Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente!
DE
Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente!
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Bericht McMillan-Scott stellt auf dem Gebiet der Menschenrechte Forderungen auf, die unsere Grundsätze verdeutlichen.
El Informe McMillan-Scott plantea exigencias en el ámbito de los derechos humanos que aclaran nuestros principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Jahreswechsel wünschen sich viele Menschen auch einen Umbruch, Vorsätze werden aufgestellt und oft plant man manche Dinge anders als im vergangenen Jahr anzugehen.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, meiner Meinung nach müssen wir äußerst greifbare und ehrgeizige Ziele aufstellen.
Señor Comisario, tenemos que plantear objetivos muy concretos y muy ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben die Spanier bis jetzt, ganz im Gegensatz zu anderen europäischen Ländern, die sogar besser aufgestellt sind, Mobilität nicht als eine berufliche oder akademische Alternative betrachtet?
DE
¿Por que hasta ahora los españoles, al contrario que otros países europeos posiblemente en mejores condiciones, no se planteaban la movilidad como alternativa profesional o académica?
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission behauptet, daß sie Ziele aufstellt und Aktionspläne ausarbeitet, damit mehr Frauen in Führungspositionen gelangen.
La Comisión afirma plantearse objetivos y elaborar planes de acción destinados a lograr un mayor número de mujeres en puestos de dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Vorstehenden wurden 13 detaillierte Bewertungsfragen aufgestellt, die dem „Leitfaden für die Bewertung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums 2007–2013“ („Guidance Note B – Evaluation Guidelines for RDP 2007-2013“) entsprachen.
ES
De acuerdo con lo anterior, se plantearon 13 preguntas de evaluación detalladas compatibles con la “Nota de orientación B – Directrices de evaluación para PDR 2007-2013”.
ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sprechen von der Kohärenz mit dem Modell, das wir damals aufgestellt haben.
Estamos hablando de coherencia con el modelo que en su día habíamos planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn die Rahmenrichtlinie über Wasserressourcen angenommen worden ist und wenn vergleichbare Ziele aufgestellt worden sind, werden die erforderlichen Daten vorliegen.
Sólo cuando la Directiva marco sobre aguas esté aprobada y se hayan planteado objetivos similares, dispondremos de los datos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man darf sich nicht von Maximalforderungen leiten lassen, wie sie Herr Katiforis anfangs im Entwurf seines Berichts aufgestellt hatte.
Pero no hay que dejarse llevar por maximalismos en este campo, como en un principio había planteado en su proyecto de informe el Sr. Katiforis.
Seien wir doch ehrlich: Schafft man eine größere Identität für das Land, indem man auf allen Plätzen eine Statue von Alexander dem Großen aufstellt? Schafft man mehr Identität für das Land, indem man heute auch den Flughafen nach Alexander dem Großen nennt?
No se puede generar en el país un mayor sentido de la identidad levantando una estatua a Alejandro Magno en cada plaza ni poniendo su nombre al aeropuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tullus Aufidius stellt ein neues Heer auf?
Entonces ¿Tulo Aufidio habrá levantado un nuevo ejército?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde anlässlich der Erhebung von Byzanz zur Hauptstadt des Römischen Reichs im Jahr 330 aufgestellt und war einmal die Attraktion des Konstantinischen Forums.
Se levantó en el año 330 con motivo de la declaración de Bizancio como capital del imperio romano y en su tiempo fue la atracción del Foro de Constantino.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Text des Rates stellt nicht nur erhebliche Hindernisse für die Internalisierung auf, er wirkt darüber hinaus negativ auf viele Bereiche des Handels zwischen professionellen Akteuren und des OTC-Handels, die lange Tradition haben, allgemein akzeptierte Methoden zur Förderung von Liquidität darstellen und die Handelstätigkeit von institutionellen Anlegern erleichtern.
El texto del Consejo no solo levantaría importantes obstáculos a la internalización, sino que trastornaría numerosos sectores de la negociación entre inversores profesionales y al contado que, desde hace mucho tiempo, constituyen maneras aceptadas de promover la liquidez y facilitar las transacciones de los inversores institucionales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden dir zu Ehren eine Statue aufstellen.
Van a levantar una estatua en tu honor.
Korpustyp: Untertitel
• 2 Schichten RAFFAELLO mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Deckschicht Wasserlack (geeignet für Hölzer, welche wenig Fasern aufstellen).
IT
Sachgebiete: schule politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der Prüfer, der die Messungen durchführt, und etwaige Anwesende müssen sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige der Messgeräte ausgeschlossen ist.
El operario que realice las mediciones y todo observador presente durante éstas se situarán de manera que no afecten a las mediciones de los instrumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen jetzt die Flagge auf der Oberfläche auf.
Vamos a situar la bandera en la superficie.
Korpustyp: Untertitel
Wird in den ehemaligen Räumen des Gebäudes aufgestellt.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
zur Anwendung, so sind die Probenahmestellen so aufzustellen, dass die Anwendung der besten verfügbaren Techniken überwacht werden kann.
del artículo 3, los puntos de muestreo deberán situarse de manera que permita el control de las mejores técnicas disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser moderne Komplex der Aufenthaltsräume mit schöner Dekoration in der alten Art wird auf dem Erdgeschoss aufgestellt und kann in fünf Abschnitte unterteilt werden - drei Konferenzzimmer (ATHENE, AFRODITA, HERA) ein Foyer und eine grosse Halle.
Este complejo moderno de salones con la decoración hermosa en estilo antiguo se sitúa en la planta y se puede dividir en cinco secciones - salas de reunión tres (ATHENA, AFRODITA, HERA) un salón y un pasillo grande.
Bei einem doppelten Pitcher-Wechsel, wenn ein aufgeführter Pitcher erst geändert und dann im Sinne der Wette erneut aufgestellt wird, werden Wetten wie bei einem normalen Pitcher-Wechsel abgerechnet.
las apuestas a más del total especificado se determinarán como ganadoras, mientras que las apuestas a menos del total especificado se determinarán como perdedoras.
Sachgebiete: schule handel media
Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir Strategien aufstellen, wie die Maßnahmen koordiniert beendet werden können.
Por tanto, debemos formular estrategias para determinar cómo ir eliminando las medidas de forma coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, dass wir den Zugriff auf bestimmte Seiten analysieren, um Statistiken aufzustellen, die uns bei der zukünftigen Umstrukturierung unserer Webseiten helfen könnten.
También podemos analizar los accesos a páginas específicas para determinar estadísticas que pudieran ser de valor para nosotros en futuras reorganizaciones de nuestras páginas web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die lineare Gleichung, die das Verhältnis zwischen dem Pumpendurchsatz und der Korrelationsfunktion ausdrückt, wird sodann aufgestellt.
A continuación se determinará la ecuación lineal que relaciona el caudal de la bomba y la función de correlación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verweise da auf das nationale Programm für Reformen, das von der gegenwärtigen Regierung aufgestellt worden ist.
Haría referencia al programa nacional de reformas que ha determinado el gobierno actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig ist es möglich, eine Methode aufzustellen, nach der der Mitgliedstaat die Höhe der Beiträge für diesen Zeitraum berechnen könnte.
Tampoco es posible determinar un método según el cual el Estado miembro pueda calcular el nivel de las cotizaciones durante ese período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist auch, Regeln für den Umgang mit Veränderungen aufzustellen, um so zu gewährleisten, dass die NUTS-Gliederung nicht allzu häufig geändert wird.
También es importante determinar las reglas para tramitar las modificaciones del desglose de las NUTS y asegurar que éstas no ocurran con demasiada frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt erneut seine Überzeugung, daß es unerläßlich ist, ethische Normen basierend auf der Achtung der Menschenwürde im Bereich der Biotechnologie aufzustellen;
Insiste en su convencimiento de que es indispensable determinar normas éticas basadas en el respeto de la dignidad humana en el ámbito de la biotecnología;
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für europäische Referenznetze für seltene Krankheiten in dem Bestreben, Leitlinien für vorbildliche Behandlungsverfahren aufzustellen und Wissen über diese Krankheiten sowie Leistungsevaluierungen auszutauschen;
Respaldo a redes europeas de referencia para enfermedades poco comunes en un esfuerzo por determinar directrices de las mejores prácticas en lo relativo al tratamiento, así como por compartir conocimientos sobre estas enfermedades, junto con una evaluación de su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird die Haushaltsordnung aufgestellt, in der insbesondere die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans sowie die Rechnungslegung und Rechnungsprüfung im Einzelnen geregelt werden;
las normas financieras por las que se determinarán, en particular, las modalidades de adopción y ejecución del Presupuesto, así como las referentes a la rendición y censura de cuentas;
Wichtig dabei ist, dass transparente Finanzierungskriterien aufgestellt werden und die Unabhängigkeit von Politikern und politischen Parteien gewährleistet ist.
A este fin es fundamental que dispongamos de unos criterios de financiación transparentes, aparte de que debe estar garantizada la independencia de los políticos y de los partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen alle ausgedienten Energiesparlampen als gefährlicher Abfall bei Recycling-Stellen abgegeben werden, wo für solche Lampen besondere Behälter aufzustellen sind.
