Da ging es zu dem Baum und schloss ihn auf und fand Milch in einem kleinen Schüsselchen und Weissbrot zum Einbrocken dabei, dass es sich satt essen konnte.
Las puertas se desbloquean sólo al presentar un medio de identificación con la debida autorización válida en el momento en que se realiza la entrada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufschließenaltura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will Europa wieder zu seinen Wettbewerbern in Forschung und Innovation aufschließen, muss es mehr jungen Frauen und Männern Anreize bieten, eine Forscherlaufbahn einzuschlagen und höchst attraktive Möglichkeiten und Umfelder für Forschung und Innovation bieten.
Si Europa quiere estar a la altura de sus competidores en investigación e innovación, deberá atraer a más jóvenes para que emprendan carreras de investigación y proporcionarles oportunidades y entornos sumamente atractivos para la investigación y la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe dieser Mittel sollte das Wettbewerbspotenzial von Gebieten mit Entwicklungsrückstand und abgelegenen Gebieten erschlossen werden, wobei deren Problemen und Möglichkeiten Rechnung zu tragen ist, und sie sollten zu anderen Regionen aufschließen können, um die Geschlossenheit der EU in territorialer und sozialer Hinsicht zu verbessern.
Esos recursos ayudarán a descubrir el potencial de competitividad de los territorios segregados y que sufren retrasos de desarrollo teniendo en cuenta sus problemas y oportunidades y posibilitarán que se pongan a la altura de los demás con el fin de crear una UE territorial y socialmente más cohesionada.
Korpustyp: EU DCEP
Aus regionalpolitischer Sicht sollten Forschungszentren, die aufgrund jahrelanger Unterfinanzierung und veralteter Infrastrukturen einen Rückstand aufweisen, verstärkt regionale Unterstützung erhalten, damit sie zu den fortschrittlicheren Zentren in den entwickelteren Regionen aufschließen können.
Desde el punto de vista regional, los centros de investigación que se han quedado a la zaga a causa de años de inversiones deficitarias y de infraestructuras obsoletas deberán optar a más ayudas regionales que les permitan ponerse a la altura de las regiones más avanzadas.
Korpustyp: EU DCEP
aufschließenabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es gibt kein Tor in dieser Welt, wo es nicht auch jemanden gibt, der es aufschließen will.
No hay puerta en este mundo, que no se abra por algo que alguien quiere.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mir die Tür aufschließen.
Necesito que abra una puerta.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenabierto puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann hätte Swann auch selbst aufschließen können.
Entonces Swan podría haber abierto la puerta solo.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir können sehen, wie Schwellenländer zu uns aufschließen, und müssen uns deshalb so intensiv wie möglich auf diesen Bereich konzentrieren.
Podemos ver cómo las economías emergentes se están acercando nosotros, de modo que tenemos que centrar todo lo posible la atención en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschließenUE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mitgliedstaaten stehen ganz besonders in der Verantwortung, Maßnahmen einzuleiten und dafür zu sorgen, dass sie so schnell wie möglich zum EU-Durchschnitt aufschließen.
Por consiguiente, dichos Estados miembros tienen una responsabilidad especial de adoptar medidas y de asegurarse de que alcanzan cuanto antes la media de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschließenadherirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dort muß das Signal kommen, daß die Slowakei in einer nachhaltigen politischen Stabilisierung auch ehestmöglich in die Gruppe der Länder aufschließen kann, mit denen bereits die Verhandlungen aufgenommen wurden.
Ahí debe darse la señal de que Eslovaquia, con una estabilización política sostenible, pueda adherirse lo antes posible al grupo de países con los que deben iniciarse las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschließenponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere Aufmerksamkeit der EU-Institutionen muss der Unterstützung des KMU-Sektors in der Wirtschaft der neuen Mitgliedstaaten gelten damit deren KMU zu den übrigen KMU in der EU aufschließen können.
Las instituciones deben también prestar una atención especial al apoyo de los sectores económicos en los que se desarrollan las PYME de los nuevos Estados miembros, de modo que éstas puedan ponerse al mismo nivel de las del resto de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschließenrivalizar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Beispiel Ostdeutschland zeigt, dass Betriebe dieser Art dort, wo sie angemessene Investitionen erhielten, zu den am besten bewirtschafteten Betrieben der Welt aufschließen konnten.
El ejemplo de Alemania Oriental demuestra que cuando estas empresas reciben las inversiones adecuadas llegan a rivalizarcon algunas de las mejores a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschließenunirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Auftrag muss von den notwendigen Mitteln für Entwicklungsländer begleitet werden, damit diese zu uns aufschließen können.
El mandato debe contar con el respaldo de los fondos necesarios para los países en desarrollo, a fin de que puedan unirse a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschließenllave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
Estaba metiendo la llave y vi que la puerta estaba abierta.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenunirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nach Süden fahren, können wir vielleicht zu anderen Verbänden aufschließen, falls sie dort in Stellung gehen.
Si vamos hacia el sur, podemos unirnos a otro grupo cuando hagan una parada.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenva abrir puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, willst du nicht aufschließen?
Bueno, ¿no va a abrir la puerta?
Korpustyp: Untertitel
aufschließeninnovación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar gab und gibt es auch in Europa vereinzelt Erfolgsgeschichten, im Vergleich zu den globalen Innovationsführern muss die Union jedoch aufschließen.
Aunque existen ejemplos de éxito individual en toda Europa, la Unión necesita ponerse al nivel de los líderes mundiales en innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschließenrealzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewährung von Hilfe an Staaten, die gewillt sind, sie in Anspruch zu nehmen, wird ihre technischen Fähigkeiten verbessern, damit sie zum internationalen Standard auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung aufschließen können.
El ofrecimiento de asistencia de los Estados que estén dispuestos a aprovecharla contribuirá a realzar su capacidad técnica para cumplir con las normas internacionales en materia de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: UN
aufschließencuarto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Kellerschlüssel aus der Vase können wir die Tür zum Hinterzimmer aufschließen.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aufschließenalcancen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind alle Bedingungen vorhanden, damit die Regionen Europas, die noch zurückliegen, zur ersten Reihe aufschließen können.
Se dan todas las condiciones para que las regiones de Europa más rezagadas alcancen a las que van en cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschließeniguale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Volkswirtschaft dagegen dürfte selbst bei den gegenwärtigen Wachstumsraten frühestens in zwei Jahrzehnten zu der der USA aufschließen.
Incluso con sus altas tasas de crecimiento actuales, es poco probable que la economía de China iguale a la de Estados Unidos en por lo menos dos décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemisches Aufschließen von Stroh
.
Modal title
...
Aufschließen von Stroh
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschließen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufschließen da hinten. Bewegung.
Vamos, que se muevan los de atrás.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden sie nicht aufschließen können, ohne zu singen.
Pero no la abrirás sin cantar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie töten und dann zu euch aufschließen.
Yo los mataré y después iré con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn alles gut läuft, werde ich zu Taddy an der Spitze der Meisterschaftswertung aufschließen.“
Feuerfeste Ausmauerungen in Öfen zur Kalkherstellung Der zum Aufschließen des Zellstoffes in großen Mengen benötigte Kalk wird in Verbrennungsöfen hergestellt.
DE
Revestimientos refractarios en hornos de fabricación de cal Las grandes cantidades de cal necesarias para la separación de la celulosa son fabricadas en hornos de combustión.
DE
Wir konnten dadurch bislang noch nicht ganz zu den wichtigsten Wettbewerberländern aufschließen, vor allem was den BIP-Anteil betrifft, der in Forschung und Entwicklung investiert wird.
No lo hacemos limitándonos a estar totalmente alineados con los principales competidores, sobre todo cuando hablamos del porcentaje de PIB invertido en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für die qualitative oder quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Espectrómetros y difractómetros, diseñados para pruebas indicativas o análisis cuantitativos de la composición elemental de metales o aleaciones sin descomposición química del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Espectrómetros y difractómetros, diseñados para pruebas indicativas o análisis cuantitativos de la composición elemental de metales o aleaciones sin descomposición química del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird direkt aus der Grube oder von Aufgabekastenbeschickern beschickt und dient zum ersten Aufschließen der Rohmaterialien auf Größen von ca. 80 mm.
DE
La criba separadora de piedras VSP puede ser alimentada directamente del yacimiento o mediante un cajón alimentador, y realiza un primer desmenuzado de las materias primas hasta un tamaño de salida de 80 mm.
DE
Stefano Coletti verpasste die Punktränge, führt die Gesamtwertung aber noch immer mit 120 Punkten an. Nasr konnte aufschließen und hat jetzt 98 Punkte, vor Bird mit 89.
Stefano Coletti no consiguió puntuar, pero sigue liderando el campeonato con 120 puntos, mientras que Nasr consigue acercarse con 98, y Bird es tercero con 89.
Sachgebiete: e-commerce militaer internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil: Das ist ein ziemlich dauerhafter Zustand. Allerdings verlangen wir nicht, dass uns permanent und bis in alle Ewigkeit Hilfe in unveränderter Höhe geleistet wird, denn wir haben die Hoffnung, eines Tages zum Durchschnitt der Gemeinschaft aufschließen zu können.
Obviamente, no existe ninguna transitoriedad en nuestra situación: es constante y permanente, pero no solicitamos una garantía permanente de ayuda que se mantenga al mismo nivel a perpetuidad, puesto que nuestra esperanza es llegar a equipararnos con la media del resto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaft lieferte eine Beschreibung ausgewählter, von der Werft bereits angewendeter Umstrukturierungsmaßnahmen und drückte ihre Überzeugung darüber aus, dass die Werft dank der verfügbaren Technologie und ihrer Beschäftigten zu den anderen rentablen europäischen Werften aufschließen wird.
El sindicato describió alguna de las medidas de reestructuración adoptadas en el astillero y manifestó su convencimiento de que, merced a la tecnología y la mano de obra de que disponía, pasaría a engrosar las filas de los astilleros europeos rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschaft lieferte eine Beschreibung ausgewählter, von der Werft bereits angewendeter Umstrukturierungsmaßnahmen und drückte ihre Überzeugung darüber aus, dass die Werft dank der verfügbaren Technologie und ihrer Beschäftigten zu den anderen rentablen europäischen Werften aufschließen werde.
El sindicato describió alguna de las medidas de reestructuración adoptadas en el astillero y manifestó su convencimiento de que, merced a la tecnología y la mano de obra de que disponía, pasaría a engrosar las filas de los astilleros europeos rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir nun solchen Erfolg hatten und es den entwickelten Ländern so gut geht und es uns in Europa nach Jahrzehnten des Freihandels so gut geht, kommt mir Ihr Ansatz so vor, als ob Sie die Leiter vor der restlichen Welt wegstoßen wollen, damit sie nicht aufschließen kann.
Y ahora que nos ha ido tan bien, ahora que los países desarrollados se encuentran en una posición tan ventajosa y ahora que gozamos de bonanza en Europa tras décadas de libre comercio, me parece que lo que pretende el planeamiento de sus Señorías es quitar la escalera para que no suba el resto del mundo.