linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsteigen subir 105
ascender 78 montar 4
[Weiteres]
aufsteigen .

Verwendungsbeispiele

aufsteigen subir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fähigkeitspunkte erhält jeder Spieler, sobald er Level aufsteigt.
Puntos de habilidad son puntos que cada jugador recibe cuando sube de Nivel.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit;
El humo del tormento de ellos sube para siempre Jamás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hey! Das Kind will nun doch aufsteigen!
Oigan, ese niño quiere subir al tren.
   Korpustyp: Untertitel
Während eure geworbenen Freunde Stufen aufsteigen, schaltet ihr dabei tolle Belohnungen frei.
A medida que tus reclutas suben de nivel, tú desbloquearás fantásticas recompensas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Bläschen zu sehen sind, sollte mit einem Finger leicht an die Spritze geklopft werden, bis die Bläschen an das obere Ende der Spritze aufsteigen.
Si las tuviera, deben darse unos golpecitos suaves con un dedo a la jeringa hasta que las burbujas suban a la parte superior de la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gemeinderatswahl ist nächste Woche, und danach werde ich eine Etage aufsteigen.
El consejo vota en una semana, después de eso voy a subir.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs recht sandiger Boden aber mit angenehmer Steigung steigen wir mit ca. 200 Höhenmeter die Stunde auf.
Se puede subir a unos 200 metros por hora.
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke, und es sahen sie ihre Feinde.
Y subieron al cielo en la nube, y sus enemigos los vieron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also könnten wir Laputa jetzt sehen, wenn wir in den Himmel aufsteigen würden?
Así que! Si subimos y miramos al cielo ahora, podremos ver Laputa!
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche deine Leistung mit der deiner Freunde und steige auf den Bestenlisten auf.
Compara tu rendimiento con el de tus amigos y sube en la tabla de posiciones.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapillares Aufsteigen .
Aufsteigen nach Dienstaltersstufen . . .
Aufsteigen der Hefe .
in eine höhere Stelle aufsteigen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsteigen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mögt Ihr zu Buddha aufsteigen.
Que Buda te acoja.
   Korpustyp: Untertitel
So kann nicht jedermann aufsteigen.
No todo el mundo sabe hacer de acróbata.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zu Hütten-Sex aufsteigen?
¿Nos podemos graduar en sexo en una cabaña?
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf Aufsteigen in den Dienstaltersstufen behalten
conservar el derecho al ascenso
   Korpustyp: EU IATE
automatisch in die naechsthoehere Dienstaltersstufe aufsteigen
acceder automáticamente al escalón siguiente
   Korpustyp: EU IATE
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
suspensión temporal de subida de escalón
   Korpustyp: EU IATE
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
suspensión temporal del derecho de ascenso de escalón
   Korpustyp: EU IATE
Das Kind will nun doch aufsteigen!
¡Oigan, aquel niño quiere subirse al tren!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift lässt uns zum Himmel aufsteigen.
El veneno que puede elevarnos al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du im Dunkeln meine Seele aufsteigen?
¿No veis la mía subiendo en la penumbra?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Reich soll aufsteigen und welches fallen?
¿Cuál imperio nacerá y cual caerá?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst zwei F-16er aus Galena aufsteigen.
Que despeguen dos F-16 de Galena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aus der Hölle aufsteigen!
Podemos salir del infiern…
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsfähigeres Aufsteigen von der vorhergehenden Bibliothek
Actualizaciones más eficientes de la biblioteca anterior
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sehen den duftenden Rauch in die Luft aufsteigen
Vemos el aromático humo propagarse por el aire
   Korpustyp: Untertitel
Umso höher sie aufsteigen, umso tiefer fallen sie auch wieder.
Cuanto más grandes son, más fuerte caen.
   Korpustyp: Untertitel
Islands Spekulationsblase ließ Leute wie Jón Ásgeir Jóhannesson aufsteigen.
La burbuja de Islandia produjo gente como Jón Ásgeir Jóhannesson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets sahen unsere Bomber aufsteigen und gaben Alarm.
Los soviéticos vieron el despliegue de nuestros bombarderos y pasaron a alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Hilfe werde ich in der Kirche rasch aufsteigen.
Me preparo a recibir los hábitos y gracias a su ayuda obtendré una rápida formación
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Besseres zum Aufsteigen als diese Astronautensache.
Con esta historia de los astronautas subiremos a lo mas alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wird man abgeworfen, muss man gleich wieder aufsteigen.
Si te tiran, móntate otra vez antes de que tengas miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah acht leuchtende Reyabe-Samen zum Himmel aufsteigen.
Vi ocho semillas de Reyabe semillas volando en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sollten wir nicht auch zu solcher Größe aufsteigen?
¿Por qué no debemos nosotros obtener tal grandeza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit hätte auf der anderen Seite aufsteigen müssen.
El líquido debería fluir hacia el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es zum Himmel aufsteigen Und verhexe den Mond
Haz que llegue hasta el cielo E hipnotiza a la luna
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüge für Touristen sollen bis 36 Kilometer Höhe aufsteigen.
Los vuelos para turistas ascenderán hasta 36 kilómetros de altura.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bleibt unten. Lasst das Gas zur Decke aufsteigen.
Sigan agachados, dejen que el gas suba al techo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum werde ich mit ner Rollstuhlrampe, auf diesen Behindertenzug aufsteigen.
Así que, subiría a ese tren sordo con rampa para silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Besseres zum Aufsteigen als diese Astronautensache.
Con esta historia de los astronautas subiremos a lo más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsteigen auf 5.300 und direkt auf tango tango mike.
Subo a 1600 y directo a tango tango mike.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Royal so schnell so weit aufsteigen?
Cómo es que Royal ha ascendido tanto y tan rápidamente?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umso höher sie aufsteigen, umso tiefer fallen sie auch wieder.
Cuanto más gordos son, más ruido hacen al caer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet zu einer Legende unter Wanderern aufsteigen!
¡Seréis una leyenda entre los aventureros!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
So ein Blasenring kann intakt bis zur Oberfläche aufsteigen.
Una burbuja de estas características puede guardar su forma hasta que llega a la superficie.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Wir werden bis auf 2.900 Meter ueber Meereshoehe aufsteigen.
En este día ascenderemos hasta 2900 metros sobre el nivel del mar.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AUFSTEIGEN ZUR ANZEIGE FREIEN VERSION FÜR NUR $0,99!
Actualizar a la versión gratuita de anuncios POR SOLO $ 0,99!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Ritter kann Level aufsteigen, unabhäng vom Level des Accounts.
Cada caballero alcanza niveles independientemente del nivel de la cuenta.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
»Und ich sah ein zweites Tier aufsteigen aus der Erde;
«Vi otra bestia que subía de la tierra.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe keinen Zweifel daran, dass ich aufsteigen werde.” ES
No tengo ninguna duda de mis progresos”. ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Ich meine, wir müssen ja auch nicht alle diese Tauben bei unserem ersten Kuss aufsteigen lassen.
Quiero decir, no tenemos que liberar todas esas palomas para nuestro primer beso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige Worte erschallen wie Kirchenglocken, die über dem Dröhnen aufsteigen, und uns die Wahrheit zurufen.
Pero algunas palabras suenan como campanas de iglesia, incluso por encima de un estruendo, llamándonos a la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
● Klopfen Sie vorsichtig gegen die Spritze, damit eventuelle Luftblasen nach oben aufsteigen.
59 ● Golpee suavemente la jeringa para que las burbujas de aire suban.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für das Aufsteigen innerhalb der Laufbahn kann diese Fortbildung berücksichtigt werden."
Este perfeccionamiento podrá tenerse en cuenta para el desarrollo de la carrera."
   Korpustyp: EU DCEP
In der nordischen Mythologie konnten nur die in den Himmel aufsteigen, die eines gewaltsamen Todes starben.
En la mitología Nórdica, el único modo de ir al paraíso,…s morir en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei gehört zur so genannten Helsinki-Gruppe und möchte natürlich in die 1. Liga aufsteigen.
Eslovaquia pertenece al llamado Grupo de Helsinki y quiere, por supuesto, estar en primera división.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen für einen Zeitraum zwischen einem Monat und 23 Monaten,
suspensión de subida de escalón durante un período comprendido entre un mes y veintitrés meses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Aufsteigen innerhalb der Laufbahn ist diese Fortbildung zu berücksichtigen.
Dicho perfeccionamiento será tenido en cuenta para el desarrollo de la carrera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Häufigkeit, mit der Gasblasen vom Boden der Schale aufsteigen, wird die Heizintensität verringert.
Reducir el calor, observando con qué frecuencia salen burbujas del fondo del plato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seele eines Toten muss innerhalb von 49 Tagen in den Himmel aufsteigen.
Ese fue el 49vo dia desde que habia muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beim P.I.D. aufsteigen wollen, - - sollten Sie angemessen gekleidet sein.
Si quieres hacer una carrera aquí, cómprate ropa más apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Darum werde ich mit ner Rollstuhlrampe, auf diesen Behindertenzug aufsteigen. Kein Problem.
Así que me subí al tren de la sordera con rampa para minusválidos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, dich zu sehen lässt mein Herz aufsteigen wie einen Falken.
Hijo mío, te veo de nuevo y mi corazón es un halcón que surca los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch das Aufsteigen in den Weltraum und der Landung auf dem Mond" " begann das Raumzeitalter"
La era espacial inicia con la expansión de la raza humana y el viaje a la Luna
   Korpustyp: Untertitel
Fallt in ihrer Gnad…und ihr werdet vielleicht niemals zu früherem Ruhm aufsteigen.
Cae de su gracia, y puede que nunca alcances antiguas glorias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkus zieht weiter, egal, ob Flieger aufsteigen oder ob sie fallen.
El circo continúa caigan o suban los trapecistas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen, das Vettel in die Elite des Sports aufsteigen ließ:
La carrera en la que Vettel pasó a formar parte de un grupo muy elitista.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich schaute auf und sah Rauch aus der Böschung dort aufsteigen.
Miré hacia arriba y vi que salía humo de esa colina de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gase werden aufsteigen und den Terraformingprozess auslösen. - Was bedeutet das?
Los gases escaparán y activarán el proceso de terraformación. - ¿Qué significa eso?
   Korpustyp: Untertitel
Also könnten wir Laputa jetzt sehen, wenn wir in den Himmel aufsteigen würden?
Así que! Si subimos y miramos al cielo ahora, podremos ver Laputa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Abfangjäger aufsteigen lassen, aber er ist etwa 13 Minuten unterwegs.
Han enviado un F-16 para interceptarlo…...pero están a trece minutos de allí.
   Korpustyp: Untertitel
lm James Bond Drehbuch, läßt ein reicher Bösewicht Flugzeuge aufsteigen um die Wolken zu impfen.
(sic) En un escenario de James Bond, un granuja rico pone algunos aviones en el aire y siembra nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Während eure geworbenen Freunde Stufen aufsteigen, erhaltet ihr die folgenden Belohnungen.
A medida que tus reclutas prueben su valor y suban de nivel, recibirás las siguientes recompensas:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Und möge vor seiner Gegenwart aus unseren Herzen die Bitte aufsteigen:
Y que, ante Él, brote de nuestros corazones la invocación:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Darüber wehen im Teide-Nationalpark trockenere und wärmere Höhenwinde, die das Aufsteigen der Wolken verhindern.
Por encima, en el parque nacional del teide, los vientos de altura, más secos y cálidos, impiden el ascenso de las nubes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Padi Advanced Open Water Diver Kurs können Sie in eine höhere Ebene aufsteigen.
Pase al nivel superior con el curso de PADI Advanced Open Water Diver.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Hier einfach den flachsten Teil in der Mitte des Hanges aufsteigen.
Enseguida suba por la parte lisa por el medio de la ladera.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Da sie schwimmen, ermöglichen sie das Aufsteigen der Beine unter Beibehalt einer korrekten Position.
Como flotan, producen una elevación de las piernas que permite mantener la posición correcta.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kein Stress oder weiche Ohren, stattdessen direktes und sehr ausgewogenes Handling machen effizientes Aufsteigen zum Kinderspiel. DE
En lugar de estrés y puntitas blandas una manejabilidad equilibrada y directa convierte el girar eficientemente en térmica en un juego de niños. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Straßenräuber, Wilddiebe sowie Strolche können nun bis zur 3. Stufe aufsteigen.
Las unidades Salteador, Cazador Furtivo y Proscrito pueden avanzar totalmente hasta nivel 3.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem grossartigen Team von professionellen Kollegen arbeiten und auf der Karierreleiter aufsteigen?
Trabaja con un gran equipo de profesionales y prospera en tu carrera.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ob Europa durch den Vertrag von Lissabon kurz- bis mittelfristig zum außen- und sicherheitspolitischen Global Player aufsteigen wird, ist fraglich.
Pero parece poco probable que el Tratado de Lisboa vaya a convertir a Europa en una potencia mundial en política exterior y de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Klopfen Sie behutsam gegen die Spritze, damit eventuell vorhandene Luftblasen in den oberen Teil der Spritze, nahe der Nadel, aufsteigen.
Golpee suavemente la jeringa para que las burbujas suban hasta el extremo de la jeringa cerca de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EU muss auf den fahrenden Zug der Forschung und Anwendung aufsteigen, ansonsten wird er endgültig ohne uns abfahren.
La UE debe subirse al tren en marcha de la investigación y la aplicación, de otro modo partirá para siempre sin nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiter, die in der Organisation aufsteigen, werden dies in strukturierter Form mit einer besseren Laufbahnplanung tun.
Aquéllos que progresen dentro de la organización lo harán de un modo estructurado con una mejor planificación de las carreras profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen waren sehr angespannt, denn egal, wo man war, konnte man den Rauch aus dem Krematorium aufsteigen sehen.
La gente estaba muy tens…porque estuvieras donde estuvieras, podías ver salir el humo del crematorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr außerhalb der Dörfer Rauch aufsteigen seht, sind das die Feuer des weißen Mannes. Sie sind immer zu groß.
Si veis una hoguera fuera de un poblad…...es del hombre blanco, que las hace demasiado grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat Südkorea gezeigt, wie ein armes Land ohne Bodenschätze zu einem Wirtschaftsland der Weltklasse aufsteigen kann.
En efecto, Corea del Sur ha demostrado cómo un país pobre y sin recursos naturales puede convertirse en una economía de primera categoría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China wird bald zur größten Handelsmacht aufsteigen, aber die WTO ist noch immer von euroatlantischer Introversion durchdrungen.
China será pronto la mayor potencia comercial del mundo y, sin embargo, la introversión euroatlántica sigue siendo omnipresente en la OMC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Luftblasen vorhanden sind, klopfen Sie vorsichtig mit den Fingern auf die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
Si hay burbujas, de golpecitos con sus dedos en la jeringa hasta que las burbujas vayan al final de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen. Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde;
Aquí Está la perseverancia y la fe de los santos! Y vi otra bestia que Subía de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
der abgeordnete Bedienstete behält seine Planstelle sowie seinen Anspruch auf Aufsteigen in den Dienstaltersstufen und seine Anwartschaft auf Beförderung;
el agente en comisión de servicios conservará su plaza, su derecho a acceder a un escalón superior y su idoneidad para el ascenso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werden fast jeden Tag die Wolken bei ihrem Aufsteigen, auf einer bestimmten Höhe von ca. 1800 Metern gebremst.
La mayor parte de los días, las nubes quedan frenadas en su ascenso en una determinada cota que ronda los 1800 m.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Ein zu schnelles Aufsteigen führt zur Akuten Höhenkrankheit und im Weiteren kann es zu Höhenlungen- und Höhenhirnenödemen kommen.
Una ascensión demasiado rápida conduce a mal agudo de montaña y como segunda concuencia puede causar un edema cerebral o pulmonar de altura.
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie psychologie    Korpustyp: Webseite
Telefonkonferenzen seit 2006 in professioneller Qualität mit besonders hochwertiger Technik. Ohne Werbung konnte talkyoo so zu den Marktführern aufsteigen!
Teleconferencias de calidad profesional y alta calidad técnica desde 2006. Sin publicidad talkyoo ha sido capaz de crecer hasta convertirse en el líder del mercado de teleconferencias.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden von der Kraft der Illlusion getäuscht werden und unaufhörlich das Aufsteigen von zwanghaftem Verlangen erfahren.
Estarán engañados por la ilusión y experimentarán el surgir de características obsesivas.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er ist es, Der euch den Blitz zeigt, Furcht und Hoffnung einzuflößen, und Er läßt die schweren Wolken aufsteigen.
Él es quien os hace ver el relámpago, motivo de temor y de anhelo, Él quien forma los nubarrones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Unterricht im Gymnasium ist verpflichtend und Schülerinnen und Schüler können nach Prüfungen in den nächsten Jahrgang aufsteigen. BE
En el Gymnasium, la educación es obligatoria. Los alumnos pasan al siguiente nivel después de examinarse. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist so gestaltet, daß es dir durch das Aufsteigen deiner Kundalini die Erfahrung mit deinem höchstem Bewußtsein ermöglicht. ES
Está diseñado para brindarte la experiencia de tu más alta conciencia conforme elevas tu kundalini. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Wenn du zum vollen Aufsteigen heranwachsen möchtest, musst du auch die Freude des vollständigen Vergebens kennen lernen.
Si desean ganar la ascensión completa, también deben aprender la alegría del completo perdón.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
die Ausführung von Kanalisierungssystemen unter dem Boden, dadurch werden das Aufsteigen von Feuchtigkeit und das Eindringen von Wasser verhindert ES
realizar sistemas de canalización debajo del pavimento, eliminando la humedad de remonte y las infiltraciones ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Mit solch einem Titel werden wir über unseren Rang hinauf aufsteigen. Über Capua hinaus. Vielleicht bis zu den Stufen des Senats.
Y con tal título ascenderemos más allá de nuestra posición, más allá de Capua, quizá a los escalones mismos del Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Rauch aus Ihrem Kamin aufsteigen und äh, na ja, ich würde mir diese hier gerne anstecken, wenn ich darf?
Vi salir humo de su chimenea y, buen…- Me encantaría prender uno de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie behutsam mit dem Finger gegen das Reservoir mit der Injektionslösung, so dass etwaige Luftblasen nach oben hin zur Nadel aufsteigen.
Golpee suavemente con el dedo el soporte transparente del cartucho, de modo que las burbujas de aire suban hacia la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Bläschen zu sehen sind, sollte mit einem Finger leicht an die Spritze geklopft werden, bis die Bläschen an das obere Ende der Spritze aufsteigen.
Si las tuviera, deben darse unos golpecitos suaves con un dedo a la jeringa hasta que las burbujas suban a la parte superior de la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um mit & konqueror; eine gewünschte Datei aufzusuchen, müssen Sie zuerst im Ordnerbaum bis zu dem Ordner ab- bzw aufsteigen, in dem diese Datei enthalten ist.
Para descargar un archivo con & konqueror; primero necesita navegar por el árbol de carpetas para encontrar la carpeta que contiene ese archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie wird den Anweisungsbefugten auf der Grundlage interner Durchführungsbestimmungen gewährt, durch die die Höhe der Mittel festgelegt ist, die zu einem solchen Aufsteigen berechtigen.
Efectivamente, a consecuencia de delegaciones y subdelegaciones, algunos ordenadores de pagos responsables de presupuestos sustanciales no ocupan puestos como los mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beamte behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Asimismo, conservará su puesto de trabajo y tendrá derecho a la subida de escalón y a la promoción de grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Beamter, der sich im Urlaub im dienstlichen Interesse befindet, hat keinen Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
el funcionario en excedencia por interés del servicio no tendrá derecho a la subida de escalón ni a la promoción de grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Aufsteigen hat eine Erhöhung des monatlichen Grundgehalts zur Folge, die der Steigerungsrate zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe in jeder Besoldungsgruppe entspricht.
Esta subida implicará un aumento del sueldo base mensual igual al porcentaje de progresión entre el primer y el segundo escalón de cada grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach mehrmonatigen Diskussionen im Parlament, mit dem Rat und mit der Kommission, konnte man endlich weißen Rauch bei den Verhandlungen aufsteigen sehen.
Tras varios meses de debate en el Parlamento, con el Consejo y con la Comisión, por fin ha salido humo blanco de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte