Bitten Sie Ihren Arzt, Ihnen die Wirkstoffe des Medikaments und deren Dosierung aufzuschreiben. Mit diesen Angaben kann Ihnen der Apotheker vor Ort das richtige Medikament ausgeben.
ES
Por eso, pide a tu médico que te apunte los ingredientes y la dosis para que el farmacéutico extranjero pueda dispensarte el medicamento correcto.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Carl, warum schreibst du nicht deine Handynummer auf, - falls sie uns direkt erreichen muss?
Carl ¿porqué no apuntas tu número de móvil para el caso de que necesite contactarnos directamente?
Korpustyp: Untertitel
“Am besten gefällt mir noch, dass ich das, was ich denke und fühle, wenigstens aufschreiben kann, sonst würde ich komplett ersticken.”
“Lo mejor de todo es que lo que pienso y siento, al menos puedo apuntarlo: si no, me asfixiaría completamente.”
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Harry, schreiben Sie die Namen und Zahlen auf.
Harry, apunta los nombres y los números.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie aufschreiben, damit die Leute es wissen.
Tiene que apuntarlo, para que la gente lo recuerde.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns gleich aufschreiben, was Jake zu Jenna sagen soll.
Pensándolo bien, vamos a apuntar lo que Jake necesita decirle a Jenna.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit allen Leute geredet und eine Menge Kram aufgeschrieben.
Hablabas con todos y apuntabas un montón de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Symptome Online nachgeschlagen, und habe eine Menge aufgeschrieben.
Miré sus síntomas online y apunté un montón de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Es wird selten jemand aufgeschrieben, denn auf der anderen Parkseite existiert eine Mauer, und wer gut turnen kan…
Aunque rara vez apuntan a alguien, ya que del otro lado del parque hay un muro, y si uno es buen gimnast…
Korpustyp: Untertitel
- Habe alles für dich aufgeschrieben.
- Lo he apuntado todo aquí.
Korpustyp: Untertitel
aufschreibenescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehe mir jemand entgegenhält, daß es solche Euro-Note gar nicht gibt, will ich sagen, daß das keinen Unterschied macht: Sie konnten nämlich überhaupt nichts aufschreiben.
Antes de que nadie me diga que no existen billetes de 1 euro, diré que eso poco importa; no podrían escribir nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fal…schien er sehr besorgt, um seine Arbeit zu sein, was damit passieren würde, wenn er fortgeht, also ließ er mich Anweisungen aufschreiben.
Como sea, se veía muy preocupado por su obra, por lo que le sucedería cuando se fuera, así que me hizo escribir instrucciones.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen uns nicht alles aufschreiben.
No nos permiten escribir todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde aufschreiben ein Datum und erraten, was die Zeit ist, in Ordnung?
Voy a escribir una fecha. Adivina cuál es, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles so genau aufschreiben, wie es mir möglich ist.
Voy a escribir todo con la mayor precisión que pueda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas aufschreiben, nehmen Sie Papier auf einer harten Unterlage.
Si quiere escribir algo, utilice una sola hoja de papel sobre una superficie dura.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das aufschreiben, Sie gehen nach Hause.
Yo terminaré de escribir este. Tú vete a casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Episode…...wie diese aufschreiben.
De veras debería…Deberías escribir estos cuentos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir das aufschreiben, damit ich es nicht vergesse.
Quiero que escribir eso para no olvidarme.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles aufschreiben, was du bereits über Scylla weißt, und alles, was du aus diesem Buch lerns…
Vas a escribir todo que ya sabes sobre Scylla. Y todo
Korpustyp: Untertitel
aufschreibenescriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollte ich ihn besser aufschreiben.
Bueno, tal vez sea mejor que lo escriba.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich's aufschreiben?
¿Quiere que se lo escriba?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie jetzt bitte Ihren Namen aufschreiben?
Entonces escriba su nombre, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Oder müssen Sie es aufschreiben?
¿O necesitás que te lo escriba?
Korpustyp: Untertitel
aufschreibenanote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag einfach die Wahrheit und mein Anwalt wird die Wahrheit aufschreiben.
Sólo di la verdad y haré que mi abogado lo anote todo.
Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder, wenn ich an eine wortgewandte Redenswart oder an ein Sprichwort denke, lass ich diese von Tom aufschreiben.
De vez en cuando, cuando pienso en una frase elocuent…...le pido a Tom que la anote.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Passwörter sicher auf (nicht aufschreiben und nicht an andere weitergeben), und ändern Sie sie regelmäßig.
ES
Mantenga sus contraseñas a buen recaudo (no las anote ni las comparta con nadie) y cámbielas periódicamente
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aufschreibenescriben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem neuen Kommissar Potočnik einen guten Rat geben: Lesen Sie nicht alles herunter, was Ihnen Ihre Beamten aufschreiben, dann werden Sie besser fahren!
Señor Presidente, quiero dar un buen consejo a nuestro nuevo Comisario, el señor Potočnik, y es que no lea todo lo que le escriben sus funcionarios. De este modo le irá mucho mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Autoren aufschreiben, was sie wissen.
Los escritores escriben de lo que conocen.
Korpustyp: Untertitel
aufschreibenapuntarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das müssen Sie aufschreiben, damit die Leute es wissen.
Tiene que apuntarlo, para que la gente lo recuerde.
Korpustyp: Untertitel
“Am besten gefällt mir noch, dass ich das, was ich denke und fühle, wenigstens aufschreiben kann, sonst würde ich komplett ersticken.”
“Lo mejor de todo es que lo que pienso y siento, al menos puedo apuntarlo: si no, me asfixiaría completamente.”
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
aufschreibennota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss ich aufschreiben.
Debo tomar nota de ése.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich aufschreiben.
Tengo que tomar nota.
Korpustyp: Untertitel
aufschreibenescribirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages lasse ich dich mal hinsetzen und mir alle diese Regeln aufschreiben, aber okay.
Uno de estos días voy a hacer que te sientes a escribirme estas reglas, pero buen…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie etwas aufschreiben.
Quizás tendrías que escribirme algo.
Korpustyp: Untertitel
aufschreibenlo anote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib Angela den Zahlencode. Sag ihr, sie soll sie aufschreiben. - Zahlencode?
Dele a Ángela el código y que loanote bien. - ¿Código de acceso?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich es für dich aufschreiben?
¿Necesitas que te loanote?
Korpustyp: Untertitel
aufschreibenescribirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie etwas sagen müssen, müssen Sie es aufschreiben.
Si quieres decirnos algo deberás escribirlo.
Korpustyp: Untertitel
Nu…...vielleicht sollten Sie das aufschreiben.
Buen…Quizá tengas que escribirlo.
Korpustyp: Untertitel
aufschreibenregistren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teilnehmer in Gruppe 1 sollen ihre erste Beurteilung aufschreiben, während jene in Gruppe 2 angewiesen werden, vor ihrer Geschmacksbewertung sehr genau zu überlegen und anschließend ihre Entscheidung schriftlich zu begründen.
US
A los participantes de un grupo se les dice que registren sus reacciones iniciales. A los del segundo grupo se les dice que piensen detenidamente antes de valorar los sabores y luego expliquen sus elecciones por escrito.
US
Mit MyScript, der multilingualen Technologie zur Handschrifterkennung, können Autofahrer mit Ihren Fingerspitzen auf einem Touchpad oder einem Touch-Screen, das in das Auto integriert ist, Buchstaben und Zeichen schreiben oder Gesten zeichnen. So können sie einfach ein Ziel eingeben oder eine Telefonnummer oder Informationen aufschreiben.
Con la tecnología MyScript de reconocimiento de escritura multilingüe, los conductores pueden escribir caracteres o dígitos o dibujar gestos con la punta de los dedos en un panel o pantalla táctil integrada en el coche, para introducir fácilmente destinos o números de teléfono, o anotarcualquier información.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
aufschreibenque escribirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie ein Passwort, das Sie behalten, ohne es irgendwo aufschreiben oder in einer Computerdatei speichern zu müssen (denn auch diese Datei könnte von Cyberkriminellen gestohlen werden).
Debe de ser fácil de recordar, de manera que no haya queescribirlas o guardarlas en un archivo en el equipo (recuerda los ciberpiratas pueden robar este archivo).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aufschreibenescribir puede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ihrer Abreise senden wir Ihnen, per E-Mail, einen Bewertungsbogen zu. Danach brauchen Sie nur einmal zu klicken und schon können Sie die Dienstleistungen des gegebenen Hotels bewerten und können eine detaillierte Analyse aufschreiben, die anderen Reisenden dabei hilft zu entscheiden, ob es sich lohnt in diesem Hotel zu übernachten.
Después de su salida Le mandamos un formulario de evaluación por e-mail y después de un click ya puede evaluar los servicios del hotel dado y escribir un analisis detallado que puede ayudar a los otros viajantes para tomar una decisión si vale la pena alojarse en dicho hotel.
Studien zeigen, dass Menschen Dinge besser verstehen und sich merken können, wenn sie sie aufschreiben. Und gerade unterwegs ist eine digitale Kopie solcher Aufzeichnungen wichtig.“
Los estudios muestran que escribir las cosas ayuda a las personas a entender y recordar la discusión mejor, y una copia digital de sus notas es aún más importante cuando se está de viaje ".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aufschreibenanotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der US-Autor James Altucher schwört darauf, dass man jeden Tag 10 Ideen aufschreiben soll.
El escritor estadounidense James Altucher asegura la importancia de practicar el brainstorming anotando unas diez ideas cada día.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
aufschreibenDescripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schafft euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und es aufschreiben nach ihren Erbteilen und zu mir kommen.
Elegid a tres hombres de cada tribu para que yo los Envíe, y ellos vayan, recorran la tierra, hagan una Descripción de ella con miras a sus heredades, y después vuelvan a Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufschreibengrabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich diese Werte aufschreiben.
Voy a grabar esas lecturas.
Korpustyp: Untertitel
aufschreiben...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten ihn gerade aufschreiben, da zieht er eine Schrotflinte. Er sagt, er will Geld.
Estamos listos para citarl…...saca una escopeta, quiere dinero.
Korpustyp: Untertitel
aufschreibenregistrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teilnehmer in Gruppe 1 sollen ihre erste Beurteilung aufschreiben, während jene in Gruppe 2 angewiesen werden, vor ihrer Geschmacksbewertung sehr genau zu überlegen und anschließend ihre Entscheidung schriftlich zu begründen.
US
A los participantes de un grupo se les dice que registren sus reacciones iniciales. A los del segundo grupo se les dice que piensen detenidamente antes de valorar los sabores y luego expliquen sus elecciones por escrito.
US
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschreiben"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Soll ich's Ihnen aufschreiben?
¿Quiere que se lo apunte?
Korpustyp: Untertitel
Du musst das aufschreiben.
Y anota todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es aufschreiben.
Y anota todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie aufschreiben müssen.
Vas a tener que reportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht alles aufschreiben.
No tienes que anotarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Das solltest du doch aufschreiben!
Te dije que lo anotaras.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich alles aufschreiben.
Me haoe esoribir todo lo que gasto.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht aufschreiben und festlegen.
No puedes escribirla y guardarla.
Korpustyp: Untertitel
Schon, aber das geht auch höflich. - Aufschreiben!
De acuerdo, pero se puede hacer cortésmente.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie gut aufschreiben.
Pero puede escribirlas sin problema.
Korpustyp: Untertitel
Alles aufschreiben! Den Plunder und die Kunst.
Debemos tomar todo, tanto cachivaches como arte.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die wirklich mal aufschreiben.
De verdad deberías anotarlas.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir das bitte aufschreiben?
¿Me haces ese favor? Pònmelo por escrito.
Korpustyp: Untertitel
Hey, mit einem Golf-Bleistift kann man viele Punkte aufschreiben.
Oye, un lápiz de golf anota demasiado, señora.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch aufschreiben, weil ihr 110 fuhrt.
Podría multarlos por ir a 120.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht aufschreiben, welche Gewohnheiten Ihr Mann…
En los próximos días, ¿podría anotarme las rutinas de su esposo?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur unsere Unterhaltung aufschreiben, das steht alles hier.
Sólo tengo que recordar la conversación. Todo está escrito aquí.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werde ich all diese Gedanken aufschreiben.
Pero esta noche en casa quiero escribirlas.
Korpustyp: Untertitel
Aber Steven wird alles aufschreiben und für Sie wiederholen.
Steven lo escribe. Se repetirá por usted.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagt mir immer, ich soll nie etwas aufschreiben.
Mi madre siempre me decía que no pusiera nada por escrito.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat Marwan beim Aufschreiben der Namen gesagt:
Por iso dixo Marwan cando apuntamos os seus nomes:
Korpustyp: Untertitel
Naja, es ist nicht so, dass wir irgendwas aufschreiben würden.
Bueno, no es como si anotáramos cosas.
Korpustyp: Untertitel
Du redest und ich werde es einfach aufschreiben.
Habla y yo escribiré.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vier Sachen aufschreiben, um sie sich zu merken?
¿Necesitaba poner cuatro cosas por escrito para recordarlas?
Korpustyp: Untertitel
Klar genug, oder soll ich es dir aufschreiben?.
¿Te alcanza o te lo dibujo?
Korpustyp: Untertitel
die Kombination aus den Dateien erfahren und sie aufschreiben.
obtener la combinación de números de los archivos y anotarla
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir wollten ihn gerade aufschreiben, da zieht er eine Schrotflinte. Er sagt, er will Geld.
Estamos listos para citarl…...saca una escopeta, quiere dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ahnen, dass der Shinigami seinen Namen aufschreiben würde.
No podría predecir que el dios de la muerte escribiría su nombre
Korpustyp: Untertitel
Als Pelagia ein Kind war, versprach ich ihr, ich würde die Geschichte Kefalonias aufschreiben.
Cuando Pelagia todavía era niñ…...le prometí que escribiría la historia de Cefalonia.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Joey ist nicht da, aber ich kann ja was aufschreiben, hoffe ich.
No, Joey no está en casa, pero puedo darle el mensaj…creo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deine Aussage aufschreiben, solange sie dir noch frisch im Gedächtnis verhaftet ist.
Será mejor que pongamos tu historia en papel mientras está fresca.
Korpustyp: Untertitel
Der Kasten gehört mir. Aufschreiben bitte, sonst muss ich ihn bezahlen.
Póngale caja propia, sino tendré que pagarla.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie mich aufschreiben lassen, damit ich es nicht versemmele.
Me lo escribió para que no me confundiese.
Korpustyp: Untertitel
Nur musst du immer alles aufschreiben, damit wir sehen, wie dein Herz reagiert.
Pero anótalo todo, para ver como funciona tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich lande in einer Arrestzelle, wenn Sie aufschreiben, was ich sage.
Si te lo digo, lo escribirás, y acabaré entre rejas.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich etwas aufschreiben muss, kann ich den Hörer in der linken Hand halten.
Así escribo con el teléfono en la mano izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Schreib auf, wie viel du dieses Jahr verdienen willst. - Einfach aufschreiben?
Escribe cuánto dinero quieres ganar este año. - ¿Solo lo escribo?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es dir aufschreiben, aber ich mache so viele Rechtschreibfehle…
Te lo deletrearía, pero hago faltas de ortografía.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie hier einfach beliebige sieben Ziffern aufschreiben, damit ich ihn beeindrucken kann?
¿Escribirías siete números aquí, para que pueda impresionarle?
Korpustyp: Untertitel
Die ändern ständig das Passwort, aber ich weiß, wo sie es aufschreiben.
lápiz Cambian la contraseña cada dos semanas, pero yo sé dónde la anotan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in meiner Wohnung sind, werden wir ein paar Ideen aufschreiben.
Mira, iremos a mi casa y empezaremos con ideas.
Korpustyp: Untertitel
Forum [Bereich Wunschliste]Hier können Sie Ihre Wünsche zur Weiterentwicklung von Citavi aufschreiben.
Foro [Lista de deseos] En este apartado puede dejarnos sus propuestas de mejora de Citavi.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das werde ich unter den Pro Argumenten fürs Baby behalten aufschreiben.
Lo pondré en la categoría a favor de "Tengamos el bebé".
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Hinweis sein, ich werde es aufschreiben, Sie können weg schauen.
Podría ser un indicio, así que lo escribo, tu puedes mirar en otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde es dir aufschreiben, aber ich mache so viele Rechtschreibfehle…
Te lo deletrearía, pero hago faltas de ortografía.
Korpustyp: Untertitel
Im einundzwanzigsten Jahrhundert wird eine automatische Software zur Umwandlung des Sprachflusses in Text, Polizeiprotokolle aufschreiben.
PL
En el siglo XXI, los protocolos de policía van a ser preparados automáticamente por el software dedicado a la transformación del habla continua al texto.
PL
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn man das erst aufschreiben muss, was bedeutet das eigentlich für die Zustände in einem solchen Laden?
Si lo hubiéramos puesto en forma escrita desde un principio, ¿qué dice esto sobre las condiciones establecidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst könntest du ja aufschreiben, wie sehr Natalie dich hass…...und das ich deine Frau eine Nutte nannte!
Si la tuvieras, podrías hacerte una notit…...de cuánto te odio y de que llamé ramera a tu esposa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein paar Geschichten aufschreiben, wie Sie sie erzählen, drucke ich Sie und bezahle Sie dafür.
Si escribes los cuentos igual que se los cuentas a los niños, los publicaré y te pagaré.
Korpustyp: Untertitel
Große Unternehmen mit vielen Mitarbeitern, möglicherweise sogar in mehreren Mitgliedstaaten, müssen dokumentieren und genau aufschreiben, wer ein Produkt zu welchem Zeitpunkt in der Hand gehabt hat.
Las grandes empresas que emplean un gran número de personas, posiblemente en varios Estados miembros, han de mantener registros precisos de quién ha manipulado un producto y cuándo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihre Namen aufschreiben, und ich verspreche Ihnen, dass Sie beim nächsten Mal als einer der Ersten an der Reihe sind, aber so gehen wir vor.
Anotaremos su nombre y le puedo prometer que la próxima vez estará entre los primeros, pero así es como lo hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kämpft Tyler noch, aber eine Anzahl klinischer Studien hat bewiesen, dass eine Person, die neurochemische Erlösung erfuhr, durch das reine Aufschreiben der Fantasie oder dem gewalttätigen Akt.
Desafortunadamente, Tyler aun tiene problemas, pero un número de estudios clínicos ha probado que una persona experimenta la misma reacción neuroquímica por el simple acto de documentar una fantasía o un acto violento.
Korpustyp: Untertitel
und die Sitten, Rechte Gesetze und Gebote, die er euch hat aufschreiben lassen, die haltet, daß ihr darnach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet;
Cuidaréis siempre de poner por obra los estatutos, los decretos, la ley y los mandamientos que Escribió para vosotros; y no temeréis a otros dioses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch das Aufschreiben von Ideen können Sie auch den Bearbeitungsaufwand einschränken, der andernfalls für Screencasts mit umfangreichem Inhalt erforderlich sein könnte.
Reflejando previamente sus ideas en papel podrá reducir la necesidad de editar el screencast con más contenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn es richtig ist, daß wir mit dieser Umorientierung den ländlichen Raum wirksamer fördern können, dann hätte die Kommission nicht mitten im Sprung abbremsen sollen und nicht nur konsequent zu Ende denken, sondern die Reform auch aufschreiben sollen.
Si es cierto que con esta reorientación podemos fomentar más eficazmente las áreas rurales, entonces la Comisión no debería haber echado el freno de mano a la mitad del salto y proseguir la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…arum bestand ich darauf, dass Sie nach DC kommen, die Macher kennenlernen, sehen, dass es nicht einfach nur so ist, dass wir unsere Namen aufschreiben, dass die Probleme mit denen wir zu tun haben, keine kleinen sind, dass wir nicht nur zwei Schritte vorausplanen müssen, sondern 200.
Y por eso insistí en que vinieran a D.C., para que conozcan a los que hacen las leyes, para que vean que no es tan sencillo como firmar, que los problemas con los que lidiamos no son los más fáciles, que tenemos que prever estar, no dos pasos por delante, sino doscientos.