Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwendung: Reine Hamamelis kann direkt auf die Haut aufgetragen werden.
Aplicación El hamamelis puro se puede aplicar sobre la piel directamente.
Sachgebiete:
luftfahrt foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen .
Uso cutáneo: aplicar en el pecho y la espalda.
Wenn der Körper bekleidet ist, wird das Gesicht rasiert, ehe Make-up aufgetragen wird.
Tras la preparació…...le afeitamos la cara para así poderle aplicar el maquillaje.
Morgens und/oder abends auf das Gesicht und den Hals auftragen und sanft einmassieren.
ES
Aplicar mañana y noche, dando un suave masaje en el rostro y el cuello.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Creme soll vor dem Zubettgehen aufgetragen werden und etwa 8 Stunden auf der Haut verbleiben.
La crema debe aplicarse al acostarse y debe permanecer en la piel durante aproximadamente 8 horas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Und nun tragt die Rasiercreme auf . Lächelt und schneidet euch langsam das Herz in Stücke.
Lección uno, aplicar la crema de afeita…...y sonríe, entonces lentamente le rebanas el corazón.
Morgens auf die gereinigte Haut auftragen und mit sanften Bewegungen einmassieren.
ES
Aplicar sobre la piel limpia mañana, dando un masaje suave.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Protopy Salbe ist dünn auf die erkrankten Hautbereiche aufzutragen .
Protopy pomada debe aplicarse como una capa fina en las zonas de la piel afectadas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn der Körper bekleidet ist, wird das Gesicht rasier…...ehe Make-up aufgetragen wird.
Tras la preparació…...le afeitamos la cara para así poderle aplicar el maquillaje.
Der Duft sollte im Laufe des Tages zwei- bis dreimal aufgetragen werden.
ES
La fragancia debe de aplicarse de dos a tres veces al día.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berlusconi war nicht erfolgreich darin, das Programm durchzuziehen, dass ihm von der in Wirklichkeit herrschenden Klasse unsere Landes aufgetragen wurde (die imperialistische Bourgeoisie, zusammengesetzt aus Industriellen, Bankiers, dem Vatikan, US-Imperialisten und Mafiosi).
DE
Este no consiguió imponer el programa que le encargó la clase realmente dominante de nuestro país (la burguesía imperialista integrada por industriales, banqueros, el Vaticano, imperialistas yanquis y la mafia).
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Uns ist es aufgetragen , durch entschlossenes Handeln zu bestimmen, unter welchen Vorzeichen Europa dieses blutige Jahrhundert der nationalen Egoismen und der übersteigerten Ideologien beenden wird.
Se nos ha encargado que determinemos mediante una actuación decidida bajo qué signo Europa va a terminar este siglo sangriento de egoísmos nacionales y de ideologías extremas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihm soll der Kampf gegen Kaledin und die Organisation aufgetragen werden.
Le encargaremos combatir a Kaledin y organiza…
Sie beruht darauf, die Wettbewerbsfähigkeit der einheimischen Agrarerzeugnisse zu verbessern, intern wie extern, so wie das der Kommission beim Luxemburger Gipfel aufgetragen wurde.
Se basa en mejorar la competitividad de los productos agrícolas locales, tanto interna como externamente, tal como se encargó a la Comisión en la cumbre de Luxemburgo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er sagte, Gott habe ihm aufgetragen , die Erde von den Ketzern zu säubern.
Dijo que Dios le había encargado a él eliminar a todos esos herejes.
Dieser Behörde ist die Abfassung eines jährlichen Berichts über die Anwendung des bestehenden Systems aufgetragen worden, der künftig auch eine systematische Sichtung und Analyse der infolge der Entwicklung des neuen System anfallenden Daten zu enthalten hat.
Esta autoridad concreta se ha encargado además de la redacción del informe anual correspondiente sobre el funcionamiento del sistema actual; en dicho informe deberá incluir una inspección y un análisis sistemático de los nuevos datos creados con el desarrollo del nuevo sistema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dass ich so arbeiten kann, wie es mir vom Gouverneur aufgetragen wurde.
Esperaba poder realizar la misión que me ha encargado el Gobernador.
Bei der Tagung des Europäischen Rates in Tampere wurde dem Rat und der Kommission aufgetragen , Maßnahmen zur Stärkung der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorzubereiten, u.a. im Bereich der Beitreibung unbestrittener Forderungen.
