linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschneiden cortar 63
rebanar 5 partir 1 seccionar 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aufschneiden cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach schneiden Sie die Folie auf und legen den Mineral-Thermo-Pack direkt auf die zu behandelnde Körperstelle auf. ES
Luego se corta el plástico y la cataplasma de arcilla medicinal se pone aon la cara destapada directamente sobre la zona a tratar. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Kettsamt und Kettplüsch, nicht aufgeschnitten (Epinglé)
Terciopelo y felpa por urdimbre, sin cortar (rizados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er schnitt sich mit dem Spiegel in der Zelle die Pulsadern auf.
Se cortó las venas con un trozo de espejo de la celda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pavillon scheint sich aus der Erde emporzuheben, als ob die nat羹rliche Umgebung aufgeschnitten und hochgezogen worden w瓣re.
El pabellón parecía surgir de la tierra, como si se hubiera cortado y elevado el entorno natural.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schusssamt und Schussplüsch, nicht aufgeschnitten
Terciopelo y felpa por trama, sin cortar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Wahrheit aus ihm heraus prügel…und dann lasse ich Chibs ihm sein Gesicht von Ohr zu Ohr aufschneiden.
Le voy a sacar a trompadas la verda…...y voy a dejar que Chibs lo corte de oreja a oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auf die gleiche Weise mit der Karotte, nur, dass wir es zuerst schälen und schneiden Sie es auf, dann kochen / Dampf es.
No hace lo mismo con la zanahoria, sólo que nos pelamos y cortamos primero hacia arriba, luego cocinar / vapor él.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Man möchte eigentlich keinen Schweinebraten, wenn man Kadaver aufschneidet.
No comería cerdo asado, no si vas a estar cortando cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst, dass der Hund nun nie wieder im Garten spielen darf, weil er sich an der Klinge die Pfoten aufschneiden könnte oder sie gar verschlucken könnte, hat sich aber schnell verflüchtigt. EUR
Teníamos miedo de que el perro no pudiera volver a jugar en el jardín, no fuera a cortarse en la pata o a tragarse la cuchilla, pero enseguida tuvimos una idea: EUR
Sachgebiete: film technik jagd    Korpustyp: Webseite
Man möchte eigentlich keinen Schweinebraten, wenn man Kadaver aufschneidet.
No querrás el cerdo asado, si vas a andar cortando cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch einfaches Aufschneiden teilen .
Aufschneiden von Weichen . .
die Weiche aufschneiden .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschneiden"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb wollte ich den Hai aufschneiden.
Yo queria demostrarlo abriendo el tiburó…
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man erst die Seiten aufschneiden,
Ahora hay que contar las páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht ohne Bestätigung aufschneiden.
No podemos abrirlo sin una confirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte ich den Hai aufschneiden.
Yo quer¡a demostrarlo abriendo el tiburó…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte ich den Hai aufschneiden.
lo cual yo quería comprobar hoy, abriendo el tiburón.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, ich muss das Bein aufschneiden.
Jefe, tengo que hacer una fasciotomía.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist zu sehen, wie sie Carmen aufschneiden.
Aquí se muestra como mutilan a Carmen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir eine Ader aufschneiden und mit Blut unterschreiben?
¿Me corto las venas y lo firmo con sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginne…Mit dem Aufschneiden des patelar Kreuzbands.
Empezamo…cortando el ligamento patelar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn aufschneiden, die Blutung finden und nähen.
Tengo que abrirle, encontrar la hemorragia y coserla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stellte sie sich vor, sie würde sie alleine aufschneiden.
Luego me dijo que intentaba imaginar que era ella quien la abría
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch mich nicht aufschneiden. Sie werden eine Kamera in mich legen.
No, no os dejaré rajarme para meterme dentro una camara.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Behandlung ist eine OP. Wir können ihn nicht ohne Bestätigung aufschneiden.
El tratamiento es quirúrgico, no podemos abrirlo sin haberlo confirmado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie in seinem verdammten Labor aufschneiden…das wissen wir doch alle.
La disección exige tener una rata de laboratorio, todos los saben.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach dem Aufschneiden bewahrt die Frucht lange Zeit eine ausgezeichnete Konsistenz. DE
Aun después de cortada, la fruta conserva su consistencia por mucho tiempo. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
1. Air Max Luftentfeuchter öffnen und Plastikhülle oberhalb des Innenbeutels aufschneiden.
Primer uso y relleno 1. Levante la tapa del dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Als er Emil so liegen sah, hat es ihn so gepackt, dass er ihn einfach aufschneiden musste.
Quizás vió a Emil muerto, y estaba tan obsesionado con su cuerpo que tuvo que cortarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Vorschlag wollte ich sicherstellen, daß kleine und mittelgroße Schlachthöfe auch weiterhin Fleisch zum Aufschneiden liefern können.
Con mi propuesta quería garantizar que los pequeños y medianos mataderos puedan seguir suministrando carne para el despiece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Untersuchung auf latente Infektion entnommene Probe wird auch nach dem Aufschneiden der Knollen untersucht.
Con la muestra seleccionada para la detección de infecciones latentes también se realizará un examen o inspección de los tubérculos cortados o seccionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Führer wird vermutlich eine der Kakao-Pods aufschneiden, damit sie das schmackhafte Fruchtfleisch der Bohne probieren können.
La guía cortará una de las vainas de cacao probablemente para que usted pueda probar la pulpa sabrosa alrededor de la semilla con que hacen el chocolate.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rechts im Raum entdecken wir so ein verdächtiges Stück im Teppich, das wir nun mit der kleinen Schere aufschneiden können.
Hacia el sector derecho encontraremos un sospechoso sector alfombrado, el cual cortamos con nuestras pequeñas tijeras.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Und anstelle das zu tun, was ich wollte, was weglaufen oder mir die Pulsadern aufschneiden war, gab ich Geburtstagspartys und lächelte und hielt den Mund.
Así que, en lugar de hacer lo que quería, que sea así o cortarme las venas, Celebré fiestas de cumpleaños y sonreí. y mantuve mi boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
In Kapitel 5 des Anhangs der Spezifikation mit dem Titel „Richtlinie über das Aufschneiden und das Verpacken“ wurde die Tabelle in Artikel 12 Nummer 3 wie folgt ergänzt:
En el capítulo 5 del anexo del pliego de condiciones titulado «Directiva que establece las operaciones de loncheado y de envasado» adjunta al pliego de condiciones, el cuadro que figura en el artículo 12, punto 3, queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage dir, Doris, ich fühle mich, als müsste ich mir die Pulsadern aufschneiden. - Bist du Italiener? - Was hast du nur immer mit Nationalitäten?
Te lo tengo que decir, Doris, siento como si mis muñecas se fueran a quebrar. -¿Eres Italiano? -¿Por qué relacionas todo con las nacionalidades?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufschneiden mit der Schere werden Sie dann gleich zum ersten Mal mit der gebündelten Kraft dieser kleinen Dinger konfrontiert - probieren Sie's aus! EUR
Al cortarlos con las tijeras se verá confrontado por primera vez con la fuerza de estas pequeñas cosas. ¡Pruébelo! EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für die Leseperformance an jedem Donnerstag und Sonntag in der Arena im Zentralen Pavillon, Giardini, werden Exemplare des Buches von der Wand genommen und zum Ort der Performance gebracht, wo die Vortragenden die Seiten erst während des Lesens nach und nach aufschneiden.
Para la performance de lectura todos los jueves y domingos en la Arena del Pabellón Central, Giardini, una copia del libro es tomada de la instalación cada vez y llevada a la Arena.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite