Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Man möchte eigentlich keinen Schweinebraten, wenn man Kadaver aufschneidet.
No comería cerdo asado, no si vas a estar cortando cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
Die Angst, dass der Hund nun nie wieder im Garten spielen darf, weil er sich an der Klinge die Pfoten aufschneiden könnte oder sie gar verschlucken könnte, hat sich aber schnell verflüchtigt.
EUR
Teníamos miedo de que el perro no pudiera volver a jugar en el jardín, no fuera a cortarse en la pata o a tragarse la cuchilla, pero enseguida tuvimos una idea:
EUR
Erst zogen sie ihm das Gehirn durch die Nase raus, und dann schnitten sie den Bauch längst auf, um Magen, Leber und Eingeweide zu entferne…
Primero le succionaron el cerebro por la nariz. Y luego le seccionaron el abdomen por un lado para sacarle el estómago, el hígado, los intestino…
Korpustyp: Untertitel
aufschneidenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen niemanden aufschneiden.
No tienen que abrir a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Gehirn aufschneiden und sehen, was zur Hölle da drinnen los ist.
Quiero abrir tu cerebro y ver qué demonios pasa ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Chirurgen wollen die Leute immer aufschneiden, egal ob es die beste Lösung ist, oder nicht.
Mira, los cirujanos siempre quieren abrir a la gente, sea o no la mejor opción.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss wirklich jemanden aufschneiden.
Necesita mucho abrir a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen niemanden aufschneiden.
No quieren abrir a nadie
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist meine Frau, die sie aufschneiden werden.
Pero es mi esposa a la que van a abrir.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb du, Owen, den Typ mit den Zähnen mal aufschneiden musst. Um sicher zu gehen, dass es keine Überraschungen gibt.
Razón por la cual, Owen, necesitas abrir al chico de los dientes y asegurarte que no hayan sorpresas.
Korpustyp: Untertitel
aufschneidenabrirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten das ich sie meine Brust aufschneiden lasse während ich wach bin?
¿Quiere que le permita abrirme el pecho estando totalmente despierto?
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Woche war alles, woran ich denken konnte…wie sie mich tatsächlich aufschneiden würde…und einen Teil von mir herausholen…der mich mein ganzes Leben lang begleitet hat.
Toda esa semana, en lo único que podía pensar era en cómo de verdad iban a abrirme y sacar una parte de mí que estuvo conmigo toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir wieder meinen Kopf aufschneiden?
¿Quieres abrirme la cabeza de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
aufschneidencorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Wahrheit aus ihm heraus prügel…und dann lasse ich Chibs ihm sein Gesicht von Ohr zu Ohr aufschneiden.
Le voy a sacar a trompadas la verda…...y voy a dejar que Chibs lo corte de oreja a oreja.
Korpustyp: Untertitel
Nein…ich lasse mich von niemanden aufschneiden.
N…...no voy a dejar que nadie me corte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wahrheit aus ihm heraus prügel…und dann lasse ich Chibs ihm sein Gesicht von Ohr zu Ohr aufschneiden.
Voy a encontrar la verdad sin él, y luego voy a hacer que Chibs le corte de oreja a oreja.
Korpustyp: Untertitel
aufschneidencortaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dir deine Kehle aufschneiden in einer dieser Nächte.
Te cortaré el cuello una de estas noches.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wurd…ein frisch gewetztes Messer mitbringe…und dir hier entlang den Hals aufschneiden.
Y me acercaré con un cuchill…recién afilado con una piedr…y te cortaré una sonrisa, justo aquí, en tu cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie selber aufessen. Ich werde sie aufschneiden.
¡Lo comeré todo yo solo, y yo lo cortaré!
Korpustyp: Untertitel
aufschneidenabrimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Krebs zu klein ist, um gefunden zu werden, dann sollten wir die Suche vereinfachen. Lassen Sie ihn uns aufschneiden und es anmalen.
Si el cáncer es demasiado pequeño para encontrarlo, hagámoslo fácil, lo abrimos y lo pintamos.
Korpustyp: Untertitel
aufschneidenpartir dos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden dich aufschneiden, Mom.
Te van a partir en dos, mamá.
Korpustyp: Untertitel
aufschneidenabrirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben auf Ihren Aufnahmen keine Spur davon entdeckt, also müssen wir Ihren Kopf aufschneiden.
No hallamos nada en las imágenes, deberemos abrirte la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
aufschneidenmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cameron lässt ihn den Schädel der Patientin aufschneiden, basierend auf nichts als toten Insekten und der laufenden Nase von jemandem.
Cameron le permitió cortar el cráneo de nuestro paciente sin mayor fundamento que gusanos muertos y la nariz acatarrada de alguien más.
Korpustyp: Untertitel
aufschneidenabrirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ms. Archer. wenn sie nicht bald die Operation bekommen, kann ich ihnen garantieren, dass die Blutzufuhr zu ihrem Herzen abbricht, und ich muss sie so oder so aufschneiden.
Srta. Archer, si no la operamos pront…...le garantizo que dejará de pasar sangre a su corazón. Tendré que abrirla como sea.
Korpustyp: Untertitel
aufschneidenabran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden das wissen, sobald die ihr Hemd aufschneiden.
Lo sabrán al momento que le abran la blusa.
Korpustyp: Untertitel
aufschneidendesayuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbannt. Heute Morgen musste ich meine Melone selbst aufschneiden.
Además, esta mañana tuve que preparar mi propio desayuno.
Korpustyp: Untertitel
aufschneidencortarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angst, dass der Hund nun nie wieder im Garten spielen darf, weil er sich an der Klinge die Pfoten aufschneiden könnte oder sie gar verschlucken könnte, hat sich aber schnell verflüchtigt.
EUR
Teníamos miedo de que el perro no pudiera volver a jugar en el jardín, no fuera a cortarse en la pata o a tragarse la cuchilla, pero enseguida tuvimos una idea:
EUR
Sachgebiete: film technik jagd
Korpustyp: Webseite
aufschneidenresbalarte sobre el hielo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Du wirst mindestens zweimal pro Saison stürzen, mir ist das jetzt schon einmal passiert – und dann will man sich die Finger nicht aufschneiden“, sagt er.
“te aseguro que te caerás por lo menos un par de veces a lo largo de la temporada, yo ya me he caído una vez esta temporada, y a nadie le apetece cortarse las manos al resbalartesobreelhielo,” nos dice.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aufschneidenademás mutilan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass Sie zustimmen, dass wir sicherlich nicht Menschen helfen sollten, die nicht nur ihre Feinde töten, sondern ihre Körper aufschneiden und ihre Eingeweide vor dem Publikum und den Kameras verschlingen.
Yo estoy seguro de que ustedes estarán de acuerdo en que seguramente no deberíamos ayudar a gente que no sólo matan a sus enemigos sino que ademásmutilan sus cuerpos y se comen sus entrañas ante el público y las cámaras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aufschneidenintroducirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vanilleschote längs aufschneiden und den Inhalt mit etwa 100 ml Sonnenblumenöl in einem kleinen Topf bei schwacher Hitze ca. 10 Minuten erhitzen.
ES
Als er Emil so liegen sah, hat es ihn so gepackt, dass er ihn einfach aufschneiden musste.
Quizás vió a Emil muerto, y estaba tan obsesionado con su cuerpo que tuvo que cortarlo.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Vorschlag wollte ich sicherstellen, daß kleine und mittelgroße Schlachthöfe auch weiterhin Fleisch zum Aufschneiden liefern können.
Con mi propuesta quería garantizar que los pequeños y medianos mataderos puedan seguir suministrando carne para el despiece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Untersuchung auf latente Infektion entnommene Probe wird auch nach dem Aufschneiden der Knollen untersucht.
Con la muestra seleccionada para la detección de infecciones latentes también se realizará un examen o inspección de los tubérculos cortados o seccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Führer wird vermutlich eine der Kakao-Pods aufschneiden, damit sie das schmackhafte Fruchtfleisch der Bohne probieren können.
La guía cortará una de las vainas de cacao probablemente para que usted pueda probar la pulpa sabrosa alrededor de la semilla con que hacen el chocolate.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Und anstelle das zu tun, was ich wollte, was weglaufen oder mir die Pulsadern aufschneiden war, gab ich Geburtstagspartys und lächelte und hielt den Mund.
Así que, en lugar de hacer lo que quería, que sea así o cortarme las venas, Celebré fiestas de cumpleaños y sonreí. y mantuve mi boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
In Kapitel 5 des Anhangs der Spezifikation mit dem Titel „Richtlinie über das Aufschneiden und das Verpacken“ wurde die Tabelle in Artikel 12 Nummer 3 wie folgt ergänzt:
En el capítulo 5 del anexo del pliego de condiciones titulado «Directiva que establece las operaciones de loncheado y de envasado» adjunta al pliego de condiciones, el cuadro que figura en el artículo 12, punto 3, queda modificado como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage dir, Doris, ich fühle mich, als müsste ich mir die Pulsadern aufschneiden. - Bist du Italiener? - Was hast du nur immer mit Nationalitäten?
Te lo tengo que decir, Doris, siento como si mis muñecas se fueran a quebrar. -¿Eres Italiano? -¿Por qué relacionas todo con las nacionalidades?
Korpustyp: Untertitel
Beim Aufschneiden mit der Schere werden Sie dann gleich zum ersten Mal mit der gebündelten Kraft dieser kleinen Dinger konfrontiert - probieren Sie's aus!
EUR
Für die Leseperformance an jedem Donnerstag und Sonntag in der Arena im Zentralen Pavillon, Giardini, werden Exemplare des Buches von der Wand genommen und zum Ort der Performance gebracht, wo die Vortragenden die Seiten erst während des Lesens nach und nach aufschneiden.
Para la performance de lectura todos los jueves y domingos en la Arena del Pabellón Central, Giardini, una copia del libro es tomada de la instalación cada vez y llevada a la Arena.