Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Falls wir neue Kapitel in den Beziehungen zwischen alten Feinden aufschlagen wollen, können wir die alten Kapitel nicht einfach abschließen, indem wir die Geschichte leugnen oder unterdrücken.
Si se desea abrir nuevos capítulos en las relaciones entre antiguos adversarios, no se puede simplemente cerrar las viejos capítulos negando o suprimiendo la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Bücher, die gefährlich sind, die man nicht ungestraft aufschlagen darf.
Algunos libros son peligrosos, no se pueden abrir impunemente.
Korpustyp: Untertitel
Die Entdeckung der Doppelhelix schlug das Buch des Lebens auf und eröffnete eine neue und aufregende Epoche biologischer Forschung, die sich seiner Entschlüsselung widmete.
El descubrimiento de la doble hélice abrió el libro de la vida y anunció el comienzo de una nueva y excitante era de la biología, dedicada a su decodificación.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in keinem Land Europas kann man eine Zeitung aufschlagen, ohne mit dem dramatischen Problem der Asylbewerber und mit großen Meinungsverschiedenheiten der Regierungen konfrontiert zu werden.
Señor Presidente, en cualquier periódico europeo que uno pueda abrir se topa enseguida con el dramático problema de los solicitantes de asilo y las desavenencias de los respectivos Gobiernos en torno a la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der alte Mann schlug die Augen auf und es schien, als käme er aus weiter Ferne zurück.
El viejo abrió los ojos y por un momento fue como si regresara de muy lejos.
Korpustyp: Untertitel
Im Juni 1947 schlug Amsterdam ein neues Kapitel seiner Geschichte auf, indem es die erste Auflage eines internationalen Musik-, Tanz- und Theaterfestivals präsentierte.
En junio de 1947, Ámsterdam abre un capítulo de la historia con la inauguración de la primera edición de un festival internacional de música, danza y teatro.
También en 2013 los refugiados han plantado sus tiendas en las plazas públicas de numerosas ciudades de Alemania para llamar la atención sobre su situación.
DE
Wagen Sie sich vor in die unermessliche Weite der Wüste, und schlagen Sie Ihr nächtliches Lager inmitten eines Sandmeeres unter einem Himmel auf, der von Millionen von Sternen beleuchtet wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Erst nach einer halben Stunde schlug er auf den Felsen auf.
Tardó media hora en estrellarse contra las rocas.?
Korpustyp: Untertitel
Peng, die Maschine schlugauf, explodierte und fing Feuer, und ich schrammte mit meinem Gesicht an einem Berg entlang.
La moto se estrelló, estalló y prendió en llama…...y yo estampé la cara en la ladera de la colina.
Korpustyp: Untertitel
aufschlagengolpearla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fallkörper darf nicht weiter als 40 mm vom Mittelpunkt des Prüfmusters auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
La cabeza golpeará la probeta en un punto situado a un máximo de 40 mm de su centro geométrico, en la cara que represente la cara interior del acristalamiento de seguridad una vez montado en el vehículo, y solo podrá golpearla una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Phantomfallkörper darf nicht weiter entfernt als 40 mm vom geometrischen Mittelpunkt der Verglasung auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Kunststoffverglasung entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
La cabeza golpeará el acristalamiento en un punto situado a un máximo de 40 mm de su centro geométrico, en la cara que represente la cara interior del acristalamiento de plástico una vez montada en el vehículo, y solo podrá golpearla una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fallkörper darf nicht weiter als 40 mm vom Mittelpunkt des Prüfmusters auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
La cabeza golpeará la probeta en un punto situado a un máximo de 40 mm de su centro geométrico, en la cara que represente la cara interior de la luna de acristalamiento de seguridad una vez montada en el vehículo, y solo podrá golpearla una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Phantomfallkörper darf nicht weiter entfernt als 40 mm vom geometrischen Mittelpunkt der Scheibe auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der in das Fahrzeug eingebauten Kunststoffscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
La cabeza golpeará la luna en un punto situado a un máximo de 40 mm de su centro geométrico, en la cara que represente la cara interior de la luna de plástico una vez montada en el vehículo, y solo podrá golpearla una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschlagenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen Voraussetzungen hätte die Kommission ermitteln müssen, welche Kosten der PI durch die Hereinnahme und Anlage der Giroeinlagen entstehen, und darauf eine angemessene Marge aufschlagen.
En estas circunstancias, la Comisión tenía que fijar el coste de PI por operar la cuenta y añadir un margen razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Voraussetzungen musste die Kommission ermitteln, welche Kosten durch die Führung des Kontos für die PI entstehen (was mit einem guten analytischen Buchführungssystem möglich ist) und darauf eine angemessene Marge aufschlagen.
En tales circunstancias, la Comisión tendría que establecer el coste de funcionamiento de esa cuenta para PI (cuantificación posible con un sistema de contabilidad analítica eficaz) y añadir un margen razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Preise der öffentlichen Anbieter in bestimmten Maße „versteckte Mehrwertsteuer“ enthalten (also MwSt, die diese Dienstleister auf ihre Einkäufe gezahlt haben und die sie nicht zurückerstattet bekommen), können sie wahrscheinlich einen niedrigeren Gesamtpreis anbieten als private Dienstleister, die bis zu 25 % an Mehrwertsteuer auf ihre Preise aufschlagen müssen.
Aunque sus precios incluyen un cierto grado de “IVA oculto” (el IVA que se paga en las adquisiciones y que no se puede deducir), probablemente están en disposición de ofrecer un precio total inferior al de un operador privado, quien tiene que añadir un 25% de IVA.
Korpustyp: EU DCEP
aufschlagengeométrico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fallkörper darf nicht weiter als 40 mm vom Mittelpunkt des Prüfmusters auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
La cabeza golpeará la probeta en un punto situado a un máximo de 40 mm de su centro geométrico, en la cara que represente la cara interior del acristalamiento de seguridad una vez montado en el vehículo, y solo podrá golpearla una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fallkörper darf nicht weiter als 40 mm vom Mittelpunkt des Prüfmusters auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
La cabeza golpeará la probeta en un punto situado a un máximo de 40 mm de su centro geométrico, en la cara que represente la cara interior de la luna de acristalamiento de seguridad una vez montada en el vehículo, y solo podrá golpearla una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschlagentiendas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er wird den Palast seines Gezeltes aufschlagen zwischen zwei Meeren um den werten heiligen Berg, bis es mit ihm ein Ende werde;
Instalará sus tiendas reales entre los mares, y en el glorioso monte santo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen:
Hacia ella vienen los pastores con sus rebaños. Alrededor de ella ponen sus tiendas; cada cual apacienta en su lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufschlagenbatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frische Lebensmittel schneiden, hacken, zerkleinern, mixen, vermengen und aufschlagen – alles mit einem Knopfdruck.
Der Phantomfallkörper darf nicht weiter entfernt als 40 mm vom geometrischen Mittelpunkt der Windschutzscheibe auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
La cabeza golpeará el parabrisas en un punto situado a un máximo de 40 mm de su centro geométrico, en la cara que represente la cara interior del acristalamiento de seguridad una vez montado en el vehículo, y solo podrá golpearlo una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Phantomfallkörper darf nicht weiter entfernt als 40 mm vom geometrischen Mittelpunkt der Windschutzscheibe auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
La cabeza golpeará el parabrisas en un punto situado a un máximo de 40 mm de su centro geométrico, en la cara que represente la cara interior de la luna de vidrio de seguridad una vez montada en el vehículo, y solo podrá golpearlo una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschlagenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissionspräsident Prodi, Sie haben gesagt, daß wir die Krise des letzten Jahres überwinden und eine neue Seite aufschlagen müssen.
Ha dicho usted, señor Presidente Prodi, que necesitamos superar la crisis del año pasado y que sería necesario pasar página.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir den Schacht aufschlagen, über den wir die Kohle zu den wartenden Fahrzeugen leiten.
Todo lo que tienes que hacer es pop que ventilan y luego pasar el dinero a través de algunos coches de espera.
Korpustyp: Untertitel
aufschlagenlee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Zeitungen aufschlagen und sich die Fernsehprogramme anschauen, werden Sie jeden Tag mit einer anderen Erkenntnis konfrontiert.
Si uno lee los periódicos y ve la televisión, cada día se le ofrece una conclusión diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass anerkannt wird, daß hier ein Fehler vorliegt, denn wenn Sie heute die spanische Presse aufschlagen, werden Sie feststellen, dass diese Worte als meine ausgegeben werden.
Voy a preguntar en quién recae la responsabilidad de lo sucedido porque, si uno lee los periódicos españoles de hoy, verá que todos creen que dije lo que dice el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschlagengolpeará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der in Absatz 3.1.1 beschriebene Kopfform-Stoßkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h in dem Bereich aufschlagen, in dem die EUROSID-Kopfform bei der Prüfung für die Genehmigung des Fahrzeugs aufgeprallt ist.
El impactador con forma de cabeza definido en el punto 3.1.1 golpeará a 24,1 km/h en el área impactada por la cabeza EUROSID durante la homologación del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 3.2.1 beschriebene Körperblock-Stoßkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h in dem seitlichen Bereich aufschlagen, in dem EUROSID-Schulter, -Arm und -Brustkorb bei der Prüfung für die Genehmigung des Fahrzeugs aufgeprallt sind.
El impactador en forma de cuerpo, definido en el punto 3.2.1, golpeará a 24,1 km/h en el área lateral impactada por el hombro, brazo o tórax EUROSID durante la homologación del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschlagengolpearme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich will nur nicht meinen Kopf am Riff in Pipe aufschlagen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
aufschlagenredactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und doch beweist die mehr als 20-jährige Geschichte von SimCity™, dass manchmal die eigene Stadt die besten Geschichten schreibt. Vor allem dann, wenn man selbst der Regisseur ist und jetzt mit SimCity™ Social ein ganz neues Kapitel aufschlagen kann
No obstante, la historia de más de 2 décadas de SimCityTM demuestra que, a veces, las mejores historias se escriben en la propia ciudad, especialmente ahora que uno es su propio director y puede redactar un capítulo inédito con SimCity™ Social
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
aufschlagenquieres tener escuchar música desde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine kleine Bar, in der immer wieder ziemlich gute Bands auftreten. Es wird schnell voll hier, also solltest du nicht zu spät dort aufschlagen, sonst stehst du vor der Tür.
Es un local pequeño donde suelen tocar buenos grupos, así que asegúrate de no llegar muy tarde si no quierestener que escuchar la músicadesde la calle.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
aufschlagenecharlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Ei aufschlagen und in die Mitte des Wasserstrudels geben, 2 Minuten kochen lassen und dabei das Wasser immer wieder mit dem Löffel umrühren, sodass sich das Ei im Wasserstrudel bewegt.
Romper un huevo y echarlo en el centro del remolino de agua, dejar cocer 2 minutos y remover continuamente el agua con la cuchara, para que el huevo se mueva dentro del remolino.
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen sie gegen Fluggesellschaften trifft oder plant, die auf beworbene Flugpreise zusätzliche — versteckte — Gebühren aufschlagen?
¿Puede explicar la Comisión qué acciones está adoptando o tiene intención de adoptar contra las compañías aéreas que añaden tasas adicionales ocultas a las tarifas aéreas anunciadas?
Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn die europäische Ölindustrie nicht wettbewerbsfähig ist, kann sie die Kosten der Investitionen nicht auf die Preise aufschlagen.
Sólo si no fuera competitiva la industria petrolera europea, no se podrían repercutir los costos de las inversiones en los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen sollten einmal die Gelben Seiten im Brüsseler Telefonbuch aufschlagen. Meine Mitarbeiter haben 600 europäische Verbraucherorganisationen gezählt.
Ruego a sus Señorías que abran las páginas amarillas de la guía telefónica de Bruselas: por de pronto, les puedo decir que mis servicios contabilizaron 600 organizaciones de consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Ziffer wurde ganz genau unter die Lupe genommen, und Lissabon sollte in der sozialen Geschichte ein neues Kapitel aufschlagen.
Cada párrafo analizado en Lisboa debe ser el principio de una nueva página en la historia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sollten in die Wüste rausfahren, irgendwo ein Zelt aufschlagen und miteinander reden. Bis zum End…dieses verdammten Films.
Adentrarse al desierto, poner una carpa en alguna part…...y hablar durante el rest…...de la maldita película.
Korpustyp: Untertitel
Sie plündern, stehlen und brennen alles niede…wobei sie an den Steilwänden des Vesuvs ihr Lager aufschlagen.
Saquean, roba…y queman todo, mientras levantan campament…en los acantilados de Vesubio.
Korpustyp: Untertitel
Aber man darf keine 2 tiefen Roller miteinander paaren, weil sonst ihre Jungen bei der Rolle aufschlagen und sterben werden.
No se pueden aparear dos grandes volteadoras, sus crías apurarían la voltereta, se golpearían y morirían.
Korpustyp: Untertitel
Aber man darf keine zwei tiefen Roller paaren, weil sonst die Jungen bei der Rolle aufschlagen und sterben.
No se pueden aparear dos grandes volteadoras, sus crías apurarían la voltereta, se golpearían y morirían.
Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch ein oder mehrere Geschosse, die auf das Schädeldach aufschlagen und dieses durchdringen
Daño cerebral grave e irreversible causado por el impacto y la penetración de uno o varios proyectiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind wie folgt zu etikettieren: "Nichtpasteurisiertes Eiprodukt - am Bestimmungsort zu behandeln - Datum und Uhrzeit des Aufschlagens ".
La naturaleza de los productos deberá ser indicada de la siguiente manera: "ovoproductos no pasteurizados - deberán tratarse en el lugar de destino - fecha y hora de cascado".
Korpustyp: EU DCEP
Sie plündern, stehlen und brennen alles niede…wobei sie an den Steilwänden des Vesuvs ihr Lager aufschlagen.
Roban, saquean y queman todo lo que encuentra…mientras forman su campamento en las escarpas del Vesubio.
Korpustyp: Untertitel
Das von Christian Ghion gestaltete Motiv der konzentrischen Kreise erinnert an einen Wassertropfen, der beim Aufschlagen sanfte Wellen wirft.
ES
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Dies war jedoch nicht immer von Vorteil, wie die Verbraucher bei Erzeugnissen aus dem Fernen Osten erleben können, wenn sie die Bedienungsanleitungen aufschlagen.
Sin embargo, los resultados no han sido completamente positivos, tal como comprueban numerosos consumidores de productos procedentes del Lejano Oriente al consultar las instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann keine Zeitung aufschlagen oder das Radio bzw. den Fernseher anschalten, ohne mit Neuentwicklungen auf dem Gebiet der IT oder der Digitalisierung konfrontiert zu werden.
Cada vez que uno abre el periódico o enciende la radio o la televisión le bombardean con las últimas novedades en el ámbito de la tecnología de la información o la digitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Waren, die an Endverbraucher (d. h. Bäcker, andere Landwirte usw.) verkauft werden, sollen die Landwirte indessen jedoch weiterhin die Mehrwertsteuer aufschlagen.
Respecto a las mercancías vendidas a usuarios finales (productores de pan, otros agricultores, etc.), debe seguir cobrándose el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt dies, so wäre dies ein klares Signal dafür, dass wir ein neues Kapitel in unseren Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Tadschikistan aufschlagen.
De ser así, estaríamos enviando un claro mensaje de que abrimos un nuevo capítulo en nuestras relaciones entre la Unión Europea y Tayikistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Aufschlagen müssen alle Teile des Eiprodukts unverzüglich einer Bearbeitung unterzogen werden, die mikrobiologische Gefahren ausschaltet oder auf ein annehmbares Maß reduziert.
tras la operación de cascado, cada partícula del ovoproducto se someterá lo antes posible a una transformación para eliminar los riesgos microbiológicos o reducirlos a un nivel aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Bearbeitung nicht umgehend nach dem Aufschlagen, so muss Flüssigei entweder eingefroren oder bei einer Temperatur von nicht mehr als 4 °C gelagert werden.
si la transformación no se lleva a cabo inmediatamente después del cascado de los huevos, el huevo líquido se almacenará, bien congelado o bien a una temperatura no superior a 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flüssigei muss das Etikett nach Nummer 1 auch die Aufschrift „nichtpasteurisierte Eiprodukte — am Bestimmungsort zu behandeln“ tragen und Datum und Uhrzeit des Aufschlagens ausweisen.
En el caso de los huevos líquidos, la etiqueta a que se hace mención en el punto 1 también deberá llevar la siguiente indicación: «ovoproductos no pasteurizados – deberán tratarse en el local de destino», así como la mención de la fecha y la hora del cascado de los huevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letztgenannten Bestimmungen heißt es, dass Einzelhändler „die Steuer von den Nutzern erheben, indem sie die Steuer auf den Verkaufspreis der für die Nutzung bestimmten Sachgüter aufschlagen …“.
En la segunda se especifica que los minoristas «recaudarán el impuesto de los usuarios añadiendo su importe al precio de venta del bien tangible, cuando se venda para su uso…».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufschlagen müssen alle Teile des Flüssigeies so schnell wie möglich verarbeitet werden, um mikrobiologische Gefahren auszuschließen oder auf ein annehmbares Maß zu reduzieren.
Tras la operación de cascado, cada partícula del huevo líquido se someterá lo antes posible a una transformación para eliminar los riesgos microbiológicos o reducirlos a un nivel aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flüssigei muss das Etikett gemäß Nummer 1 auch die Angabe ‚nicht pasteurisiertes Flüssigei — am Bestimmungsort zu behandeln‘ sowie Datum und Uhrzeit des Aufschlagens aufweisen.“
En el caso del huevo líquido, la etiqueta a que se hace mención en el punto 1 también deberá llevar la siguiente indicación: “huevo líquido no pasteurizado — deberá tratarse en el lugar de destino”, así como la mención de la fecha y la hora del cascado de los huevos.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufschlagen sind alle Teile des Eiprodukts unverzüglich einer Behandlung zu unterziehen, die mikrobiologische Gefahren ausschaltet oder aus ein annehmbares Maß reduziert.
Tras la operación de cascado, cada partícula del ovoproducto se someterá lo antes posible a un tratamiento térmico para eliminar los riesgos microbiológicos o reducirlos a un nivel aceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Behandlung nicht umgehend nach dem Aufschlagen, so ist der Eiinhalt entweder einzufrieren oder bei einer Temperatur von höchstens 4°C zu lagern.
Si el tratamiento no se llevase a cabo inmediatamente después del cascado de los huevos, su contenido se almacenará, bien congelado, bien a una temperatura no superior a 4ºC.
Korpustyp: EU DCEP
[1] Zumindest wissen wir so was, wenn wir mal kurz auf der Herrentoilette mit dem Smartphone Wikipedia aufschlagen und dann siegesbewusst an den Tisch zurückkehren.
DE
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
Liebe Gäste, das Land Berlin hat für Buchungen ab dem 01.01.14 eine Bettensteuer (City Tax) von 5% verhängt. Diese müssen wir auf den Nettoübernachtungspreis aufschlagen.
ES
Estimados clientes, Berlín ha impuesto para las reservas de 01.01.2014 una cama de impuestos (impuesto municipal) de 5%. Esto es lo que debe lograr la tarifa neta.
ES
Ohne Einschränkung von anderen Rechten kann CPSL D&T auf Rechnungen, deren Zahlung über deren Fälligkeitsdatum hinaus ausstehen, die jeweils geltenden Zinsen aufschlagen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Adler seine Partnerin findet, schlagen sie Räder, oder? Sie krallen ihre Fänge ineinander und drehen sich wie wild. Und kurz bevor sie auf der Erde aufschlagen, lassen sie los.
Cuando un águila encuentra a su pareja perfecta cierran su unión. y giran sin control antes de aterrizar. y luego se separan.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bin ich davon überzeugt, dass Rumänien dem ihm durch unsere Abstimmung entgegengebrachten Vertrauen gerecht werden wird und dass sein Beitritt ein neues Kapitel in der Geschichte sowohl der Europäischen Union als auch Rumäniens aufschlagen wird.
Además, creo que Rumanía hará honor a la confianza depositada en ella por nuestro voto y que su adhesión abrirá un nuevo capítulo en la historia de la Unión Europea y de Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden hier also davon, Reisenden ein Zuhause zu bieten, während diese Menschen in manchen EU-Ländern, insbesondere in dem von Frau Reding, noch nicht einmal ein Lager aufschlagen dürfen.
Así pues, hablamos de dar un hogar a estas poblaciones, al tiempo que en algunos países europeos, en concreto el de la señora Reding, estas personas ni siquiera pueden levantar un campamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwelthaftung gerät zur offensichtlichen Heuchlerei, wenn die 'verbindliche Deckungsvorsorge' vom Betreiber auf den Staat und die Arbeitnehmer abgewälzt wird, sei es durch die Erhöhung der Betriebskosten, sei es durch das Aufschlagen auf die Produktpreise.
El daño medioambiental se reduce a una hipocresía manifiesta, en el sentido de que las «garantías financieras» del operador se transfieren al Estado y a los trabajadores, bien incrementando los costes de explotación, bien repercutiéndolas en los precios de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beispielsweise die Fischereidebatte heute Abend angeht, frage ich mich, warum die Fischer die gestiegenen Kraftstoffpreise nicht auf den Preis von Fisch aufschlagen können, denn das ist die Grundfrage: Was geschieht, was hindert sie daran?
Por ejemplo, en relación al debate sobre la pesca de esta noche, preguntaría por qué los pescadores no pueden traspasar esta subida de los precios del combustible al precio de lo que pescan, pues ésta es la cuestión esencial: ¿qué impide que lo hagan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß solche Rechtsvorschriften meiner Meinung nach dazu dienen sollten, Veränderungen zu forcieren, zu fördern und zu beschleunigen, aber man kann ein Ei auf viele Arten aufschlagen.
Para terminar, estoy a favor de que se utilice la legislación para impulsar, convencer y acelerar el cambio, pero hay muchas maneras de cascar un huevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass nicht die Verbraucher von diesen umfangreichen Einfuhren durch sinkende Preise profitiert haben, wie allgemein vermutet wird, sondern die Importeure selbst, die häufig Profitmargen von mehr als 100 Prozent auf den Transaktionswert aufschlagen.
Es más, no ha sido el consumidor el que se ha beneficiado de estas enormes importaciones mediante precios más bajos, como se piensa en general, sino los propios importadores, que a menudo añaden márgenes de beneficios que superan el 100 % del valor de transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt kurz auf Bedenken im Hinblick auf Stromunternehmen eingehen, die Windfall-Gewinne einstreichen, indem sie die Kosten ihrer Zuteilung auf den Strompreis aufschlagen, obwohl sie diese kostenlos erhalten.
Quisiera responder brevemente a la preocupación expresada sobre los beneficios inesperados de las compañías eléctricas al cargar en el precio el coste de las asignaciones, aunque las hayan recibido a título gratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir als Wanderzirkus bekannt sind, aber ab Mai 2004 werden wir wohl tatsächlich unsere eigenen Zelte aufschlagen müssen, weil die Hotelkapazität für das erweiterte Parlament einfach nicht ausreichen wird.
Sé que se nos considera un circo ambulante, pero en mayo de 2004 tendremos que acampar en nuestras carpas, ya que no habrá suficientes habitaciones de hotel debido a la ampliación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es, wie unter Randnummer 17 der vorläufigen Verordnung erwähnt, trotz teilweise unterschiedlicher Endverwendungen, eine Reihe gemeinsamer Anwendungsgebiete wie die Metallbearbeitung (Mikroätzen und Beizen) und das Aufschlagen von nassfestem Papier.
Por último, como afirma el considerando 17 del Reglamento provisional, a pesar de los usos finales parcialmente diferentes, existen aplicaciones coincidentes como el tratamiento de metales (micrograbado y decapado) y el triturado de papel resistente a la humedad.