Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir suchen dabei auch nach innovativen Finanzierungsinstrumenten, wie die Vereinigung von Versicherungen beispielsweise, um das Risiko aufzuteilen.
También estamos buscando instrumentos de financiación innovadores, como un seguro de fondo común para compartir riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir alle arm sind, sollten wir jetzt unser Geld aufteilen.
Como todos somos pobres, debemos compartir los fondos -
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen eine Ressource aufteilen, die ein hohes Maß an Mobilität aufweist und häufig übermäßig genutzt wird.
ES
Er kann nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel auf zwei Haushaltsjahre aufgeteilt werden.
Podrá fraccionarse en dos ejercicios, en función de las disponibilidades presupuestarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen dürfen erst dann aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind und das GDE von den zuständigen Behörden gemäß Artikel 8 vollständig ausgefüllt wurde.
Las remesas no se fraccionarán hasta que se hayan completado totalmente los controles oficiales y la autoridad competente haya cumplimentado el DCE conforme al artículo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind.
Los envíos no se fraccionarán hasta que se hayan completado todos los controles oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn die in Artikel 4 vorgesehenen amtlichen Kontrollen durch die zuständige Behörde abgeschlossen sind.
Las partidas no se fraccionarán hasta que la autoridad competente no haya finalizado los controles oficiales previstos en el artículo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffungsaufträge dürfen nicht zu dem Zweck aufgeteilt werden, sie der Anwendung der in diesem Beschluss festgelegten Verfahren zu entziehen.
No se fraccionará una adquisición con vistas a sustraerla a los procedimientos establecidos en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauwerke oder Bauaufträge dürfen nicht in der Absicht aufgeteilt werden, sie der Anwendung dieser Richtlinie zu entziehen.
No se podrá fraccionar ninguna obra en concreto ni ningún contrato con objeto de sustraerlos a la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Sendungen dürfen erst dann aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind und das GDE von den zuständigen Behörden gemäß Artikel 8 vollständig ausgefüllt wurde.
Las remesas no se fraccionarán hasta que se hayan realizado los controles oficiales y la autoridad competente haya cumplimentado el DCE conforme al artículo 8.
Gleichzeitig dürfen wir es jedoch auch nicht zulassen, dass die Kohäsionspolitik aufgeteilt wird.
Al mismo tiempo, no deberíamos permitir que se fragmentase la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt.
Sin embargo, mientras se ha desdibujado la antigua división, surgieron otras nuevas, fragmentando al mundo de hoy en cuatro grupos interconectados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Taktik, die UVP aufzuteilen, um die kumulativen Auswirkungen zu verschleiern, recht gebräuchlich ist, was wird die Kommission unternehmen, um derartige Irreführungen zu verhindern?
Dado que la táctica de fragmentar las evaluaciones de impacto ambiental para ocultar los efectos acumulativos es bastante habitual, ¿qué medidas se plantea tomar la Comisión para evitar estas prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Verhandlungen andauern , könnte jedoch die Möglichkeit erwogen werden , den Richtlinienvorschlag aufzuteilen , wobei der Verabschiedung der für eine erfolgreiche Umsetzung des SEPA erforderlichen Teile Vorrang eingeräumt werden sollte .
Si las negociaciones se dilataran , podría considerarse la posibilidad de fragmentar la directiva dando preferencia a adoptar las partes necesarias para lograr la implantación de la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
Die Organisation der Überwachung und der Kontrolle ist aufgeteilt (z.B. zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten), und es gibt immer noch keine zufriedenstellende Verfahren für die Verfolgung von Verstößen.
La organización del seguimiento y del control está fragmentada (por ejemplo, entre la Comisión y los Estados miembros) y no está garantizada una respuesta satisfactoria frente a las infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
sie zum Zeitpunkt der Ausfuhr für eine Sendung ausgestellt worden ist, die anschließend im Einklang mit Artikel 18 des vorliegenden Anhangs in einem Drittland gelagert und aufgeteilt worden ist, sofern die ursprüngliche Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 an die Zollbehörde, die sie ausgestellt hat, zurückgegeben wird, oder
se expidió un certificado de circulación de mercancías EUR.1 en el momento de la exportación respecto de un envío que posteriormente fue fragmentado en un tercer país de almacenamiento, con arreglo al artículo 18 del presente anexo, siempre que el certificado inicial EUR.1 sea devuelto a las autoridades aduaneras que lo expidieron, o
Um die Annahme des Gesetzes in dieser Sache zu erleichtern, hat der Rat den Entwurf in zwei Teile aufgeteilt, nämlich in eine Rahmenrichtlinie und eine Durchführungsrichtlinie mit einer Liste der Lebensmittel, die mit Strahlen behandelt werden dürfen.
Para facilitar la aprobación de la legislación en este asunto, el Consejo ha partido la propuesta en dos, es decir, una directiva marco y una directiva de aplicación con una lista de los ingredientes que pueden tratarse con radiaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich aufteilendividirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Festsaal lässt sich auch in drei kleinere Räume aufteilen:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die vierzig Jahre seit der Unterzeichnung der Römischen Verträge lassen sich, was die Entwicklung der öffentlichen Meinung anbetrifft, in zwei Abschnitte aufteilen.
Señor Presidente, los cuarenta años que nos separan de la firma del Tratado de Roma pueden dividirse, si se atiende a la evolución de la opinión pública, en dos períodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr müsst euch aufteilen oder es hier ausfechten.
Tendrían que dividirse y correr. O atrincherarse aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Festsaal lässt sich auch in zwei separate Säle aufteilen, den Emerald-Saal und den Sapphire-Saal.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt Waffen und Knicklichter und-- Die Jugendlichen haben diese Westen an, müssen sich in Teams aufteilen-- Richtig.
Son pistolas y luces resplandecientes …...los niños usan chalecos, y tienen que dividirse en equipo…
Korpustyp: Untertitel
Die „Gallery“ mit Auftragswerken von bekannten australischen Künstlern lässt sich flexibel gestalten und in 3 intime Veranstaltungsräume bzw. einen großen, eleganten Saal für bis zu 150 Gäste aufteilen.
The Gallery cuenta con obras de arte exclusivas de famosos artistas australianos y ofrece la flexibilidad de dividirse en tres espacios para eventos íntimos, o un gran local sofisticado para 150 personas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit seiner eindrucksvollen acht Meter hohen Decke ist er groß genug, um einer Boeing 747 Platz zu bieten, und die hohen Fenster geben den Blick auf den wunderschönen Park frei. Der Festsaal lässt sich auch in zwei separate Säle aufteilen, den Emerald-Saal und den Sapphire-Saal.
Con techos de ocho metros de altura y paneles de cristal con vistas al parque, es tan grande que tiene cabida para un Boeing 747. Este salón también puede dividirse en dos salones separados, el salón Esmeralda y el salón Zafiro.
festgelegten Fangmöglichkeiten werden nach folgendem Schlüssel auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
se repartirán entre los Estados miembros de la forma siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Der Sheriff will das Geld unter den schwarzen Rittern aufteilen und sie kommen Morgen.
El Sheriff dividirá repartirá el dinero con los Caballeros Negros, quienes llegan mañana.
Korpustyp: Untertitel
Zentromere sind Chromosomenbereiche, die von entscheidender Bedeutung sind, um die Chromosomen gleichmäßig auf die neu entstandenen Zellen aufzuteilen.
ES
Los centrómeros son regiones cromosómicas esenciales para que los cromosomas sean repartidos de forma equitativa entre las células de nueva formación.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das EP muss darüber verhandeln und anschließend darüber beschließen, wie die Vorschriften der IIV zwischen der Haushaltsordnung und dem Finanzrahmen aufgeteilt werden.
El PE deberá negociar primero para decidir a continuación cómo repartir las disposiciones del AI entre el Reglamento financiero y el marco financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das Geld aufgeteilt haben, verschwinden wir.
Cuando nos repartamos el dinero, tendremos que irnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen sind Sortierer – sie teilenauf, zerlegen, klassifizieren, nehmen auseinander.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aufteilendistribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Transparenz schaffen wollen, müssen wir die Zuständigkeiten und Aufgaben eindeutig bestimmen und aufteilen.
A medida que instalamos la transparencia, debemos definir y distribuir las funciones claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Wir müssen die Zuständigkeiten und Aufgaben zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union aufteilen.
Repito: debemos distribuir las funciones y las tareas a los Estados miembros y a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jeweilige Mitgliedstaat legt sodann die Mengen fest, die jeder Zuckerproduzent im Rahmen der nationalen Quote produzieren darf, und die Zuckerproduzenten wiederum können dann den Zucker auf der Basis von Lieferrechten direkt unter den Landwirten aufteilen.
El Estado miembro fija las cantidades que cada productor de azúcar puede producir en función de la cuota nacional, y los mismos productores pueden distribuir el azúcar directamente al agricultor sobre la base de derechos de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, diese willkürlich gesetzte zahlenmäßige Begrenzung nicht starr beizubehalten, sondern es den Mitgliedstaaten zu überlassen, auf wieviele Projekte sie jeweils die ihnen zustehenden Fördermittel aufteilen wollen.
Considero importante que no se mantenga rígidamente esta limitación numérica, arbitrariamente establecida, sino que se deje en manos de los Estados miembros en cuántos proyectos quieren distribuir los recursos de fomento que les correspondan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten diesen verfügbaren nationalen Betrag anhand von objektiven Kriterien und in nicht diskriminierender Weise aufteilen, wobei Marktstörungen und Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden sind.
Los Estados miembros deben distribuir ese importe nacional disponible sobre la base de criterios objetivos y de forma no discriminatoria, evitando al mismo tiempo cualquier distorsión del mercado y de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Die Mitgliedstaaten müssen ihr für zwei Jahre geltendes Kontingent auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
(3) Los Estados miembros productores deben distribuir su contingente para un período de dos años entre todas las empresas productoras de fécula basándose en los contingentes asignados para la campaña 2004/2005.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Mitgliedstaaten müssen ihr für vier Jahre geltendes Kontingent auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
(3) Los Estados miembros productores deben distribuir su contingente para un período de cuatro años entre todas las empresas productoras de fécula basándose en los contingentes asignados para la campaña 2004/2005.
Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Kriterien wird die Kommission diese Mittel unter den EU‑Mitgliedstaaten aufteilen?
¿Qué criterios tomará en cuenta la Comisión Europea para distribuir los fondos señalados entre los Estados de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
aufteilendividamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele meiner Kollegen heute abend halte ich es für wichtig, daß wir den Alkoholmarkt nicht so aufteilen, daß wir mit den Produkten unterschiedlich umgehen.
Me parece importante, tal y como han subrayado algunos de mis colegas esta tarde, que no dividamos el mercado del alcohol de tal forma que tengamos una cosa en una esquina y otra en la otra esquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einer spirituellen Reise darf man sich auf keinen Fall in Lager aufteilen, oder einen ausschließen, der Rat weiß, oder es vielleicht besser weiß. Können wir uns darauf einigen?
En esteviaje espiritual, es crucial que no nos dividamos en facciones, ni excluyamos a nadie que pueda aconsejarnos y guiarnos mejor. -¿Estamos de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns in zwei Gruppen aufteilen.
Espera…...dividamos la búsqueda en dos grupos.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Laguerta und ich die Liste aufteilen, gehe ich sicher, dass ich seine Familie habe.
Entonces, cuando LaGuerta y yo dividamos la lista, me aseguraré de hablar con su familia.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das nur aufteilen?
¿Cómo se supone que dividamos esto?
Korpustyp: Untertitel
Auf einer spi rituellen Reise darf man sich auf keinen Fall in Lager aufteilen, oder einen ausschließen, der Rat weiß, oder es vielleicht besser weiß.
En este viaje espiritual, es crucial que no nos dividamos en faccione…...ni excluyamos a nadie que pueda aconsejarnos y guiarnos mejor.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir Mutter finden und ihre Zellen aufteilen.... Wir können nicht normal sein!
Hasta que encontramos mamá y dividamos las célula…...¡no podremos ser normales!
Korpustyp: Untertitel
aufteilenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss seine Zeit aufteilen und sowohl bei den Linken als auch bei den Rechten Überzeugungsarbeit leisten - bei Menschen, die die besten Antworten auf die schwierigsten Probleme wissen.
Tiene que administrar su tiempo entre razonar con la derecha y razonar con la izquierda -con las personas que tienen las respuestas más adecuadas para los problemas más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugermitgliedstaaten sollten ihr für zwei Jahre geltendes Kontingent auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
Los Estados miembros productores deben distribuir su contingente para un período de dos años entre todas las empresas productoras de fécula basándose en los contingentes asignados para la campaña 2004/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modell A sieht die Schaffung von sechs neuen ständigen Sitzen, ohne Vetorecht, sowie drei neuen nichtständigen Sitzen für eine jeweils zweijährige Amtszeit vor, die sich wie folgt auf die Großregionen aufteilen:
Según el modelo A habría seis nuevos puestos permanentes, no habría nuevos derechos de veto y habría tres nuevos puestos no permanentes de dos años de duración, divididos entre las grandes regiones según se indica a continuación:
Korpustyp: UN
auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2006/07 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
entre todas las empresas productoras de fécula basándose en los contingentes asignados para la campaña 2006/2007.
Korpustyp: EU DCEP
geltendes Kontingent auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
años entre todas las empresas productoras de fécula basándose en los contingentes asignados para la campaña 2004/2005.
Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen müssen sich beide Seiten darüber einigen, wie sie die drei Förderblöcke im Grenzgebiet aufteilen und was mit den Verträgen, der Infrastruktur, den Mitarbeitern, den Ölschulden und den Steuersystemen geschehen soll.
Básicamente, ambos lados deben decidir cómo dividir tres bloques de producción que están a caballo entre la frontera, además de gestionar contratos, infraestructura, personal, deuda petrolífera y sistemas fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
aufteilenasignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Festlegung der Zuständigkeiten und des anwendbaren nationalen Rechts gemäß Buchstabe a können die Auftraggeber bestimmte Zuständigkeiten untereinander aufteilen und die anwendbaren nationalen Bestimmungen der nationalen Gesetze jedes ihres jeweiligen Mitgliedstaats bestimmen.
Cuando, de conformidad con la letra a), se determinen las responsabilidades y las disposiciones nacionales aplicables, las entidades adjudicadoras participantes podrán optar por asignar responsabilidades específicas entre ellas y determinar las disposiciones aplicables de Derecho nacional de cualquier de sus respectivos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Zuständigkeiten und des anwendbaren nationalen Rechts gemäß Buchstabe a können die teilnehmenden öffentlichen Auftraggeber bestimmte Zuständigkeiten untereinander aufteilen und die anwendbaren Bestimmungen der nationalen Gesetze ihres jeweiligen Mitgliedstaats festlegen.
Al determinar las responsabilidades y la normativa nacional aplicable de conformidad con la letra a), los poderes adjudicadores participantes podrán optar por asignar responsabilidades específicas entre ellos y determinar la normativa nacional aplicable de cualquiera de los respectivos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann seine Quote für Roten Thun auf seine für die gezielte Befischung von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge und Tonnare aufteilen.
Cada Estado miembro puede asignar su cuota de atún rojo a sus buques pesqueros y almadrabas autorizados para pescar activamente atún rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf, die jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufteilen kann:
Capacidad máxima de cría y de engorde de atún rojo para cada Estado miembro y cantidad máxima de atún rojo capturado en estado salvaje que cada Estado miembro puede asignar a sus granjas en el Atlántico oriental y el Mediterráneo
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann seine Quote für Roten Thun auf die von ihm registrierten, für die gezielte Befischung von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge unter seiner Flagge und Tonnare aufteilen.
Cada Estado miembro podrá asignar su cuota de atún rojo a los buques pesqueros que enarbolen su pabellón y a las almadrabas registradas por dicho Estado , que estén autorizados para pescar activamente atún rojo.
Korpustyp: EU DCEP
aufteilendividimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eine Torte, die wir zur Zeit in fünfzehn Stücke aufteilen, sowohl bei der Agrar- als auch bei der Strukturpolitik.
Tenemos una tarta que actualmente dividimos en 15 trozos, tanto en la política agrícola como en la política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich Ihnen sagen, dass wir bei unserer Beurteilung nicht nach alten und neuen Mitgliedstaaten unterscheiden und die Länder auch nicht so aufteilen.
Además, quisiera decirle que no hacemos juicios y no dividimos a los países en Estados miembros antiguos y nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen plädiere ich für den Initiativbericht über Küsten und Inselregionen und dafür, daß wir diesen Initiativbericht oder - wenn wir es aufteilen - die zwei Berichte auch möglichst schnell in diesem Hause zur Diskussion bringen können.
Por ello, estoy a favor del informe por propia iniciativa sobre costas y regiones insulares y de que debatamos lo antes posible en esta Asamblea sobre dicho informe o sobre los dos, si es que lo dividimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns aufteilen, bleibe ich bei euch.
Si nos dividimos, yo me iré con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Wir können bei den "Sectionals" nicht konkurrieren, wenn wir den Club aufteilen, Sue.
Nosotros no podemos competir si dividimos la coral, Sue.
Korpustyp: Untertitel
aufteilendistribuyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten die Quoten auf die Fischereifahrzeuge in einem Mischverhältnis aufteilen, das die voraussichtliche Zusammensetzung der Fänge in der Fischerei so weit wie möglich widerspiegelt.
Es importante que los Estados miembros distribuyan las cuotas entre los buques aplicando una composición por especies que refleje con la máxima precisión posible la composición previsible de especies en cada pesquería.
Korpustyp: EU DGT-TM
, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Effizienzgründen vereinbaren die Mitgliedstaaten, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
En aras de la eficacia, los Estados miembros acordarán que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
aufteilenreparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass Jugendlichen, die ihre Zeit zwischen Studium und Sport aufteilen, nicht viel Energie und Zeit bleibt, um sich anderen Aktivitäten zu widmen, die wir allesamt für weniger empfehlenswert hielten.
No hemos de olvidar que a los jóvenes que reparten su tiempo entre los estudios y el deporte no les quedan ni energías ni tiempo para dedicarse a otras actividades que todos desaconsejaríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So existieren auf der einen Seite ein Regime, das im Grunde zu einem Einparteien-Regime geworden ist, und auf der anderen Seite viele kleine, meist nach verschiedenen Volksgruppen aufgegliederte Guerillagruppen, die das Territorium unter sich aufteilen und sich ohne Unterlaß bekämpfen.
Por una parte, el régimen que, en definitiva, se ha convertido en un sistema de partido único y, por otra, las muchas milicias privadas -formadas, por añadidura, por etnias- se reparten el territorio y combaten sin descanso entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarungen, mit denen Wettbewerber Märkte und Kunden aufteilen, haben eine Beschränkung des Wettbewerbs zum Gegenstand.
Los acuerdos por los que los competidores se reparten mercados y clientes tienen por objeto restringir la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überlässt weitere Übertragungen weitgehend den Mitgliedstaaten, die dann das Recht zwischen Gemeinschaften und/oder Einzelpersonen in diesen nach eigenem Ermessen aufteilen.
Deja en gran parte en manos de los Estados miembros el derecho a proceder a nuevas transferencias, y los Estados miembros reparten el derecho entre comunidades y/o particulares en su seno según lo consideren adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
aufteilendividirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagt Ihne…Wenn sie mir ihre Schwerter zusichern, sollen sie all das kriegen, was sie davor hatten und die Borgia-Anwesen werde ich unter ihnen aufteilen.
Dígales que unan espadas conmigo, tendrán todo lo que tenían antes y las fincas de los Borgia se la dividirán entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Um den Wettbewerb auf dem Markt für die Produktion von Euro-Banknoten zu erhalten, müssen die Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen grundsätzlich und gemäß den geltenden einzelstaatlichen Beschaffungsvorschriften die Angebote in einzelne Lose aufteilen, und es sollten nicht mehrere Lose an denselben/dieselben Bieter vergeben werden.
A fin de mantener la competencia en el mercado de producción de billetes en euros, en principio, y con sujeción al derecho nacional de adquisiciones aplicable, los BCN del grupo de BCN adquirentes dividirán la licitación en varios lotes, sin que puedan concederse varios lotes a los mismos licitadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute werden Sie sich in zwei Teams aufteilen.
Hoy se dividirán en dos equipos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Geld aufteilen und sicher gehen, dass nichts zur Ortung oder Farbbeutel drin sind.
Se dividirán el dinero y se asegurarán de que no haya rastreadores, ni paquete de tinta.
Auf deinem iPad kannst du mit Slide Over in einem Safari Fenster ein Zitat suchen. Und auf deinem iPad Air 2, iPad mini 4 oder iPad Pro kannst du etwas notieren, während du einen FaceTime Anruf mit Bild-in-Bild machst – oder dein Display aufteilen, um Fakten gegeneinander zu checken.
Desliza el dedo para abrir Safari y buscar esa cita que tienes en la punta de la lengua, toma notas durante una llamada de FaceTime con Imagen dentro de Imagen o divide la pantalla para comparar datos en tu iPad Air 2, iPad mini 4 o iPad Pro.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf deinem iPad kannst du mit Slide Over in einem Safari Fenster ein Zitat suchen. Und auf deinem iPad Air 2, iPad mini 4 oder iPad Pro kannst du etwas notieren, während du einen FaceTime Anruf mit Bild-in-Bild machst – oder dein Display aufteilen, um Fakten gegeneinander zu checken.
Desliza el dedo sobre una ventana de Safari para buscar una cita en tu iPad. Toma notas durante una llamada FaceTime mediante Imagen dentro de otra o divide tu pantalla para comparar datos en tu iPad Air 2, iPad mini 4 o iPad Pro.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufteilenreparto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch heute müssen wir die Zeit wie vorgesehen aufteilen.
Pero ahora tenemos que seguir con el reparto del tiempo que habíamos previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alles gerecht aufteilen.
El reparto que vamos a hacer es equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Aufteilung der Haushaltsmittel muss aber für die gleiche Ausgewogenheit gesorgt werden, wie sie derzeit zwischen TACIS und MEDA herrscht, und die Kommission muss die zugewiesenen Mittel so aufteilen, dass dieses Gleichgewicht garantiert wird.
Esto implica que el reparto presupuestario tiene que mantener el mismo equilibrio que existe entre TACIS y MEDA, y que la Comisión tiene que presentar un reparto de los importes asignados para garantizar este equilibrio.
Korpustyp: EU DCEP
dass in einigen Mitgliedstaaten seit Langem erfolgreich Maßnahmen erprobt werden, die es ermöglichen und belohnen, dass Eltern den Elternurlaub und die Verantwortung besser unter sich aufteilen, und —
desde hace tiempo en algunos Estados miembros se ha estado experimentando con éxito políticas que permiten y premian un mayor reparto y corresponsabilidad entre los cónyuges del periodo de permiso parental y, —
Korpustyp: EU DCEP
aufteilendividirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir die drei Vorschläge zusammen behandelt haben, möchte ich sie in drei verschiedene Abteilungen aufteilen, weil es zu zwei Vorschlägen ziemlich viele Änderungsanträge gibt, die vielleicht kommentiert werden müssen, und deshalb wird es auch einige Zeit in Anspruch nehmen.
Quiero, aunque hayamos tratado juntas las tres propuestas, dividirlo de todas formas en tres partes distintas, puesto que a dos de las propuestas hay bastantes enmiendas que puede ser necesario comentar y por lo tanto esto también vaya a llevar algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe verstanden, daß Minister Ruairi Quinn vor allem das Haushaltsdefizit-Kriterium relativieren und in Investitions-Kosten sowie in Kosten für den laufenden Haushaltsplan aufteilen möchte.
Tengo entendido que su ministro, el Sr. Ruairi Quinn, quiere relativizar sobre todo el criterio del déficit presupuestario y quiere dividirlo en costes para inversiones y costes para el presupuesto en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir das sogar noch aufteilen zwischen den beiden Berichterstattern, weil wir formal nur eine Richtlinie haben, wegen der zwei Dossiers jedoch zwei Berichterstatter.
Incluso tenemos que dividirlo entre los dos ponentes pues formalmente sólo tenemos una directiva pero debido a los dos informes, tenemos sin embargo dos ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn aufteilen unter dem Smithsonian, dem Louvre, dem Museum von Kair…
Dividirlo entre el Smithsonian, el Louvre, el museo del Cair…
Korpustyp: Untertitel
aufteilendividen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend bitte ich um die Unterstützung der Änderungsanträge 89 und 90, die diese Liste in Indikatoren und Schadstoffe aufteilen.
Permítanme concluir solicitando a la Cámara que apoye las enmiendas 89 y 90, que dividen la lista en indicadores y contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Folien , die sich auf zwei Bereiche aufteilen , befassen sich mit dem Thema Geldpolitik bzw . Euro-Banknoten und - Münzen .
El resto de diapositivas , que se dividen en dos secciones , presentan la política monetaria y los billetes y monedas en euros .
Korpustyp: Allgemein
Lichtleiter-Übertragungen mit Distanzen von mehr als 100 Metern lassen sich durch den Einsatz von Lichtleiter-Repeatern realisieren, die die Übertragungsstrecke in zwei oder mehrere Lichtleiter-Segmente aufteilen.
DE
Las transmisiones por fibra óptica con distancias superiores a 100m pueden realizarse usando repetidores de fibra óptica, que dividen el tramo de transmisión en dos o varios segmentos de fibra óptica.
DE
Genau in diesem Bereich müssen wir die Rollen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sowie Russland und anderen beteiligten Ländern aufteilen.
Ahí es precisamente donde debemos repartirnos los papeles entre la Unión Europea, los Estados Unidos, Rusia y otros países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir könnten seine Briefe aufteilen.
Pensé en repartirnos lo que escribió.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten seine Briefe aufteilen.
Pensé en repartirnos lo que escribio.
Korpustyp: Untertitel
aufteilendividiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auftraggeber dürfen die Anwendung dieser Richtlinie nicht dadurch umgehen, dass sie Bauvorhaben oder Beschaffungsvorhaben einer bestimmten Menge von Waren und/oder Dienstleistungen aufteilen oder für die Berechnung des geschätzten Auftragswertes besondere Verfahren anwenden.
Las entidades adjudicadoras no podrán substraerse a la aplicación de la presente Directiva dividiendo los proyectos de obras o los proyectos de adquisición de productos o de prestación de servicios destinados a obtener una determinada cantidad de suministros o de servicios ni empleando modalidades particulares de cálculo del valor de los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den meisten niedrigen “Karten-Paaren”, erhöhen Spieler ihren Einsatz, indem sie diese aufteilen.
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
5. iPoker wird einen Satz von 20.000 Twister-Poker-„Sit 'N' Go"-Turnieren erstellen und die Preise gemäß dem untenstehenden Anhang aufteilen. Ein neuer Satz wird erstellt, sobald der vorangegangene abgespielt wurde.
5. iPoker creará un lote de 20 000 torneos Twister Poker ‘'Sit ‘N' G'' y distribuirá premios como se indica en el siguiente apéndice, creando un nuevo lote en cuanto se complete el anterior.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Liste und werde euch in Paare aufteilen. Jedes Paar teilt sich natürlich ein Zimmer.
Tengo una lista de sus nombres …...con quien compartirán habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
wie sich im EURES-Gesamthaushalt 2003 die Ausgaben aufteilen (Aufgliederung nach Ausgabearten) und wer die Empfänger der EURES-Gelder sind?
¿cómo se desglosan los gastos del presupuesto global de EURES para 2003 (desglose por tipo de gasto) y quiénes reciben los fondos de EURES?
Korpustyp: EU DCEP
– dass die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung zugelassener Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen können.
- los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Informationen zufolge werden drei von ihnen über 23 Mio. EUR als Entschädigungen oder Ruhegehälter unter sich aufteilen.
Las últimas informaciones revelan que tres de ellos se repartirán una suma superior a los 23 millones de euros en concepto de indemnización o pensión vitalicia.
Korpustyp: EU DCEP
Einige große Privatkonzerne werden die profitabelsten Postsektoren, die ihnen von der Europäischen Union demnächst auch noch angeboten werden, untereinander aufteilen.
Algunos grandes grupos privados se repartirán los sectores jugosos de la actividad postal que la Unión Europea se dispone a ofrecerles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aber aufteilen und dann nach ein paar Jahren an die Mitgliedstaaten auszahlen, dieses Spiel werden wir nicht mehr mitspielen.
Pero asignarlo y, luego, pagarlo a los Estados miembros un par de años más tarde, no vamos a participar más en este juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die einzelne Politikbereiche voneinander trennen, Mittel aufteilen und Rollen verteilen, werden genauso wie die letzte Strategie scheitern.
Todas las medidas que separen las medidas individuales, los fondos y los papeles terminarán siendo el mismo fallo que la estrategia anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die genannten Beihilfemaßnahmen auf der Grundlage dieser Kriterien prüfen und dabei in zwei Gruppen aufteilen:
La Comisión examinará si las medidas pertinentes cumplen los anteriores requisitos, para lo cual clasificará las diversas medidas de ayuda estatal antes indicadas en dos grupos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in früheren Entscheidungen festgehalten, dass sich der Markt für Postzustelldienste wie folgt aufteilen lässt:
La Comisión ha sostenido en su práctica anterior que el mercado de los servicios de distribución postal puede segmentarse de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sehen können, können sich die molekulargroßen Nanobytes aufteilen, und ihre Form bei gleichbleibender Masse verändern.
Como pueden ve…el tamaño molecular de los nanobytes pueden desglosarse a sí mismos y reformarse en otro forma de masa similar.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Ragnars Wort, dass wir alle gleichberechtigt sein werde…und die Beute unseres Raubzuges gleichmäßig aufteilen werden.
Y tengo la palabra de Ragnar de que seremos iguale…...y compartiremos por partes iguales el botín de nuestro ataque.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie möchten mit Alva tanzen, aber ich habe Geburtstag. - Was ist mit Mr… - Ich kann mich nicht aufteilen!
Sé que prefiere bailar con Alva, pero hoy es mi cumpleaños. - ¿Qué tal si… - ¡Sólo puedo atender a una persona!
Korpustyp: Untertitel
Zu den 13 Veranstaltungsräumen gehören Sitzungsräume, ein Empfangsbereich sowie der Große Ballsaal, der sich in zwei getrennte Salons aufteilen lässt.
13 salas para eventos que incluyen salas para juntas ejecutivas, un área multifuncional y el salón de baile Grand, divisible en dos salones más pequeños.
MPS Food Logistic Systems suministra sistemas de clasificación de productos y de contenedores y cajas, que distribuyen el flujo de bienes y lo clasifican en unidades.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
So können für jede Komponente mehrere Datensätze für unterschiedliche Betriebsarten erfasst werden, ein Aufteilen auf unterschiedliche Bibliothekseinträge entfällt damit.
Para cada componente pueden introducirse varios registros de datos de cada modo de funcionamiento y se evita la clasificación en diferentes entradas de biblioteca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die zwei Herren trafen sich und haben beschlossen, dass nach dem Krieg…...Frankreich und England das türkische Reich unter sich aufteilen. Einschließlich Arabien.
Sykes y Picot han decidido que después de la guerr…...Francia e Inglaterra se repartan Turquía.
Korpustyp: Untertitel
Damit soll verhindert werden, dass Auftraggeber Aufträge, die sich über einen längeren Zeitraum erstrecken, zeitlich so aufteilen, dass sie unter den ausschreibungspflichtigen Schwellenwerten liegen.
El objeto es evitar que el poder adjudicador fraccione los contratos que se extienden por un largo periodo de tiempo de forma que queden por debajo de los umbrales en que es obligatoria la licitación.
Korpustyp: EU DCEP
Die finanziellen Auswirkungen des neuen Programms belaufen sich nach dem Vorschlag der Kommission auf 915 Mio. EUR, die sich wie folgt aufteilen:
La incidencia financiera del nuevo programa asciende, según la propuesta de la Comisión, a 915 millones de euros, repartidos como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
An Grenzübertrittsstellen für den Landverkehr können die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung der in Anhang III abgebildeten Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen.
En los puntos de cruce de las fronteras terrestres los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales que figuran en el Anexo III.
Korpustyp: EU DCEP
Durch verwickelte Geschäfte konnten die Manager der russischen Gazprom und einige wenige ukrainische Oligarchen jedes Jahr ungefähr drei Milliarden Dollar unter sich aufteilen.
Por medio de complejos tratos los administradores de la compañía rusa Gazprom y algunos oligarcas ukranianos se dividieron cerca de $3 mil millones al año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
können die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung der in Anhang III abgebildeten Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen.
los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales que figuran en el Anexo III.