El Consejo Europeo de Tampere encargó al Consejo y a la Comisión que elaborasen medidas para reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros, incluido el ámbito relacionado con el cobro de deudas no impugnadas.
Im Hinblick darauf und vor dem Hintergrund der größeren physischen Sensibilität von Kindern sollte der Kommission erneut aufgetragen werden, innerhalb einer bestimmten Frist die Richtlinie 95/2/EG in Gänze zu revidieren (siehe die entsprechende Forderung in Artikel 7 der Richtlinie).
Teniendo esto en cuenta y sobre la base de la gran sensibilidad de los niños, debería volver a encargarse a la Comisión que examine en un determinado plazo las condiciones de la Directiva 95/2/CE en su totalidad (de conformidad con el requisito correspondiente que establece el artículo 7 de la Directiva).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet wird jeden Morgen aufgetragen .
Por las mañanas se sirve un abundante desayuno buffet.
Sachgebiete:
kunst verlag finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Meine Herrschaften, das Abendbrot ist aufgetragen .
Buena gente, la cena está servida .
Um 18 Uhr trage ich im Speisezimmer das Abendessen auf .
Sirvo la cena en el comedor a las 18:00.
Das Essen ist aufgetragen .
Ich war schon froh, den Kühlschrank zu finden. - Ich trage jetzt die Suppe auf .
Suerte tuve de encontrar la nevera. - ¿Me permite servir la sopa?
Es ist aufgetragen , meine Herren.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Masse trocken ist, wird die Farbe aufgetragen .
Cuando esté totalmente seca procederemos a pintar .
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber er ließ sie nichts anderes auftragen .
Pero él no le dejaba ponerse otra cosa.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waschen das Salzwasser mit Süßwasser ab, weil es uns stört, doch später tragen wir Cremes mit Meersalzmineralien auf die Haut auf .
nos lavamos el agua del mar con agua dulce para que la sal no nos moleste, y luego nos untamos de cremas cuyo máximo valor es contener todas las sales marinas;
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Trocknen der Lettern: Mixtion (=Blattgoldleim) auf verschiedene Stellen auftragen , 10 Minuten warten, dann die Goldspäne auflegen und mit einem trockenen Pinsel anbürsten.
Una vez que las letras hayan secado, aplica la mixtion sobre algunos lugares, espera diez minutos y agrega los copos dorados, pegándolos con un pincel seco.
Sachgebiete:
kunst theater foto
Korpustyp:
Webseite
Einfach dünn auf die zu behandelnden Stellen auftragen , leicht einmassieren und ca. 30 Minuten einwirken lassen.
ES
Se aplica simplemente una capa fina en la zona afectada, efectuando un suave masaje, y se deja actuar durante aproximadamente 30 minutos.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf die Problemstellen auftragen , ca. 30 Minuten einwirken lassen und am besten mit dem fangocur-Naturschwamm abwaschen (sanfter Peeling-Effekt!).
ES
Después de haber limpiado a conciencia la piel, se aplica la mascarilla sobre las zonas afectadas y se deja actuar durante aproximadamente 30 minutos.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Durch die spezielle MARIA GALLAND Polymer-Emulsions-Technologie lässt sich das Makeup einfach, schnell und homogen auftragen .
ES
Este maquillaje se aplica de forma rápida, sencilla y homogénea gracias a la tecnología especial de emulsión polimerizada de MARIA GALLAND.
ES
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Augenbrauen-Makeup lässt sich besonders leicht und schnell auftragen und bleibt garantiert 24 Stunden einwandfrei intakt.
DE
El maquillaje de cejas se aplica muy fácil- y rápidamente y permanece intacto durante 24 horas garantizado.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Schönheitsfehler können wir bei Gelegenheit beheben indem wir diese Stellen aufkratzen und den Lack neu auftragen .
DE
Estos defectos podemos reparar facilmente, se lija esos lugares y se aplica nuevamente la laca.
DE
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die seidenfeinen und sehr elastischen Pinselhaare sorgen für eine angenehme Applikation. Die Foundations lässt sich so gleichmäßig auftragen und verbindet sich besser mit der Haut.
ES
Los pelillos sintéticos de este pincel, muy elásticos y finos como la seda, dan una agradable sensación cuando se aplica la base de maquillaje y permiten repartirla uniformemente en todo el rostro para conseguir un mejor resultado al fundirse con la piel.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Er lässt sich leicht auftragen und hält die Lippen angenehm geschmeidig.
ES
Se aplica facilmente, mantiene la elasticidad de la piel y proporciona una agradable sensación de suavidad.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für zusätzliche Dramatik den Eyeliner auf die Schattierung auftragen.
Aplica el delineador sobre tu sombra de ojos para lograr un look teatral.
Sachgebiete:
kunst zoologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Formel ist ganz natürlich mit KEINERLEI schädlichen Inhaltsststoffen, KEINE petrochemischen Beiprodukte, nichst Künstliches – nur ein potentes natürliches Öl, das sich sanft und köstlich auftragen läßt!
La fórmula es completamente natural sin ingredientes nocivos para la salud, no tiene subproductos derivados petroquímicos, no contiene nada artificial, solamente un potente aceite natural que se aplica muy bien.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftragen der Chemikalien auf das Prüfmuster
Método de aplicación de los agentes químicos a la muestra
Gel nicht auf die Läsion umgebende gesunde Haut auftragen .
Debe evitar la aplicación del gel sobre la piel sana que rodea la lesión.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Auftragen der Lötpaste und der Kleber durch Druck über hochwertige geätzte Metallschablonen an der Siebdruckanlage SIGMAPRINT der Firma SMTECH mit einem großen Bereich einstellbarer Parameter.
ES
Aplicación de la pasta para soldar y los pegamentos por impresión a través patrones de alta calidad para grabación al aguafuerte sobre el equipo de impresión seriográfica SIGMAPRINT de empresa SMTECH con un volumen alto de parámetros ajustables.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik radio technik
Korpustyp:
Webseite
CARSOL entweder nur auf die abgenützten Stellen oder auf die ganze Fläche mit einem Schwamm oder Lappen auftragen .
IT
Entonces proceder a la aplicación mediante un trapo o tampón, sólo en las zonas empobrecidas o dañadas por el desgaste o bien en toda la superficie.
IT
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
BRÖCKLIGE UNTERGRÜNDE MIT BODENHEIZUNG Sich vergewissern, dass die Feuchtigkeit des Untergrundes niedriger als 3% ist, dann BLOCKCEM wie oben beschrieben auftragen .
IT
APLICACIÓN SOBRE BLOQ UES DE HORMIGÓN FRIABLES CON CALEFACCIÓN Cerciorarse de que la humedad del bloque sea inferior al 3%, y proceder a la aplicación del BLOCKCEM como descrito más arriba.
IT
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Auftragen des Bitumens auf die Teppichfliese.
Aplicación del betún en las moquetas en losetas.
Sachgebiete:
oeffentliches tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
· Die Formel lässt sich rasch auftragen und trocknet schnell, ist klar und transparent.
Fórmula de rápida aplicación y secado, transparente y traslúcida.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine ausreichende Menge der Feuchtigkeitspflege sanft auf das Gesicht auftragen .
Cantidad recomendada de aplicación :
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn diese Beschwerden Sie stark beeinträchtigen, können Sie die Creme zeitweilig etwas weniger häufig auftragen .
Si estos síntomas se manifiestan con mucha intensidad, puede reducir temporalmente la frecuencia de aplicación .
Sachgebiete:
pharmazie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Mary Kay® Lidschattenpinsel Mit den natürlichen Pinselhaaren des Lidschattenpinsels lässt sich Mary Kay® Mineral-Lidschatten gleichmäßig auftragen und schön verblenden.
Brocha para Definir los Ojos Mary Kay® Sus cerdas de pelo natural ayudan a conseguir una aplicación uniforme y un difuminado correcto de la Sombra de Ojos Mineral Mary Kay®.
Sachgebiete:
kunst film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abends auf die gereinigte Haut auftragen und einmassieren.
ES
Extender la crema por la noche sobre la piel limpia dando un masaje.
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vor dem Sonnen großzügig auf das Gesicht auftragen.
ES
Extender generosamente sobre el rostro antes de su exposición al sol.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Vor dem Sonnen großzügig auf Gesicht und Körper auftragen.
ES
Extender generosamente sobre el rostro y el cuerpo antes de la exposición al sol.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Morgens und abends auf die gereinigte Haut auftragen und mit kreisenden Aufwärtsbewegungen sanft einmassieren
ES
Extender mañana y noche sobre la piel limpia con movimientos circulares en dirección a la parte superior del rostro.
ES
Sachgebiete:
foto internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf die feuchte Haut auftragen, aufschäumen und wie gewohnt abspülen.
ES
Extender sobre la piel húmeda, hacer espuma y luego aclarar de forma habitual.
