Wir werden direkt die Orte aufsuchen, an denen dieses Jagen stattfindet.
Debemos ir directamente a los lugares donde se lleva a cabo la caza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, John hat dich nie aufgesucht.
Tú decías que John no había ido a verte.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben die Studien auch hervorgehoben, dass einige Männer ein Problem ignoriert haben, statt aktiv zu werden und einen Arzt aufzusuchen oder sich anderweitig Unterstützung zu suchen.
Sin embargo, los resultados también pusieron de relieve que algunos hombres habían ignorado un problema en lugar de tomar medidas, buscar apoyo o ir a un médico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte ein Beispiel aus Rumänien anführen, dem Land, das ich vertrete: Einer Untersuchung zufolge weiß die Hälfte der Landbewohner nichts von der Existenz der Fonds, die für sie gedacht sind, und nur einer von zehn Bürgern weiß, welche Institution er oder sie aufsuchen muss, um Zugang zu den Fonds zu erhalten.
Quiero poner un ejemplo de Rumanía, el país que yo represento: según un estudio, la mitad de la población rural desconoce la existencia de los fondos destinados a ellos y sólo un ciudadano de cada diez sabe a qué institución debe dirigirse para solicitar esos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufsuchenvisitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat muß trotz allem eine Vorstellung davon haben, ob dies die Absicht der Richtlinie war, d. h., daß man auf diese Weise verhindern kann, daß junge Männer ihre Freundinnen treffen oder daß ältere Paare ihre Ferienhäuser aufsuchen.
El Consejo tiene que tener, al fin y al cabo, alguna idea acerca de cuál fue la intención de la directiva, es decir, si se pretendía con ella impedir a los novios que se junten con sus novias y a un par de ancianos visitar su casa de campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Gestatten Sie mir nun, über die einmalige Gelegenheit zu sprechen, die ich hatte, als ich in meinem Land das Amt aufsuchen konnte, das für Europol, die Beziehungen mit Europol und den Schengen-Raum zuständig ist.
(MT) Permítanme ahora ir al grano acerca de la excelente oportunidad que he tenido de visitar la oficina de mi país encargada de Europol así como del espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benannten Stellen können anstelle von oder zusätzlich zu den Besuchen beim Hersteller die Betriebsräume eines Unterauftragnehmers von entscheidender Bedeutung oder eines wichtigen Lieferanten des Herstellers aufsuchen, wenn dies zu einer effizienteren Kontrolle führen dürfte.
Los organismos notificados pueden, en lugar de visitar al fabricante o además de hacerlo, visitar los locales de los subcontratistas críticos o proveedores cruciales del fabricante si es probable que eso garantice un control más eficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Verkauf über das Internet, bei dem der Käufer weder den Verkäufer trifft noch eine Verkaufsstelle aufsuchen muss, ein geeigneter Handelsweg für Produkte ist, deren Verkaufspreis (im Falle der Verzollung) zu mehr als 70 % Steuern enthält?
¿Cree la Comisión que las operaciones de venta por Internet, en las que el comprador no debe reunirse con el vendedor ni visitar un punto de venta, son un canal comercial adecuado para productos cuyos impuestos representan más del 70 % de su precio de venta minorista (cuando se pagan los impuestos especiales)?
Korpustyp: EU DCEP
– den einschlägigen Agenturen der Vereinten Nationen und Vertretern humanitärer Organisationen uneingeschränkten Zugang zu gewähren, damit sie politische Gefangene, die Bevölkerungsgruppe der Lao-Hmong und alle ethnischen und religiösen Minderheiten in Laos aufsuchen können;
– que autoricen a las agencias especializadas de las Naciones Unidas y a los representantes de organizaciones humanitarias el acceso sin restricciones, para que puedan visitar, con total independencia, a los presos políticos, a la población hmong y a todas las minorías étnicas y religiosas de Laos;
Korpustyp: EU DCEP
Dann, lieber Pfistermeister, sollten wir zurücktreten und einen Arzt aufsuchen.
En tal caso, Pfistermeister, nos tendrá que visitar un médico.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrzehnten müssen Spieler, die gerne Rubbellose spielen wollen, eine physische Verkaufsstelle aufsuchen und Lose kaufen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Dafür stellt die Thalassotherapie Costa Calero den Service eines Arztes zur Verfügung, welchen Sie Montag bis Freitag aufsuchen können und er Sie durch diese einzigartigen Erfahrung leitet.
Para ello, Talasoterapia Costa Calero, cuenta con el servicio de un médico, al que podrá visitar de lunes a viernes para que él le guíe en esta experiencia única.
Diese Informationen zum Datenschutz gelten nicht für Websites im Internet, die Sie durch Hyperlinks auf den Kuhlmann-Cars Websites aufsuchen können.
DE
Esta información sobre la protección de datos no es válida para los sitios de Internet que se pueden visitar a través de hipervínculos contenidos en los sitios web de Kuhlmann-Cars.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tritt nach ein bis zwei Tagen keine Besserung ein, solltest Du Deine Hebamme oder Deinen Frauenarzt aufsuchen, da die Mastitis dann wirklich mit Antibiotika behandelt werden muss.
ES
Viele andere müssen sich mit einem Leben unter Polizeischutz abfinden und können nicht mit ihren Kindern ungezwungen durch die Straßen spazieren oder ohne Vorsichtsmaßnahmen öffentliche Gebäude aufsuchen.
Otros muchos deben resignarse a vivir acompañados de escoltas policiales y no pueden pasear libremente con sus hijos por la calle o asistir sin todo tipo de precauciones a los locales públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 200 bis 300 Demonstranten sollen in andere EU-Länder ausgewiesen worden sein, und zahlreiche Demonstranten berichteten von Mißhandlungen durch die Polizei. Desweiteren berichteten Frauen, daß sie Leibesvisitationen unterzogen wurden und die Toilette in Begleitung männlicher Polizeibeamter aufsuchen mußten.
Se informa de que entre 200 y 300 manifestantes fueron deportados a otros países comunitarios y ha habido numerosas denuncias de malos tratos policiales a los manifestantes, incluidas informaciones de mujeres sometidas a registros corporales y acompañadas a los lavabos por agentes de policía de sexo masculino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass Sie Ihren Arzt aufsuchen, wenn sich ein Ausschlag entwickelt.
Por lo tanto es muy importante que si tiene una erupción se diriga a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
25. hält es für äußerst nützlich, sinnvolle und strukturierte Links der Europa-Website auf die am häufigsten besuchten Webseiten zu platzieren, nach dem Motto, dass nicht der Bürger nach der Information suchen muss, sondern dass die Information ihn aufsuchen muss;
Cree que sería muy útil una "invasión" inteligente y ordenada de enlaces del sitio web Europa en las páginas web más visitadas, de acuerdo siempre con el principio general de que no es el ciudadano el que debe acudir a la información, sino la información la que debe salir a su encuentro;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Zahl der Bürger, die die Nahrungsmittelverteilungsstellen der Kirche und der Gemeinden aufsuchen, infolge der tiefen Wirtschaftskrise in Griechenland stetig steigt.
No obstante, se observa que debido a la profunda crisis económica que azota a Grecia, aumenta con rapidez el número de ciudadanos que acuden a los comedores municipales y de la Iglesia de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Sleep deutet an, er könnte vertraute Orte aufsuchen…eine Arbeit.
El Sr. Sueño sugiere que vayamos a lugares familiares, a su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sarm Paw persönlich aufsuchen.
Pero esta vez, veré personalmente a Sam Pao.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft informieren Sie, wenn Sie Suzie Wongs Welt nachts aufsuchen, - unseren Mann hier. Lieutenant Hip.
En el futuro, Bond, si tienes que viajar en el mundo de Suzie Won…...por favor infórmale a nuestro hombre, el teniente Hip.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte Vettius aufsuchen und ihm für seine Verspätung in den Arsch treten.
Pero prefiero esperar a Vettius, y patearle el culo por su tardanza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher ob zwei skrupellose, angeheurte Gangster einen Ort wie diesen aufsuchen würde…Ein Auto rast genau durch die Fassadenfenster auf der anderen Seite der Staße.
No creo que dos despiadados tiradores a sueldo frecuenten un lugar as…un auto acelera justo enfrente de la vidriera del local.
Korpustyp: Untertitel
aufsuchencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ihn so bald wie möglich mit einer Delegation der Hersteller von Bauausrüstungen aufsuchen, damit auch sie ihre Probleme vorbringen können.
Quisiera traer a una delegación de fabricantes de equipos de construcción para entrevistarse con él lo antes posible y tratar también sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass sie sofort einen Arzt aufsuchen sollten, wenn sie unter der Trudexa-Therapie Anzeichen und Symptome entwickeln, die auf eine Blutdyskrasie hindeuten (z.
Se debe aconsejar a todos los pacientes que consulten inmediatamente con su médico en caso de presentar signos y síntomas de discrasias sanguíneas (ej fiebre persistente, moratones, sangrado, palidez) cuando estén siendo tratados con Trudexa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten bei Ihnen allergische Reaktionen auftreten, wie z.B. ein Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Benommenheit oder Hautausschlag, sollten Sie die Injektionsbehandlung abbrechen und unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
usted experimenta reacciones alérgicas, tales como opresión torácica, respiración jadeante, vértigo o erupción, no se inyecte más Enbrel y póngase inmediatamente en contacto con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten bei Ihnen allergische Reaktionen auftreten, wie z.B. ein Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Benommenheit oder Hautausschlag, sollten Sie die Injektionsbehandlung abbrechen und unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen. • Schwerwiegender Blutinfektion:
Si usted experimenta reacciones alérgicas, tales como opresión torácica, respiración jadeante, vértigo o erupción, no se inyecte más Enbrel y póngase inmediatamente en contacto con su médico. • infecciones graves de la sangre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass sie sofort einen Arzt aufsuchen sollten, wenn sie unter der Trudexa-Therapie Anzeichen und Symptome entwickeln, die auf eine Blutdyskrasie hindeuten (z.
con su médico en caso de presentar signos y síntomas de discrasias sanguíneas (ej fiebre persistente, moratones, sangrado, palidez) cuando estén siendo tratados con Trudexa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine größere Menge von Temodal eingenommen haben, als Sie sollten Sollten Sie versehentlich eine größere Anzahl an Temodal-Kapseln als vorgeschrieben eingenommen haben, müssen Sie Ihren Arzt oder Apotheker sofort aufsuchen.
Si toma más Temodal del que debiera Si accidentalmente tomara más Temodal cápsulas del que le dijeron, contacte con su médico o farmacéutico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie einen anderen Arzt oder ein Krankenhaus aufsuchen, vergessen Sie nicht, den Arzt über die von Ihnen eingenommenen Arzneimittel zu informieren.
Si consulta con otro médico o visita otro hospital, recuerde informarles acerca de los fármacos que está tomando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sagte ihm, ich wolle monsieur villette am nächsten morgen aufsuchen.
Le dije que me encontraría con Villette la mañana siguiente.
Korpustyp: Untertitel
aufsuchenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollten Sie, ä…Cathy wegen irgendetwas aufsuchen?
¿Querí…ver a Cathy por alguna razon en particular?
Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie, ä…Cathy wegen irgendetwas aufsuchen?
¿Querí…ver a Cathy por alguna razón en particular?
Korpustyp: Untertitel
Wen möchten Sie aufsuchen?
¿A quién le gustaría ver?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht beunruhigen, aber ich denke, sie sollten einen Arzt aufsuchen.
No es mi intención alarmarle, pero pienso que quizás quiera ver a un doctor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Arzt aufsuchen. Das hört sich nach einem Bruch an.
Creo que es una hernia, tienes que ver un doctor.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie sich deswegen Sorgen machen müssen, aber vielleicht sollten Sie einen Facharzt aufsuchen, um ganz sicher zu gehen.
No creo que sea nada de lo que preocupars…...pero quizá le convenga ir a ver a un especialista.
Korpustyp: Untertitel
aufsuchenacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Rechten, die er dort einbeziehen wird, werden sicher die Rechte auf korrekte Überprüfungen in Bezug auf die Angehörigen der Gesundheitsberufe und die Einrichtungen, Krankenhäuser und Kliniken gehören, die die Menschen möglicherweise aufsuchen.
Entre los derechos que incluirá en ellas, no me cabe duda, figurarán los derechos a establecer controles apropiados de los profesionales sanitarios y de las instalaciones, hospitales y clínicas a los que las personas pueden acudir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kontrollpunkte sind ein Mittel zur Unterdrückung und Demütigung von Menschen, die einfach nur ein normales Leben führen, ihre Arbeitsplätze oder Felder erreichen, Krankenhäuser und Universitäten aufsuchen, ihre Kinder zur Schule bringen oder in Moscheen oder Kirchen gehen wollen.
Esos controles oprimen y humillan a las personas que solo quieren vivir sus vidas normalmente, llegar a sus lugares de trabajo y a sus campos, desplazarse a sus hospitales y universidades, llevar a sus hijos a las escuelas o acudir a mezquitas e iglesias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich bei Ihnen Hautsymptome zusammen mit dem Gefühl krank zu sein zeigen, müssen Sie die Behandlung beenden und unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Si la erupción tiene lugar junto con malestar general, debe interrumpir el tratamiento y acudir inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine größere Menge von Suboxone angewendet haben, als Sie sollten Im Falle einer Überdosierung von Buprenorphin müssen Sie sofort zur Behandlung eine Notaufnahme oder eine Klinik aufsuchen oder dorthin gebracht werden.
41 Si usa más Suboxone del que debiera En caso de sobredosis de buprenorfina, tiene que acudir o ser llevado inmediatamente a un centro de urgencias o a un hospital para ser tratado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie in diesen Tagen kommerzielle Informationen wünschen oder sich mit uns treffen wollen, um die Objekte zu besuchen, können Sie die Informationsbüros der Urbanisation Cumbre del Sol aufsuchen oder die Tel.-Nr. 96 573 40 17 anrufen und die Taste 1 “Kommerzielle Betreuung”drücken.
Si durante estas fechas desea información comercial o concertar una cita para visitar las promociones puede acudir a las oficinas de información ubicadas en la urbanización Cumbre del Sol o llamar al 96 573 40 17 y pulsar 1 “atención comercial”.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
aufsuchenEnbrel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Patienten und Eltern/Pflegepersonen sollten darauf hingewiesen werden, dass sie sofort den Arzt aufsuchen sollten, wenn beim Patienten während der Enbrel-Therapie Krankheitszeichen und Symptome auftreten, die auf eine Blutdyskrasie oder Infektion hindeuten (z.B. anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Blutergüsse, Blutungen, Blässe).
Todos los pacientes y padres/ cuidadores deben ser advertidos de que si el paciente desarrolla signos y síntomas que sugieren la existencia de discrasias sanguíneas o infecciones (como por ejemplo, fiebre persistente, odinofagia, hematomas, sangrado, palidez) mientras están tratándose con Enbrel deben informar inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten und Eltern/Pflegepersonen sollten darauf hingewiesen werden, dass sie sofort den Arzt aufsuchen sollten, wenn beim Patienten während der Enbrel-Therapie Krankheitszeichen und Symptome auftreten, die auf eine Blutdyskrasie oder Infektion hindeuten (z.B. anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Blutergüsse, Blutungen, Blässe).
Todos los pacientes, así como los padres/ cuidadores deben ser advertidos de que si el paciente desarrolla signos y síntomas que sugieren la existencia de discrasias sanguíneas o infecciones (como por ejemplo, fiebre persistente, odinofagia, hematomas, sangrado, palidez) mientras están tratándose con Enbrel deben informar inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten und Eltern/Pflegepersonen sollten darauf hingewiesen werden, dass sie sofort ihren Arzt aufsuchen sollten, wenn beim Patienten während der Enbrel-Therapie Krankheitszeichen und Symptome auftreten, die auf eine Blutdyskrasie oder Infektion hindeuten (z.B. anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Blutergüsse, Blutungen, Blässe).
Todos los pacientes y padres/ cuidadores deben ser advertidos de que si el paciente desarrolla síntomas que sugieren la existencia de discrasias sanguíneas o infecciones (como por ejemplo, fiebre persistente, odinofagia, hematomas, sangrado, palidez) mientras están tratándose con Enbrel deben informarlo inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten und Eltern/Pflegepersonen sollten darauf hingewiesen werden, dass sie sofort ihren Arzt aufsuchen sollten, wenn beim Patienten während der Enbrel-Therapie Krankheits und Symptome auftreten, die auf eine Blutdyskrasie oder Infektion hindeuten (z.B. anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Blutergüsse, Blutungen, Blässe).
Todos los pacientes y padres/ cuidadores deben ser advertidos de que si el paciente desarrolla síntomas que sugieren la existencia de discrasias sanguíneas o infecciones (como por ejemplo, fiebre persistente, odinofagia, hematomas, sangrado, palidez) mientras están tratándose con Enbrel deben informarlo inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass sie sofort ihren Arzt aufsuchen sollten, wenn beim Patienten während der Enbrel-Therapie Krankheitszeichen und Symptome auftreten, die auf eine Blutdyskrasie oder Infektion hindeuten (z.B. anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Blutergüsse, Blutungen, Blässe).
Todos los pacientes y padres/ cuidadores deben ser advertidos de que si el paciente desarrolla signos y síntomas que sugieren la existencia de discrasias sanguíneas o infecciones (como por ejemplo, fiebre persistente, odinofagia, hematomas, sangrado, palidez) mientras están tratándose con Enbrel deben informarlo inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufsuchenacudir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Anzeichen eines Angioödems oder Überempfindlichkeitssyndroms verspüren, sollten Sie daher die Einnahme von OSSEOR unverzüglich beenden und Ihren Arzt aufsuchen.
Por tanto, usted debe interrumpir inmediatamente el tratamiento con OSSEOR y acudir a su médico si tiene síntomas de angioedema o síndrome de hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Anzeichen eines Angioödems oder Überempfindlichkeitssyndroms verspüren, sollten Sie daher die Einnahme von PROTELOS unverzüglich beenden und Ihren Arzt aufsuchen.
Por tanto, usted debe interrumpir inmediatamente el tratamiento con PROTELOS y acudir a su médico si tiene síntomas de angioedema o síndrome de hipersensibilidad.
Wenn Sie nicht in Spanien leben und Xanit Hospital Internacional aufsuchen möchten, stellen wir Ihnen eine Kontaktperson zur Verfügung, die alle Formalitäten für Sie abwickelt, um von unseren Fachärzten behandelt werden zu können. Bitte kontaktieren Sie uns dazu unter der folgenden E-Mail-Adresse: internationalservices@xanit.net.
ES
Si eres extranjero y deseas acudir a Hospital Vithas Xanit Internacional, ponemos a tu disposición una persona de contacto que realizará todos los trámites para que puedas ser atendido por nuestros profesionales y con la que podrás comunicarte a través del email internationalservices@xanit.net.
ES
Ein weiterer Anreiz für RPAs, „Anbieter.com“ zu fördern, liegt in der Tatsache begründet, dass der dem Einkauf vorhergehende Preisvergleich zwischen RPAs für den Endkunden schwieriger wird, wenn er mehrere Websites aufsuchen muss.
Un incentivo adicional para que los PSV promuevan los «prestadores.com» es el hecho de que es más difícil para el usuario final hacer compras comparativas entre PSV pues hay que consultar los sitios Internet de cada uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann auf eigene Initiative einen Arzt aufsuchen
podrá consultar un médico por propia iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder chirurgische Eingriff birgt mögliche Risiken. Daher sollten Patienten stets einen Zahnarzt aufsuchen, um zu überprüfen, ob eine regenerative Behandlung für sie in Frage kommt.
ES
Puesto que toda intervención quirúrgica entraña unos riesgos potenciales, el paciente debe siempre consultar a un odontólogo profesional para que evalúe si el tratamiento reenerativo es la mejor opción en su caso.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
aufsuchenvisita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, nach meiner Rückkehr aus New York werde ich Sie aufsuchen, um mit Ihnen die Strategie der Kommission zur Gleichstellung zu diskutieren.
Señor Presidente, cuando vuelva de Nueva York, le haré una visita para debatir acerca de la estrategia de la Comisión sobre la cuestión de la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Dass weitere Informationen in der Packungsbeilage zu Ranexa nachgelesen werden können. • Dass die Patienten stets eine Liste aller von ihnen angewendeten Arzneimittel bei sich tragen müssen, wenn sie einen Arzt oder anderes medizinisches Fachpersonal aufsuchen
Página 2 de 3 • Que se asegure de llevar consigo una lista de todos los demás medicamentos que toma en cualquier visita a un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welch Ehre, dass Sie mein Geschäft aufsuchen, Euer Ehren.
Un honor recibir su visita, mi señor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Schulmeister, ich hätte Euch aufsuchen müssen.
Soy el maestro, que usted tendria de visita.
Korpustyp: Untertitel
aufsuchenir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns obliegt es schließlich auch, eine wahrhafte Politik der Zusammenarbeit und des Dialogs zwischen Norden und Süden in Gang zu bringen, denn solange im Süden Elend und Diktatur herrschen, ist es normal, dass diese Menschen Orte aufsuchen, wo es ihnen besser geht - wir selbst haben in unserer Geschichte ja auch nicht anders gehandel…
Finalmente, debemos llevar a cabo una verdadera política de cooperación y de diálogo entre el Norte y el Sur, porque mientras haya miseria y dictadura en el Sur, es normal que estas personas, como nosotros mismos lo hicimos a través de nuestra historia, traten de ir a lugares donde están mejo…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bewährungshelfer sagt, wenn ich bis heute Abend keinen Unterschlupf finde, ich eine Bezirkseinrichtung aufsuchen müsste.
Mi oficial de libertad condicional dijo que si no encuentro un lugar para esta noche, me tengo que ir a un edificio del condado.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktinformationen des Fundbüros, wo Sie das Fundbüro finden, Öffnungszeiten, Maßnahmen für den Fall, dass Sie Spanien bereits verlassen haben und nicht persönlich das Fundbüro aufsuchen können.
Información de contacto de la oficina de objetos perdidos, dónde encontrar la oficina de objetos perdidos, horario de atención, procedimientos a seguir si te has ido de España y no puedes ir a la oficina en persona.
Wenn sich die Bürgerinnen und Bürger, die die Büros der 732 Parlamentsabgeordneten aufsuchen, jeweils mit wenigstens einer Beschwerde an SOLVIT wendeten, würde sich allein daraus ein unlösbares Problem ergeben. Der Grund für die relativ geringe Zahl der Beschwerden könnte in der Tatsache liegen, dass nur wenige Fälle zu Beschwerden führen.
Si los ciudadanos que visitan las oficinas de los 732 diputados al Parlamento se pusieran en contacto con SOLVIT para presentar al menos una queja se plantearía un problema irresoluble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, daß solche Individuen Länder wie die Philippinen aufsuchen, um ihrer schmutzigen Praxis zu frönen.
Es evidente que esos individuos visitan países como Filipinas para poder realizar sus viles prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist immer eine große Überraschung für alle, die die Mündung des Flusses São Jorge zum ersten Mal aufsuchen und hier einen kleinen Strand und Badekomplex mit herrlichen Aussichten auf die umgebende Landschaft vorfinden.
Siempre es una gran sorpresa para los que visitan por primera vez la desembocadura del río São Jorge encontrar la pequeña playa y este complejo, situado en el lecho del río y con magníficas vistas de los alrededores.
Beim Auftreten von Beschwerden einen Arzt aufsuchen.
Si se producen síntomas, consultarcon un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass sie im Falle einer plötzlichen Sehstörung CIALIS absetzen und sofort einen Arzt aufsuchen sollen (siehe Abschnitt 4.3).
Se debe informar al paciente de que en caso de presentar una alteración visual súbita debe interrumpir el tratamiento con CIALIS y consultarcon un médico inmediatamente (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass sie im Falle einer plötzlichen Sehstörung Tadalafil Lilly absetzen und sofort einen Arzt aufsuchen sollen (siehe Abschnitt 4.3).
Se debe informar al paciente de que en caso de presentar una alteración visual súbita debe interrumpir el tratamiento con Tadalafilo Lilly y consultarcon un médico inmediatamente (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufsuchenconsulte con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten Sie beim ersten Anzeichen einer Verschlimmerung von Myasthenia gravis Ihren Arzt aufsuchen.
En caso de cualquier síntoma indicativo de una exacerbación de miastenia gravis, consultecon su médico. • alteración del hígado en el pasado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle einer versehentlichen Selbstinjektion sofort einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorlegen.
En caso de autoinyección accidental, consultecon un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o la etiqueta del envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei schweren oder anhaltenden Durchfällen, oder wenn Sie Blut oder Schleim im Stuhl bemerken, müssen Sie [Phantasiebezeichnung] sofort absetzen und Ihren Arzt aufsuchen.
Si la diarrea es grave o persistente, o si aprecia sangre o mucosidad en las heces, interrumpa inmediatamente la toma de [Denominación de fantasía] y consultecon su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufsuchenver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit Fuchs sprechen, werde ich meine Frau aufsuchen.
Mientras Vd. ve a Fuchs, yo aprovecharé para ver a mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne Finals Clubs Neurose, du solltest jemanden aufsuchen der dich medikamentös einstellt.
Tienes una sobredosis de Clubes Finales. Debes ver a alguien por esto que te prescribirá medicación.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Arzt aufsuchen.
Necesitamos ver a un doctor.
Korpustyp: Untertitel
aufsucheninmediatamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr Kind unter Nackenschmerzen, Nackensteifigkeit oder Lichtempfindlichkeit (Photophobie), Benommenheit oder Verwirrtheit oder unter roten oder violetten Flecken, die wie Blutergüsse aussehen und unter Druckeinwirkung nicht verblassen, leidet, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt oder eine lokale Unfall- und Notfallaufnahme aufsuchen, um andere Ursachen auszuschließen.
Si su hijo sufre dolor de cuello, rigidez de la nuca o molestias a la luz (fotofobia), adormecimiento o confusión o manchas como cardenales rojos o púrpura que no pierden color cuando se presionan, usted debe contactar con su médico o centro de urgencias inmediatamente para descartar otras causas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Männer die eine solche Abnormalität feststellen, sollten, unabhängig von Ihrem Alter, schnellstmöglich einen Arzt aufsuchen.
Jedoch kann jedes der oben aufgeführten Symptome ein Hinweis auf eine allergische Reaktion auf Enbrel sein, so dass Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen sollten.
Sin embargo, cualquiera de los síntomas anteriores, puede ser indicio de una reacción alérgica a Enbrel, por lo que usted debe buscaratención sanitaria de urgencia inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihrem Kind eines der oben aufgeführten Symptome auftritt, reagiert es möglicherweise allergisch auf Enbrel, so dass Sie unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen sollten.
Si el niño presenta alguno de los síntomas anteriores, puede deberse a que el/ ella estén sufriendo una reacción alérgica a Enbrel, por lo que usted debe buscaratención sanitaria de urgencia inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufsuchencontacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten bei Ihnen oder Ihrem Kind allergische Reaktionen auftreten, wie z.B. ein Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Benommenheit oder Hautausschlag, sollten Sie die Injektionsbehandlung abbrechen und unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Si usted o el niño experimentan reacciones alérgicas, tales como opresión torácica, respiración jadeante, vértigo o erupción, no inyecte más Enbrel y póngase inmediatamente en contacto con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten bei Ihrem Kind allergische Reaktionen auftreten, wie z.B. ein Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Benommenheit oder Hautausschlag, sollten Sie die Injektionsbehandlung abbrechen und unverzüglich den Arzt aufsuchen. • Schwerwiegender Blutinfektion:
Si el niño experimenta reacciones alérgicas, tales como opresión torácica, respiración jadeante, vértigo o erupción, no inyecte más Enbrel y póngase inmediatamente en contacto con su médico. • infección grave de la sangre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsuchen
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufsuchen, Gewinnen oder Aufbereiten;
las actividades de prospección, extracción o tratamiento,
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ich sollte um Verzeihung bitten, ich hätte Sie längst aufsuchen müssen.
- Soy yo quien debe disculparse. Debí haberla llamado hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten umgehend Ihren Arzt aufsuchen, wenn Sie Veränderungen der Haut bemerken.
Si se aprecia un cambio en el aspecto de la piel, ha de consultarse un médico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deswegen sollten die Zollbehörden zu unterschiedlichen Zeitpunkten den Betrieb des Ausführers aufsuchen und die Kontrollen durchführen.
Por tanto, debe variar el calendario de presentación de las autoridades aduaneras en las instalaciones del exportador y de ejecución de los controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Osborne fürchtete, ein Mr. Grey könne sie hier in Halle aufsuchen."
"El sr. Osborne temía que ella hubiese contactado co…un tal sr. Grey aquí en Halle. "
Korpustyp: Untertitel
des Aufsuchens und der Förderung von Erdöl, Gas, Kohle und anderen festen Brennstoffen oder
la prospección o extracción de petróleo, gas, carbón u otros combustibles sólidos; o
Korpustyp: EU DCEP
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
los residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento y del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einen Arzt aufsuchen, der meine Fingerabdrücke ändert und meinen Fuß heilt.
Me buscaré un médico que sea ladró…...que me corte las huellas digitales y me arregle ese pie.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das unzufrieden stellend ist, sollten Sie vielleicht eine andere Bank aufsuchen.
Pero si esto no es satisfactori…...tal vez debiera considerar otro banco.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt diese in den wichtigsten Städten der Welt der Zwölf aufsuchen:
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento o del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras;
Korpustyp: EU DCEP
Herkunft der am Gewinnungsort anfallenden Abfälle und abfallproduzierender Prozess (wie Aufsuchen, Gewinnen, Mahlen und Konzentration);
el origen de los residuos en el lugar de la extracción y los procesos que generan esos residuos, como prospección, extracción, trituración y concentración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Spa- und Wellness-Center Castello können Sie verschiedene Saunen, Dampfbäder und Ruheräume aufsuchen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
(b) Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
(b) residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento o del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine der unten genannten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, sollten Sie so bald als möglich ärztliche Hilfe aufsuchen.
Si aprecia cualquiera de estos efectos adversos mencionados, busque atención médica tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
01 RESIDUOS DE LA PROSPECCIÓN, EXTRACCIÓN DE MINAS Y CANTERAS Y TRATAMIENTOS FÍSICOS Y QUÍMICOS DE MINERALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich fehlt in der Kinofassung diese ganze Sequenz mit den Geistern, die Frank in der Zelle aufsuchen.
No hay nada de esta secuencia en la versión comercia…de los fantasmas buscando la celda de Frank.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe darum gebeten, Sie heute aufsuchen zu dürfen, weil ich offiziell meinen Rücktritt als Premierminister einreichen möchte.
Seño…He solicitado verlo hoy, para presentarle mi renuncia como Primer Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 7 Aufsuchen und Förderung von Erdöl, Gas, Kohle und anderen festen Brennstoffen sowie Häfen und Flughäfen
Artículo 7 Prospección y extracción de petróleo, gas, carbón y otros combustibles sólidos, y puertos y aeropuertos
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übernimmt für derartige Störungen beim Aufsuchen dieser Website und deren Links zu fremden Websites keine Verantwortung.
ES
La Comisión no asume responsabilidad alguna respecto de dichos problemas, que puedan resultar de la consulta de las presentes páginas o de aquellas otras externas objeto de reenvío.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Falls der Patient diesen häufiger als üblich anwenden muss, sollte er so bald wie möglich einen Arzt aufsuchen.
Los pacientes deben pedir consejo médico lo antes posible si precisan más inhalaciones de las habituales de un β -agonista de acción corta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el Falls Sie starke Kopfschmerzen, stechende migräneartige Kopfschmerzen oder Krampfanfälle haben, sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Si tiene un fuerte dolor de cabeza, un dolor de cabeza punzante, tipo migraña, o convulsiones debe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beschreibung der Abfallarten, die beim Aufsuchen, Gewinnen und Aufbereiten anfallen, einschließlich Deckgebirge, Taubgestein und Bergematerial, durch Bereitstellung folgender Informationen:
Descripción de la naturaleza de todos los residuos que se producen en cada operación de prospección, extracción y tratamiento, incluidos el terreno de recubrimiento, la roca estéril y los residuos de extracción, proporcionando información sobre los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner würden 39 % der Kunden das Ladengeschäft des Händlers wahrscheinlich nicht oder höchstwahrscheinlich nicht aufsuchen, wenn diese Möglichkeit nicht besteht.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe sehr, daß er, obwohl er dieses Amt jetzt abgibt, auch weiterhin das Europäische Parlament aufsuchen wird, um uns an seinem umfangreichen Wissen teilhaben zu lassen.
Espero sinceramente que, aunque ya no ocupe ese cargo, siga visitando al Parlamento Europeo y podamos seguir beneficiándonos de sus extensos conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen und Aufbereiten mineralischer Rohstoffe sowie beim Betrieb von Steinbrüchen anfallen, die jedoch nicht direkt auf diese Tätigkeiten zurückzuführen sind;
los residuos generados en la prospección, extracción y el tratamiento de recursos minerales, así como en la explotación de canteras, pero que no resulten directamente de estas actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Assomineraria ist ein Handelsverband, der im Namen der größten Unternehmen, die auf dem Gebiet des Aufsuchens und der Förderung von Kohlenwasserstoffen in Italien tätig sind, auftritt.
Assomineraria es una asociación profesional que, en este contexto, actúa en nombre de las principales empresas italianas que operan en el sector de la prospección y producción de hidrocarburos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucher und Arbeitnehmer, die Innenräume aufsuchen oder in Innenräumen arbeiten (außer Toiletten), wo Duftspender, die DCB enthalten, verwendet werden, wurden ebenfalls einbezogen.
También se tuvieron en cuenta los consumidores y profesionales que entran o trabajan en zonas interiores (distintas de los aseos) donde se usan ambientadores que contienen 1,4-diclorobenceno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können Sie das Selbstbedienungs-Restaurant aufsuchen, in dem eine Auswahl an frisch zubereiteten Speisen sowie ein lustiges Menü für Kinder angeboten werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Als Abwechslung zu Kensington’s Parks, Shops und Museen können Sie auch eine der vielen Bars, Pubs oder Restaurants, die in London einen sehr guten Ruf genießen, aufsuchen.
Si te cansas de caminar por los parques de Kensington, así como por las tiendas y los museos, puedes pasarte por uno de los bares, pubs o restaurantes, seguramente aquí se encuentran los mejores de Londres.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie das Selbstbedienungs-Restaurant aufsuchen, indem eine Auswahl an frisch zubereiteten Speisen sowie ein lustiges Menü für Kinder angeboten wird.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
In einem medizinischen Notfall sollten Sie die Notaufnahme( Accident and Emergency department) des nächsten Krankenhauses aufsuchen – Notdienste können Sie kostelos über die Nummer 999 rufen.
En caso de emergencia médica se debe recurrir al Departamento de Emergencias y Accidentes del hospital más cercano – se puede llamar gratuitamente al Servicio de Emergencias en el 999.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik theater
Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter, die ein Wireless LAN nutzen, können sich frei im Büro bewegen und auch andere Stockwerke aufsuchen, ohne die Verbindung zum Netzwerk zu verlieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das traditionelle Park Hotel offeriert hübsche klimatisierte Zimmer und ein gutes Restaurant welches wir normalerweise aufsuchen wenn wir zur Mittagessenszeit in der Stadt sind.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ganz in der Nähe des Nationalparks der Picos de Europa sollten Sie die Casa Dago, das Empfangszentrum für Besucher des Nationalparks der Picos de Europa, aufsuchen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
In der Umgebung sollten Sie unbedingt den Königspalast der La Granja de San Ildefonso (Palast und Gartenanlage aus dem 18. Jahrhundert) und den Palast von Riofrío aufsuchen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Diese Orte sind für Ihr fröhliches Nachtleben und das lebhafte Entertainment bekannt, sodass Besucher, die eine Nacht durchtanzen möchten, diese dynamische Gegend aufsuchen sollten.
Los visitantes que tengan planeado bailar durante toda la noche no deben dejar pasar por alto este dinámico emplazamiento, conocido por su gran vida nocturna y animados entretenimientos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wenn das Wetter es erlaubt, koennen wir noch mal einen Sonnenuntergang geniessen, dort werden wir von hunderten Papageien begleitet die Ihre Schglafbaeume aufsuchen.