linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. auftauen descongelar algo 83
auftauen descongelar 60 derretir 5
[NOMEN]
Auftauen . .

Verwendungsbeispiele

etw. auftauen descongelar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt drei Wege, um eingefrorene Speisen sicher aufzutauen:
Existen tres formas de descongelar sin peligro las sobras congeladas:
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Von wiederholtem Einfrieren und Auftauen wird abgeraten.
No se aconseja congelar y descongelar repetidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ding taut auf, erwacht und ist vermutlich miesester Laune.
Se descongela, se despierta, seguramente de muy mal humo…
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie 24 Stunden vor der Zubereitung auftauen lassen. ES
Antes de prepararlos hay que dejarlos descongelar durante 24 horas. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.
Esta solución puede almacenarse pero solo debe congelarse y descongelarse una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, der hier wird doch noch bis morgen auftauen, oder?
Entonces este chico se va a descongelar para mañana, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens einmal im Monat das Gerät auftauen, reinigen und vor dem erneuten Einschalten genau trocknen, PL
una vez al mes descongelar el dispositivo, limpiarlo y secarlo correctamente antes de volver a, PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Daher sollte der Endverbraucher über den Zustand von Lebensmitteln, die aufgetaut wurden, angemessen informiert werden.
Por tanto, cuando un producto se haya descongelado, se deberá informar al respecto al consumidor final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte gewartet, dass meine Pizza auftaut.
Hubiera esperado a que se descongelaran mis pizzas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm taut die Lebensmittel stets vollständig auf. ES
El programa siempre descongela los alimentos por completo. ES
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dielektrisches Auftauen .
Auftauen mit Hochfrequenz .
Auftauen mit Mikrowellen . .
Auftauen mit Ultrahochfrequenz . .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "auftauen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sonne kann es auftauen.
El sol puede impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren.
Una vez descongelado no congelar de nuevo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren.
Después de descongelado no congelar de nuevo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie würde Sie sofert auftauen lassen.
- Mandará un criado a descongelarle.
   Korpustyp: Untertitel
Möcht nicht beim Auftauen dabei sein.
No me gustaría ver el deshielo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren.
No volver a congelar una vez descongelado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Auftauen der Nördlichen Dimension Europas.
El descongelamiento de la Dimensión del Norte de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möcht' nicht beim Auftauen dabei sein.
No me gustaria ver el deshielo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Auftauen der Durchstechflaschen ist eine der folgenden Vorgehensweisen anzuwenden:
Los viales se descongelarán de una de estas formas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Satelliten könnten die Stadt auftauen, aber ohne ein Computergeni…
Un genio de la informática podría conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auftauen kann noch am gleichen Tag realisiert werden.
El día previsto para la ovulación es el mismo en el que se realiza la punción ovárica.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der war drei Monate tiefgefroren und lebt nach dem Auftauen ganz normal.
Estuvo congelado tres meses Lo descongelaron y tuvo una vida normal
   Korpustyp: Untertitel
Benny, der Hund, war drei Monate lang eingefroren und führt nach dem Auftauen ein normales Leben.
El perro Benny estuvo congelado tres meses Lo descongelaron y tuvo una vida normal
   Korpustyp: Untertitel
Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch dürfen nach dem Auftauen nicht wieder eingefroren werden.
Una vez descongelados, la carne picada, los preparados de carne y la CSM no deberán volver a congelarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Auftauens und Öffnens der Impfstoffampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen..
-Deberá llevar guantes y gafas protectoras durante las operaciones de descongelado y apertura de las ampollas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während des Auftauens und Öffnens der Ampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen.
Deberán llevar equipo de protección personal consistente en guantes y gafas protectoras durante las operaciones de descongelado y apertura de las ampollas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während des Auftauens und Öffnens der Impfstoffampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen.
de las ampollas Sacar del contenedor de nitrógeno líquido solamente aquellas ampollas que se vayan a utilizar inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man kann bedenkenlos heiße Töpfe und Pfannen abstellen oder Gefriergut auftauen. ES
Es posible depositar sartenes y cazuelas calientes o productos congelados. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Verlauf des Auftauens der Embryonen und die Implantation in den Uterus. ES
El ciclo se hace de forma sustituida, descongelando los embriones y transfiriéndolos al útero. ES
Sachgebiete: luftfahrt medizin transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Soll es schnell gehen, läßt man das Essen in einem wasserdichten Plastikbeutel in kaltem Wasser auftauen.
Si desea acelerar el proceso, coloque los alimentos en una bolsa de plástico hermética y sumérjala en agua fría.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ungeöffnete Durchstechflaschen nach dem Auftauen im Umkarton bei 2-8 °C bis zu 30 Tage aufbewahren, beginnend am:
Una vez descongelados, conservar los viales sin abrir en el embalaje exterior a 2-8 ºC durante 30 días a partir de:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass das Auftauen von Permafrostböden den Zustand der Böden in der nördlichen Hemisphäre verändert und zusätzlich erhebliche Mengen an Methan in die Atmosphäre entlässt,
Considerando que el deshielo del permafrost está modificando las condiciones del suelo en el hemisferio norte y causa la liberación adicional a la atmósfera de considerables cantidades de metano,
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Der Saryusz-Wolski-Bericht beinhaltet einige willkommene Verweise auf Taiwan, darunter insbesondere auf das jüngste Auftauen der sino-taiwanesischen Beziehungen.
por escrito. - El informe Saryusz-Wolski contiene algunas referencias positivas a Taiwán y, en particular, sobre el reciente deshielo en las relaciones entre China y ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Muskelprobe für die serologische Untersuchung ist bis zur Analyse im Gefrierzustand zu halten; diese Analyse ist unmittelbar nach dem Auftauen durchzuführen.
La muestra de músculo para las pruebas serológicas se mantendrá congelada hasta su análisis, el cual se llevará a cabo inmediatamente después de descongelarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeöffnete Durchstechflaschen können nach dem Auftauen bei 2-8 °C und vor Licht geschützt bis zu 30 Tage lang aufbewahrt werden.
Una vez descongelados, los viales sin abrir pueden conservarse a 2-8 ºC y protegidos de la luz durante 30 días como máximo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auftauen können die ungeöffneten Durchstechflaschen bis zu 30 Tage lang bei 2-8 °C und vor Licht geschützt aufbewahrt werden, ohne sie in diesem Zeitraum erneut einzufrieren.
Una vez descongelados, los viales sin abrir se pueden conservar a 2 ºC - 8 ºC y protegidos de la luz durante 30 días como máximo, sin volver a congelarlos durante este período.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
weist in diesem Zusammenhang auf die Bedeutung des Ökosystemansatzes zur Vermeidung und Abschwächung von Bodenerosion, des Auftauens der Permafrostböden, von Versteppung oder Wüstenbildung, der Invasion fremder Arten und von Bränden hin;
Subraya, a este respecto, la importancia del enfoque del ecosistema para evitar y mitigar los efectos de la erosión del suelo, la destrucción del permafrost, la desertificación, la invasión de especies exóticas y los incendios forestales;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellt sich die Frage, ob dieses Auftauen der Beziehungen zwischen der EU und Belarus überhaupt zu irgendetwas führen wird, da Lukaschenko durch die Annäherung an die EU möglicherweise nur ein Spiel mit Russland treibt.
Por ello cabe cuestionarse si esta aparente mayor cordialidad en las relaciones entre la Unión Europea y Belarús nos llevarán a alguna parte, ya que Lukashenko bien podría estar jugando con Rusia mientras se acerca a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend dramatische Änderungen der Wettermuster - unter anderem das Schmelzen der Gletscher in Grönland und das Auftauen des sibirischen Permafrostbodens - haben endlich die meisten führenden Geschäftsleute davon überzeugt, dass die Zeit zu handeln gekommen ist.
Los cambios aparentemente dramáticos en los patrones climáticos -entre ellos, el derretimiento de los glaciares en Groenlandia y el descongelamiento del permafrost siberiano- finalmente convencieron a la mayoría de los líderes empresariales de que llegó la hora de pasar a la acción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
Vistos los últimos descubrimientos científicos, incluidos varios informes recientes sobre el derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia, el hielo marino perenne del Ártico y el permafrost de Siberia, así como los nuevos descubrimientos sobre la magnitud del aumento del nivel del mar provocado por el cambio climático,
   Korpustyp: EU DCEP
Fibrinogen und Thrombin sind zusammen in zwei Durchstechflaschen mit jeweils demselben Volumen (1 ml, 2 ml oder 5 ml) einer gefrorenen sterilen Lösung verpackt, die nach dem Auftauen farblos oder gelblich ist.
El fibrinógeno y la trombina se acondicionan juntos en dos viales, ambos con el mismo volumen (1, 2 ó 5 ml) de solución estéril congelada, que una vez descongelada es incolora o amarillenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Vorgang - Auftauen, Öffnen, Übertragen und Spülen - wird für diejenige Anzahl Ampullen wiederholt, die mit dem Verdünnungsmittel aufbereitet werden soll: entweder 1 Ampulle pro 200 ml Verdünnungsmittel zur subkutanen Verabreichung oder 4 Ampullen pro 200 ml Verdünnungsmittel für die in-ovo-Applikation.
apropiado de ampollas que vayan a ser reconstituidas en el disolvente o bien 1 ampolla para 200 ml de disolvente para administración subcutánea o 4 ampollas para 200 ml de disolvente para administración in ovo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA