zum Servieren von Salat für die ganze Familie:
Ideales para preparar un aliño o incluso para servir la ensalada de toda una familia al completo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Eier in eine Schüssel aufschlagen und mit dem Zucker schaumig rühren.
Bata los huevos y el azúcar en un tazón hasta que la mezcla se vuelva espumosa.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen sie gegen Fluggesellschaften trifft oder plant, die auf beworbene Flugpreise zusätzliche — versteckte — Gebühren aufschlagen?
¿Puede explicar la Comisión qué acciones está adoptando o tiene intención de adoptar contra las compañías aéreas que añaden tasas adicionales ocultas a las tarifas aéreas anunciadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn die europäische Ölindustrie nicht wettbewerbsfähig ist, kann sie die Kosten der Investitionen nicht auf die Preise aufschlagen.
Sólo si no fuera competitiva la industria petrolera europea, no se podrían repercutir los costos de las inversiones en los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen sollten einmal die Gelben Seiten im Brüsseler Telefonbuch aufschlagen. Meine Mitarbeiter haben 600 europäische Verbraucherorganisationen gezählt.
Ruego a sus Señorías que abran las páginas amarillas de la guía telefónica de Bruselas: por de pronto, les puedo decir que mis servicios contabilizaron 600 organizaciones de consumidores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Ziffer wurde ganz genau unter die Lupe genommen, und Lissabon sollte in der sozialen Geschichte ein neues Kapitel aufschlagen.
Cada párrafo analizado en Lisboa debe ser el principio de una nueva página en la historia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sollten in die Wüste rausfahren, irgendwo ein Zelt aufschlagen und miteinander reden. Bis zum End…dieses verdammten Films.
Adentrarse al desierto, poner una carpa en alguna part…...y hablar durante el rest…...de la maldita película.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plündern, stehlen und brennen alles niede…wobei sie an den Steilwänden des Vesuvs ihr Lager aufschlagen.
Saquean, roba…y queman todo, mientras levantan campament…en los acantilados de Vesubio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man darf keine 2 tiefen Roller miteinander paaren, weil sonst ihre Jungen bei der Rolle aufschlagen und sterben werden.
No se pueden aparear dos grandes volteadoras, sus crías apurarían la voltereta, se golpearían y morirían.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man darf keine zwei tiefen Roller paaren, weil sonst die Jungen bei der Rolle aufschlagen und sterben.
No se pueden aparear dos grandes volteadoras, sus crías apurarían la voltereta, se golpearían y morirían.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch ein oder mehrere Geschosse, die auf das Schädeldach aufschlagen und dieses durchdringen
Daño cerebral grave e irreversible causado por el impacto y la penetración de uno o varios proyectiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind wie folgt zu etikettieren: "Nichtpasteurisiertes Eiprodukt - am Bestimmungsort zu behandeln - Datum und Uhrzeit des Aufschlagens ".
La naturaleza de los productos deberá ser indicada de la siguiente manera: "ovoproductos no pasteurizados - deberán tratarse en el lugar de destino - fecha y hora de cascado".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie plündern, stehlen und brennen alles niede…wobei sie an den Steilwänden des Vesuvs ihr Lager aufschlagen.
Roban, saquean y queman todo lo que encuentra…mientras forman su campamento en las escarpas del Vesubio.
   Korpustyp: Untertitel
Das von Christian Ghion gestaltete Motiv der konzentrischen Kreise erinnert an einen Wassertropfen, der beim Aufschlagen sanfte Wellen wirft. ES
El motivo de círculos concéntricos diseñado por Christian Ghion recuerda a una gota de agua que genera suaves ondas cuando impacta. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Lesen müssen Sie nur die Frontklappe aufschlagen, der Rest des Readers bleibt weiterhin geschützt im Flip case. DE
Para leer tan solo tiene que levantar la tapa delantera y el resto del lector seguirá estando protegido dentro de Flip case. DE
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Okay, wie kannst du zum Ball gehen, dir den Kopf aufschlagen, und dann einen Corolla in der Lotterie gewinnen?
Vale, ¿fuiste al baile te abriste la cabeza, Y entonces ganaste un Corolla en una rifa?
   Korpustyp: Untertitel
Davor nicht, aber ich möchte wirklich nicht hier sein, wenn die Bomben an diesem Satellitenboot auf dem Grund aufschlagen.
No me molesta jugar un poc…...pero no quiero estar aqu…...cuando las bombas del mini-sub golpeen el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler kann bis zu 2 Heerlager aufschlagen (bis zu 8 mit der Fähigkeit General, oder Rittergegenständen).
Cada Jugador puede instalar 2 Campamentos (hasta 8 con la habilidad Campamento o Artefactos de Caballero).
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Dies war jedoch nicht immer von Vorteil, wie die Verbraucher bei Erzeugnissen aus dem Fernen Osten erleben können, wenn sie die Bedienungsanleitungen aufschlagen.
Sin embargo, los resultados no han sido completamente positivos, tal como comprueban numerosos consumidores de productos procedentes del Lejano Oriente al consultar las instrucciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann keine Zeitung aufschlagen oder das Radio bzw. den Fernseher anschalten, ohne mit Neuentwicklungen auf dem Gebiet der IT oder der Digitalisierung konfrontiert zu werden.
Cada vez que uno abre el periódico o enciende la radio o la televisión le bombardean con las últimas novedades en el ámbito de la tecnología de la información o la digitalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Waren, die an Endverbraucher (d. h. Bäcker, andere Landwirte usw.) verkauft werden, sollen die Landwirte indessen jedoch weiterhin die Mehrwertsteuer aufschlagen.
Respecto a las mercancías vendidas a usuarios finales (productores de pan, otros agricultores, etc.), debe seguir cobrándose el IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt dies, so wäre dies ein klares Signal dafür, dass wir ein neues Kapitel in unseren Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Tadschikistan aufschlagen.
De ser así, estaríamos enviando un claro mensaje de que abrimos un nuevo capítulo en nuestras relaciones entre la Unión Europea y Tayikistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Aufschlagen müssen alle Teile des Eiprodukts unverzüglich einer Bearbeitung unterzogen werden, die mikrobiologische Gefahren ausschaltet oder auf ein annehmbares Maß reduziert.
tras la operación de cascado, cada partícula del ovoproducto se someterá lo antes posible a una transformación para eliminar los riesgos microbiológicos o reducirlos a un nivel aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Bearbeitung nicht umgehend nach dem Aufschlagen, so muss Flüssigei entweder eingefroren oder bei einer Temperatur von nicht mehr als 4 °C gelagert werden.
si la transformación no se lleva a cabo inmediatamente después del cascado de los huevos, el huevo líquido se almacenará, bien congelado o bien a una temperatura no superior a 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flüssigei muss das Etikett nach Nummer 1 auch die Aufschrift „nichtpasteurisierte Eiprodukte — am Bestimmungsort zu behandeln“ tragen und Datum und Uhrzeit des Aufschlagens ausweisen.
En el caso de los huevos líquidos, la etiqueta a que se hace mención en el punto 1 también deberá llevar la siguiente indicación: «ovoproductos no pasteurizados – deberán tratarse en el local de destino», así como la mención de la fecha y la hora del cascado de los huevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letztgenannten Bestimmungen heißt es, dass Einzelhändler „die Steuer von den Nutzern erheben, indem sie die Steuer auf den Verkaufspreis der für die Nutzung bestimmten Sachgüter aufschlagen …“.
En la segunda se especifica que los minoristas «recaudarán el impuesto de los usuarios añadiendo su importe al precio de venta del bien tangible, cuando se venda para su uso…».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufschlagen müssen alle Teile des Flüssigeies so schnell wie möglich verarbeitet werden, um mikrobiologische Gefahren auszuschließen oder auf ein annehmbares Maß zu reduzieren.