Por eso, todas las lámparas de bajo consumo usadas deben tratarse como residuos peligrosos y entregarse en puntos de reciclado, para lo cual deben disponerse contenedores especiales al efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Solange der Warschauer Pakt bestand, waren die NATO-Truppen so aufgestellt, dass jeder Angriff fast alle Bündnispartner gemeinsam getroffen hätte.
Cuando existía el Pacto de Varsovia, las tropas de la OTAN estaban dispuestas de tal modo que cualquier ataque afectaría colectivamente a la mayoría de los aliados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Warnhinweise auf dem Gerät und seiner Verpackung müssen eindeutige Angaben über die Gasart, den Eingangsdruck und die etwaigen Beschränkungen der Benutzungsmöglichkeiten enthalten, insbesondere die Beschränkung, dass das Gerät nur in ausreichend belüfteten Räumen aufgestellt werden darf.
Las advertencias que figuren en el aparato y en su embalaje deberán indicar de forma clara el tipo de gas, la presión de suministro y las posibles restricciones referidas a su uso, en particular la advertencia de no instalar el aparato en locales que no dispongan de la ventilación suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit wird eine finanzielle Unterstützung durch Tacis und Interreg gewährt, doch in Kürze wird Russland Teil des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments sein, und die EU sollte eine gesonderte Haushaltslinie für diese Region aufstellen.
En la actualidad, la ayuda financiera procede de Tacis e Interreg, pero en breve Rusia formará parte del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación, y la UE debe disponer de una rúbrica propia del presupuesto para la región.
Erst kürzlich wurden in diesen abtrünnigen Regionen Raketen aufgestellt, und Russland setzt in allen westlichen Ländern seine massive Spionage fort.
Hace poco, se desplegaron misiles rusos en estas entidades independizadas y Rusia sigue espiando masivamente a todos los países occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie George Robertson so oft gesagt hat, verfügen wir über zwei Millionen Soldaten, konnten im Kosovo aber nicht einmal 40 000 aufstellen.
Disponemos, como George Robertson ha dicho tan a menudo, de dos millones de soldados y ni siquiera podemos desplegar 40.000 en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EZB werden anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union im Jahr 2004 Fahnen aufgestellt .
Despliegue de banderas en el BCE para celebrar la ampliación de la Unión Europea en el 2004
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte diejenigen, die sie aufgestellt haben, darum bitten, sie jetzt zu entfernen.
Quiero pedir a quienes los han desplegado que los descuelguen ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass China Raketen aufgestellt hat, die über die Formosastraße auf das demokratische Taiwan gerichtet sind, und dass zurzeit verstärkte Spannungen zwischen den Ländern bestehen.
También sabemos que la China ha desplegado cohetes que apuntan por encima de los estrechos hacia la democrática Taiwán y que ahora ha aumentado la tensión en los Estrechos de Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber erfahren, dass das Präsidium vorher gesagt hat, bestimmte Fahnen dürften nicht aufgestellt werden, so dass Abgeordnete sie an diesem wichtigen Tag nicht zeigen können.
Sin embargo, he podido observar que la Mesa de la Cámara había dicho anteriormente que ciertas banderas no se exhibirán, dando a entender que los diputados del Parlamento Europeo no pueden desplegarlas en este día tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist fest davon überzeugt, dass ein Beobachterkorps, das rasch aufgestellt werden könnte, um den Fischfang in empfindlichen Laich- oder Fanggründen zu beobachten, stark dazu beitragen würde, viele Probleme zu mildern, die in der derzeitigen europäischen Fischerei weiter bestehen;
Se muestra firmemente convencido de que un sistema consistente en un "cuerpo de observadores", que pueda desplegarse rápidamente para observar la actividad de pesca en zonas sensibles de desove o de pesca, supondría una gran ayuda para aliviar muchos de los problemas que persisten en la actual situación de la pesca en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Damen und Herren dort drüben ihre politischen Plakate aufstellen, dann fordere ich das Recht, mein "Vote UKIP"Plakat dauerhaft an meinem Platz aufstellen zu können und dass alle anderen ihre Plakate aufstellen können.
Si sus Señorías de allí quieren desplegar sus carteles políticos, entonces quiero tener derecho a desplegar de forma permanente mi cartel de "Vota UKIP" en mi mesa y que todos los demás desplieguen sus carteles.
Ein Spazierweg namens "Auf den Spuren von Sisley" führt Sie vorbei an all den schönen Plätzen, an denen der englische Maler seine Staffelei aufstellte.
Mit ganzheitlichen Systemen und intelligenten Komplettlösungen für die Lagerung und Entnahme von Gefahrstoffen von CEMO sind Sie bestens aufgestellt und müssen sich um die Sicherheit Ihrer Mitarbeiter und der Umwelt keine Sorgen mehr machen.
Con los sistemas integrales y las soluciones inteligentes para el almacenamiento y extracción de sustancias peligrosas de CEMO estará óptimamente equipado y dejará de tener que preocuparse por la seguridad de sus empleados y del medio ambiente.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
In jedem Fall fordern wir das Parlament auf, für alle Ausschüsse klare und einheitliche Regeln aufzustellen, damit die künftigen Anhörungen alle nach dem gleichen Verfahren ablaufen.
En cualquier caso, pedimos al Parlamento que dicte normas inequívocas y comunes a todas las comisiones, para que las futuras audiencias sigan las mismas modalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeiner hat diese Regel aufgestellt, dass jeder was machen muss.
Alguien dictó esta ley que todos tenemos que hacer algo.
Korpustyp: Untertitel
OTC-Derivate, die als ungeeignet für das Clearing durch eine CCP betrachtet werden, sind immer noch mit einem Gegenparteiausfallrisiko behaftet; daher sollten Regeln zur Abfederung dieses Risikos aufgestellt werden.
Los derivados OTC que no se consideran aptos para la compensación a través de contraparte central siguen comportando riesgo de crédito de contraparte, por lo que procede dictar normas con vistas a la gestión de tal riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
OTC-Derivatekontrakte, die als ungeeignet für das Clearing durch eine CCP betrachtet werden, sind mit einem Gegenparteiausfallrisiko und operativen Risiken behaftet; daher sollten Regeln zur Abfederung dieses Risikos aufgestellt werden.
Los contratos de derivados extrabursátiles que no se consideran aptos para la compensación a través de una ECC comportan un riesgo de crédito de contraparte y un riesgo operativo, por lo que procede dictar normas con vistas a la gestión de tales riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher stellt die neue Gesetzgebung für die Doppelhülle einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Prävention der Meeresverschmutzung dar, aber man muss weiterhin Standards aufstellen, die den Tankern und Handelsschiffen ein Maximum an Schutz ermöglichen.
Es cierto que la nueva legislación en materia de doble casco constituye un notable avance en el ámbito de la prevención de la contaminación marina, pero hay que seguir dictando normas que permitan a los buques cisterna y a los buques comerciales ofrecer el mayor número de garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir alle wissen, dass das Aufstellen von Regeln auf diesem Gebiet nicht ausreichend ist und dass wir uns nicht einfach mit einer Geste zur Beruhigung des eigenen Gewissens begnügen dürfen, denn wir müssen ständig konkreten Fällen nachgehen, die uns vorgelegt werden.
Señora Comisaria, todos sabemos que dictar normas no es suficiente y que no debemos limitarnos a hacer un gesto gratuito, sino que hemos de seguir constantemente los casos concretos que se nos presenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Beschluss werden ein koordiniertes Programm zur Überwachung der Prävalenz von Listeria monocytogenes in bestimmten, in Artikel 2 aufgeführten Kategorien verzehrfertiger Lebensmittel auf Einzelhandelsebene aufgestellt und Vorschriften für eine finanzielle Beteiligung der Union an der Umsetzung dieses Programms zugunsten der Mitgliedstaaten festgelegt.
La presente Decisión establece un programa de seguimiento coordinado de la prevalencia de Listeria monocytogenes en determinadas categorías de alimentos listos para el consumo contempladas en el artículo 2 en el comercio al por menor, y dicta normas sobre una ayuda financiera de la Unión a los Estados miembros para su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde der Kommissarin gerne noch eine Zusatzfrage stellen. Warum sollte es nicht möglich sein, eine diesbezügliche Richtlinie aufzustellen, wo doch die meisten Länder die 0,5 Promillegrenze und nur einige wenige eine Grenze über 0,5 Promille haben?
También quisiera formular una pregunta complementaria a la Comisaria ¿Por qué sería imposible dictar una directiva en esta materia si la mayoría de los países tienen un límite máximo de 0,5 mg por ml y sólo unos pocos tienen límites que exceden esa cantidad?
Es steht Europa nicht an, einseitige Normen aufzustellen und sie ohne Berücksichtigung der örtlichen Besonderheiten für das gesamte Unionsgebiet vorzuschreiben.
Europa no debe instaurar normas unilaterales e imponerlas a todas y a todos en todo el territorio, sin tener en cuenta especificidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre dagegen sinnvoll, Verhaltenskodizes aufzustellen, welche im Einzelhandel Anwendung finden könnten.
En cambio, sería bueno instaurar un código de buena conducta, al menos para el comercio minorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten einen transparenten Rahmen für die Migration von Kupferkabel- zu Glasfasernetzen aufstellen.
Las ANR deberían instaurar un marco transparente para la migración de las redes de cobre a las de fibra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nächste Schritt besteht darin, eine Kommission aufzustellen, die eine Vorreiterrolle übernimmt und unseren Wertvorstellungen entspricht.
El siguiente paso es instaurar una Comisión que muestre liderazgo y que refleje nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Aktionsplan für den Verbraucherschutz 1999 - 2001 aufgestellt, dem Maßnahmen zugunsten des Verbrauchers folgen sollen.
La Comisión instaurado un Plan de Acción sobre Política de los Consumidores 1999 – 2001 que irá seguido de actividades en favor de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
unter nochmaligem Hinweis auf seine tiefe Bestürzung über den traurigen Rekord, den der Staat Texas aufgestellt hat, seit die Vereinigten Staaten die Todesstrafe im Jahr 1976 wiedereingeführt haben, und in der Erwägung, daß in Texas seit dieser Zeit 7 jugendliche Straftäter hingerichtet wurden, mehr als in jedem anderen amerikanischen Bundesstaat,
Reiterando su profunda preocupación ante el triste récord que ostenta el Estado de Texas desde que en 1976 se instauró de nuevo la pena de muerte en los Estados Unidos, y considerando que desde entonces se ha ejecutado en Texas a otros 7 delincuentes juveniles, superando a cualquier otro Estado norteamericano,
Wir sollten versuchen, Verhaltensregeln aufzustellen, um weitere Menschenrechtsverletzungen zu verhindern, eine Wiederholung alter Fehler zu vermeiden und unsere Instrumente an eine neue Art der globalen Bedrohung anzupassen.
Procuremos promulgar leyes sobre las conductas para prevenir cualquier nueva violación de los derechos humanos, para evitar repetir los errores del pasado y para adaptar nuestras normas y reglamentos a una nueva forma de amenaza global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch nicht vergessen, daß jedwede Gesetze und jedwede Regelungen, die wir aufstellen, sich auf eine vergrößerte Gemeinschaft beziehen werden, in der noch viel weniger wirtschaftliche Konvergenz herrscht als heute.
No olvidemos tampoco que, sean cuales fueren las leyes o normas que promulguemos, se aplicarán a una Comunidad ampliada en la que la convergencia económica será muy inferior a la actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Konzept der Treffen auf staatlicher, auf ministerieller und auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs, bei denen Entscheidungen getroffen werden, durch die entweder de facto oder de jure Regeln aufgestellt oder die Teilnehmer zur Aufstellung von Regeln verpflichtet werden, sollte ein angemessener parlamentarischer Aspekt nicht fehlen.
La evolución de las reuniones gubernamentales, ministeriales y de Jefes de Gobierno que toman decisiones en las que, de hecho o de derecho, se promulgan leyes o se compromete a los participantes a que las promulguen, debería adquirir la debida perspectiva y vertiente parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine verehrten Kollegen, Sie unterstützen aktiv die Globalisierung, doch schreien Sie laut auf, wenn europäische Unternehmen versuchen, sich an die nachteiligen Regeln, die Sie selbst aufgestellt haben, sowie an das wirtschaftliche Umfeld, das Sie ihnen aufzwingen, anzupassen versuchen.
Sus Señorías apoyan la mundialización, pero lanzan grandes gritos cuando las empresas europeas intentan adaptarse a las normas perjudiciales que Sus Señorías mismos han promulgado, así como a las circunstancias económicas que les han impuesto.
es sind ausschließlich Ansaugfallen mit Ultraviolettlicht gemäß festgelegten Protokollen zu verwenden; diese Fallen müssen die ganze Nacht über aufgestellt bleiben, und zwar mindestens
conforme a los protocolos establecidos previamente, se utilizarán trampas luminosas de aspiración dotadas de luz ultravioleta; las trampas deberán activarse durante la noche y estar activas, como mínimo:
Welchen Sinn hat es, Regeln aufzustellen, von denen wir nicht sagen können, ob sie auch eingehalten werden?
¿Qué sentido tiene decretar reglas, si no sabemos si se cumplen o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufstellenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten keine Bedingungen aufstellen, die nicht mit diesen Kriterien verbunden sind.
No deberíamos imponer condicionalidades que no guarden relación con estos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also Normen aufstellen, die nicht für alle diese Flughäfen gleichermaßen gültig sind?
Entonces, ¿porqué imponer normas que no serán válidas para la totalidad de ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen strenge Regeln aufstellen und dürfen nicht zulassen, daß der Markt nach seinen Gesetzen verfährt.
Debemos imponer reglas estrictas y no dejar al mercado el cuidado de aplicar las suyas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die eine Abschlussprüfung vorschreiben, können, wenn in dieser Richtlinie nicht anders vorgeschrieben, strengere Anforderungen aufstellen.
Los Estados miembros que exijan una auditoría legal podrán imponer unos requisitos más estrictos, salvo que se disponga lo contrario en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der eine Abschlussprüfung vorschreibt, kann strengere Anforderungen aufstellen, sofern in dieser Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.
Los Estados miembros que exijan la auditoría legal podrán imponer unos requisitos más restrictivos, salvo que se estipule lo contrario en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorschlag der Kommission werden besondere Fälle vorgesehen, in denen die zuständigen Behörden keine Anforderungen in Bezug auf HCl, HF und SO 2 aufstellen können.
La propuesta de la Comisión prevé una serie de casos específicos en los que las autoridades competentes podrán optar por no imponer obligaciones en materia de HCl, HF y SO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Das Luftfahrtunternehmen darf keine Regeln aufstellen, die in der Praxis den freien und gleichen Zugang der Fluggäste und Reisebüros zu den Flugpreisen beschränken.
El transportista aéreo no podrá imponer reglas a los pasajeros y agencias de viajes que, en la práctica, limiten su acceso libre e igualitario a las tarifas aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, der eine Abschlussprüfung vorschreibt, kann strengere Anforderungen aufstellen, sofern in dieser Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.
Los Estados miembros que exijan la auditoría legal podrán imponer unos requisitos más restrictivos, salvo que se indique lo contrario en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die eine gesetzliche Abschlussprüfung vorschreiben, können, wenn in dieser Richtlinie nicht anders angegeben, strengere Anforderungen aufstellen.
Los Estados miembros que exijan una auditoría legal podrán imponer unos requisitos más estrictos, salvo que se indique lo contrario en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ic…Also ich werde keine Regeln aufstellen.
Yo no vo…no voy a imponer ninguna regla.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst dann können wir entscheiden, wie wir am besten einen strategischen Schlachtplan zur erfolgreichen Lösung der zweifellos vorhandenen Probleme aufstellen können.
A continuación podemos determinar la mejor forma de elaborar un plan de guerra estratégico para hacer frente con éxito a los problemas que sin lugar a dudas existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Gesetzgebung enthält Keime für bindende Abfallvermeidungspläne, denn nach der Abfallrahmenrichtlinie müssen die Mitgliedstaaten Abfallbewirtschaftungspläne aufstellen, die, , die Vermeidung von Abfall fördern.
La legislación de la UE contiene las semillas de planes preceptivos de prevención de residuos, porque según la Directiva marco sobre residuos, los Estados miembros deben elaborar planes de gestión de residuos que promuevan, entre otras cosas, su prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere zweite Sorge besteht darin, dass Sie, wie Sie selbst sagten, die nationalen Reformprogramme auf der Grundlage dieses Jahreswachstumsberichts aufstellen werden.
Nuestra segunda preocupación es el hecho de que, como usted mismo ha dicho, va a elaborar programas nacionales de reforma en función de este estudio anual sobre el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion schließt sich der Auffassung an, daß die Kommission so schnell wie möglich einen Zeitplan für die schrittweise Liberalisierung der Eisenbahnen in der Europäischen Union aufstellen muß.
Mi grupo está de acuerdo en que la Comisión tendrá que elaborar, lo más rápido posible, el calendario de la liberación gradual de los ferrocarriles de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch kann eine Regierung Pläne aufstellen, die tragfähig und effizient sein können.
Un planteamiento de estas características permite a los gobiernos elaborar planes que cuenten con un amplio apoyo y que puedan surtir efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um von dieser Politik zu profitieren, müssen die Mitgliedstaaten eine mittelfristige Strategie für die Mittelverwendung aufstellen und sich mit Geldern aus ihrem Staatshaushalt an EU-Förderprojekten beteiligen. Außerdem müssen sie auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene partnerschaftlich zusammenarbeiten und die Gemeinschaftsvorschriften und die EU-Politik respektieren.
A fin de poder beneficiarse de esta política, los Estados miembros deben elaborar una estrategia a medio plazo para el uso de los recursos, para cofinanciar las ayudas europeas a partir de los presupuestos nacionales, para colaborar en el plano nacional, regional y local y para cumplir la legislación y las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr kommt es insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten darauf an, dass der Haushalt so schnell wie möglich verabschiedet wird, da wir ansonsten unsere eigenen Haushaltsprogramme für die erfolgreiche Sicherung von Finanzen aus europäischen Fonds nicht ordnungsgemäß aufstellen können.
De hecho, es esencial, sobre todo para los nuevos países, que el presupuesto se adopte cuanto antes, dado que de lo contrario no podremos elaborar adecuadamente nuestros propios programas presupuestarios para diseñar con éxito las finanzas de los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat muss Sanierungsstrategien aufstellen, um die Anzahl verschmutzter Gelände zu begrenzen, und eine nachhaltige Landwirtschaftspolitik fördern, die die Besonderheiten der nationalen Böden berücksichtigen, so dass die Böden sauber gehalten werden.
Cada Estado miembro tendrá que elaborar estrategias de rehabilitación de modo que pueda reducirse el número de terrenos contaminados y se fomentarán políticas agrícolas sostenibles teniendo en cuenta las características nacionales del suelo, preservando así los suelos limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten so einen Haushaltsplan mit echten politischen Schwerpunkten und nicht nur einen buchhalterisch befriedigenden Haushalt aufstellen können.
Podríamos así elaborar un auténtico presupuesto de prioridades políticas y no de mera contabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach müssen die Mitgliedstaaten jedes Jahr Rückstandspläne zum Nachweis von Tierarzneimitteln, inklusive antibakterieller Stoffe, Pestizide und Umweltkontaminanten aufstellen.
Según ésta, los Estados miembros tienen que elaborar todos los años planes sobre residuos con el fin de comprobar los medicamentos para animales, inclusive sustancias antibacterianas, pesticidas y contaminantes del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufstellenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später werden sich die Kräfteverhältnisse ändern, es wird andere Gerichte geben, islamische oder amerikanische, die andere Kriterien aufstellen, aber Aminas Recht auf Leben wäre irreversibel verletzt.
Después cambiarán las correlaciones de fuerzas, habrá otros tribunales, islámicos o norteamericanos, que establezcan criterios diferentes, pero el derecho de la vida de Amina se vería dañado irreversiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch von uns nicht angetastet und sollte daher bei europäischen Kriterien für Seehäfen keine Wettbewerbsverzerrungen nach sich ziehen, wenn wir Kriterien dazu aufstellen.
Nosotros no vamos a intervenir en este aspecto y, por consiguiente, que se establezcan unos criterios europeos para los puertos marítimos no debería generar ningún tipo de distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es wichtig, dass Europa jetzt als ebenbürtiger Verhandlungspartner auftritt und nicht als einer, der sich einfach anpasst oder abwartet, bis die Vereinigten Staaten die Regeln aufstellen.
Además es importante que ahora Europa muestre en las negociaciones que es un socio en pie de igualdad, en lugar de un socio que simplemente intenta quedar bien o espera a que los Estados Unidos establezcan las reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir erscheint wichtig, was auch die Berichterstatter unterstreichen, daß diese Richtlinien Minimalanforderungen aufstellen und deshalb nicht so interpretiert werden dürfen, daß sie in bestimmten Ländern, in denen vielleicht strengere Sicherheitskriterien herrschen, als Rechtfertigung dienen, diese Kriterien abzubauen.
A mi parecer es importante, tal como resaltan también los ponentes, que las directivas establezcan unas exigencias mínimas y, por consiguiente, no se puedan interpretar como una justificación para reducir los criterios de seguridad en determinados países en los que éstos son tal vez más rigurosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Basis des vereinbarten Textes, der einen Kompromiss, und zwar einen sehr erfolgreichen Kompromiss, darstellt, sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, nationale Aktionspläne vorzubereiten, die quantitative Ziele zur Risikobegrenzung aufstellen.
Basándonos en el texto consensuado, que constituye una buena propuesta transaccional, los Estados miembros están obligados a elaborar planes nacionales de actuación que establezcan objetivos cuantitativos para limitar los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gute Sachverständige für die Einkäufe, die korrekte, nichtdiskriminierende Bedingungen aufstellen können, und die wissen, wie man umweltfreundliche Busse oder umweltfreundliches Waschmittel einkauft.
Necesitamos unos buenos expertos en materia de contratación que establezcan unas condiciones correctas y no discriminantes, y que sepan adquirir autobuses que respeten el medio ambiente y detergentes no contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat sollte jedoch mindestens 3500000 EUR für den Programmplanungszeitraum 2014–2020 erhalten, um ein angemessen ausgestattetes operationelles Programm aufstellen zu können.
No obstante, debe asignarse a cada Estado miembro un importe mínimo de 3500000 EUR para el período de programación 2014-2020 con el fin de que se establezcan programas operativos con un nivel de recursos significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 28 der Richtlinie 2008/98/EG müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass ihre zuständigen Behörden einen oder mehrere Abfallbewirtschaftungspläne aufstellen, die das gesamte geografische Gebiet des betreffenden Mitgliedstaats abdecken.
De conformidad con el artículo 28 de la Directiva 2008/98/CE, los Estados miembros deben garantizar que sus autoridades competentes establezcan uno o varios planes de gestión de residuos que cubran todo el territorio geográfico del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können kleinen Unternehmen gestatten, eine verkürzte Bilanz aufstellen, in die nur die in den Anhängen III und IV mit Buchstaben und römischen Zahlen versehenen Posten aufgenommen werden, wobei folgende Angaben gesondert zu machen sind:
Los Estados miembros podrán permitir a las pequeñas empresas que establezcan un balance abreviado que comprenda únicamente las partidas, precedidas de letras y de números romanos, previstas en los anexos III y IV, con mención por separado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Fernleitungsnetzbetreiber ein Gleichbehandlungsprogramm aufstellen und durchführen, in dem die Maßnahmen aufgeführt sind, mit denen sichergestellt wird, dass diskriminierende Verhaltensweisen ausgeschlossen werden und die Einhaltung des Programms angemessen überwacht wird.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de red de transporte establezcan y apliquen un programa de cumplimiento que contenga las medidas adoptadas para garantizar que queden excluidas las conductas discriminatorias, y velarán por que el cumplimiento de dicho programa sea objeto de la adecuada supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufstellencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestanforderungen für die Umwelt sind notwendig, um gemeinsame Spielregeln aufstellen zu können.
Se necesitan unas exigencias medioambientales mínimas para que sea posible crear reglas de juego comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Verwirklichung dieser Ziele zu verbessern, muss die Europäische Union neue Verfahren und neue Kriterien für die Anwendung der Menschenrechts- und Demokratieklauseln aufstellen.
Para facilitar la consecución de estos objetivos, la Unión Europea debe crear nuevos procedimientos y nuevos criterios de aplicación de las cláusulas de derechos humanos y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir die Grenzkontrollen für Waren, die aus Drittländern eingeführt werden, verbessern und einen mehrjährigen Aktionsplan für die Marktbeobachtung und die Produktsicherheit aufstellen.
En segundo lugar, tenemos que mejorar el control fronterizo de los bienes importados de terceros países y crear un plan de acción plurianual para vigilar el mercado y garantizar la seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zutreffend, dass die nationale Gesetzgebung prinzipiell Ausnahmeregelungen zu dieser Verpflichtung aufstellen kann.
Es cierto que el legislador nacional podrá crear excepciones a esta obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen dürfen wir keine unnötigen Hürden aufstellen.
Por ello, no debemos crear obstáculos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ein gemeinsames Monitoring- und Evaluierungssystem aufstellen, das unter anderem gewährleistet, dass die einschlägigen Daten, einschließlich Informationen von den Mitgliedstaaten, fristgerecht zur Verfügung stehen.
La Comisión debe crear un marco para un seguimiento y un sistema de evaluación comunes que garantice, entre otras cosas, que los datos pertinentes, incluida la información de los Estados miembros, estén disponibles en el momento oportuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht in dieser Liste aufgeführte Drittländer sollte die Kommission ein Verzeichnis der Kontrollbehörden und -stellen aufstellen, die als zuständig für die Durchführung der Kontrollen und Zertifizierung in den betreffenden Drittländern anerkannt sind.
En cuanto a los terceros países no incluidos en dicha lista, la Comisión debe crear una lista de autoridades y organismos de control con competencia reconocida para garantizar la realización de controles y la certificación en los terceros países de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann der Irak also uniformierte Dienste aufstellen, denen man eine effektive und unparteiische Durchsetzung des Gesetzes, ohne Berücksichtigung von Ethnizität, Religion und Geschlecht zutrauen kann?
cómo puede Iraq crear servicios uniformados a los que se pueda confiar la aplicación de la ley de manera eficiente e imparcial sin consideraciones étnicas, religiosas o de género?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleine Länder jedoch glauben mit sehr viel geringerer Wahrscheinlichkeit, dass sie die Spielregeln aufstellen können - und sie sind deshalb eher bereit und in der Lage, Anpassungen vorzunehmen.
Pero los estados pequeños se inclinan menos a pensar que pueden crear las reglas del juego, y en consecuencia tienen mayor voluntad y capacidad de hacer ajustes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sollte die EU einen aus Beiträgen der Mitgliedstaaten und der Industrie finanzierten EU-weiten Fonds aufstellen, um zur Finanzierung dieser Programme für die sichere Entsorgung beizutragen.
Por consiguiente, la UE debería crear un fondo comunitario financiado por las aportaciones de los Estados miembros y la industria para ayudar a financiar estos programas de eliminación segura.
Korpustyp: EU DCEP
aufstellenelaboren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb teile ich die zum Ausdruck gebrachten sozialen Ängste, denn zum ersten Mal wird der Begriff "Energiearmut" definiert und die Aufmerksamkeit darauf gelenkt, dass es wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten nationale Aktionspläne aufstellen, in die alle Bürger einbezogen werden.
Por consiguiente, estoy de acuerdo con las inquietudes sociales manifestadas por primera vez, como el concepto de "pobreza de combustible", que dirige la atención hacia la importancia de que los Estados miembros elaboren planes nacionales que cubran a todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, ist es daher wesentlich, dass die Regierungen der Partnerländer in Afrika und anderswo Flächennutzungs- und Ressourcenbewirtschaftungspläne aufstellen.
Para alcanzar esos objetivos, resulta esencial que los gobiernos asociados de África y de terceros países elaboren planes de gestión de recursos y de uso de sus tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, dass die Mitgliedstaaten nationale Aktionsprogramme aufstellen, die in Abstimmung mit den Sozialpartnern erarbeitet werden und den nationalen Parlamenten vorgelegt werden sollten, die gemeinsam mit den Gemeinschaftsgremien deren Umsetzung überwachen.
Propondremos que los Estados miembros elaboren programas de acción nacionales, que deberían concebirse de común acuerdo con los interlocutores sociales y presentarse a los Parlamentos nacionales, que, junto con los organismos comunitarios, vigilarían su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser solidarischen Mobilisierung müssen die reichen Nationen der Welt neben einem Schuldenerlaß zusammen mit den Regierungen der betroffenen Staaten einen Plan für den Wiederaufbau der Regionen aufstellen.
Tras esta movilización solidaria, es preciso que las naciones ricas del mundo, además de la condonación de la deuda, elaboren en conjunto un plan de reconstrucción de la zona, en conexión con los Gobiernos de esos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag zufolge sollten die Mitgliedstaaten nach möglichst umfassender Anhörung aller Beteiligten ihre nationalen Aktionsprogramme anhand dieser integrierten Leitlinien aufstellen.
Sobre la base de dichas directrices integradas, se propone que los Estados miembros elaboren programas de acción nacionales basados en la consulta más amplia posible entre todos los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Institute unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 8 genannten Alternativszenarien ihre Strategien, internen Grundsätze und Obergrenzen für das Liquiditätsrisiko anpassen und wirkungsvolle Notfallpläne aufstellen.
Las autoridades competentes velarán por que las entidades ajusten sus estrategias, políticas internas y límites en relación con el riesgo de liquidez y elaboren planes de emergencia efectivos, atendiendo a los resultados de los escenarios alternativos a que se refiere el apartado 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können gestatten, dass die in Artikel 11 bezeichneten Gesellschaften einen verkürzten Anhang aufstellen, der die in Artikel 43 Absatz 1 Nummern 5 bis 12, Nummer 14 Buchstabe a und Nummer 15 verlangten Angaben nicht enthält.
Los Estados miembros podrán permitir que las sociedades a que hace referencia el artículo 11 elaboren una memoria abreviada en la que no figuren los datos exigidos en el artículo 43, apartado 1, puntos 5 al 12, punto 14, letra a), y punto 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
"(1) Die Mitgliedstaaten können gestatten, dass die in Artikel 11 bezeichneten Gesellschaften einen verkürzten Anhang aufstellen, der die in Artikel 43 Absatz 1 Nummern 5 bis 12 und Nummer 14 Buchstabe a verlangten Angaben nicht enthält.
Los Estados miembros podrán permitir que las sociedades a las que hace referencia el artículo 11 elaboren una memoria abreviada de sus cuentas desprovista de las indicaciones requeridas en los puntos 5) a 12) y 14), letra a), del apartado 1 del artículo 43.
Korpustyp: EU DCEP
drängt darauf, dass das Parlament und die Kommission gemeinsam ein politisches und strategisches Arbeitsprogramm aufstellen;
Insta al Parlamento y a la Comisión a que elaboren conjuntamente un programa de trabajo político y estratégico;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten die Mitgliedstaaten eine Liste der stickstoffbindenden Pflanzen aufstellen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie zur Verbesserung der biologischen Vielfalt beitragen.
Asimismo, es conveniente que los Estados miembros elaboren la lista de los cultivos fijadores del nitrógeno que se considera contribuyen al aumento de la biodiversidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufstellenfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, daß wir für diese Bereiche, in denen die technische Entwicklung voranschreitet, keine altmodischen Forderungen aufstellen, die dazu führen, daß unsere Ressourcen mißbraucht werden und die Wettbewerbsfähigkeit Europas verändert wird.
Que en estos ámbitos donde destaca el desarrollo tecnológico, no cabe fijar unos requisitos obsoletos que permitan que se abuse de nuestros recursos, y que se modifiquen la capacidad competitiva de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament wird bekannt sein, daß die Spediteure bereits auf die neue Richtlinie warten, um Zeitpläne für Verkehrsdienstleistungen aufstellen zu können, und zahlreiche weitere Sektoren, deren Tätigkeit von den Terminen der Sommerzeitregelung abhängt, warten ungeduldig auf endgültige Regelungen.
Este Parlamento sabe que los operadores interesados están esperando que se promulgue la nueva directiva para fijar el horario de los servicios de transporte y que otros muchos sectores cuyas actividades guardan relación con las fechas del período de horario de verano están pendientes también de la aplicación de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein wissenschaftliches Gutachten, bevor wir weitere Vorgaben für Kälber, sonstige Rinder und Schafe aufstellen.
Necesitamos una opinión científica antes de fijar objetivos adicionales para las terneras, otro ganado vacuno y el ganado ovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klare Ziele aufstellen, um nicht nur die Emissionen von Kraftfahrzeugen, sondern die aller Verkehrsarten abzubauen.
Tenemos que fijar objetivos claros para reducir no solo las emisiones de los vehículos, sino de todas las formas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend Mindestanforderungen an die nationalen Rahmen aufstellen und die Wirksamkeit des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit gewährleisten.
Necesitamos urgentemente fijar al menos unos requisitos mínimos para los marcos nacionales y garantizar la efectividad del procedimiento de déficit excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz einfach: weil die Wirtschaft immer globaler wird und wir gemeinschaftliche Regeln aufstellen müssen, um angesichts dieser Wirtschaftswelt gut gerüstet zu sein.
Pues bien, simplemente porque la economía se globaliza y hemos de fijar reglas comunitarias para organizarnos convenientemente frente a este mundo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Benzinpreise Rekordhöhen erreichen, sollten wir keine Gelegenheit versäumen und ehrgeizige Ziele zur Senkung der CO2-Emissionen für die europäische Automobilindustrie aufstellen.
Ahora que los precios del petróleo están alcanzando máximos históricos, no podemos desaprovechar la ocasión de fijar objetivos ambiciosos para la reducción de las emisiones de CO2 en la industria europea del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nur erreichbare Ziele aufstellen und dabei darauf achten, welche Folgen sie auf die Wirtschaftskrise haben.
Debemos fijar solo objetivos factibles, y tener en consideración sus efectos sobre la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen nur im Zusammenhang mit Buchstabe c zusätzliche Bedingungen aufstellen.
Los Estados miembros solo podrán fijar condiciones adicionales en relación con la letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als absoluten Vorang muss die EU allerspätestens während der schwedischen Präsidentschaft in der ersten Hälfte des Jahres 2001 einen definitiven Zeitplan für die erste Runde der Erweiterung aufstellen.
Lo primero y más importante es que la UE debe, a más tardar durante la presidencia sueca en la primera mitad del 2001, fijar un calendario definitivo para la primera ronda de la ampliación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufstellenestablecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Eigentümer / Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollte einen Sicherheitsplan aufstellen , in dem die betreffenden Infrastrukturen und die für ihren Schutz vorgesehenen Sicherheitsmaßnahmen aufgeführt sind .
Cada propietario / operador de infraestructuras críticas europeas establecerá un plan de seguridad para los operadores que identifique los elementos críticos y prevea soluciones de seguridad adecuadas para su protección .
Korpustyp: Allgemein
ein Vereinfachungsprogramm aufstellen, einschließlich Benchmarks zur Fortschrittsbewertung, und der Kommission über die Durchführung im Rahmen des jährlichen Tätigkeitsberichts Bericht erstatten;
establecerá un programa de simplificación que incluya puntos de referencia para evaluar los avances e informar a la Comisión sobre los progresos en su aplicación a través del informe de actividad anual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss einen Mängelbeseitigungsplan aufstellen und durchführen.
El fabricante establecerá y aplicará un plan de medidas correctoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Die Kommission wird die Zahl der Schritte verringern und neue, eindeutige Fristen aufstellen, um das gegenwärtige Verfahren zu straffen und zu beschleunigen, was die Aufgaben der beratenden Ausschüsse und die Konsultation mit den Mitgliedstaaten angeht.
- la Comisión reducirá el número de pasos y establecerá plazos nuevos y claros para simplificar y acelerar el proceso actual, en la medida en que concierna al papel de los comités consultivos y a la consulta con los Estados Miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. November 2002 wird der Rat den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5 der Europäischen Union zum Haushaltsplan 2002 aufstellen und wird ihn dem Parlament mit Schreiben vom … 2002 übermitteln (xxx/2002).
El 20 de noviembre de 2002, el Consejo establecerá el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 5/2002 de la Unión Europea para el ejercicio 2002 y lo remitirá al Parlamento mediante carta (xxxx/2002).
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Task-Force „Such- und Rettungsdienste“ wird der Arktische Rat erstmals verbindliche Regeln aufstellen und annehmen und sich damit von einem Gremium der reinen Entscheidungsfindung zu einem Gremium der Beschlussfassung entwickeln, wie einige Kommentatoren bemerkt haben.
Con el caso del Grupo de trabajo sobre búsqueda y salvamento, el CA establecerá y adoptará por primera vez normas vinculantes, avanzando así en la transformación de un organismo dedicado puramente a la formulación de decisiones en un organismo de toma de decisiones, como algunos han comentado.
Korpustyp: EU DCEP
Am 27. Juni 2002 wird der Rat den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 3/2002 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2002 aufstellen und ihn dem Parlament mit Schreiben vom 27. Juni 2002 übermitteln (/2002).
El 27 de junio de 2002, el Consejo establecerá el proyecto de presupuesto rectificativo nº 3/2002 de la Unión Europea para el ejercicio 2002 y lo remitirá al Parlamento mediante carta de 27 de junio de 2002 (/2002).
Korpustyp: EU DCEP
– gemeinsame Standards für die Antragsformulare artverwandter Fördermittel aufstellen sowie den Umfang und die Lesbarkeit der Antragsformulare überwachen,
- establecerá normas comunes para los impresos de solicitud de ayudas afines y supervisará la importancia y la legibilidad de los impresos de solicitud,
Korpustyp: EU DCEP
Am 7. Dezember 2001 wird der Rat den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5/2001 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 aufstellen und mit Schreiben an das Parlament übermitteln (xxxx/2001).
El 7 de diciembre de 2001, el Consejo establecerá el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 5/2001 de la Unión Europea para el ejercicio 2001 y lo transmitirá al Parlamento mediante carta de … (0000/2001).
Korpustyp: EU DCEP
aufstellenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte für solche Fälle beispielsweise eine einheitliche Verjährungsfrist von - sagen wir einmal - vier Jahren in Betracht ziehen. Oder wir könnten klare Kollisionsnormen aufstellen.
Una solución podría consistir en fijar para estos casos un plazo de prescripción armonizado de cuatro años, por ejemplo, o quizás deberíamos adoptar normas claras en materia de conflictos de jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir uns da als Europäer vor Kopenhagen stärker aufstellen, als das bis jetzt der Fall ist.
Espero que los europeos podamos adoptar una postura más sólida en Copenhague que la que tenemos en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen muss die Kommission spezielle Pläne für den Ausbau der Kommissionsdelegationen aufgrund der Trennung der Republiken Serbien und Montenegro und zum Ausbau der Delegationen entsprechend dem künftigen Status des Kosovo, wenn dieser Wirklichkeit wird, aufstellen.
Igualmente, la Comisión tiene que adoptar planes específicos para ampliar las Delegaciones en respuesta a la fragmentación de la República de Serbia y Montenegro y para ampliar las Delegaciones a la luz del futuro estatuto de Kosovo cuando este se haga realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur stärkeren strategischen Ausrichtung der Gemeinsamen Fischereipolitik auf die Prioritäten der Gemeinschaft für eine nachhaltige Entwicklung der Fischerei und der Aquakultur sollten die Mitgliedstaaten nach Absprache mit der Kommission jeweils einen nationalen Strategieplan zu allen relevanten Aspekten der Gemeinsamen Fischereipolitik aufstellen.
A fin de reforzar el contenido estratégico de la política pesquera común en consonancia con las prioridades comunitarias en materia de desarrollo sostenible de la pesca y la acuicultura, los Estados miembros deberán adoptar, previo diálogo con la Comisión, un plan nacional estratégico sobre todos los aspectos pertinentes de la política pesquera común.
Korpustyp: EU DGT-TM
o Zur Vermeidung von Interessenskonflikten in der Finanzberatung, sollte die Finanzindustrie strengere Verhaltenskodizes aufstellen.
o La industria financiera debería adoptar códigos de conducta más estrictos para evitar conflictos de interés en la consultoría financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ist es richtig, wenn man glaubt, jetzt und für alle Zukunft gültige Normen für die heutigen und künftigen Generationen aufstellen zu müssen?
- ¿Es correcto arrogarse la misión de adoptar normativas ahora y siempre, para las generaciones actuales y futuras?
Korpustyp: EU DCEP
Können wir gemeinsame Regeln für die Datenüberwachung aufstellen, damit wir nicht der Gesetzgebung eines anderen Landes unterworfen werden, die im Widerspruch zu unseren eigenen Datenschutzbestimmungen steht?
¿Puede la Unión Europea adoptar normas comunes para la vigilancia de datos a fin de que los ciudadanos no sean víctimas de la legislación de otro país contraria a sus propias normas de protección de datos?
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich dazu sollten Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften in Bezug auf Mitarbeiter und andere Personen, die unmittelbar an der Prüfungstätigkeit beteiligt sind, geeignete interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um zu gewährleisten, dass diese ihren gesetzlichen Pflichten nachkommen.
Además, los auditores legales y sociedades de auditoría deben adoptar políticas y procedimientos internos apropiados en relación con sus empleados y otras personas de sus organizaciones que intervengan en la realización de las auditorías legales, con el fin de garantizar el cumplimiento de sus obligaciones legales.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufstellendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben den Eindruck, dass die Aufgabe gewaltig ist, dass man einen Zeitplan aufstellen muss.
Nos da la impresión de que la tarea es ingente, que hay un calendario que desarrollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Unterstützung für die Entwicklungsländer bis zum Jahr 2005 integrierte Pläne zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen und zur effizienten Wassernutzung aufstellen, mittels Maßnahmen auf allen Ebenen, die darauf gerichtet sind,
e) Promover y desarrollar asociaciones para mejorar la educación sanitaria a fin de lograr mejores conocimientos sobre la salud en todo el mundo para el 2010, con la participación de los organismos de las Naciones Unidas, según convenga;
Korpustyp: UN
Das BERT sollte einen einheitlichen Regulierungsansatz aufstellen, damit sich die wirtschaftlichen Vorteile der integrierten und überall zugänglichen Dienste in allen Teilen Europas bemerkbar machen.
El BERT debería desarrollar un enfoque reglamentario común, para que los beneficios económicos de servicios integrados y sin fisuras puedan llegar a todas partes en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte einen einheitlichen Regulierungsansatz aufstellen, damit sich die wirtschaftlichen Vorteile der integrierten und überall zugänglichen Dienste in allen Teilen Europas bemerkbar machen.
La Autoridad debería desarrollar un enfoque reglamentario común, para que los beneficios económicos de servicios integrados y sin fisuras puedan llegar a todas partes en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Das BERT sollte einen einheitlichen Regulierungsansatz aufstellen, damit sich die wirtschaftlichen Vorteile der integrierten und überall zugänglichen Dienste in allen Teilen Europas bemerkbar machen.
El BERT debe desarrollar un enfoque reglamentario común, para que los beneficios económicos de servicios integrados y sin fisuras puedan llegar a todas partes en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wegen der Lücken im internationalen System der Nichtverbreitung nicht verhindert werden konnte, dass Indien, Pakistan, Israel und Nordkorea die Fähigkeit zum Einsatz von Nuklearwaffen entwickelten, und dass die EU Strategien zur Überwindung ihrer Abhängigkeit von fossiler und nuklearer Energie aufstellen sollte,
Considerando que, debido a los defectos en el sistema de no proliferación internacional, era imposible impedir que la India, Pakistán, Israel y Corea del Norte desarrollasen su capacidad nuclear; considerando que la UE debe desarrollar estrategias para superar su dependencia en la energía fósil y nuclear,
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Alzheimer-Krankheit als eine vorrangige Aufgabe des öffentlichen Gesundheitswesens in Europa anerkennen, einen europäischen Aktionsplan zur Bekämpfung der Krankheit aufstellen und insbesondere für eine stärkere Zusammenarbeit bei der Erforschung der Ursachen, der Vorsorge und der Behandlung dieser Krankheit sorgen?
¿Piensa la Comisión declarar prioridad europea de salud pública la enfermedad de Alzheimer y tiene previsto desarrollar un plan de acción europeo con respecto a esta enfermedad y, más concretamente, va a contribuir más a la investigación de sus causas, su prevención y su tratamiento?
Korpustyp: EU DCEP
aufstellenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wörtlich genommen, bedeutet dieser Artikel, dass eine sozialdemokratische Partei nichts gegen Konservative unternehmen könnte, die versuchen würden, sich als ihre Kandidaten aufstellen zu lassen, oder dass ein Opernhaus Männern Sopranrollen anbieten müsste.
Tomado literalmente, este artículo significaría que un partido socialista no podría discriminar a conservadores que quisieran presentarse como candidatos suyos o que una compañía de ópera tendría que ofrecer papeles de soprano a los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine funktionierende Demokratie ist es lebenswichtig, dass sich jeder Bürger der EU als Kandidat für die Wahlen zum Europäischen Parlament aufstellen lassen kann, ohne dass von ihm verlangt wird, dass er eine Fremdsprache fließend beherrscht.
Desde el punto de vista de una democracia operativa, es de vital importancia que cualquier ciudadano de la UE pueda presentarse como candidato a las elecciones al Parlamento Europeo sin que se le exija que hable fluidamente ningún idioma extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmenliste schloss insbesondere die Durchführung freier und transparenter Wahlen innerhalb eines Jahres und die Verpflichtung ein, dass sich CNDD-Mitglieder, namentlich Moussa Dadis Camara, nicht zu diesen Wahlen aufstellen lassen.
Entre esta lista de medidas figura, en particular, la organización de elecciones libres y transparentes en un plazo de un año y el compromiso por parte de los miembros del CNDD, especialmente el capitán Camara, de no presentarse a dichas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belarus kann man angeklagt werden und ins Gefängnis kommen, nur weil man an einer Demonstration teilgenommen, sich als Wahlkandidat hat aufstellen lassen oder seine Meinung geäußert hat.
En Belarús, a uno lo pueden acusar y encarcelar simplemente por participar en una protesta, presentarse a unas elecciones o expresar su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen werden sich nur dann selbst als Kandidaten aufstellen lassen, wenn sie das Gefühl haben, alles zu können, am liebsten besser als die Männer.
Las mujeres no quieren presentarse a menos que estén seguras de llevar ventaja en todo, en el mejor de los casos más que sus colegas masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Berichterstatterin sprach davon, dass es einigen kurdischen Frauen unmöglich sei, sich zur Wahl aufstellen zu lassen, weil sie als Frauen und Vertreterinnen der kurdischen Minderheit doppelt benachteiligt seien.
Se relacionó entonces por parte de una de las ponentes la imposibilidad de presentarse a las elecciones de ciertas mujeres kurdas tanto por ser mujer como por pertenecer a la minoría kurda.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Vorschriften, die Ende 2012 verabschiedet wurden (MEMO/12/1020) und frühere Vorschriften (Richtlinie 2013/1/EU) aktualisieren, vereinfachen das Verfahren für ausländische Unionsbürger, sich als Kandidaten für das Europäische Parlament aufstellen zu lassen.
ES
La nueva norma, acordada a finales de 2012 (MEMO/12/1020) y que actualiza la normativa anterior (Directiva 2013/1/UE), simplifica el procedimiento para que los ciudadanos de la UE que no sean nacionales del país donde residan puedan presentarse como candidatos al Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aufstellenredactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage das hier einmal sehr deutlich: Es macht wenig Sinn, wenn wir als Parlament mit dem Rat mühsam einen Haushalt aufstellen und sich dann am Ende in der Abwicklung des Haushaltes viele Dinge, die für beide Teile der Haushaltsbehörde von besonderer Bedeutung waren, im täglichen Leben nicht widerspiegeln.
Permítanme que diga claramente, aquí y ahora, que no tiene mucho sentido para este Parlamento redactar un presupuesto de forma laboriosa con el Consejo únicamente para que muchos aspectos de gran importancia para ambas partes de la autoridad presupuestaria no se vean reflejados en la vida cotidiana cuando el presupuesto acaba convirtiéndose en legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was genau können wir jedoch als Minderheit bezeichnen, im heutigen Sinne, und können sich die Staaten darauf einigen und gleiche Kriterien aufstellen?
Hoy en día, ¿a qué podemos denominar como minoría? ¿Pueden los estados llegar a un acuerdo y redactar unos criterios uniformes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir müssen einen Katalog aufstellen mit den Aufsichts- und Kontrollpflichten der Staaten für jene Schiffe, die in ihren Häfen liegen, um auch so genannte Billighäfen zu vermeiden.
Segundo: debemos redactar un catálogo de obligaciones de vigilancia y control por parte de los Estados referidas a aquellos barcos que operen en sus puertos para evitar así los puertos de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es angehen und die mehrjährigen Programme schnell aufstellen und umsetzen; andernfalls wird es dazu kommen, dass im Jahr 2007 Mittel in dramatischem Umfang nicht ausgeschöpft werden.
Debemos disponernos a redactar y poner en práctica los programas plurianuales rápidamente; en caso contrario, en 2007 se producirá una grave infrautilización de muchos créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muß einen Verhaltenskodex für europäische multinationale Unternehmen aufstellen.
La Comisión Europea tiene que redactar un código de conducta para las multinacionales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation muss in Übereinstimmung mit ihrer Umweltpolitik für alle als relevant ermittelten Umweltaspekte Zielsetzungen und detaillierte Einzelziele aufstellen und dokumentieren.
Cada organización deberá redactar y documentar los objetivos y las metas detalladas de cada uno de los aspectos pertinentes, de acuerdo con su política medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufstellenestableciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von großer und vorrangiger Bedeutung sind schließlich die Verhaltensregeln, welche die Staaten gegenwärtig für die Körperschaftssteuer und die Kapitalertragssteuer aufstellen.
Por último, son muy importantes y prioritarias las reglas de conducta que los Estados están estableciendo en méritos a la imposición sobre los beneficios de las empresas y las rentas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenbedingungen, die wir heute aufstellen, sollten zur Verbesserung der Bedingungen beitragen, unter denen diese Ratings erstellt werden, vorausgesetzt sie werden in einem aufsichtführenden Rahmen für reglementierte Tätigkeiten eingesetzt.
El marco regulador que estamos estableciendo hoy debería poder mejorar las condiciones en las que se preparan estas calificaciones, teniendo en cuenta que se emplean en un marco de supervisión para actividades reguladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Fischereipolitik wurde 1973 ausgearbeitet und 1983 in Kraft gesetzt, und man war damals davon ausgegangen, daß wir damit langfristig eine Politik für die Zukunft aufstellen würden.
La Política Pesquera Común fue ideada en 1973 y entró en vigor en 1983 y en aquel momento se consideró que estábamos estableciendo una política que debía resultar válida a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte herausstreichen, dass dies nicht bedeutet, dass eine Politik einer anderen untergeordnet ist - dass wir, wenn wir diesen Ansatz verfolgen, beispielsweise zwischen der Meeresstrategie-Richtlinie und der Gemeinsamen Fischereipolitik eine Hierarchie aufstellen.
Me gustaría subrayar que esto no significa que una política esté subordinada a otra ni que, al adoptar dicho enfoque, estemos estableciendo una jerarquía entre, por ejemplo, la Directiva sobre la estrategia marina y la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollten nationale Arbeitsgesetze den Bedarf der Arbeitgeber an Flexibilität mit dem Schutz der Arbeiterrechte abstimmen. Diese Gesetze sollten grundlegende Regelungen aufstellen und Zustimmungsbereiche für Verhandlungen zwischen den sozialen Parteien definieren.
Es también importante que las legislaciones laborales nacionales logren combinar las exigencias de flexibilidad impuestas a las empresas por el dinamismo de los mercados con la protección a los derechos del trabajador, estableciendo mínimos irrenunciables y áreas de posible negociación entre partes sociales equivalentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein einheitliches Verfahren für die technische Zulassung von Eisenbahnmaterial, das zur Verwendung im internationalen Verkehr bestimmt ist, aufstellen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aufstellenelaboran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß Kommission und Rat Programme aufstellen, aber ich denke , am wichtigsten ist die Durchführung von Agenda 2000 und aller anderen Projekte mit dem Zusatz 2000 wie z. B. MAP 2000 und SEM 2000, die auch vom Kommissionspräsidenten genannt wurden.
Sabemos que la Comisión y el Consejo elaboran programas pero me parece que lo más importante es la realización de la Agenda 2000 y de todos los demás proyectos con el añadido 2000, por ejemplo, MAP 2000 y SEM 2000, que también nombró el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundzüge der Wirtschaftspolitik haben nur einen Zweck, wenn sie in der Folge ermöglichen, die nationalen Parlamente einzubeziehen, damit diese zu dem Zeitpunkt, da sie die Haushalte der Mitgliedstaaten aufstellen, sich diese Grundzüge vor Augen halten.
Esas grandes orientaciones de política económica no tienen sentido más que si, además, permiten asociar a los parlamentos nacionales que, en el momento en el que elaboran los presupuestos de los Estados miembros, tengan en la memoria esas grandes orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befreiung von der Gewinn- und Verlustrechnung für Mutterunternehmen, die einen konsolidierten Abschluss aufstellen
Exención relativa a la cuenta de pérdidas y ganancias para las sociedades matrices que elaboran estados financieros consolidados
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konvergenzstand wurde von der ESMA als zufriedenstellend bezeichnet, und EU-Emittenten, die ihre Abschlüsse nach den IFRS aufstellen, sind einer Überleitungsrechnung enthoben.
De acuerdo con lo comunicado por la AEVM, el nivel de convergencia es satisfactorio y no se exige conciliación alguna a los emisores de la Unión que elaboran sus estados financieros de conformidad con las NIIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Ansatz sollte auch für Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans gelten, die konsolidierte Abschlüsse aufstellen .
La misma responsabilidad debería aplicarse a los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión de las sociedades que elaboran cuantas consolidadas.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die EZB ihre Aufgaben erfüllen kann, muss sie Finanzinformationen von weniger bedeutenden beaufsichtigten Gruppen erhalten, die ihre konsolidierten Abschlüsse nicht nach den in Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 übernommenen internationalen Rechnungslegungsstandards aufstellen.
Para el ejercicio de las funciones del BCE es necesario recibir información financiera de grupos supervisados menos significativos distintos de los que elaboran sus cuentas consolidadas de conformidad con las normas internacionales de contabilidad adoptadas con arreglo al apartado 2 del artículo 6 del Reglamento (CE) no 1606/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufstellenconfeccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Die Europäische Kommission muss für die Mitgliedstaaten einen Fahrplan aufstellen, der genaue Angaben darüber enthält, wer was, wann und wie erreichen wird.
– La Comisión Europea debería confeccionar un calendario para los Estados miembros, especificando quién va a alcanzar qué, cuándo y cómo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss eine Liste der Abfälle aufstellen, deren Export nicht gestattet ist – weder eine Verbringung in die Atmosphäre noch ins Meer – und die möglicherweise auch nicht für eine Endlagerung geeignet sind.
Tiene que confeccionar una lista de residuos cuya exportación esté prohibida (ni a la atmósfera ni al mar) y cuya eliminación o almacenamiento no proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionsloses Mitglied enthält.
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte del debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que deseen hacer uso de la palabra, por orden de tamaño del grupo político, así como a un diputado no inscrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsorgane könnten Listen zu behandelnder Themen aufstellen, die bei der Erstellung spezifischer periodischer Berichte als Orientierungshilfe dienen können.
Los órganos de tratados podrían confeccionar listas de cuestiones para orientar en la preparación de informes periódicos.
Korpustyp: UN
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionsloses Mitglied enthält.
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que desee hacer uso de la palabra, por orden de tamaño, así como un diputado no inscrito.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionsloses Mitglied enthält.
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que deseen hacer uso de la palabra, por orden de tamaño del grupo político, así como un diputado no inscrito.
Korpustyp: EU DCEP
aufstellenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss einen wirklichen Fahrplan für ihren Vertreter aufstellen, der als Vermittler oder Unterhändler agieren könnte, um eine friedliche Lösung der Konflikte herbeizuführen.
Debe preparar un plan de trabajo genuino para su representante, que pueda servir de impulsor o negociador para conseguir una resolución pacífica de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten müssen zu diesem Zweck einen Aktionsplan aufstellen.
La Comisión Europea y los Estados miembros deben preparar un plan de acción con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Strategie mit Maßnahmen zum Vorgehen gegen den Menschenhandel aufstellen, deren Schwerpunkt auf der Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels und dem Schutz von Opfern sowie entsprechenden Strafen liegt.
Debemos preparar una estrategia de medidas para combatir el tráfico de seres humanos, en la que se preste la mayor atención a luchar contra el tráfico de personas, a la prevención y la protección de víctimas y a las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in der Norm IAS 27 werden die Bedingungen, unter denen Firmen ihre konsolidierten Abschlüsse aufstellen und vorlegen sollen, klar genannt.
La NIC 27, en particular, establece claramente en qué condiciones las empresas deben preparar y presentar sus estados financieros consolidados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollen die Manager zweijährliche Evaluierungspläne aufstellen, die sowohl externe Evaluierungen als auch Selbstevaluierungen für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 umfassen;
Los directores deberán preparar planes de evaluación bienales que abarquen las evaluaciones externas y la actividad de autoevaluación para el bienio 2006-2007;
Korpustyp: UN
Ich habe oft genug gesehen wie die Geschichte sich wiederholt, um zu wissen, dass ein Krieg kommt, genau wie wir es vorhergesagt haben, Walter und ich, vor Jahren und wir wussten, dass wir Wächter aufstellen mussten. Jemand, der das Tor bewacht.
He visto la historia repetirse a sí misma suficientes veces para sabe…...que una guerra se acerca,…al y como Walter y yo predijimos hace año…...y sabíamos que teníamos que preparar un guardián,…lguien que vigilara el portal.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem müssen auch die Mitgliedsstaaten künftig bei der Vorauswahl mehr Sorgfalt beweisen und wirklich nur kompetente Bewerber aufstellen.
También los Estados miembros deben tener más cuidado al seleccionarlos y presentar únicamente a aquellos candidatos que están a la altura del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist auch eine gute Nachricht, wenn man einen Haushaltsvorentwurf trotz der vielen neuen Anforderungen, die da sind, so aufstellen kann, dass noch eine große Marge für den Fall bleibt, dass Unvorhergesehenes auftritt, und dies dann auch innerhalb der Finanzplanung aufgefangen werden kann.
Creo que es una buena noticia que, a pesar de los numerosos nuevos requerimientos existentes, se pueda presentar un anteproyecto de presupuesto en el que queda aún un gran margen para el caso de que se origine algo imprevisto y que esto se pueda recoger además dentro de la planificación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kein gemeinsames europäisches Wahlrecht, weswegen man auf europäischer Ebene auch keine Kandidaten zur Wahl aufstellen kann.
No existe ninguna ley electoral común, por lo que los candidatos no se pueden presentar a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Gesetzgebung muss auch strenge Einhaltungsstandards einführen, die von den staatlichen Wahlbehörden und Gerichten überprüft und durchgesetzt werden. Eine Möglichkeit zur Durchsetzung der Regelungen könnte darin bestehen, dass Parteien, die sich in einem Bezirk nicht an das Gesetz halten, dort keine Kandidaten aufstellen dürfen.
Esa clase de legislación debe tener también niveles de cumplimiento que las autoridades electorales y los tribunales del Estado revisen e impongan su cumplimiento. Una forma de imponer el cumplimiento de las normas puede ser la de decir que los partidos que no cumplan la legislación en un distrito no deben poder presentar candidatos en él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass lediglich sieben Parteien Kandidaten aufstellen durften, während die größten Oppositionsgruppen einschließlich der Partei der Volksfreiheit sich nicht anmelden durften und ihnen der Wahlkampf untersagt wurde;
B. Considerando que solo a siete partidos se les permitió presentar candidatos, mientras que a los principales grupos opositores, incluyendo el Partido de la Libertad del Pueblo, se les negó el registro y se les prohibió hacer campaña;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission müsse zudem dringend einen umfassenden Plan zur Eindämmung der Entwaldung in Entwicklungsländern aufstellen.
Además, será posible presentar una solicitud única en algunos casos, para todas las categorías de modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
aufstellenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann schon fast eine These aufstellen: Je mehr Geld für ein Forschungsprojekt ausgegeben wird, umso weniger Frauen sind daran beteiligt.
Casi se podría formular la máxima de que cuanto mayor es la cantidad de dinero dedicado a un proyecto de investigación, menor es la probabilidad de que intervengan mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Abschließend möchte ich zum dritten und letzten Punkt sagen, daß das Parlament meiner Meinung nach Regeln aufstellen sollte, anstatt sich über eventuelle Risiken die Köpfe zu zerbrechen.
Señor Presidente, concluiré diciendo que la tercera y última observación es la de que creo que el Parlamento debe formular normas y no correr riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte jeder Mitgliedstaat ein eigenes nationales Programm für die Sicherheit im Straßenverkehr mit Strategien zur Erreichung der nationalen Ziele aufstellen, was es bis heute noch nicht in jedem Land gibt.
Por esa razón, cada Estado miembro debería formular su propio programa de seguridad vial, programa que no todos tienen, que contenga estrategias para alcanzar las metas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Orientierungen : Der ECOFIN-Rat kann allgemeine Orientierungen für die Wechselkurspolitik des Eurosystems aufstellen .
Orientaciones generales : el Consejo ECOFIN puede formular orientaciones generales para la política de tipo de cambio .
Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf diese Währungen sieht Artikel 111 des Vertrags die Möglichkeit vor, dass der Rat auf Empfehlung der Kommission allgemeine Orientierungen für die Wechselkurspolitik aufstellen kann.
En relación con estas monedas no comunitarias, el artículo 111 de Tratado prevé que el Consejo, sobre la base de una recomendación de la Comisión, pueda formular orientaciones generales para la política de tipos de cambio respecto de estas monedas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es das zweite ist, dann müssen wir herausfinden, welche Symptome eine Folge des Entzugs sind, bevor wir eine Diagnose aufstellen können.
Si es lo segundo, tenemos que conocer qué síntoma…...están asociados a la abstinencia antes de poder formular un diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
aufstellenestacionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für harte Arbeit konstruierten Geräte lassen sich schnell aufstellen sowie einfach bedienen und sind dazu sehr zuverlässig.