Si te caes de un caballo, tienes que volver a montarte.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie nach all den Jahren noch immer nicht, dass man von links aufsteigt?
Dios mío, después de tantos años, ¿no sabes que se monta por la izquierda?
Korpustyp: Untertitel
Der Diener stiegauf und rammte ihm seine Sporen in die Flanken.
El sirviente montó y clavó sus espuelas en las ijadas.
Korpustyp: Untertitel
Man steigt immer von links auf.
Los caballos se montan por la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenasciendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Maße wie China und Indien aufsteigen und Japan normaler wird, werden sie einander in der von den USA angeführten Hierarchie ausgleichen und damit sicherstellen, dass die USA an der Spitze bleiben und keiner der anderen dominiert.
Mientras China e India asciendan, y Japón se vuelva más normal, se equilibrarán mutuamente dentro de la jerarquía liderada por Estados Unidos para asegurar que Estados Unidos se mantenga en la cima, y ni uno ni otro termine dominando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tippen Sie leicht an die Spritze, sodass eventuelle Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen; versichern Sie sich, dass Sie noch immer die Durchstechflasche und Spritze festhalten.
Si hay burbujas, golpee suavemente la jeringa con un dedo para hacer que las burbujas asciendan a la parte superior de la jeringa; siga sujetando el vial de RELISTOR y la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Blasen vorhanden sein, tippen Sie leicht mit Ihrem Finger an die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
Si hay burbujas, golpee suavemente la jeringa con un dedo hasta que las burbujas de aire asciendan a la parte superior de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Klopfen Sie vorsichtig gegen die Spritze, damit eventuelle Luftblasen nach oben aufsteigen.
● Golpee con suavidad la jeringa para que asciendan las posibles burbujas de aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufsteigense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das automatische Lenksystem zur Vermeidung von Zusammenstößen wurde außer Kraft gesetzt und griechische Abfangjäger mussten aufsteigen, um die türkischen F-16 abzudrängen.
Se puso en funcionamiento el sistema automático anticolisión de a bordo y aviones de combate griegos se vieron obligados a interceptar a los cazas turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch können eventuell vorhandene Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufsteigen.
Esto permite que las burbujas de aire se desplacen a la parte superior de la solución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf 12.000 m Höhe wird sich der Shuttle lösen, aufsteigen und das 1. zweier Antriebssysteme zünden: die Flüssigkeitsraketen.
Cuando lleguemos a los 40 mil pie…...el trasbordador se desprenderá y encenderá los motores principales.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Grundsatz bin ich auch dafür, dass diejenigen unserer europäischen Nachbarstaaten, die bisher noch keine Aussicht auf Mitgliedschaft haben, entsprechend ihrer Fortschritte bei der Erfüllung messbarer Zielvorgaben von einer Kategorie zur nächsten aufsteigen sollten.
Estoy básicamente de acuerdo en que nuestros vecinos europeos que todavía no tienen la perspectiva de la integración deben pasar de una categoría a otra en función de los objetivos cuantificables que vayan alcanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt unterbreitet uns der Aktionsplan des Kommissars Vorschläge, wie wir die Aufgabe abschließen und in die "Superliga" der Schaffung von Arbeitsplätzen aufsteigen können.
Y ahora el plan de acción de la Comisión indica cómo podemos acabar la tarea y pasar a la «primera división» de la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo Möbel vor der Sockelleiste stehen, wurde auf einen Mindestabastand zur Wand geachtet, damit die Warmluft ungehindert aufsteigen und die Wand erwärmen kann.
Es stimmt zwar, dass die amerikanische Macht, relativ gesehen, unweigerlich abnehmen wird, wenn asiatische Riesen wie China und Indien aufsteigen.
Es verdad, el poder norteamericano inevitablemente declinará en términos relativos mientras ascienden los gigantes asiáticos como China e India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher stünden Persönlichkeit und Präsenz im Vordergrund, die eigentlichen Inhalte ihrer Politik seien dagegen oft zweitrangig. Diese Beobachtung brachte Dell´Oro zu der Frage, ob die sozialen Netzwerke zum wichtigsten Instrument der Politik aufsteigen könnten.
DE
Por esto, personalidad y presencia ocupan un puesto destacado mientras que el contenido de sus políticas frecuentemente es secundario.Esta observación le lleva a preguntarse si las redes sociales ascienden al puesto más importante entre las herramientas de las políticas.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
aufsteigensube
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit;
El humo del tormento de ellos sube para siempre Jamás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man spürt die warme Luft aufsteigen.
Pueden notar el aire caliente que sube.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Shuttle während der Startphase beschädigt würde…...könnte ein anderes aufsteigen und die Crew retten.
Si el transbordador sufría daños durante el lanzamient…...otro podría llegar y rescatar a la tripulación varada.
Korpustyp: Untertitel
Gewinne ihre Gunst und lass unsere Familie noch höher aufsteigen.
Gánate su favor y ve a esta familia llegar aún más alto.
Korpustyp: Untertitel
aufsteigenprogresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bedienstete kann nach hervorragenden Leistungen und einer ununterbrochenen Tätigkeit von mindestens zwei Jahren in der gleichen Besoldungsgruppe und der gleichen Dienstaltersstufe in die nächste Dienstaltersstufe innerhalb seiner Besoldungsgruppe aufsteigen, sofern die Laufzeit seines Vertrags frühestens einen Monat nach dem genannten Zeitraum endet.
El agente que haya ejercido sus funciones con un rendimiento excelente y un servicio continuado de al menos dos años en el mismo grado y escalón, y cuyo contrato tenga validez durante, como mínimo, un mes más tras dicho período, podrá progresar hasta el siguiente escalón de su nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete kann nach guten Leistungen und einer ununterbrochenen Tätigkeit von mindestens zwei Jahren in der gleichen Besoldungsgruppe und der gleichen Dienstaltersstufe in die nächste Dienstaltersstufe innerhalb seiner Besoldungsgruppe aufsteigen, sofern die Laufzeit seines Vertrags frühestens einen Monat nach dem genannten Zeitraum endet.
El agente que, tras un buen rendimiento y un servicio continuado de al menos dos años en el mismo grado y escalón, y cuyo contrato tenga validez durante, como mínimo, un mes tras dicho período, podrá progresar hasta el siguiente escalón de su nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufsteigenAscendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können wir auch sehen, welche Zeichen und Planeten aufsteigen (AC) oder absteigen (DC).
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aufsteigentrepan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Beschaffenheit zwischen den Hügeln, die aus Grotten, die seit 2000 v. Chr. bewohnt sind, gewonnenen Häuser, die Treppen, die kleinen Straßen, die aufsteigen und der sizilianische Barockstil machen aus Modica ein Touristenziel von primärer Wichtigkeit für ganz Sizilien.
IT
Su conformación entre las colinas, las casas sacadas desde grutas pobladas desde 2000 A.C., las escalinatas, las pequeñas calles que trepan, el estilo Barroco siciliano, hacen de Modica una meta turística de primaria importancia para toda la Sicilia.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aufsteigensubirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt euch nicht nur mit Millionen von Spielern aus aller Welt zusammenschließen, sondern jetzt auch zum ersten Mal mit individuell gestaltbaren Helden spielen, die nicht nur treu an eurer Seite kämpfen, sondern außerdem mit eurem Charakter auf höhere Stufen aufsteigen und euren Befehlen im Kampf gegen die Finsternis gehorchen.
No solo podrás formar un grupo con millones de jugadores de todo el mundo, sino que, por primera vez, podrás formar equipo con héroes configurables que lucharán a tu lado y subirán de nivel con tu personaje, además de seguir tus órdenes en tu lucha por detener el anochecer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aufsteigenva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird es schwerer, das Spiel vorherzusagen, sodass du die Nervosität in dir aufsteigen spürst, wenn Lionel Messi zum Sprint in Richtung Tor ansetzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aufsteigenobedecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Guild Wars Nightfall werden individuell gestaltbare Helden eingeführt, die im Spiel auf höhere Stufen aufsteigen, im Kampf den Befehlen des Spielers folgen und sich der Fertigkeiten bedienen, die der Spieler auswählt.
Guild Wars Nightfall™ presenta nuevos héroes adaptables que estarán al mismo nivel del jugador y le obedecerán en combate, usando las habilidades y el equipamiento que éste elija.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
aufsteigensuben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helden – individuell gestaltbare Gefährten, die mit dem Spielercharakter auf höhere Stufen aufsteigen, ihm im Kampf zur Seite stehen und sich dabei vom Spieler gewählter Waffen und Fertigkeiten bedienen.
Ob Europa durch den Vertrag von Lissabon kurz- bis mittelfristig zum außen- und sicherheitspolitischen Global Player aufsteigen wird, ist fraglich.
Pero parece poco probable que el Tratado de Lisboa vaya a convertir a Europa en una potencia mundial en política exterior y de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Klopfen Sie behutsam gegen die Spritze, damit eventuell vorhandene Luftblasen in den oberen Teil der Spritze, nahe der Nadel, aufsteigen.
Golpee suavemente la jeringa para que las burbujas suban hasta el extremo de la jeringa cerca de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EU muss auf den fahrenden Zug der Forschung und Anwendung aufsteigen, ansonsten wird er endgültig ohne uns abfahren.
La UE debe subirse al tren en marcha de la investigación y la aplicación, de otro modo partirá para siempre sin nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiter, die in der Organisation aufsteigen, werden dies in strukturierter Form mit einer besseren Laufbahnplanung tun.
Aquéllos que progresen dentro de la organización lo harán de un modo estructurado con una mejor planificación de las carreras profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen waren sehr angespannt, denn egal, wo man war, konnte man den Rauch aus dem Krematorium aufsteigen sehen.
La gente estaba muy tens…porque estuvieras donde estuvieras, podías ver salir el humo del crematorio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr außerhalb der Dörfer Rauch aufsteigen seht, sind das die Feuer des weißen Mannes. Sie sind immer zu groß.
Si veis una hoguera fuera de un poblad…...es del hombre blanco, que las hace demasiado grandes.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat Südkorea gezeigt, wie ein armes Land ohne Bodenschätze zu einem Wirtschaftsland der Weltklasse aufsteigen kann.
En efecto, Corea del Sur ha demostrado cómo un país pobre y sin recursos naturales puede convertirse en una economía de primera categoría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China wird bald zur größten Handelsmacht aufsteigen, aber die WTO ist noch immer von euroatlantischer Introversion durchdrungen.
China será pronto la mayor potencia comercial del mundo y, sin embargo, la introversión euroatlántica sigue siendo omnipresente en la OMC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Luftblasen vorhanden sind, klopfen Sie vorsichtig mit den Fingern auf die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
Si hay burbujas, de golpecitos con sus dedos en la jeringa hasta que las burbujas vayan al final de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen. Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde;
Aquí Está la perseverancia y la fe de los santos! Y vi otra bestia que Subía de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der abgeordnete Bedienstete behält seine Planstelle sowie seinen Anspruch auf Aufsteigen in den Dienstaltersstufen und seine Anwartschaft auf Beförderung;
el agente en comisión de servicios conservará su plaza, su derecho a acceder a un escalón superior y su idoneidad para el ascenso;
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden fast jeden Tag die Wolken bei ihrem Aufsteigen, auf einer bestimmten Höhe von ca. 1800 Metern gebremst.
Telefonkonferenzen seit 2006 in professioneller Qualität mit besonders hochwertiger Technik. Ohne Werbung konnte talkyoo so zu den Marktführern aufsteigen!
Teleconferencias de calidad profesional y alta calidad técnica desde 2006. Sin publicidad talkyoo ha sido capaz de crecer hasta convertirse en el líder del mercado de teleconferencias.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Mit solch einem Titel werden wir über unseren Rang hinauf aufsteigen. Über Capua hinaus. Vielleicht bis zu den Stufen des Senats.
Y con tal título ascenderemos más allá de nuestra posición, más allá de Capua, quizá a los escalones mismos del Senado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Rauch aus Ihrem Kamin aufsteigen und äh, na ja, ich würde mir diese hier gerne anstecken, wenn ich darf?
Vi salir humo de su chimenea y, buen…- Me encantaría prender uno de estos.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie behutsam mit dem Finger gegen das Reservoir mit der Injektionslösung, so dass etwaige Luftblasen nach oben hin zur Nadel aufsteigen.
Golpee suavemente con el dedo el soporte transparente del cartucho, de modo que las burbujas de aire suban hacia la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Bläschen zu sehen sind, sollte mit einem Finger leicht an die Spritze geklopft werden, bis die Bläschen an das obere Ende der Spritze aufsteigen.
Si las tuviera, deben darse unos golpecitos suaves con un dedo a la jeringa hasta que las burbujas suban a la parte superior de la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um mit & konqueror; eine gewünschte Datei aufzusuchen, müssen Sie zuerst im Ordnerbaum bis zu dem Ordner ab- bzw aufsteigen, in dem diese Datei enthalten ist.
Para descargar un archivo con & konqueror; primero necesita navegar por el árbol de carpetas para encontrar la carpeta que contiene ese archivo.
Sie wird den Anweisungsbefugten auf der Grundlage interner Durchführungsbestimmungen gewährt, durch die die Höhe der Mittel festgelegt ist, die zu einem solchen Aufsteigen berechtigen.
Efectivamente, a consecuencia de delegaciones y subdelegaciones, algunos ordenadores de pagos responsables de presupuestos sustanciales no ocupan puestos como los mencionados anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beamte behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Asimismo, conservará su puesto de trabajo y tendrá derecho a la subida de escalón y a la promoción de grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Beamter, der sich im Urlaub im dienstlichen Interesse befindet, hat keinen Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
el funcionario en excedencia por interés del servicio no tendrá derecho a la subida de escalón ni a la promoción de grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Aufsteigen hat eine Erhöhung des monatlichen Grundgehalts zur Folge, die der Steigerungsrate zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe in jeder Besoldungsgruppe entspricht.
Esta subida implicará un aumento del sueldo base mensual igual al porcentaje de progresión entre el primer y el segundo escalón de cada grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach mehrmonatigen Diskussionen im Parlament, mit dem Rat und mit der Kommission, konnte man endlich weißen Rauch bei den Verhandlungen aufsteigen sehen.
Tras varios meses de debate en el Parlamento, con el Consejo y con la Comisión, por fin ha salido humo blanco de las negociaciones.