ES
Sachgebiete:
handel internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vor dem Sonnen großzügig auf das Gesicht auftragen.
ES
Extender generosamente sobre el rostro antes de la exposición al sol.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgens und/oder abends oder nach Bedarf auftragen
ES
Aplicar mañana y/o noche, según las necesidades de la piel .
ES
Sachgebiete:
film foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese seidige Kompaktpuder-Foundation mit Long-lasting-Effekt lässt sich einfach auftragen , fühlt sich extrem leicht an und verschmilzt geradezu mit der Haut.
ES
Este polvo compacto de textura sedosa cubre las imperfecciones de la piel , ya que los pigmentos que contiene se funden con el tono natural de la piel y la base de maquillaje.
ES
Sachgebiete:
film foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Foundation im Anschluss an die gewohnte Pflege auftragen .
Aplicar con la esponja seca después de la rutina de cuidado de la piel .
Sachgebiete:
informationstechnologie physik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
zweimal täglich eine kleine Menge Creme dünn auf die betroffene Stelle auftragen .
aplicar una pequeña cantidad de pomada en una capa fina dos veces al día sobre la piel afectada.
Sachgebiete:
pharmazie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Concealer über der Foundation auftragen und mit den Fingerspitzen einklopfen.
Aplicar el corrector sobre la piel con las yemas de los dedos, sobre la base de maquillaje.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Jeden Morgen nach dem Reiniger und Softener auftragen .
* Aplicar por la mañana después de limpiar y equilibrar la piel .
Sachgebiete:
informationstechnologie medizin mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Creme vor dem Zubettgehen auftragen und etwa 8 Stunden auf der Haut belassen.
La crema debe aplicarse antes de las horas habituales de dormir y debe permanecer en la piel unas 8 horas aproximadamente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Rosazea-Patienten sollten ihr Gesicht mit lauwarmem Wasser unter Vermeidung heißer oder kalter Temperaturen waschen und mit den Fingerspitzen eine milde Flüssigseife auftragen .
Los pacientes con rosácea deberán lavarse la cara con agua tibia, evitando las temperaturas muy altas o muy bajas y aplicarse un líquido limpiador suave con las yemas de los dedos.
Sachgebiete:
psychologie astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Nathalie zeigt den Artisten zuerst, wie sie ihr Make-up auftragen , und verfasst anschließend für jeden einzelnen von ihnen eine schrittweise Anleitung.
En esos talleres, Gagné enseña a los artistas a aplicarse el maquillaje y después redacta una guía de aplicación paso a paso personalizada para cada uno de ellos.
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Gel nicht auf die gesunde Haut, die eine KS-Läsion umgibt, auftragen .
- No aplique el gel sobre la piel sana que rodea la lesión del SK.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das Tierarzneimittel nicht auf die Oberfläche des Katzenfelles auftragen .
No aplique el medicamento veterinario en la superficie del pelo del gato.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Auf das feuchte Gesicht auftragen, Augenpartie aussparen.
Aplique sobre la cara húmeda evitando el contorno de los ojos.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nächste Dosis zum üblichen Zeitpunkt auftragen.
Aplique la siguiente dosis a la hora habitual.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Über einen Zeitraum von 3 Tagen zweimal täglich eine kleine Menge Wartec auf die Warzen auftragen.
Aplique una pequeña cantidad de Wartec sobre las verrugas dos veces al día durante 3 días.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage nur du musst etwas auftragen .
Sólo digo que necesitas venderte .
Ich sage dir, du musst auftragen .
Te estoy diciendo que tienes que venderte .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf saubere und trockene Untergründe auftragen.
Aplicarlo sobre soportes limpios y secos.
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Tagsüber bei Bedarf wiederholt auftragen .
Volver a aplicar cuando sea necesario. Cómo aplicarlo
Sachgebiete:
medizin raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftragen und optisch angleichen, bis die gewünschte Deckkraft erreicht ist.
Extender por el rostro para conseguir la cobertura deseada.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ein- bis dreimal wöchentlich nach Reinigung und Tonisierung auftragen .
Después de la limpieza y la tonificación, aplíquela sobre rostro , cuello y escote.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach die erste Schicht mit Pinsel, Rolle oder Spritzpistole auftragen ; zwischenschleifen und eine zweite Schicht nach dem selben Verfahren auftragen.
IT
Proceder entonces a la aplicación de la primera mano (con brocha, rodillo o pistola), lijar , y aplicar otra mano según las mismas modalidades.
IT
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Ohne Zwischenschliff 2 Deckschichten mit Pinsel oder Rolle auftragen (zwischen den beiden Deckschichten kann man zwischenschleifen).
IT
Sin lijar, sobrebarnizar con 2 manos del mismo barniz con brocha o rodillo (se puede lijar entre las 2 últimas manos).
IT
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mineral-Maske täglich abends auftragen , keine zusätzlichen Cremes (Cremen) oder Kosmetika verwenden!
ES
Aplicar la mascarilla todas las noches y no utilizar ningún cosmético (cremas, geles , etc.)
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
auftragen
aplicar corporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Täglich nach dem Duschen oder Baden auf die feuchte Haut auftragen und sanft einmassieren.
Aplicar diariamente sobre la piel corporal aún húmeda luego de la ducha o el baño y dar un suave masaje.
Sachgebiete:
botanik luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei empfindlicher Haut kannst du etwas Rasiergel auftragen .
Usa espuma de afeitar para pieles sensibles.
Sachgebiete:
geografie raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit jedem Fläschchen unserer kraftvollen ätherischen Öle haben Sie die reinste Essenz wertvoller Pflanzen in Ihren Händen. Und sie selbst entscheiden, ob Sie sie vernebeln, inhalieren, auf die Haut auftragen oder für eine Massage verwenden möchten:
Cada vez que toma en sus manos un frasco de nuestros potentes aceites esenciales, usted está sosteniendo las más puras esencias botánicas para difundirlas, inhalarlas, aplicarlas sobre la piel o incorporarlas en un masaje:
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nagellack auf die gereinigten und trockenen Nägel bzw. den getrockneten Unterlack auftragen.
ES
Aplicar sobre las uñas totalmente limpias y secas, o bien, encima de la base de uñas una vez seca.
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftragen wurde eine experimentelle Schritt sollte die Montagezeit von Feuerzeugen in der Fabrik zu reduzieren, aber schnell genug von solchen Innovationen verlassen:
RU
Aplicándolo fue un paso experimental se pretende reducir el tiempo de montaje de encendedores en la fábrica, pero lo suficientemente rápido de tales innovaciones abandonada:
RU
Sachgebiete:
kunst informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf feuchte Haut auftragen und kurz trocknen lassen.
AT
Se aplica sobre la piel húmeda y dejarla secar unos minutos.
AT
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auftragen von Metall
.
zu dick auftragen
.
Lüster auftragen mit Pinsel
.
mit einer Rakel auftragen
.
eine Farbe stärker auftragen
.
Auftragen von Aluminium-Zinn-Schichten
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftragen
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ein Antiseptikum auftragen .
Voy a poner un poco de antiséptico en eso.
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
«Aplíquese antes de la exposición al sol»;
Nicht auf die Schleimhäute auftragen .
No utilizar sobre las mucosas.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
auf die obere Wangenpartie auftragen .
con pequeños toques en la parte superior de los pómulos.
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf gewaschenes, handtuchtrockenes Haar auftragen
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
▪ Auf das angefeuchtete Haar auftragen .
ES
▪ Repartir sobre el cabello mojado.
ES
Sachgebiete:
film gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
das Auftragen der Konzentrations-Wirkungs-Kurve;
trazado de la curva de concentración — respuesta,
Auftragen von Metall auf abgenutzte Metallteile
recargado con metal de piezas metálicas gastadas
Ich kann sie auftragen , wenn Sie möchten.
Puedo aplicártela si quieres.
Ich kann sie auftragen , wenn du willst.
Puedo aplicártela si quieres.
Das werde ich den Elfen auftragen .
Ingrid wird noch mehr Lip-Gloss auftragen .
Ingrid se pondrá más brillo labial.
Ja, aber wir müssen dicker auftragen .
Sí, pero debemos pensar en términos más amplios.
Nach dem Auftragen mit einem Kosmetiktuch abtupfen.
A continuación, secar suavemente con una toallita de papel.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
In der Damentoilette einer Tankstelle Nagellack auftragen .
Pintándome las uñas en baños de gasolineras.
, die Person zum Auftragen der Kosmetik vorzubereiten.
Preparar a la persona al trazado de la cosm?tica.
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Anwendungstipps Auf Haare und Körper auftragen .
ES
Como detalle final, aplícalo sobre un peine y cepíllate el pelo.
