linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschließen abrir 23
desbloquear 2 . .
[NOMEN]
Aufschließen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufschließen altura 3 abra 2 abierto puerta 1 modo 1 UE 1 adherirse 1 ponerse 1 rivalizar con 1 unirse 1 llave 1 unirnos 1 va abrir puerta 1 innovación 1 realzar 1 cuarto 1 alcancen 1 iguale 1

Verwendungsbeispiele

aufschließen abrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tür lässt sich nie aufschließen. DE
Pero nunca puedo abrir la puerta. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie, wenn ich die Tür aufschließen soll.
Llámame cuando quieras que venga a abrir la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Auto nicht aufschließen.
¡No podíamos abrir el coche!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Schlüssel müssen nicht wissen, was hinter der Tür ist, die sie aufschließen.
Y las llaves no necesitan saber qué hay detrás de la puerta que abrirán.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann jemanden, der diese Tür aufschließen kann, und erlauben, dass Träume, Gefühle, das lebenslange Warten, real werden.
Y luego, alguien que puede abrir esa puerta y permitir que los sueños, los sentimientos que llevan vidas enteras esperando, se hagan realidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jungs, er schließt die Tür auf.
Chicos, está abriendo la puerta de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Da ging es zu dem Baum und schloss ihn auf und fand Milch in einem kleinen Schüsselchen und Weissbrot zum Einbrocken dabei, dass es sich satt essen konnte.
Dirigióse la muchacha al árbol, lo abrió y encontró dentro una escudilla llena de leche, y pan blanco en tal abundancia que no pudo comérselo todo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jungs, er schließt die Tür auf.
Chicos, están abriendo la puerta del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich schließe Ihnen auf.
Espere. Le abriré la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen die Tür auf, stellen das Tablett auf den Tisch und schließen die Tür wieder.
Abra la puerta, deje la bandeja en la mesa y vuelva a cerrarla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemisches Aufschließen von Stroh .
Aufschließen von Stroh .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschließen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufschließen da hinten. Bewegung.
Vamos, que se muevan los de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden sie nicht aufschließen können, ohne zu singen.
Pero no la abrirás sin cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie töten und dann zu euch aufschließen.
Yo los mataré y después iré con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn alles gut läuft, werde ich zu Taddy an der Spitze der Meisterschaftswertung aufschließen.“
Si todo va bien recortaré la diferencia con Taddy en cabeza del campeonato.”
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist sie hervorragend zum Aufschließen von biologischen Zellen zur DNA/RNA- sowie Proteingewinnung geeignet. ES
Además, es idóneo para la ruptura de células biológicas y la obtención de ADN/ARN. ES
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist sie hervorragend zum Aufschließen von biologischen Zellen sowie zur DNA/RNA-Gewinnung geeignet. ES
Además, es idóneo para la ruptura de células biológicas y la obtención de ADN/ARN. ES
Sachgebiete: auto technik biologie    Korpustyp: Webseite
„Als ich dann endlich meinen Rhythmus gefunden hatte, konnte ich zu Lars Enöckl und Philipp Scholz aufschließen.
“Un vez encontré mi ritmo, mi velocidad mejoró y alcancé a Lars Enöckl y Philipp Scholz.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wenn wir erst einmal an dem Setup des Wagens arbeiten können, werden wir zu Mercedes aufschließen.
Creo que a medida que vayamos puliendo los ajustes, nos iremos acercando mucho a Mercedes.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Feuerfeste Ausmauerungen in Öfen zur Kalkherstellung Der zum Aufschließen des Zellstoffes in großen Mengen benötigte Kalk wird in Verbrennungsöfen hergestellt. DE
Revestimientos refractarios en hornos de fabricación de cal Las grandes cantidades de cal necesarias para la separación de la celulosa son fabricadas en hornos de combustión. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir konnten dadurch bislang noch nicht ganz zu den wichtigsten Wettbewerberländern aufschließen, vor allem was den BIP-Anteil betrifft, der in Forschung und Entwicklung investiert wird.
No lo hacemos limitándonos a estar totalmente alineados con los principales competidores, sobre todo cuando hablamos del porcentaje de PIB invertido en investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für die qualitative oder quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Espectrómetros y difractómetros, diseñados para pruebas indicativas o análisis cuantitativos de la composición elemental de metales o aleaciones sin descomposición química del material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Espectrómetros y difractómetros, diseñados para pruebas indicativas o análisis cuantitativos de la composición elemental de metales o aleaciones sin descomposición química del material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird direkt aus der Grube oder von Aufgabekastenbeschickern beschickt und dient zum ersten Aufschließen der Rohmaterialien auf Größen von ca. 80 mm. DE
La criba separadora de piedras VSP puede ser alimentada directamente del yacimiento o mediante un cajón alimentador, y realiza un primer desmenuzado de las materias primas hasta un tamaño de salida de 80 mm. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Stefano Coletti verpasste die Punktränge, führt die Gesamtwertung aber noch immer mit 120 Punkten an. Nasr konnte aufschließen und hat jetzt 98 Punkte, vor Bird mit 89.
Stefano Coletti no consiguió puntuar, pero sigue liderando el campeonato con 120 puntos, mientras que Nasr consigue acercarse con 98, y Bird es tercero con 89.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Da er 20 % schneller ist als seine Gegner, kann Luke Skywalker schnell zu einem Gegner aufschließen, um das Kampfgeschehen zu kontrollieren.
Con su velocidad, un 20% superior a la normal, Luke Skywalker se acerca enseguida a sus enemigos y controla la batalla a su gusto.
Sachgebiete: e-commerce militaer internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil: Das ist ein ziemlich dauerhafter Zustand. Allerdings verlangen wir nicht, dass uns permanent und bis in alle Ewigkeit Hilfe in unveränderter Höhe geleistet wird, denn wir haben die Hoffnung, eines Tages zum Durchschnitt der Gemeinschaft aufschließen zu können.
Obviamente, no existe ninguna transitoriedad en nuestra situación: es constante y permanente, pero no solicitamos una garantía permanente de ayuda que se mantenga al mismo nivel a perpetuidad, puesto que nuestra esperanza es llegar a equipararnos con la media del resto de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaft lieferte eine Beschreibung ausgewählter, von der Werft bereits angewendeter Umstrukturierungsmaßnahmen und drückte ihre Überzeugung darüber aus, dass die Werft dank der verfügbaren Technologie und ihrer Beschäftigten zu den anderen rentablen europäischen Werften aufschließen wird.
El sindicato describió alguna de las medidas de reestructuración adoptadas en el astillero y manifestó su convencimiento de que, merced a la tecnología y la mano de obra de que disponía, pasaría a engrosar las filas de los astilleros europeos rentables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschaft lieferte eine Beschreibung ausgewählter, von der Werft bereits angewendeter Umstrukturierungsmaßnahmen und drückte ihre Überzeugung darüber aus, dass die Werft dank der verfügbaren Technologie und ihrer Beschäftigten zu den anderen rentablen europäischen Werften aufschließen werde.
El sindicato describió alguna de las medidas de reestructuración adoptadas en el astillero y manifestó su convencimiento de que, merced a la tecnología y la mano de obra de que disponía, pasaría a engrosar las filas de los astilleros europeos rentables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir nun solchen Erfolg hatten und es den entwickelten Ländern so gut geht und es uns in Europa nach Jahrzehnten des Freihandels so gut geht, kommt mir Ihr Ansatz so vor, als ob Sie die Leiter vor der restlichen Welt wegstoßen wollen, damit sie nicht aufschließen kann.
Y ahora que nos ha ido tan bien, ahora que los países desarrollados se encuentran en una posición tan ventajosa y ahora que gozamos de bonanza en Europa tras décadas de libre comercio, me parece que lo que pretende el planeamiento de sus Señorías es quitar la escalera para que no suba el resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte