Berlusconi war nicht erfolgreich darin, das Programm durchzuziehen, dass ihm von der in Wirklichkeit herrschenden Klasse unsere Landes aufgetragen wurde (die imperialistische Bourgeoisie, zusammengesetzt aus Industriellen, Bankiers, dem Vatikan, US-Imperialisten und Mafiosi).
DE
Este no consiguió imponer el programa que le encargó la clase realmente dominante de nuestro país (la burguesía imperialista integrada por industriales, banqueros, el Vaticano, imperialistas yanquis y la mafia).
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Uns ist es aufgetragen, durch entschlossenes Handeln zu bestimmen, unter welchen Vorzeichen Europa dieses blutige Jahrhundert der nationalen Egoismen und der übersteigerten Ideologien beenden wird.
Se nos ha encargado que determinemos mediante una actuación decidida bajo qué signo Europa va a terminar este siglo sangriento de egoísmos nacionales y de ideologías extremas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm soll der Kampf gegen Kaledin und die Organisation aufgetragen werden.
Le encargaremos combatir a Kaledin y organiza…
Korpustyp: Untertitel
Sie beruht darauf, die Wettbewerbsfähigkeit der einheimischen Agrarerzeugnisse zu verbessern, intern wie extern, so wie das der Kommission beim Luxemburger Gipfel aufgetragen wurde.
Se basa en mejorar la competitividad de los productos agrícolas locales, tanto interna como externamente, tal como se encargó a la Comisión en la cumbre de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, Gott habe ihm aufgetragen, die Erde von den Ketzern zu säubern.
Dijo que Dios le había encargado a él eliminar a todos esos herejes.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Behörde ist die Abfassung eines jährlichen Berichts über die Anwendung des bestehenden Systems aufgetragen worden, der künftig auch eine systematische Sichtung und Analyse der infolge der Entwicklung des neuen System anfallenden Daten zu enthalten hat.
Esta autoridad concreta se ha encargado además de la redacción del informe anual correspondiente sobre el funcionamiento del sistema actual; en dicho informe deberá incluir una inspección y un análisis sistemático de los nuevos datos creados con el desarrollo del nuevo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich so arbeiten kann, wie es mir vom Gouverneur aufgetragen wurde.
Esperaba poder realizar la misión que me ha encargado el Gobernador.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Tagung des Europäischen Rates in Tampere wurde dem Rat und der Kommission aufgetragen, Maßnahmen zur Stärkung der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorzubereiten, u.a. im Bereich der Beitreibung unbestrittener Forderungen.
El Consejo Europeo de Tampere encargó al Consejo y a la Comisión que elaborasen medidas para reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros, incluido el ámbito relacionado con el cobro de deudas no impugnadas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf und vor dem Hintergrund der größeren physischen Sensibilität von Kindern sollte der Kommission erneut aufgetragen werden, innerhalb einer bestimmten Frist die Richtlinie 95/2/EG in Gänze zu revidieren (siehe die entsprechende Forderung in Artikel 7 der Richtlinie).
Teniendo esto en cuenta y sobre la base de la gran sensibilidad de los niños, debería volver a encargarse a la Comisión que examine en un determinado plazo las condiciones de la Directiva 95/2/CE en su totalidad (de conformidad con el requisito correspondiente que establece el artículo 7 de la Directiva).
Wir waschen das Salzwasser mit Süßwasser ab, weil es uns stört, doch später tragen wir Cremes mit Meersalzmineralien auf die Haut auf.
nos lavamos el agua del mar con agua dulce para que la sal no nos moleste, y luego nos untamos de cremas cuyo máximo valor es contener todas las sales marinas;
Nach dem Trocknen der Lettern: Mixtion (=Blattgoldleim) auf verschiedene Stellen auftragen, 10 Minuten warten, dann die Goldspäne auflegen und mit einem trockenen Pinsel anbürsten.
Una vez que las letras hayan secado, aplica la mixtion sobre algunos lugares, espera diez minutos y agrega los copos dorados, pegándolos con un pincel seco.
Auf die Problemstellen auftragen, ca. 30 Minuten einwirken lassen und am besten mit dem fangocur-Naturschwamm abwaschen (sanfter Peeling-Effekt!).
ES
Después de haber limpiado a conciencia la piel, se aplica la mascarilla sobre las zonas afectadas y se deja actuar durante aproximadamente 30 minutos.
ES
Durch die spezielle MARIA GALLAND Polymer-Emulsions-Technologie lässt sich das Makeup einfach, schnell und homogen auftragen.
ES
Este maquillaje se aplica de forma rápida, sencilla y homogénea gracias a la tecnología especial de emulsión polimerizada de MARIA GALLAND.
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Augenbrauen-Makeup lässt sich besonders leicht und schnell auftragen und bleibt garantiert 24 Stunden einwandfrei intakt.
DE
El maquillaje de cejas se aplica muy fácil- y rápidamente y permanece intacto durante 24 horas garantizado.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Schönheitsfehler können wir bei Gelegenheit beheben indem wir diese Stellen aufkratzen und den Lack neu auftragen.
DE
Estos defectos podemos reparar facilmente, se lija esos lugares y se aplica nuevamente la laca.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die seidenfeinen und sehr elastischen Pinselhaare sorgen für eine angenehme Applikation. Die Foundations lässt sich so gleichmäßig auftragen und verbindet sich besser mit der Haut.
ES
Los pelillos sintéticos de este pincel, muy elásticos y finos como la seda, dan una agradable sensación cuando se aplica la base de maquillaje y permiten repartirla uniformemente en todo el rostro para conseguir un mejor resultado al fundirse con la piel.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er lässt sich leicht auftragen und hält die Lippen angenehm geschmeidig.
ES
Se aplica facilmente, mantiene la elasticidad de la piel y proporciona una agradable sensación de suavidad.
ES
Die Formel ist ganz natürlich mit KEINERLEI schädlichen Inhaltsststoffen, KEINE petrochemischen Beiprodukte, nichst Künstliches – nur ein potentes natürliches Öl, das sich sanft und köstlich auftragen läßt!
La fórmula es completamente natural sin ingredientes nocivos para la salud, no tiene subproductos derivados petroquímicos, no contiene nada artificial, solamente un potente aceite natural que se aplica muy bien.
Método de aplicación de los agentes químicos a la muestra
Korpustyp: EU DGT-TM
Gel nicht auf die Läsion umgebende gesunde Haut auftragen.
Debe evitar la aplicación del gel sobre la piel sana que rodea la lesión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auftragen der Lötpaste und der Kleber durch Druck über hochwertige geätzte Metallschablonen an der Siebdruckanlage SIGMAPRINT der Firma SMTECH mit einem großen Bereich einstellbarer Parameter.
ES
Aplicación de la pasta para soldar y los pegamentos por impresión a través patrones de alta calidad para grabación al aguafuerte sobre el equipo de impresión seriográfica SIGMAPRINT de empresa SMTECH con un volumen alto de parámetros ajustables.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
CARSOL entweder nur auf die abgenützten Stellen oder auf die ganze Fläche mit einem Schwamm oder Lappen auftragen.
IT
Entonces proceder a la aplicación mediante un trapo o tampón, sólo en las zonas empobrecidas o dañadas por el desgaste o bien en toda la superficie.
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
BRÖCKLIGE UNTERGRÜNDE MIT BODENHEIZUNG Sich vergewissern, dass die Feuchtigkeit des Untergrundes niedriger als 3% ist, dann BLOCKCEM wie oben beschrieben auftragen.
IT
APLICACIÓN SOBRE BLOQ UES DE HORMIGÓN FRIABLES CON CALEFACCIÓN Cerciorarse de que la humedad del bloque sea inferior al 3%, y proceder a la aplicación del BLOCKCEM como descrito más arriba.
IT
Mary Kay® Lidschattenpinsel Mit den natürlichen Pinselhaaren des Lidschattenpinsels lässt sich Mary Kay® Mineral-Lidschatten gleichmäßig auftragen und schön verblenden.
Brocha para Definir los Ojos Mary Kay® Sus cerdas de pelo natural ayudan a conseguir una aplicación uniforme y un difuminado correcto de la Sombra de Ojos Mineral Mary Kay®.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
auftragenExtender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abends auf die gereinigte Haut auftragen und einmassieren.
ES
Extender la crema por la noche sobre la piel limpia dando un masaje.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vor dem Sonnen großzügig auf das Gesicht auftragen.
ES
Extender generosamente sobre el rostro antes de su exposición al sol.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Vor dem Sonnen großzügig auf Gesicht und Körper auftragen.
ES
Extender generosamente sobre el rostro y el cuerpo antes de la exposición al sol.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Morgens und abends auf die gereinigte Haut auftragen und mit kreisenden Aufwärtsbewegungen sanft einmassieren
ES
Extender mañana y noche sobre la piel limpia con movimientos circulares en dirección a la parte superior del rostro.
ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf die feuchte Haut auftragen, aufschäumen und wie gewohnt abspülen.
ES
Extender sobre la piel húmeda, hacer espuma y luego aclarar de forma habitual.
ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vor dem Sonnen großzügig auf das Gesicht auftragen.
ES
Extender generosamente sobre el rostro antes de la exposición al sol.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
auftragenpiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgens und/oder abends oder nach Bedarf auftragen ES
Aplicar mañana y/o noche, según las necesidades de la piel.
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese seidige Kompaktpuder-Foundation mit Long-lasting-Effekt lässt sich einfach auftragen, fühlt sich extrem leicht an und verschmilzt geradezu mit der Haut.
ES
Este polvo compacto de textura sedosa cubre las imperfecciones de la piel, ya que los pigmentos que contiene se funden con el tono natural de la piel y la base de maquillaje.
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Foundation im Anschluss an die gewohnte Pflege auftragen.
Aplicar con la esponja seca después de la rutina de cuidado de la piel.
Die Creme vor dem Zubettgehen auftragen und etwa 8 Stunden auf der Haut belassen.
La crema debe aplicarse antes de las horas habituales de dormir y debe permanecer en la piel unas 8 horas aproximadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rosazea-Patienten sollten ihr Gesicht mit lauwarmem Wasser unter Vermeidung heißer oder kalter Temperaturen waschen und mit den Fingerspitzen eine milde Flüssigseife auftragen.
Los pacientes con rosácea deberán lavarse la cara con agua tibia, evitando las temperaturas muy altas o muy bajas y aplicarse un líquido limpiador suave con las yemas de los dedos.
Nathalie zeigt den Artisten zuerst, wie sie ihr Make-up auftragen, und verfasst anschließend für jeden einzelnen von ihnen eine schrittweise Anleitung.
En esos talleres, Gagné enseña a los artistas a aplicarse el maquillaje y después redacta una guía de aplicación paso a paso personalizada para cada uno de ellos.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
auftragenaplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Gel nicht auf die gesunde Haut, die eine KS-Läsion umgibt, auftragen.
- No aplique el gel sobre la piel sana que rodea la lesión del SK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Tierarzneimittel nicht auf die Oberfläche des Katzenfelles auftragen.
No aplique el medicamento veterinario en la superficie del pelo del gato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf das feuchte Gesicht auftragen, Augenpartie aussparen.
Aplique sobre la cara húmeda evitando el contorno de los ojos.
Danach die erste Schicht mit Pinsel, Rolle oder Spritzpistole auftragen; zwischenschleifen und eine zweite Schicht nach dem selben Verfahren auftragen.
IT
Proceder entonces a la aplicación de la primera mano (con brocha, rodillo o pistola), lijar, y aplicar otra mano según las mismas modalidades.
IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Ohne Zwischenschliff 2 Deckschichten mit Pinsel oder Rolle auftragen (zwischen den beiden Deckschichten kann man zwischenschleifen).
IT
Sin lijar, sobrebarnizar con 2 manos del mismo barniz con brocha o rodillo (se puede lijar entre las 2 últimas manos).
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
auftragengeles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mineral-Maske täglich abends auftragen, keine zusätzlichen Cremes (Cremen) oder Kosmetika verwenden!
ES
Aplicar la mascarilla todas las noches y no utilizar ningún cosmético (cremas, geles, etc.)
ES
Mit jedem Fläschchen unserer kraftvollen ätherischen Öle haben Sie die reinste Essenz wertvoller Pflanzen in Ihren Händen. Und sie selbst entscheiden, ob Sie sie vernebeln, inhalieren, auf die Haut auftragen oder für eine Massage verwenden möchten:
Cada vez que toma en sus manos un frasco de nuestros potentes aceites esenciales, usted está sosteniendo las más puras esencias botánicas para difundirlas, inhalarlas, aplicarlas sobre la piel o incorporarlas en un masaje:
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
auftragenaplicar sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nagellack auf die gereinigten und trockenen Nägel bzw. den getrockneten Unterlack auftragen.
ES
Aplicar sobre las uñas totalmente limpias y secas, o bien, encima de la base de uñas una vez seca.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
auftragenAplicándolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftragen wurde eine experimentelle Schritt sollte die Montagezeit von Feuerzeugen in der Fabrik zu reduzieren, aber schnell genug von solchen Innovationen verlassen:
RU
Aplicándolo fue un paso experimental se pretende reducir el tiempo de montaje de encendedores en la fábrica, pero lo suficientemente rápido de tales innovaciones abandonada:
RU
Deutlich geringeres Ausquellen des Klebstoffs, robuste Schellumrüstung und schnelles Auftragen – bei verringerter Stillstandzeit und weniger Abfall.
ES
Un sangrado del adhesivo significativamente reducido, un dispensado y una conversión resistentes a alta velocidad, con menos tiempo de inactividad y niveles de desperdicio más bajos.
ES