Ich weiß gar nicht, dass ich es tue, bis mich irgendetwas aufschrecken lässt und ich verstumme.
Yo no lo sé, eso lo hago, cuando algo me asusta y me quedo en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Hat wahrscheinlich die Pferde aufgeschreckt.
Probablemente asustó a los caballos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr schreckt die Fische auf.
Van a asustar a los peces.
Korpustyp: Untertitel
aufschreckenpoblación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Konflikt verhärtet sich zusammen mit seinem Gefolge aus unausweichlich vorhersehbaren Konsequenzen: Epidemien, die die Städte heimsuchen werden, Volksbewegungen, die die Nachbarstaaten aufschrecken werden, und regionale Instabilität, deren weitere Entwicklung nur Anlaß zur Besorgnis sein kann.
Ese conflicto se empantana con su cortejo de consecuencias desesperantemente previsibles: epidemias que afectarán a las ciudades, movimientos de población que espantarán a los países vecinos, inestabilidad regional cuyas prolongaciones han de ser por fuerza inquietantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschreckenespantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufschrecken muss in Südosteuropa, dass Russland in Georgien Al Kaida-Kämpfer vermutet und angekündigt hat, seine Aktionen auf ganz Georgien auszudehnen.
En el sudeste de Europa debe espantar que Rusia sospeche de la presencie de combatientes de Al-Qaeda en Georgia , y ha anunciado que extenderá sus acciones a toda Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschreckenestremecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die alarmierenden Zahlen sollten uns aufschrecken.
Las alarmantes cifras nos deben estremecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschreckensienta violento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichte über die Tagung in Tampere letzte Woche lassen einen aufschrecken.
Los informes sobre la reunión de la última semana en Tampere bastaron para hacer que uno se sientaviolento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschreckenvilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Gedanke lässt mich mitten in der Nacht aufschrecken.
Ésa es la idea que me tiene en vilo por las noches.
Korpustyp: Untertitel
aufschreckendespierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Gedanke lässt mich mitten in der Nacht aufschrecken.
Este pensamiento me despierta en mitad de la noche.
Korpustyp: Untertitel
aufschreckendespertará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ganze Nachbarschaft wird dies Geschrei aufschrecken
Todo el vecindario con tanto ruido despertará
Korpustyp: Untertitel
aufschreckenimportunar a molestada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte keine fremde Rasse aufschrecken.
No quiero importunar a una raza alienígena que no desea ser molestada.
Korpustyp: Untertitel
aufschreckenespante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken;
Te Recostarás, y no Habrá quien te espante;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufschreckenprovocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Nachdem uns die Ereignisse des Sommers aufgeschreckt haben, hoffe ich, daß die heutige Debatte der Kommission zu verstehen gibt, mit welcher Besorgnis die Völker Europas auf den Zustand der Ostsee schauen, auch wenn bisher nur Finnen gesprochen haben.
Señora Presidenta, tras la señal de alarma que han provocado los acontecimientos de este verano, espero que, aunque hasta el momento todas las intervenciones hayan sido finlandesas, el presente debate consiga que la Comisión comprenda la gran atención que todos los europeos prestan a la situación del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschrecken"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihr wollt mich nicht wieder mit lauten Geräusche aufschrecken.
Y no quisieras alarmarme con más ruidos fuertes.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gar nicht, dass ich es tue, bis mich irgendetwas aufschrecken lässt und ich verstumme.
Yo no lo sé, eso lo hago, cuando algo me asusta y me quedo en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Aber was kann die politische Klasse in Japan aus ihrem Schweigen aufschrecken?
qué puede sacar a la clase política japonesa de su silencio?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngste Vorkommnisse drogenbezogener Gewalt in Santa Fé und Rosario haben Argentinien aufschrecken lassen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn wir das nicht begreifen, und wenn wir nicht die Botschaft vermitteln, daß hinter den Zahlen Menschen stehen, dann werden auch wir, meine Herren Kollegen, eines Tages aufschrecken, aber dann wird es zu spät sein.
Si no nos damos cuenta de esto y no transmitimos el mensaje de que detrás de los números hay personas, llegará la hora en que nosotros también despertemos, pero será muy tarde.