Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Darnoff, dígale a su gente que vuelva a ponerse la máscara.
Korpustyp: Untertitel
Das Keyboard Case ist ausgestattet mit einem innovativen Tablet-Dock, auf das sich das SurfTab mit nur einem Klick aufsetzen lässt und Sie anschließend direkt loslegen können.
DE
La carcasa Keyboard Case está equipada con un innovador acoplamiento de tableta sobre el cual podrá colocar la SurfTab con un solo clic y ponerse a trabajar inmediatamente.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dank seiner praktischen Eigenschaften rundet es das Office-Paket rund um das SurfTab wintron 10.1 (3G) optimal ab. Das Keyboard ist ausgestattet mit einem innovativen Tablet-Dock, auf welches Sie das wintron mit nur einem Klick aufsetzen um anschließend direkt loszulegen.
DE
Por sus características prácticas, completa a la perfección el paquete Office para la SurfTab wintron 10.1 (3G). El Keyboard W10a está equipado con un innovador acoplamiento de tableta sobre el cual podrá colocar la wintron con un solo clic y ponerse a trabajar inmediatamente.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trotz der eindrücklichen Evolution vom prähistorischen Vogel zum postmodernen Unternehmensführer blieb die Furcht die selbe: wie landen ohne aufzusetzen?
A pesar de la impresionante evolución desde un párajo prehistórico a un lider empresarial posmoderno, el temor seguía siendo el mismo ¿cómo aterrizar sin tocar fondo?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufsetzencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was soll ich machen, wenn ich die Vorbereitung des neuen Pens viermal durchgeführt habe und immer noch kein BYETTA aus der Nadelspitze kommt? • Entfernen Sie die Nadel, indem Sie vorsichtig die äußere Nadelschutzkappe wieder aufsetzen.
¿Qué debo hacer si BYETTA no sale por la punta de la aguja tras cuatro intentos durante la preparación de la nueva pluma? • Cuidadosamente vuelva a colocar la capucha externa de la aguja y retire la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach jedem Gebrauch das Dosierspray reinigen und die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
Después de cada uso se debe limpiar el dispositivo y volver a colocar la tapa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schutzkappe wieder aufsetzen.
Volver a colocar el protector de la boquilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufsetzenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich werde etwas aufsetzen müssen.
Tendré que preparar algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es Ihnen aufsetzen.
Yo se lo puedo preparar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Erbsen aufsetzen.
Tengo que preparar los guisantes.
Korpustyp: Untertitel
aufsetzenle pongo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich meinem Puffle einen Hut aufsetzen?
¿Cómo lepongo sombrero a mi puffle?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hilfe | Spiel-Hilfe | Wie kann ich meinem Puffle einen Hut aufsetzen?
Ayuda | Cómo jugar | ¿Cómo lepongo sombrero a mi puffle?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufsetzenconfiguración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer mit IT Support zu tun hat muss oft mit verschiedenen Rechnertypen hantieren und diese auch öfter mal neu aufsetzen.
DE
¿Quién tiene que ver con el soporte de TI a menudo tiene que manejar varios tipos de ordenadores y nueva configuración con demasiada frecuencia.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wer mit IT Support zu tun hat muss oft mit verschiedenen Rechnertypen hantieren und diese auch öfter mal neu aufsetzen.
DE
¿Quién debe hacer con el soporte de TI a menudo se necesita para manejar diferentes tipos de ordenadores y nueva configuración de esto muy a menudo.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufsetzeniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Zehn VirtueMart Kapiteln glaube ich, dass Sie einen fundierten Einblick in diese Erweiterung erhalten haben und nun genügend Handwerkszeug besitzen um einen eigenen Online Shop aufsetzen zu können.
Después de diez capítulos viendo VirtueMart, creo que tienes una idea de esta extensión y que tienen los suficientes conocimientos para iniciar su propia tienda online.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aufsetzenpipeta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitze der Pipette auf die Haut aufsetzen und den Inhalt durch mehrmaliges Drücken an einer Stelle auf der Haut vollständig entleeren.
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar varias veces la pipeta para vaciar totalmente su contenido directamente sobre la piel en una mancha.
Mit der Emarsys Plattform können Sie jetzt schnell und einfach Web Capture Formulare und Landing Pages aufsetzen.
La plataforma de Emarsys le permite configurar de forma rápida y sencilla formularios de captura web y páginas de bienvenida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aufsetzenAdaptación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufsetzen eines strukturierten Prozesses, um ältere Ausrüstung zu modernisieren und Sicherheitseinrichtungen zu optimieren
Adaptación de un proceso estructurado para optimizar equipos antiguos y dispositivos de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
aufsetzenajena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zeigte ihre intellektuellen Fähigkeiten überzeugend, als sie 30 Seiten in einer Minute durchgelesen hatte. Danach konnte sie 5 folgerichtige Sätze (diese waren auf besonderen Zetteln geschrieben) aus dem ersten Kapitel ohne Hilfe aufsetzen.
Demostró muy convincentemente sus capacidades intelectuales al leer 30 páginas en 1 minuto, y luego pudo componer 5 oraciones consecutivas (estaban escritas en hojas sueltas) del primer capítulo sin ayuda ajena.
Eigener Puzzle eingeben oder durch das Programm aufsetzen lassen
EUR
Entrar su propio rompecabeza o dejarlo ponerpar el programa
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufsetzensin ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit neun oder zehn Monaten können sich die meisten Babys schließlich alleine aufsetzen und auch sitzen bleiben.
ES
Con nueve o diez meses, la mayoría de los bebés pueden sentarse sinayuda y, finalmente, permanecer sentados.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
aufsetzenesuchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich auf eine Matratze legen, einen Kopfhörer aufsetzen und eine Geschichte über das Material, aus dem diese geschaffen ist, zu hören, wird zum Erlebnis.
DE
Acostarse en un colchón, ponerse unos audífonos y esuchar una historia acerca del material, del cual éste está hecho, se transforma en un acontecimiento.
DE
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
aufsetzeninterna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entfernte Schutzkappe auf keinen Fall wieder auf den Pen aufsetzen, da Sie
No intente tocar la aguja interna de la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufsetzencoloque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach jedem Gebrauch die Verschlusskappe wieder aufsetzen, um Staub fernzuhalten.
Cuando termine de usar el pulverizador coloque de nuevo la tapa para que no entre polvo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufsetzenmasajear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6 Die Spitze der STRONGHOLD Tube auf die Haut aufsetzen.
Aplique la punta de la pipeta de STRONGHOLD directamente sobre la piel, sin masajear.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufsetzenconectes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milo, Du musst für mich einen geschützten Channel aufsetzen auf Socket D zu meinem Terminal.
Milo, necesito que conectes un canal propietario en el enchufe D de mi terminal.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hörner aufsetzen
.
Modal title
...
ein Schriftstück aufsetzen
.
Modal title
...
Aufsetzen und Durchstarten
.
.
Modal title
...
zu frühes Aufsetzen
.
Modal title
...
zu spätes Aufsetzen
.
Modal title
...
Aufsetzen der Bortenmaschine
.
.
Modal title
...
Aufsetzen mit einer Kufe
.
Modal title
...
aufsetzen und durchstarten
.
Modal title
...
Sinkgeschwindigkeit kurz vor dem Aufsetzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsetzen
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Sinkgeschwindigkeit beim Aufsetzen.
Régimen de descenso en la toma de tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Kaffee aufsetzen.
Voy a hacer un poco de café.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kaffee aufsetzen.
Voy a hacer café.
Korpustyp: Untertitel
Die musst du aufsetzen.
Tienes que tenerlas listas.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Helme aufsetzen, alle.
Bien, todos pónganse los cascos.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Nadel aufsetzen. b.
Inserte una aguja nueva. b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
Iré a calentar algo de café.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch Kaffee aufsetzen.
Voy a hacer un poco de café, también.
Korpustyp: Untertitel
Rosen wird einen Mietvertrag aufsetzen.
Rosen redactará el contrato de arrendamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie richtig aufsetzen.
Póntela cómo debe ser.
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihn wieder aufsetzen.
-Hizo que me pusier el sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
Voy a hacer café.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde etwas aufsetzen müssen.
Voy a necesitar algo para confirmarlo.
Korpustyp: Untertitel
CVS Zugang für Fink aufsetzen
Ajustando el Acceso al CVS de Fink
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wischen Fingerspitze aufsetzen und bewegen.
Deslizar Toque y mueva el dedo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klaudia, kannst du bitte Wasser aufsetzen?
Klaudia, ve a hervir agua, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Aufsetzen oder die Bären werden eingeäschert.
Póntelo o la cama será incinerada.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir keinen Kranz aufsetzen.
-No voy a dejar que me encierren.
Korpustyp: Untertitel
Die Akademie wird einen fortlaufenden Vertrag aufsetzen
La Academia asignará un contrato durader…
Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt wird den Vertrag aufsetzen.
Mi abogado se pondrá el contrato.
Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt wird die Verträge aufsetzen.
Le diré a mi abogado que prepare los documentos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch gleich Kaffee aufsetzen.
Será mejor que hagamos café.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Hut aufsetzen, Jane.
Ponte el gorro de fiesta, Jane.
Korpustyp: Untertitel
Einen Anwalt rufen, ein Testament aufsetzen!
Llamar a un abogado, ¡redactar un testamento!
Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt kann einen Ratenvertrag aufsetzen.
Mi abogado puede armar un plan de cuotas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zorro-Maske aufsetzen und ihn ficken?
¿Te pondrás una máscara del zorro y te lo cogerás?
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir keinen Kranz aufsetzen.
No me pondrán en halo, ni hablar.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Wasser zum Baden aufsetzen?
¿Necesita ayuda con el baño?
Korpustyp: Untertitel
Würden zwei Verrückte so einen Vertrag aufsetzen?
Qué par de lunáticos esbozaría un contrato como éste?
Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Aufsetzen und Absetzen Ihrer Kontaktlinsen
Es Tommy überlassen, heißt, einer Sau einen Zylinder aufsetzen.
Dejar que Tommy lo controle es como echar margaritas a los cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie müssen mir noch einen Brief aufsetzen.
Creí que tendrías el borrador de una carta para mí.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich einen Vertrag mit dem Gast aufsetzen?
¿Necesito crear/fijar un contrato con mi Huésped?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Aufsetzen nachhaltiger Produktionsprozesse ist eines unserer Grundprinzipien.
La introducción de procesos de producción sostenibles, es uno de nuestros principios básicos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Ein Hörsystem mit offenem Schirm auf das Ohr aufsetzen ES
Cómo quitarse del oído un audífono con micromolde
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meinem Puffle einen Hut aufsetzen?
¿Dónde compro sombreros para mis puffles?
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zusammenziehen Zwei Finger aufsetzen und dann zueinander ziehen.
Toque con dos dedos y únalos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein heikles Thema ist das Aufsetzen eines Helmes.
Un tema delicado es el uso de casco.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
123RF wird für Sie die Corporate+ Seite aufsetzen.
123rf sólo se ocupará de implementar la página CSI+.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Installation Guide erklärt das Aufsetzen von FreeNAC.
Las notas de instalación le explican como instalar FreeNAC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3-D H, el conjunto de asiento debe antes permanecer sin carga alguna durante, como mínimo, 30 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3-D H, el conjunto de asiento debe permanecer antes sin carga alguna durante treinta minutos, como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Maschine gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí, el conjunto del asiento debe permanecer sin carga alguna durante al menos 30 minutos, antes de la nueva instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se quiere proceder a una nueva instalación del maniquí 3 DH, el conjunto del asiento deberá permanecer sin carga durante al menos treinta minutos antes de proceder a la repetición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí, el conjunto del asiento debe permanecer sin carga alguna durante al menos 30 minutos, antes de la nueva instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3D-H, el conjunto de asiento debe antes permanecer sin carga alguna durante, como mínimo, treinta minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3D-H, el conjunto del asiento deberá permanecer sin carga durante al menos treinta minutos antes de proceder a la nueva instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí, el conjunto del asiento deberá permanecer sin carga durante al menos treinta minutos antes de la nueva instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese neue Dimension zu erleben, müsst ihr die Spezialbrille aufsetzen, die es im Foyer gab.
Para experimentar esta nueva dimensió…...debes colocarte los anteojos especiales que te dieron al entrar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden verstehen, dass zwischen dem Aufsetzen von Anfragen und deren Beantwortung doch viel Zeit liegt.
La Comisaria sabrá que pasa cierto tiempo entre la formulación de preguntas y la obtención de respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf europäische Themen werde ich, wenn Sie gestatten, jetzt auch meinen anderen Hut aufsetzen.
En lo que se refiere a las cuestiones europeas, si me permiten ahora me pondré también mi otro sombrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir Vectras nicht im Ellesmere Port-Werk in meinem Wahlkreis die Karosserie aufsetzen?
¿No podemos montar Vectras en la planta de Ellesmere Port en mi circunscripción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Menschenrechtserklärungen dieser Art aufsetzen, muss unser Ziel ein ausgewogener, gerechter Ansatz sein.
Cuando elaboramos estas declaraciones sobre los derechos humanos, debemos buscar un enfoque equilibrado e imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Störungen wie zu frühes Aufsetzen, Überschießen oder seitliches Abkommen von Start- und Landebahnen;
Se trata de incidentes como aterrizajes demasiado cortos o demasiado largos o salidas de la pista por el costado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hängewiegen sollten nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind knien oder sich ohne Hilfe aufsetzen kann.
debe recomendarse dejar de utilizar las cunas colgantes cuando los niños puedan arrodillarse o sentarse solos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Anordnung und Aufsetzen der Prüfpuppen und Einstellung der Rückhalteeinrichtungen
Anexo 5 — Disposición e instalación de los maniquíes y ajuste de los sistemas de retención
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rücken der Normpuppe ist vorsichtig zurückzubeugen, um das Aufsetzen zu vollenden.
Llevar con cuidado la espalda del maniquí hacia atrás con el fin de completar la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, Sir, aber ich muss Ihnen das hier aufsetzen.
Lamento mucho molestarlo, seño…...pero tendré que ponerle esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in der Mitte aufsetzen, oder Sie sind 'ne tote Ente.
Tienes que acertar el centro de la carrilera o eres un hombre muerto.
Korpustyp: Untertitel
Was soll er sonst machen? Ihm einen Hut aufsetzen und ihn zur Schau stellen?
¿Acaso debería ponerle un sombrero y sacarlo a pasear?
Korpustyp: Untertitel
Figuren anziehen, Lippen schminken, Wimpern kleben, Perücken aufsetzen. So Typ herstellen, nicht?
Hay que vestir los maniquíes, pintarles los labios, pegarles las pestañas, colocarles las pelucas.
Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen sinken schnell, also Helme aufsetzen und warmhalte…bis der Sturm vorbei ist.
La temperatura baja rápidamente. Pónganse el casco y mantengan el calo…...hasta que pase la tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich hol dich raus, bevor wir den Deckel aufsetzen.
Te sacaré antes de que lo tapen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Jungs, ich dachte, ich könnte einen frischen Eistee aufsetzen, wenn jemand einen möchte.
Oigan, amigos, pensaba hacer unos tés helados si alguien quiere.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst eine rote Perücke, die Veronique und Sebastien nie aufsetzen wollten.
Y regalaré ciertos artículo…...como la peluca roja de "Véronique et Sébastien ", nunca utilizada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, Sir, aber ich muss Ihnen das hier aufsetzen.
Me disculpo profundamente por las molestias, señor, pero tendré que ponerle esto por encima.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihr streicheln, wenn sie anhält. Dackelblick aufsetzen. Stell dich in die Straßenmitte.
Bien, amigo, cuando se detenga deja que te acaricie, y sé lindo, vete a la mitad del camino.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du fleißig bist, kannsl du eines Tages auch so eine Mütze aufsetzen.
Si se esfuerza, tal vez algún día usted pueda usar uno de ésos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Kerl benutzen wollen, lasse ich mein Büro eine Kooperationsvereinbarung aufsetzen.
Si quiere usar a este tipo le pediré a mi despacho que redacte un acuerdo de colaboración algo con contenido.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre wenn die "angemessene" Kopfbedeckung ein Dorsch wäre? - Würdest Du einen aufsetzen?
¿Qué tal si se decidiera que es "apropiado…...usar un bacalao en la cabeza, lo usarías?
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bitte alle die Mäntel anziehen, die Hüte aufsetzen und in drei Reihen aufstellen.
Pónganse los abrigos y los sombreros y colóquense en tres filas.
Korpustyp: Untertitel
Über 7.600 Meter muss man, wenn man allein im Cockpit ist, die Sauerstoffmaske aufsetzen.
A esta altura, si uno de nosotros deja la cabina, el otro debe usar el oxígeno.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich meinen Zauberturban aufsetzen, oder erzählen Sie mir den Rest?
¿Debo ponerme mi turbante del mago "Carnac el magnífico…...o me va a contar el resto?
Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen sinken schnell, also Helme aufsetzen und warmhalte…bis der Sturm vorbei ist.
La temperatura está descendiendo rápidamente, así que usen sus cascos y manténganse calientes, hasta que la tormenta pase.