Tras la operación de cascado, cada partícula del huevo líquido se someterá lo antes posible a una transformación para eliminar los riesgos microbiológicos o reducirlos a un nivel aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flüssigei muss das Etikett gemäß Nummer 1 auch die Angabe ‚nicht pasteurisiertes Flüssigei — am Bestimmungsort zu behandeln‘ sowie Datum und Uhrzeit des Aufschlagens aufweisen.“
En el caso del huevo líquido, la etiqueta a que se hace mención en el punto 1 también deberá llevar la siguiente indicación: “huevo líquido no pasteurizado — deberá tratarse en el lugar de destino”, así como la mención de la fecha y la hora del cascado de los huevos.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufschlagen sind alle Teile des Eiprodukts unverzüglich einer Behandlung zu unterziehen, die mikrobiologische Gefahren ausschaltet oder aus ein annehmbares Maß reduziert.
Tras la operación de cascado, cada partícula del ovoproducto se someterá lo antes posible a un tratamiento térmico para eliminar los riesgos microbiológicos o reducirlos a un nivel aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Behandlung nicht umgehend nach dem Aufschlagen, so ist der Eiinhalt entweder einzufrieren oder bei einer Temperatur von höchstens 4°C zu lagern.
Si el tratamiento no se llevase a cabo inmediatamente después del cascado de los huevos, su contenido se almacenará, bien congelado, bien a una temperatura no superior a 4ºC.
   Korpustyp: EU DCEP
[1] Zumindest wissen wir so was, wenn wir mal kurz auf der Herrentoilette mit dem Smartphone Wikipedia aufschlagen und dann siegesbewusst an den Tisch zurückkehren. DE
[1] Por lo menos sabemos algo cuando acabamos de huelga el baño de hombres con la Wikipedia smartphone y regreso victorioso a la mesa. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
In die Mitte eine Mulde drücken, Eier aufschlagen und eine Prise Salz hinzufügen. Alles gut miteinander vermischen, bis der Teig schön kompakt ist. ES
Poner en un bol el pan rallado con el parmesano reggiano, los huevos y abundante nuez moscada, y mezclar hasta que se forme una masa consistente. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie sagte, wenn ich im Leben vor einem Problem stehe, solle ich eine beliebige Seite aufschlagen. Ich würde immer etwas finden, was mir nützen würde.
Ella me dijo que en cada momento grave de mi vid…... no tenía más que abrirlo al aza…... y encontraría siempre algo válido para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie luxuriöse Unterkünfte (wie Haciendas, Boutique Hotels, etc) bevorzugen sollten Sie nochmals 50-100 Euro pro Person und Tag aufschlagen.
Si prefiere un alojamiento de lujo (por ejemplo: haciendas u hoteles boutique) calcule otros 50 a 100 € más por persona al día.
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Liebe Gäste, das Land Berlin hat für Buchungen ab dem 01.01.14 eine Bettensteuer (City Tax) von 5% verhängt. Diese müssen wir auf den Nettoübernachtungspreis aufschlagen. ES
Estimados clientes, Berlín ha impuesto para las reservas de 01.01.2014 una cama de impuestos (impuesto municipal) de 5%. Esto es lo que debe lograr la tarifa neta. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ohne Einschränkung von anderen Rechten kann CPSL D&T auf Rechnungen, deren Zahlung über deren Fälligkeitsdatum hinaus ausstehen, die jeweils geltenden Zinsen aufschlagen.
Sin perjuicio de otros derechos, CPSL podrá aplicar el interés vigente a las facturas pendientes de pago más allá de su vencimiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Adler seine Partnerin findet, schlagen sie Räder, oder? Sie krallen ihre Fänge ineinander und drehen sich wie wild. Und kurz bevor sie auf der Erde aufschlagen, lassen sie los.
Cuando un águila encuentra a su pareja perfecta cierran su unión. y giran sin control antes de aterrizar. y luego se separan.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bin ich davon überzeugt, dass Rumänien dem ihm durch unsere Abstimmung entgegengebrachten Vertrauen gerecht werden wird und dass sein Beitritt ein neues Kapitel in der Geschichte sowohl der Europäischen Union als auch Rumäniens aufschlagen wird.
Además, creo que Rumanía hará honor a la confianza depositada en ella por nuestro voto y que su adhesión abrirá un nuevo capítulo en la historia de la Unión Europea y de Rumanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden hier also davon, Reisenden ein Zuhause zu bieten, während diese Menschen in manchen EU-Ländern, insbesondere in dem von Frau Reding, noch nicht einmal ein Lager aufschlagen dürfen.
Así pues, hablamos de dar un hogar a estas poblaciones, al tiempo que en algunos países europeos, en concreto el de la señora Reding, estas personas ni siquiera pueden levantar un campamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwelthaftung gerät zur offensichtlichen Heuchlerei, wenn die 'verbindliche Deckungsvorsorge' vom Betreiber auf den Staat und die Arbeitnehmer abgewälzt wird, sei es durch die Erhöhung der Betriebskosten, sei es durch das Aufschlagen auf die Produktpreise.
El daño medioambiental se reduce a una hipocresía manifiesta, en el sentido de que las «garantías financieras» del operador se transfieren al Estado y a los trabajadores, bien incrementando los costes de explotación, bien repercutiéndolas en los precios de los productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beispielsweise die Fischereidebatte heute Abend angeht, frage ich mich, warum die Fischer die gestiegenen Kraftstoffpreise nicht auf den Preis von Fisch aufschlagen können, denn das ist die Grundfrage: Was geschieht, was hindert sie daran?
Por ejemplo, en relación al debate sobre la pesca de esta noche, preguntaría por qué los pescadores no pueden traspasar esta subida de los precios del combustible al precio de lo que pescan, pues ésta es la cuestión esencial: ¿qué impide que lo hagan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß solche Rechtsvorschriften meiner Meinung nach dazu dienen sollten, Veränderungen zu forcieren, zu fördern und zu beschleunigen, aber man kann ein Ei auf viele Arten aufschlagen.
Para terminar, estoy a favor de que se utilice la legislación para impulsar, convencer y acelerar el cambio, pero hay muchas maneras de cascar un huevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass nicht die Verbraucher von diesen umfangreichen Einfuhren durch sinkende Preise profitiert haben, wie allgemein vermutet wird, sondern die Importeure selbst, die häufig Profitmargen von mehr als 100 Prozent auf den Transaktionswert aufschlagen.
Es más, no ha sido el consumidor el que se ha beneficiado de estas enormes importaciones mediante precios más bajos, como se piensa en general, sino los propios importadores, que a menudo añaden márgenes de beneficios que superan el 100 % del valor de transacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt kurz auf Bedenken im Hinblick auf Stromunternehmen eingehen, die Windfall-Gewinne einstreichen, indem sie die Kosten ihrer Zuteilung auf den Strompreis aufschlagen, obwohl sie diese kostenlos erhalten.
Quisiera responder brevemente a la preocupación expresada sobre los beneficios inesperados de las compañías eléctricas al cargar en el precio el coste de las asignaciones, aunque las hayan recibido a título gratuito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir als Wanderzirkus bekannt sind, aber ab Mai 2004 werden wir wohl tatsächlich unsere eigenen Zelte aufschlagen müssen, weil die Hotelkapazität für das erweiterte Parlament einfach nicht ausreichen wird.
Sé que se nos considera un circo ambulante, pero en mayo de 2004 tendremos que acampar en nuestras carpas, ya que no habrá suficientes habitaciones de hotel debido a la ampliación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es, wie unter Randnummer 17 der vorläufigen Verordnung erwähnt, trotz teilweise unterschiedlicher Endverwendungen, eine Reihe gemeinsamer Anwendungsgebiete wie die Metallbearbeitung (Mikroätzen und Beizen) und das Aufschlagen von nassfestem Papier.
Por último, como afirma el considerando 17 del Reglamento provisional, a pesar de los usos finales parcialmente diferentes, existen aplicaciones coincidentes como el tratamiento de metales (micrograbado y decapado) y el triturado de papel resistente a la humedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM