linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsuchen ir 43
dirigirse 2 . .

Verwendungsbeispiele

aufsuchen ir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Schmerzen in ihrem Bein auftreten, sucht sie dort einen Arzt auf. ES
En pleno viaje empieza a dolerle la pierna y decide ir al médico. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie Ihren Arzt nicht erreichen können, suchen Sie das nächste Krankenhaus auf und nehmen Sie die Packung mit.
Si no puede comunicar con su médico, vaya al hospital más próximo y lleve consigo el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ä…Peter, bist du sicher, dass du keinen Arzt aufsuchen möchtest?
Peter, ¿estás seguro que no quieres ir a ver a un doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Wer etwas von Berlins multikulturellem Charme erleben will, sucht am besten das kühle Nass im Prinzenbad in Kreuzberg auf. DE
Quien quiera experimentar algo del encanto multicultural de Berlín, va al complejo de piscinas Prinzenbad, en el barrio de Kreuzberg. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wir werden direkt die Orte aufsuchen, an denen dieses Jagen stattfindet.
Debemos ir directamente a los lugares donde se lleva a cabo la caza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, John hat dich nie aufgesucht.
Tú decías que John no había ido a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben die Studien auch hervorgehoben, dass einige Männer ein Problem ignoriert haben, statt aktiv zu werden und einen Arzt aufzusuchen oder sich anderweitig Unterstützung zu suchen.
Sin embargo, los resultados también pusieron de relieve que algunos hombres habían ignorado un problema en lugar de tomar medidas, buscar apoyo o ir a un médico.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Er tat alles, um sie aufzusuchen.
Hizo todo lo posible para ir a verles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suche Gowron auf und Sie werden mich begleiten.
Iré a ver a Gowron y usted me acompañará.
   Korpustyp: Untertitel
Also suchst du Edna in ihrem Schlafzimmer im 3. Stock auf und redest mit ihr.
Vamos al cuarto de Edna y al hablarle usamos los diálogos: 3-2-3-2-2.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsuchen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufsuchen, Gewinnen oder Aufbereiten;
las actividades de prospección, extracción o tratamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen,
prospección de petróleo y gas natural;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass ihn mich nur aufsuchen.
Déjale que me busque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen kein Büro aufsuchen!
Así usted no tendrá que andar buscando ninguna oficina.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie müssen kein Büro aufsuchen!
Usted no debe molestarse en buscar ninguna dirección específica!
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
das Aufsuchen von Erdöl und Erdgas;
prospección de petróleo y gas natural;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsuchen von Kohle und anderen festen Brennstoffen.
la prospección o extracción de carbón u otros combustibles sólidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und
prospección de petróleo y gas natural, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freizeit zum Aufsuchen einer neuen Stelle
horas disponibles para búsqueda de nuevo empleo
   Korpustyp: EU IATE
Warum sollte er das selbe Dach aufsuchen?
Parece improbable que vuelva al mismo tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen sie einen Arzt aufsuchen.
Así que necesita que le vea un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Susan hat gesagt, ich sollte dich aufsuchen.
Susan me ha enviado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich ihn doch aufsuchen.
Quizá sí tenga que buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihren Agenten in Rio aufsuchen.
Su agente en Rio es Bill Tremendous.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie vielleicht dort aufsuchen.
Quizá él quiera llamarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deren Agenten in Rio aufsuchen.
Necesitamos darnos cuenta de lo El agente ellos el Río.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss gerade die Toilette aufsuchen.
Sólo tenía que usar el pequeño baño de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
(e) Abfall, der beim Aufsuchen mineralischer Ressourcen entsteht.
e) Los residuos procedentes de la prospección de recursos minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
b) schadstofffreier Abfall, der beim Aufsuchen mineralischer Ressourcen entsteht.
b) Los residuos no contaminados procedentes de la prospección de recursos minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Abfall, der beim Aufsuchen mineralischer Ressourcen entsteht.
(b) Los residuos procedentes de la prospección de recursos minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist ein guter Osteopath, den ich aufsuchen möchte.
Aquí hay un osteópata de primer…
   Korpustyp: Untertitel
schadstofffreier Abfall, der beim Aufsuchen mineralischer Ressourcen entsteht.
los residuos no contaminados procedentes de la prospección de recursos minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die Farbe verändert, sollten Sie eine Arzt aufsuchen.
Pero si cambia de color, debería vértelo un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den amerikanischen Konsul aufsuchen, damit er Ihnen hilft?
¿Le parece que llame al cónsul americano para que le ayude?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht widersprechen, aber muss sie erneut aufsuchen.
No quiero darle más problemas, Ted, pero debo verla una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, anhand deines Vorsatzes, könnte Leonard Sushi Bars aufsuchen,
Sí, basado en tu premisa Leonard puede frecuentar las barras de Sushi barras de ensalada, barras de ostras,
   Korpustyp: Untertitel
Das GPS der Notfallausrüstung aktivieren, ein anderes Safe House aufsuchen.
Activas tu GPS y escoges otra casa segura.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Unzufriedenheit wird Sie jemand von unserem technischen Support aufsuchen.
En caso de insatisfacción será visitado por el asistente técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Bahnhof nachschauen und die Polizei aufsuchen.
Comprobaré en la estación y en la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verlieren Zeit, wenn Sie andere Ärzte aufsuchen.
Y perderán un tiempo valioso buscándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Bikerbar, die wir heute aufsuchen.
Este es el último bar de moteros que visitamos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brie…ich hätte ihn sofort aufsuchen sollen.
Al recibir la carta, debí haberlo visto de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie bitte Ihre Daten, bevor Sie den Service aufsuchen.
Antes de solicitar el servicio, realiza una copia de seguridad de tus datos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unser Stamm wird also dort höhergelegenes Land aufsuchen.
Nuestra tribu buscará por tanto un terreno más elevado por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ihn in der Anstalt aufsuchen.
Quiero que lo persigas hoy en el asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist der Grund warum Menschen Sjöö Sandström aufsuchen.
Por esta razón, cuando la gente tiene que escoger un reloj, escoge Sjöö Sandström.
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufsuchen von Fluginformationen und Abfahrtzeiten von Bus und Zügen
Búsqueda de información sobre vuelos y salidas de trenes y autobuses
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich sollte um Verzeihung bitten, ich hätte Sie längst aufsuchen müssen.
- Soy yo quien debe disculparse. Debí haberla llamado hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten umgehend Ihren Arzt aufsuchen, wenn Sie Veränderungen der Haut bemerken.
Si se aprecia un cambio en el aspecto de la piel, ha de consultarse un médico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deswegen sollten die Zollbehörden zu unterschiedlichen Zeitpunkten den Betrieb des Ausführers aufsuchen und die Kontrollen durchführen.
Por tanto, debe variar el calendario de presentación de las autoridades aduaneras en las instalaciones del exportador y de ejecución de los controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Osborne fürchtete, ein Mr. Grey könne sie hier in Halle aufsuchen."
"El sr. Osborne temía que ella hubiese contactado co…un tal sr. Grey aquí en Halle. "
   Korpustyp: Untertitel
des Aufsuchens und der Förderung von Erdöl, Gas, Kohle und anderen festen Brennstoffen oder
la prospección o extracción de petróleo, gas, carbón u otros combustibles sólidos; o
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
los residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento y del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einen Arzt aufsuchen, der meine Fingerabdrücke ändert und meinen Fuß heilt.
Me buscaré un médico que sea ladró…...que me corte las huellas digitales y me arregle ese pie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das unzufrieden stellend ist, sollten Sie vielleicht eine andere Bank aufsuchen.
Pero si esto no es satisfactori…...tal vez debiera considerar otro banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt diese in den wichtigsten Städten der Welt der Zwölf aufsuchen:
Podrás encontrar uno en cada una de las ciudades principales del Mundo de los 12:
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen Monat lang müssen sie nicht vor Polizisten wegrennen und keine Dealern aufsuchen.
Durante este mes de gloria, no hay policías de los que escapar, ni dealers que esquivar;
Sachgebiete: film kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt diese in den wichtigsten Städten der Welt der Zwölf aufsuchen:
podrás encontrar uno en cada una de las principales ciudades del Mundo de los Doce:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento o del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras;
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunft der am Gewinnungsort anfallenden Abfälle und abfallproduzierender Prozess (wie Aufsuchen, Gewinnen, Mahlen und Konzentration);
el origen de los residuos en el lugar de la extracción y los procesos que generan esos residuos, como prospección, extracción, trituración y concentración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Spa- und Wellness-Center Castello können Sie verschiedene Saunen, Dampfbäder und Ruheräume aufsuchen.
En el centro de bienestar y spa Castello, los huéspedes podrán recorrer diferentes saunas, baños de vapor y zonas de relax.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt diese in den wichtigsten Städten der Welt der Zwölf aufsuchen:
podrás encontrar uno en las principales ciudades del Mundo de los Doce:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte Sie nicht im Büro aufsuchen. - Wollen Sie wirklich mit mir reden?
No me pareció conveniente que me vieran en su bufete. - ¿Está seguro de querer hablar conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Beck ihn verhaftete, griff er mich an und sagte mir, ich solle Dich aufsuchen.
Bueno, antes que Beck lo arrestara me ataco y me dijo que te encuentre
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsvollzieher wird, den Schuldner aufsuchen und zu den persönlichen Verhältnissen befragen.
El resto de los ingresos que no es embargable, se desembolsará luego al deudor.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Wer sich von der Hektik der Großstadt erholen will, sollte Hannovers grüne Lungen aufsuchen. DE
Para alejarse del ajetreo de la gran ciudad nada mejor que darse un paseo por el pulmón de Hannover. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaiser Kisu wird das Kloster am Sonntag alle 2 Stunden aufsuchen.
Por su parte, el emperador Kisu aparecerá cada dos horas el día final de clausura.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Lottomaticard aufladen, indem Sie jede beliebige Lottomatica Verkaufsstelle aufsuchen.
Usted puede recargar su Lottomaticard visitando cualquier punto de venta de Lottomatica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn etwas Verdächtiges entdeckt wird, verhindert das Programm, dass Sie die Website aufsuchen.
Si detecta algo sospechoso, le impide que visite el sitio.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unbedingt aufsuchen müssen Sie das einladende Stadtviertel Užupis, wo viele Künstler und Studenten wohnen.
No se pierda el entrañable barrio de Uzupis, donde viven muchos estudiantes y artistas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Echte Wagemutige werden den kühnsten Ort zum Surfen bei Shark Island aufsuchen.
Hay que tener agallas para adentrarse en Shark Island, el lugar de surf definitivo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für ein kulinarisches und kulturelles Gourmet-Erlebnis sollten Sie das javanesische Viertel von Paramaribo, Blauwgrond, aufsuchen.
Para una experiencia gastronómica y cultural, los sibaritas se dirigen al barrio de Blauwgrond.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Route ist eine Reihe von Wegpunkten in der genauen Abfolge, wie man sie aufsuchen will. AL
Una Ruta es una secuencia de waypoints en el orden en que uno los quiere recorrer. AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Apple empfiehlt Ihnen, unbedingt Ihre Daten zu sichern, bevor Sie den Service aufsuchen.
Antes de solicitar un servicio, Apple te recomienda encarecidamente que realices una copia de seguridad de tus datos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Advanced Warfare aufsuchen und die Option zum Herunterladen von Atlas Gorge nutzen.
Advanced Warfare y tendrás la opción de descargar Atlas Gorge.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reinigen Sie damit Ihre private Umgebung und die Plätze, die Sie üblicherweise aufsuchen.
Limpie los ambientes de su hogar, y de sus lugares habituales.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Zeiten und Programme, die nicht den tatsächlichen Bedürfnissen derer entgegenkommen, die den Beichtstuhl aufsuchen könnten;
los horarios y los programas que no salen al encuentro de las necesidades reales de los que podrían acercarse al confesionario;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
(b) Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
(b) residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento o del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine der unten genannten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, sollten Sie so bald als möglich ärztliche Hilfe aufsuchen.
Si aprecia cualquiera de estos efectos adversos mencionados, busque atención médica tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
01 RESIDUOS DE LA PROSPECCIÓN, EXTRACCIÓN DE MINAS Y CANTERAS Y TRATAMIENTOS FÍSICOS Y QUÍMICOS DE MINERALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich fehlt in der Kinofassung diese ganze Sequenz mit den Geistern, die Frank in der Zelle aufsuchen.
No hay nada de esta secuencia en la versión comercia…de los fantasmas buscando la celda de Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe darum gebeten, Sie heute aufsuchen zu dürfen, weil ich offiziell meinen Rücktritt als Premierminister einreichen möchte.
Seño…He solicitado verlo hoy, para presentarle mi renuncia como Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 7 Aufsuchen und Förderung von Erdöl, Gas, Kohle und anderen festen Brennstoffen sowie Häfen und Flughäfen
Artículo 7 Prospección y extracción de petróleo, gas, carbón y otros combustibles sólidos, y puertos y aeropuertos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übernimmt für derartige Störungen beim Aufsuchen dieser Website und deren Links zu fremden Websites keine Verantwortung. ES
La Comisión no asume responsabilidad alguna respecto de dichos problemas, que puedan resultar de la consulta de las presentes páginas o de aquellas otras externas objeto de reenvío. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Falls der Patient diesen häufiger als üblich anwenden muss, sollte er so bald wie möglich einen Arzt aufsuchen.
Los pacientes deben pedir consejo médico lo antes posible si precisan más inhalaciones de las habituales de un β -agonista de acción corta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el Falls Sie starke Kopfschmerzen, stechende migräneartige Kopfschmerzen oder Krampfanfälle haben, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Si tiene un fuerte dolor de cabeza, un dolor de cabeza punzante, tipo migraña, o convulsiones debe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschreibung der Abfallarten, die beim Aufsuchen, Gewinnen und Aufbereiten anfallen, einschließlich Deckgebirge, Taubgestein und Bergematerial, durch Bereitstellung folgender Informationen:
Descripción de la naturaleza de todos los residuos que se producen en cada operación de prospección, extracción y tratamiento, incluidos el terreno de recubrimiento, la roca estéril y los residuos de extracción, proporcionando información sobre los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner würden 39 % der Kunden das Ladengeschäft des Händlers wahrscheinlich nicht oder höchstwahrscheinlich nicht aufsuchen, wenn diese Möglichkeit nicht besteht.
Asimismo, el 39 % de los consumidores indican que es poco o muy poco probable que visiten una tienda minorista si no ofrece esta característica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gentleme…wenn Sie mich jetzt bitte entschuldigen würden. Aber ich muss ein weiteres Mal die gekachelten Nebenräume dieses Hauses aufsuchen.
Caballeros, si me disculpa…...debo utilizar las instalaciones de este buen restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Anlagen regelmäßig bewerten, sollten Sie diese Seite öfters aufsuchen, um so hilfreiche Informationen zu erhalten. ES
En su comprobación periódica de sus inversiones, no deje de buscar también aquí la información que puede ser de ayuda. ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Schaltfläche »Sperren«, um die aktuelle Link-Liste zu behalten, selbst wenn Sie andere Seiten aufsuchen.
Haga clic sobre el botón "Bloquear" para mantener la lista de enlaces actual aunque se navegue por otras páginas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist sicherlich eine ideale Unterkunft auch für diejenigen, die Rimini aus Arbeitsgründen oder wegen des Studiums aufsuchen. IT
El Hotel será seguramente el lugar ideal para quién en Rimini viene por trabajo o por estudio. IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das heißt sie sehen "aufsuchen" und müssen dann peto petere petivi petitum eingeben, um eine richtige Antwort zu geben. BE
Esto significa que verán "I seek" ("busco") y tendrán que escribir peto petere petivi petitum para obtener la respuesta correcta. BE
Sachgebiete: verlag universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Das Trilussa Palace Hotel eignet sich aber auch für Kunden, die ein Hotel in Rom aus geschäftlichen Gründen aufsuchen. IT
El Trilussa Palace Hotel es ideal también para quien debe hospedarse en un hotel de Roma en viae de negocios. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie können außerdem die zahlreichen Theater, Kinos, Restaurants und typischen Cafés aufsuchen, die sich ganz in der Nähe befinden. ES
En los alrededores también podréis disfrutar de una gama de teatros, cines, restaurante gastronómicos y cafés típicos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Du sollest makelose Ausbelichtungen vorzeigen, ein gutes Labor aufsuchen und Bilder wie für eine Ausstellung wird es dir drucken.
Impresiones irreprochable de alta calidad proporcionarás, un buen impresor procurarás y impresiones como para una exposición el te imprimirá.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe sehr, daß er, obwohl er dieses Amt jetzt abgibt, auch weiterhin das Europäische Parlament aufsuchen wird, um uns an seinem umfangreichen Wissen teilhaben zu lassen.
Espero sinceramente que, aunque ya no ocupe ese cargo, siga visitando al Parlamento Europeo y podamos seguir beneficiándonos de sus extensos conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen und Aufbereiten mineralischer Rohstoffe sowie beim Betrieb von Steinbrüchen anfallen, die jedoch nicht direkt auf diese Tätigkeiten zurückzuführen sind;
los residuos generados en la prospección, extracción y el tratamiento de recursos minerales, así como en la explotación de canteras, pero que no resulten directamente de estas actividades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Assomineraria ist ein Handelsverband, der im Namen der größten Unternehmen, die auf dem Gebiet des Aufsuchens und der Förderung von Kohlenwasserstoffen in Italien tätig sind, auftritt.
Assomineraria es una asociación profesional que, en este contexto, actúa en nombre de las principales empresas italianas que operan en el sector de la prospección y producción de hidrocarburos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucher und Arbeitnehmer, die Innenräume aufsuchen oder in Innenräumen arbeiten (außer Toiletten), wo Duftspender, die DCB enthalten, verwendet werden, wurden ebenfalls einbezogen.
También se tuvieron en cuenta los consumidores y profesionales que entran o trabajan en zonas interiores (distintas de los aseos) donde se usan ambientadores que contienen 1,4-diclorobenceno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können Sie das Selbstbedienungs-Restaurant aufsuchen, in dem eine Auswahl an frisch zubereiteten Speisen sowie ein lustiges Menü für Kinder angeboten werden. ES
Asimismo puede disfrutar de las diversas comidas recién cocinadas del restaurante de auto-servicio, que también ofrece un menú infantil. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Als Abwechslung zu Kensington’s Parks, Shops und Museen können Sie auch eine der vielen Bars, Pubs oder Restaurants, die in London einen sehr guten Ruf genießen, aufsuchen.
Si te cansas de caminar por los parques de Kensington, así como por las tiendas y los museos, puedes pasarte por uno de los bares, pubs o restaurantes, seguramente aquí se encuentran los mejores de Londres.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie das Selbstbedienungs-Restaurant aufsuchen, indem eine Auswahl an frisch zubereiteten Speisen sowie ein lustiges Menü für Kinder angeboten wird. ES
El restaurante de autoservicio ofrece distintos platos recién cocinados y un menú infantil. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In einem medizinischen Notfall sollten Sie die Notaufnahme( Accident and Emergency department) des nächsten Krankenhauses aufsuchen – Notdienste können Sie kostelos über die Nummer 999 rufen.
En caso de emergencia médica se debe recurrir al Departamento de Emergencias y Accidentes del hospital más cercano – se puede llamar gratuitamente al Servicio de Emergencias en el 999.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik theater    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter, die ein Wireless LAN nutzen, können sich frei im Büro bewegen und auch andere Stockwerke aufsuchen, ohne die Verbindung zum Netzwerk zu verlieren.
los empleados que utilizan su red LAN inalámbrica pueden deambular por la oficina o entre diferentes plantas del edificio sin perder la conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das traditionelle Park Hotel offeriert hübsche klimatisierte Zimmer und ein gutes Restaurant welches wir normalerweise aufsuchen wenn wir zur Mittagessenszeit in der Stadt sind.
El Hotel del Park tradicional, ofrece aire acondicionado en los cuartos y un buen restaurante.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganz in der Nähe des Nationalparks der Picos de Europa sollten Sie die Casa Dago, das Empfangszentrum für Besucher des Nationalparks der Picos de Europa, aufsuchen. ES
Próximo al Parque Nacional de los Picos de Europa visite Casa Dago (Centro de Recepción de visitantes del P. N. de los Picos de Europa). ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
In der Umgebung sollten Sie unbedingt den Königspalast der La Granja de San Ildefonso (Palast und Gartenanlage aus dem 18. Jahrhundert) und den Palast von Riofrío aufsuchen. ES
En los alrededores no olvide conocer el Palacio Real de La Granja de San Ildefonso (Palacio y jardines del S. XVIII) y el Palacio de Riofrío. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Diese Orte sind für Ihr fröhliches Nachtleben und das lebhafte Entertainment bekannt, sodass Besucher, die eine Nacht durchtanzen möchten, diese dynamische Gegend aufsuchen sollten.
Los visitantes que tengan planeado bailar durante toda la noche no deben dejar pasar por alto este dinámico emplazamiento, conocido por su gran vida nocturna y animados entretenimientos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wenn das Wetter es erlaubt, koennen wir noch mal einen Sonnenuntergang geniessen, dort werden wir von hunderten Papageien begleitet die Ihre Schglafbaeume aufsuchen.
Si el tiempo lo permite disfrutaremos del atardecer en el río, estaremos acompanados por los gritos de los loros y monos, luego cenaremos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite