1930 veröffentlichte er in Japan seine Theorie, dass das arktische Packeis unbeständig sei und im Nordosten Eurasiens ein mildes Klima entstehen würde, wenn man es auftaue.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
Hat sie Ihr kaltes Herz schon aufgetaut?
¿Ha derretido ya tu frío corazón?
Korpustyp: Untertitel
Er taute langsam auf, und es fing an zu riechen.
Había empezado a derretirse y a oler mal.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie Ihr kaltes Herz schon aufgetaut?
¿Ya derritió tu corazón helado?
Korpustyp: Untertitel
Das taut sie auf.
Con esto se derretirán.
Korpustyp: Untertitel
auftauense descongele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Produkt vor der Verabreichung bei Raumtemperatur auftauen lassen.
Deje que el producto sedescongele a temperatura ambiente antes de administrarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat vor der Anwendung bei Raumtemperatur auftauen lassen.
Deje que el producto sedescongele a temperatura ambiente antes de administrarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auftauendescongelarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sie Carbone im Fleischwagen fanden, mußten sie ih…zwei Tage auftauen lassen, vor der Autopsie.
Cuando encontraron a Carbone en un camión frigorífico, estaba tan ties…que tardaron dos días en descongelarlo para hacerle la autopsia.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn auftauen.
Así que tenemos que descongelarlo.
Korpustyp: Untertitel
auftauendescongelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn sie den Leichnam auftauen, eine Obduktion durchführen, garantiere ich, sie finden den Bauch voller Arsen.
Pero una vez que descongelen el cuerpo, y hagan una autopsi…...les garantizo que encontrarán un estómago lleno de arsénico.
Korpustyp: Untertitel
auftauengiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch begrüße ich es, dass die Beziehungen seit kurzem auftauen.
Sin embargo, me alegra el nuevo giro que han tomado las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftauenlo calentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich ganz ausziehe und ihn mit ins Bett nehme, vielleicht wird er dann durch meine Körperwärme auftauen.
Tal vez si me quito la ropa y me meto en la cama con é…...el calor de mi cuerpo localentará.
Korpustyp: Untertitel
auftauense descongelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wenn einem draußen die Füße abfrieren und man reingeht und sie dann wieder auftauen.
Como cuando sales al exterior y tus pies se congelan y después regresas y sedescongelan.
Korpustyp: Untertitel
auftauendesestancados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch genau deswegen, weil sie strategisch und energetisch relevant ist, wird die Region heftig von ausländischen Mächten umkämpft, die ihre innere Zerrissenheit und die Konflikte ausnutzen, ob sie nun immer noch "eingefroren" sind oder schon "auftauen".
Sin embargo, precisamente porque posee una importancia estratégica y energética, esta zona es disputada ferozmente por las potencias extranjeras que aprovechan sus divisiones y conflictos internos, ya se encuentren "estancados" o "desestancados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftauenponer a descongelar alimentos sobre su superficie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann bedenkenlos heiße Töpfe und Pfannen abstellen oder Gefriergut auftauen
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
auftauendescongelar productos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Keramik geschmacks- und geruchsneutral ist und dank der Oberflächenveredelung CeramicPlus leicht gereinigt werden kann, kann Fleisch bedenkenlos auf der Abtropffläche bearbeitet werden und Eingefrorenes im Becken auftauen.
ES
Teniendo en cuenta que la cerámica es neutral para olores y sabores, y que se limpia fácilmente gracias a la superficie ennoblecida CeramicPlus , no tendrá ningún problema a la hora de trabajar con carne sobre la superficie del escurridor o descongelarproductos en la pila.
ES
Jede unilaterale Aktion bezüglich der Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo wird diese Konflikte aber wahrscheinlich auftauen - und zwar rasch und blutig.
Cualquier medida unilateral para dar su independencia a Kosovo probablemente los descongele, rápida y cruentamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auftauensalen parálisis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere weitere könnten im Laufe des kommenden Monats dazukommen, sofern die eingefrorenen Kreditmärkte nicht auftauen.
Varios más podrían seguir su ejemplo el próximo mes si los mercados del crédito no salen de la parálisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dielektrisches Auftauen
.
Modal title
...
Auftauen mit Hochfrequenz
.
Modal title
...
Auftauen mit Mikrowellen
.
.
Modal title
...
Auftauen mit Ultrahochfrequenz
.
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "auftauen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sonne kann es auftauen.
El sol puede impedirlo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren.
Una vez descongelado no congelar de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren.
Después de descongelado no congelar de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sie würde Sie sofert auftauen lassen.
- Mandará un criado a descongelarle.
Korpustyp: Untertitel
Möcht nicht beim Auftauen dabei sein.
No me gustaría ver el deshielo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren.
No volver a congelar una vez descongelado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Auftauen der Nördlichen Dimension Europas.
El descongelamiento de la Dimensión del Norte de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Möcht' nicht beim Auftauen dabei sein.
No me gustaria ver el deshielo.
Korpustyp: Untertitel
Zum Auftauen der Durchstechflaschen ist eine der folgenden Vorgehensweisen anzuwenden:
Los viales se descongelarán de una de estas formas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Satelliten könnten die Stadt auftauen, aber ohne ein Computergeni…
Un genio de la informática podría conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Das Auftauen kann noch am gleichen Tag realisiert werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der war drei Monate tiefgefroren und lebt nach dem Auftauen ganz normal.
Estuvo congelado tres meses Lo descongelaron y tuvo una vida normal
Korpustyp: Untertitel
Benny, der Hund, war drei Monate lang eingefroren und führt nach dem Auftauen ein normales Leben.
El perro Benny estuvo congelado tres meses Lo descongelaron y tuvo una vida normal
Korpustyp: Untertitel
Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch dürfen nach dem Auftauen nicht wieder eingefroren werden.
Una vez descongelados, la carne picada, los preparados de carne y la CSM no deberán volver a congelarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Auftauens und Öffnens der Impfstoffampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen..
-Deberá llevar guantes y gafas protectoras durante las operaciones de descongelado y apertura de las ampollas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während des Auftauens und Öffnens der Ampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen.
Deberán llevar equipo de protección personal consistente en guantes y gafas protectoras durante las operaciones de descongelado y apertura de las ampollas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während des Auftauens und Öffnens der Impfstoffampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen.
de las ampollas Sacar del contenedor de nitrógeno líquido solamente aquellas ampollas que se vayan a utilizar inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Man kann bedenkenlos heiße Töpfe und Pfannen abstellen oder Gefriergut auftauen.
ES
Ungeöffnete Durchstechflaschen nach dem Auftauen im Umkarton bei 2-8 °C bis zu 30 Tage aufbewahren, beginnend am:
Una vez descongelados, conservar los viales sin abrir en el embalaje exterior a 2-8 ºC durante 30 días a partir de:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass das Auftauen von Permafrostböden den Zustand der Böden in der nördlichen Hemisphäre verändert und zusätzlich erhebliche Mengen an Methan in die Atmosphäre entlässt,
Considerando que el deshielo del permafrost está modificando las condiciones del suelo en el hemisferio norte y causa la liberación adicional a la atmósfera de considerables cantidades de metano,
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Der Saryusz-Wolski-Bericht beinhaltet einige willkommene Verweise auf Taiwan, darunter insbesondere auf das jüngste Auftauen der sino-taiwanesischen Beziehungen.
por escrito. - El informe Saryusz-Wolski contiene algunas referencias positivas a Taiwán y, en particular, sobre el reciente deshielo en las relaciones entre China y ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Muskelprobe für die serologische Untersuchung ist bis zur Analyse im Gefrierzustand zu halten; diese Analyse ist unmittelbar nach dem Auftauen durchzuführen.
La muestra de músculo para las pruebas serológicas se mantendrá congelada hasta su análisis, el cual se llevará a cabo inmediatamente después de descongelarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeöffnete Durchstechflaschen können nach dem Auftauen bei 2-8 °C und vor Licht geschützt bis zu 30 Tage lang aufbewahrt werden.
Una vez descongelados, los viales sin abrir pueden conservarse a 2-8 ºC y protegidos de la luz durante 30 días como máximo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auftauen können die ungeöffneten Durchstechflaschen bis zu 30 Tage lang bei 2-8 °C und vor Licht geschützt aufbewahrt werden, ohne sie in diesem Zeitraum erneut einzufrieren.
Una vez descongelados, los viales sin abrir se pueden conservar a 2 ºC - 8 ºC y protegidos de la luz durante 30 días como máximo, sin volver a congelarlos durante este período.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weist in diesem Zusammenhang auf die Bedeutung des Ökosystemansatzes zur Vermeidung und Abschwächung von Bodenerosion, des Auftauens der Permafrostböden, von Versteppung oder Wüstenbildung, der Invasion fremder Arten und von Bränden hin;
Subraya, a este respecto, la importancia del enfoque del ecosistema para evitar y mitigar los efectos de la erosión del suelo, la destrucción del permafrost, la desertificación, la invasión de especies exóticas y los incendios forestales;
Korpustyp: EU DCEP
Daher stellt sich die Frage, ob dieses Auftauen der Beziehungen zwischen der EU und Belarus überhaupt zu irgendetwas führen wird, da Lukaschenko durch die Annäherung an die EU möglicherweise nur ein Spiel mit Russland treibt.
Por ello cabe cuestionarse si esta aparente mayor cordialidad en las relaciones entre la Unión Europea y Belarús nos llevarán a alguna parte, ya que Lukashenko bien podría estar jugando con Rusia mientras se acerca a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend dramatische Änderungen der Wettermuster - unter anderem das Schmelzen der Gletscher in Grönland und das Auftauen des sibirischen Permafrostbodens - haben endlich die meisten führenden Geschäftsleute davon überzeugt, dass die Zeit zu handeln gekommen ist.
Los cambios aparentemente dramáticos en los patrones climáticos -entre ellos, el derretimiento de los glaciares en Groenlandia y el descongelamiento del permafrost siberiano- finalmente convencieron a la mayoría de los líderes empresariales de que llegó la hora de pasar a la acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
Vistos los últimos descubrimientos científicos, incluidos varios informes recientes sobre el derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia, el hielo marino perenne del Ártico y el permafrost de Siberia, así como los nuevos descubrimientos sobre la magnitud del aumento del nivel del mar provocado por el cambio climático,
Korpustyp: EU DCEP
Fibrinogen und Thrombin sind zusammen in zwei Durchstechflaschen mit jeweils demselben Volumen (1 ml, 2 ml oder 5 ml) einer gefrorenen sterilen Lösung verpackt, die nach dem Auftauen farblos oder gelblich ist.
El fibrinógeno y la trombina se acondicionan juntos en dos viales, ambos con el mismo volumen (1, 2 ó 5 ml) de solución estéril congelada, que una vez descongelada es incolora o amarillenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Vorgang - Auftauen, Öffnen, Übertragen und Spülen - wird für diejenige Anzahl Ampullen wiederholt, die mit dem Verdünnungsmittel aufbereitet werden soll: entweder 1 Ampulle pro 200 ml Verdünnungsmittel zur subkutanen Verabreichung oder 4 Ampullen pro 200 ml Verdünnungsmittel für die in-ovo-Applikation.
apropiado de ampollas que vayan a ser reconstituidas en el disolvente o bien 1 ampolla para 200 ml de disolvente para administración subcutánea o 4 ampollas para 200 ml de disolvente para administración in ovo.