La colina artificial fue creado poco después de la Segunda Guerra Mundial llegó a su fin, se amontonaban como los desechos de la ciudad interior existe.
DE
Der politische Charakter des Entlastungsverfahrens, auf den ich eben hingewiesen habe, garantiert nicht, dass es - gewissermaßen unendlich verlängert - einen Haufen gibt, auf dem die Kommission nicht eingehaltene Zusagen aufsammeln und auftürmen kann.
El carácter político del procedimiento de aprobación de la gestión que acabo de mencionar no implica que exista una pila - en cierto modo sin fin- donde la Comisión pueda ir acumulando y amontonando todas las promesas incumplidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftürmenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind die Hauptfragen, die sich vor uns auftürmen, während der designierte Präsident die Amerikaner auf die harten Zeiten einschwört, die unvermeidlich vor ihnen liegen.
Estos son los principales interrogantes que se nos presentan por delante mientras el presidente electo prepara al pueblo norteamericano para lo que sólo puede ser un paseo agitado por delante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auftürmenacumulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der Länder, die eine massive Menge Schulden auftürmen, um ihren Banken aus der Klemme zu helfen, haben nur magere mittelfristige Wachstumsaussichten und werfen so ernste Fragen in Hinblick auf ihre Zahlungsfähigkeit und Zukunftsfähigkeit auf.
Muchos de los países que están acumulando enormes cantidades de deuda para rescatar a sus bancos tienen sólo perspectivas moderadas de crecimiento a mediano plazo, lo que plantea dudas reales de solvencia y sostenibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auftürmenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Viele der vorgenommenen Verbesserungen sind begrüßenswert, doch möchte ich noch etwas ansprechen, das zum Management gehört: Wir würden es sehr gut finden, wenn die Papierberge, die sich jeden Tag auftürmen und von denen vieles nicht aufbewahrt wird, recycelt werden könnten.
Señora Presidenta, aunque celebro muchas de las mejoras que se han hecho, quiero señalar algo concerniente a la administración: agradeceríamos sobremanera que hubiera un servicio de reciclaje dada la elevadísima cantidad de papel que aparece diariamente, gran parte del cual no se conserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftürmenacumulando amontonando todas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der politische Charakter des Entlastungsverfahrens, auf den ich eben hingewiesen habe, garantiert nicht, dass es - gewissermaßen unendlich verlängert - einen Haufen gibt, auf dem die Kommission nicht eingehaltene Zusagen aufsammeln und auftürmen kann.
El carácter político del procedimiento de aprobación de la gestión que acabo de mencionar no implica que exista una pila - en cierto modo sin fin- donde la Comisión pueda ir acumulando y amontonandotodas las promesas incumplidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftürmenpersonas examinando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den Erfahrungen von EU-Bürgern bei der Durchreise durch Serbien oder Belarus können wir lernen, welche Hindernisse wir für andere auftürmen.
Podemos descubrir a qué obstáculos estamos sometiendo a otras personasexaminando las experiencias de los ciudadanos de la UE que viajan por Serbia o Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftürmenrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun nähert sich auch dieses Jahr seinem Ende, und wir können erneut beobachten, wie sich schwarze Wolken über der globalen Finanzindustrie auftürmen.
Ahora, en la recta final hacia el fin de año, vemos aparecer de nuevo negros nubarrones en el horizonte de la economía financiera mundial.
Korpustyp: EU DCEP
auftürmengran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die Strände, die Straßen aus Sand, die steilen Felsen von Famara, die sich gegenüber auf Lanzarote, wie eine Mauer auftürmen und die einen weitab vom Lärm der Welt katapultieren.
Sus playas, sus calles de arena, el risco de Famara que se impone desde Lanzarote frente a la isla, como una gran muralla que aísla del mundanal ruido.
Im Winter erreicht das Festeis dort eine Dicke von 70 cm, und das Packeis kann sich bis zu 20 Meter hoch auftürmen.
En invierno, la capa de hielo es de unos 70 centímetros de espesor y los bloques de hielo a la deriva pueden llegar a alcanzar hasta 20 metros de altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Finanzregulierung in den USA bedeutet, dass die Verbraucher sich nicht mehr so einfach Geld leihen und riesige Hypotheken- und Kreditkartenschulden auftürmen können.
Una mayor reglamentación financiera en Estados Unidos significa que los consumidores no podrán pedir préstamos con tanta facilidad y endeudarse excesivamente con hipotecas y tarjetas de crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb dieser Notwendigkeit einer Kofinanzierung ist durch die Zahlungsverzögerung und dem damit verbundenen Auftürmen von Mitteln bereits abzusehen, dass einige Länder in Schwierigkeiten kommen könnten, die notwendigen Eigenmittel in entsprechender Höhe beizusteuern.
En relación con esta necesidad de cofinanciación, como consecuencia de los retrasos en los pagos y de la acumulación de recursos vinculada a ellos cabe ya prever que algunos países podrían tener dificultades para aportar los recursos propios necesarios en la cuantía correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen einige Hindernisse aus dem Wege räumen, die sich vor den Regionen in äußerster Randlage auftürmen, und in ein Modell für nachhaltige Entwicklung investieren, das den Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch zwischen den Regionen, ja selbst innerhalb eines Mitgliedstaates, Rechnung trägt.
Hemos de eliminar algunas de las barreras a las que se enfrentan las regiones ultraperiféricas e invertir en un modelo de desarrollo sostenible que tenga en cuenta la disparidades no solo entre los Estados miembros sino también entre las regiones, incluso dentro del mismo Estado miembro.