ES
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Ideal zum Mischen oder Auftragen von Klebstoffen
Ideal para mezclar o esparcir adhesivos
Sachgebiete:
chemie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Nach Anwendung eines Serums Ihrer Wahl auftragen .
Continuar con una hidratante de su elección.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
und - das Auftragen aus den Platten wpodresku;
a - nakat de las placas vpodrezku;
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
▪ Auf das gewaschene, handtuchtrockene Haar auftragen .
ES
▪ Repartir sobre el cabello mojado.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten.
Dispensar sobre una esponja y esperar 15 minutos
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Stempelkissen (ohne Roller für das manuelle Auftragen von Stempelfarbe)
Tampones, excepto rodillos entintadores manuales
Maschine zum Auftragen von lichtempfindlichen Emulsionen auf Schichttraeger
máquina para recubrir los soportes con emulsiones fotosensibles
Für den Diffuser oder zum Auftragen auf Ohren und Nacken.
Difúndalo o aplíquelo en las orejas y en la nuca.
Sachgebiete:
astrologie auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Einfach einen Hub zur Körpermilch mischen und auftragen .
Mezcle un chorro con leche corporal y aplíquelo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Zum Auftragen auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern.
Tratamiento de piojos masticadores (Trichodectes canis).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schmerzlinderndes Gel zum Auftragen auf die Haut mit folgenden Inhaltsstoffen:
Gel para aliviar el dolor que contiene los ingredientes siguientes:
Die Anit Falten Creme von fangocur auf das Gesicht auftragen
ES
Poner la mascarilla en la cara
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sie sollte es auftragen , Castro würde sie küssen und ablecke…
Ella se lo frotaría, Castro la besaría y lamería--
Die Mattschliff-Farben glänzen beim Auftragen , ist das normal?
¿El gouache Brillo tarda más en secarse que los gouaches clásicos?
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
- Das Öl verdunkelt die blaue Farbe beim Auftragen .
DE
- El aceite oscurece el color azul al ser aplicado.
DE
Sachgebiete:
mythologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Funktion zum einfachen Auftragen verhindert Luftbläschen und Falten
ES
Característica Easy Apply que ayuda a eliminar burbujas de aire y arrugas.
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Funktion zum einfachen Auftragen verhindert Luftbläschen und Falten
ES
Característica Easy Apply que ayuda a eliminar burbujas y arrugas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der langsame Aufbau der Haftwirkung erlaubt Korrekturen während des Auftragens
ES
El lento incremento de la adhesión permite realizar correcciones durante la instalación.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Zum Auftragen der Tropfen sollte die mitgelieferte Auftragungshilfe verwendet werden.
La solución cutánea debe utilizarse con el aplicador.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Auftragen von Mascara ist nicht mehr notwendig.
DE
No será necesario usar rímmel.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tagsüber zur Linderung des Gefühls von Trockenheit auftragen .
Aplíquela durante el día para aliviar la sensación de sequedad.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Beim Auftragen die Gebrauchsanweisung des verwendeten Lackes befolgen.
IT
Luego proceder al barnizado según la modalidad de empleo del barniz utilizado.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau versicherung
Korpustyp:
Webseite
- das Auftragen in zwei Schichten aus den Bretterschilden;
- nakat en dos capas de los escudos de tablas;
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
5 - das Auftragen aus den Bretterschilden in zwei Schichten;
5 - nakat de los escudos de tablas en dos capas;
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
30-50 mm zwischen dem Riegel und dem Auftragen ;
30-50 mm entre la viga transversal y nakatom;
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ideal zur Öberflächenvorbereitung vor dem Auftragen von Kleb- und Dichtstoffen
ES
Ideal para limpieza previa a aplicaciones de unión y sellado con adhesivos
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Auf das handtuchtrockene Haar auftragen und in den Längen verteilen.
ES
Repartir una avellana de producto en el cabello húmedo, lavado previamente, en largos.
ES
Sachgebiete:
kunst film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bis dahin will ich statt Eurer den Wirt machen und die Erfrischungen im Garten auftragen lassen.
Esperando que sean herrados, haré por Vd. los honores, y llevaré Madame al jardín, para tomar los refrescos.
5-10 Mikroliter) auf jedem Streifen auf den Ausgangspunkt mit einer Nadel auftragen .
Depositar una gota (aproximadamente 5-10 microlitros) de 99mTc-depreotida en el origen de cada tira utilizando una aguja hipodérmica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten, mit Kochsalzlösung getränkten Auflage.
Una vez aplicado REGRANEX, cubra la úlcera con un apósito humedecido con solución salina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen !
Cuando os las quitéis, dádselas al Príncipe Juan.
Wir können der Europäischen Union keine neuen Aufgaben auftragen und dann nicht dafür zahlen.
No podemos asignar nuevas tareas a la UE y luego no financiarlas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Erleichterung der Prüfung Talkumpuder auf das Klebemittel auftragen , um einem Ankleben am Dorn vorzubeugen.
Con el fin de facilitar el ensayo, se pondrá polvo de talco en el adhesivo para que no se adhiera al mandril.
16 µl der fixierten Suspensionen auf einen sauberen Multitest-Objektträger (siehe Abbildung 7.1) auftragen .
Colocar 16 µl de las suspensiones fijadas en un portaobjetos múltiple limpio, tal como muestra la figura 7.1.
Zeitpunkt des Todes nach Auftragen der Prüfsubstanz, Gründe und Kriterien für das vorzeitige Töten der Tiere;
momento de la muerte después de administrar la dosis, motivos y criterios para el sacrificio humanitario de los animales,
Oh Gott. Kapitän Einfühlsam von der MS Melodrama. Er wird superdick auftragen .
Oh dios, es el capitán del melodrama - Oh, esto será algo grande
Sie sollten Ihren französischen Akzent dicker auftragen , als ob Sie gerade erst aus Paris kämen.
Deberias exagerar un poco el acento francés, colega, como si acabaras de llegar de Paris.
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen !
Cuando la desocupe, désela al príncipe Juan.
Ich komme gerade von der Jagd und werde gern auftragen lassen.
Acabo de regresar de la caz…
Bevor du nach Hause gehen kannst, möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen .
Debo pedirte una sola tarea más antes de que partas a tu casa.
16 µl der fixierten Suspensionen auf einen sauberen Multitest-Objektträger (siehe Abb. 3) auftragen .
Colocar 16 µl de las suspensiones fijadas en un portaobjetos múltiple limpio, tal como muestra la figura 3.
Aber wenn Eure rote Frau ihm auftragen würde, sein Kuckucksnest zu verlasse…
Pero si tu mujer roja le dice que salte del nido de cuervo…
Aber wenn Eure rote Frau ihm auftragen würde, sein Kuckucksnest zu verlasse…Sie hat einen Namen.
Pero si tu mujer roja le dijera que salte del nido del cuerv…ella tiene un nombre.
Sie sterben also für das, was der Papst ihnen auftragen würde.
Asi que estan muriendo por_BAR_lo que el Papa les ordena que hagan
Ich darf ihnen nicht die Haare waschen und keine Lotion auftragen , das läuft unter Arzneimittel.
Y les repito que no puedo lavarlos con champ…...ni ponerles Marie Rose. Es un medicamento.
Make-up in Massen auftragen , Frauen sollen nicht zu geschminkt aussehen.
No se excedan con el maquillaje. No se debe notar.
Sie sterben also für das, was der Papst ihnen auftragen würde.
Así que están muriend…por hacer lo que el Papa les ordenó hacer.
Bevor du nach Hause gehen kanns…möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen .
Debo pedirte otra tare…...antes de que regreses a tu casa.
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Samsung Galaxy A3 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la Samsung Galaxy A3 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die HTC Desire 310 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la Samsung WB800F Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Huawei Ascend G510 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la Huawei Ascend G510 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die KubiK Evo Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la KubiK Evo Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Apple iPhone 6 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la Apple iPhone 4 Rückseite Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Nokia Arrow Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la LG G2 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Pentax Optio RS1000 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la HTC 8088 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Wiko Bloom Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la Wiko Bloom Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Zum Auftragen im Nacken, an den Schläfen und Fußsohlen sowie unter der Zunge.
Aplíquelo sobre la nuca, en las sienes, en las plantas de los pies y bajo la lengua.
Sachgebiete:
botanik tourismus finanzen
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Konka Expose 976 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la Motorola Spyder Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Parrot Asteroid Classic Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la Parrot Asteroid Classic Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die LG G3 s Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la LG G3 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Acer Liquid E700 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la Acer Liquid E700 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Fujifilm FinePix JV105 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen .
ES
Por su recubrimiento, la Nikon D3300 Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten Ihren französischen Akzent dicker auftragen , als ob Sie gerade erst aus Paris kämen.
Deberías exagerar un poco el acento francés, colega, como si acabaras de llegar de París.
Nach dem Auftragen wird das Mittel innerhalb von 2 Minuten trocken und bildet eine wasserbeständige Schutzschicht.
ES
Después de ser aplicado se seca en 2 minutos y crea una capa resistente al agua.
ES
Sachgebiete:
film psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich werde niemanden diese Bürde auftragen wie ich es bei dir getan habe.
No permitiré que nadie cargue con eso como lo hiciste tú.
Nicht das, was die gewöhnliche Prostituierte in der Gegend auftragen würde.
No es algo que llevaría la típica prostituta de por aquí.
Bevor du nach Hause gehen kanns…möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen .
Quiero pedirte un último servici…antes de que regreses a casa.
Das Auftragen des Leimwassers auf die Leinwand erfolgt mit dem durchtränkten, dann ausgedrückten Pinsel.
DE
Se debe poner el líquido de cola sobre la tela con la ayuda del pincel, primero derecho y luego estrujar ligeramente con él.
DE
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Kjellberg Finsterwalde Schweißtechnik und Verschleißschutzsysteme - Wegweisende Technologien und Produkte für das Verbinden und Auftragen .
DE
Kjellberg Finsterwalde Schweißtechnik und Verschleißschutzsysteme - Tecnologías y productos líderes para unir y recargar.
DE
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Schwerpunkt des Unternehmens ist die Entwicklung und Produktion von hochwertiger Schweißtechnik zum Fügen und Auftragen .
DE
Uno de los puntos fuertes de la empresa es el desarrollo y la producción de tecnología de soldadura de gran valor para unir y recargar.
DE
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Gönnen Sie sich einen Moment der totalen Entspannung zum Auftragen der Maske, beispielsweise ein heißes Bad.
ES
Aprovecha los momentos relajantes, como los baños calientes, para aplicarte la mascarilla.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Anschließend die weiße Farbe in einen Plastikteller gießen und auf den zweiten Topf auftragen .
Haz lo mismo con el color blanco sobre la segunda maceta.
Sachgebiete:
kunst astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Schablonierpinsel die 4 gewählten Farbtöne auf das Gewebe auftragen .
Con el pincel de estarcido, pinta las superficies con los cuatro colores elegidos pasando el pincel sobre la tela.
Sachgebiete:
kunst technik foto
Korpustyp:
Webseite
2 dicke Schichten Tafelfarbe Ihrer Wahl mit 4 Stunden Abstand auftragen .
2 capas espesas de pintura Pizarra de su elección, con 4 horas de intervalo.
Sachgebiete:
kunst astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Beim Auftragen der Fantasy Moon Farben auf noch frische Vitrail oder Ceramic Farben entstehen zudem Marmoreffekte.
Los colores Fantasy Moon, utilizados sobre los colores Vitrail o Ceramic frescos, consiguen un efecto veteado.
Sachgebiete:
kunst astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Die deco outdoor Farben auf den sauberen und trockenen Untergrund auftragen .
Decorar con las pinturas Deco Outdoor sobre la superficie limpia y seca.
Sachgebiete:
kunst astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Die perfekte Spitze des mit Farbe gefüllten Pinsels rundet sich beim Auftragen der Farbe.
Remoja el pincel con un poco de jabón sin enjuagarlo.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Dekoration der Gläser variieren, indem Sie mit einem runden Pinsel Pünktchen in beiden Farben auftragen .
Varía la decoración de las copas y con el pincel redondo haz pequeños puntos con ambos colores.
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Reste von Fett und Hornschüppchen können zu Flecken führen, vor dem Auftragen empfiehlt sich ein Peeling.
Los restos de grasa y escamas queratinosas pueden originar manchas.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutlich geringeres Ausquellen des Klebstoffs, robuste Schellumrüstung und schnelles Auftragen – bei verringerter Stillstandzeit und weniger Abfall.
ES
Un sangrado del adhesivo significativamente reducido, un dispensado y una conversión resistentes a alta velocidad, con menos tiempo de inactividad y niveles de desperdicio más bajos.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
3. Auftragen Sie können mittels unserer Website oder durch E-mail, Telefon, Telefax und Post bestellen.
3. Pedir Usted puede hacer un pedido por medio de nuestro página web (preferamente), o por correo, teléphono o fax.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
3. Auftragen Sie können mittels unserer Website oder durch E-mail, Telefon, Telefax und Post bestellen.
3. Pedir Usted puede hacer un pedido por medio de nuestro pagina web (preferamente), o por correo, teléphono o fax.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite