linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftürmen amontonar 4
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auftürmen presentan 1 acumulando 1 parte 1 acumulando amontonando todas 1 personas examinando 1 recta 1 gran 1

Verwendungsbeispiele

auftürmen amontonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lässt du es im Norden regnen, wenn sich die Wolken im Süden auftürmen, oder nicht? DE
¿Dejas que llueva al norte cuando las nubes se amontonan al sur, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das zwanzigste Jahrhundert hat Berge von Leichen hinterlassen und sie türmen sich gerade wieder auf.
El siglo XX dejó montones de cadáveres tras sí y ahora se están amontonando otra vez y, sin embargo, ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der künstliche Berg entstand kurz nachdem der Zweiten Weltkrieg zu Ende ging, als Trümmer aus der Innenstadt dort aufgetürmt wurden. DE
La colina artificial fue creado poco después de la Segunda Guerra Mundial llegó a su fin, se amontonaban como los desechos de la ciudad interior existe. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der politische Charakter des Entlastungsverfahrens, auf den ich eben hingewiesen habe, garantiert nicht, dass es - gewissermaßen unendlich verlängert - einen Haufen gibt, auf dem die Kommission nicht eingehaltene Zusagen aufsammeln und auftürmen kann.
El carácter político del procedimiento de aprobación de la gestión que acabo de mencionar no implica que exista una pila - en cierto modo sin fin- donde la Comisión pueda ir acumulando y amontonando todas las promesas incumplidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "auftürmen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So hoch kann man Mist auftürmen?
¡No sabía que la mierda llegaba tan alto!
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde wollte die PSE-Fraktion nicht noch mehr Hindernisse auftürmen.
Por esa razón el Grupo PSE no ha querido poner más obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Italien und Österreich, die nur Hindernisse auftürmen, haben selbst noch keinen Spatenstich getan.
Especialmente Italia y Austria no hacen otra cosa que poner trabas, incluso todavía no han puesto la primera piedra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt du es im Norden regnen, wenn sich die Wolken im Süden auftürmen, oder nicht? DE
¿Dejas que llueva al norte cuando las nubes se amontonan al sur, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Winter erreicht das Festeis dort eine Dicke von 70 cm, und das Packeis kann sich bis zu 20 Meter hoch auftürmen.
En invierno, la capa de hielo es de unos 70 centímetros de espesor y los bloques de hielo a la deriva pueden llegar a alcanzar hasta 20 metros de altura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Finanzregulierung in den USA bedeutet, dass die Verbraucher sich nicht mehr so einfach Geld leihen und riesige Hypotheken- und Kreditkartenschulden auftürmen können.
Una mayor reglamentación financiera en Estados Unidos significa que los consumidores no podrán pedir préstamos con tanta facilidad y endeudarse excesivamente con hipotecas y tarjetas de crédito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb dieser Notwendigkeit einer Kofinanzierung ist durch die Zahlungsverzögerung und dem damit verbundenen Auftürmen von Mitteln bereits abzusehen, dass einige Länder in Schwierigkeiten kommen könnten, die notwendigen Eigenmittel in entsprechender Höhe beizusteuern.
En relación con esta necesidad de cofinanciación, como consecuencia de los retrasos en los pagos y de la acumulación de recursos vinculada a ellos cabe ya prever que algunos países podrían tener dificultades para aportar los recursos propios necesarios en la cuantía correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen einige Hindernisse aus dem Wege räumen, die sich vor den Regionen in äußerster Randlage auftürmen, und in ein Modell für nachhaltige Entwicklung investieren, das den Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch zwischen den Regionen, ja selbst innerhalb eines Mitgliedstaates, Rechnung trägt.
Hemos de eliminar algunas de las barreras a las que se enfrentan las regiones ultraperiféricas e invertir en un modelo de desarrollo sostenible que tenga en cuenta la disparidades no solo entre los Estados miembros sino también entre las regiones, incluso dentro del mismo Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte