Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Da das Verfahren zur Berechnung der Beiträge und deren Erhebung aufwändig ist, reicht es vollkommen aus, wenn dies einmal jährlich erfolgt.
Dado que el procedimiento para el cálculo de las contribuciones y su recaudación resulta costoso, es absolutamente suficiente realizarlo una vez al año.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bedeutet das Verladen von Containern mit einem Kran, dass immer die Fahrleitung temporär entfernt werden müsste, was aufwändig und teuer ist.
DE
Asimismo, la descarga de contenedores con una grúa implica que debe retirarse siempre temporalmente la catenaria, lo cual resulta complicado y costoso.
DE
In Österreich beklagen die betroffenen Berufsgruppen die späte, aufwändige und unvollständige Umsetzung.
En Austria, los grupos profesionales afectados se han quejado de la tardía, costosa e incompleta aplicación de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar lassen sich viele Herde auch mit Gasflaschen betreiben, doch bei deren Lagerung sind strenge Sicherheitshinweise zu beachten, und der Austausch ist aufwändig.
DE
Aunque muchos estufas también pueden funcionar con cilindros de gas, pero en su almacenamiento estrictas advertencias de seguridad, y la sustitución es costoso.
DE
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die EDV-Systeme der verschiedenen Banken in den einzelnen Mitgliedsländern sind schlecht miteinander vernetzt, deshalb sind für Überweisungen von einem einzelstaatlichen System zum anderen aufwändige manuelle Operationen erforderlich.
Los sistemas informáticos de los distintos bancos entre los distintos países miembros están mal interconectados, de ahí que sean necesarias operaciones manuales costosas para realizar transferencia de un sistema nacional a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Zeit und Fingerspitzengefühl, aber auch Fortune und Zufall sind in der Forschung, vor allem der Grundlagenforschung, wichtiger als eine perfekte und damit aufwändige Verwaltung.
El tiempo y el acierto, así como la suerte y la casualidad son en la investigación, sobre todo la investigación básica, más importantes que una administración perfecta, y, por ello , costosa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung belastbarer Modellsysteme ist aufwändig und mit Risiken behaftet, denn diese Arbeit ist schwierig und der Erfolg ist keineswegs garantiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aufwändigcarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere die Rechtsvorschriften für den Tierschutz sind offensichtlich äußerst aufwändig für die Tierhalter, was sich in der Höhe ihrer Zahlungen nicht widerspiegelt.
En particular, la legislación en materia de bienestar de los animales representa obviamente la mayor carga para los ganaderos, lo que no se refleja en el nivel de los pagos que les corresponden.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Rechtsvorschriften über den Tierschutz sind offensichtlich äußerst aufwändig für die Tierhalter, was in der Höhe ihrer Zahlungen nicht zum Ausdruck kommt.
En particular, la normativa en materia de bienestar de los animales representa obviamente la mayor carga para los ganaderos, algo que no se refleja en el nivel de los pagos que les corresponden.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Rechtsvorschriften für den Tierschutz sind offensichtlich äußerst aufwändig für die Tierhalter, was sich in der Höhe ihrer Zahlungen nicht widerspiegelt.
En particular, la normativa en materia de bienestar de los animales representa obviamente la mayor carga para los ganaderos, algo que no se refleja en el nivel de los pagos que les corresponden.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gesonderter jährlicher Bericht erscheint unnötig aufwändig.
Un informe anual independiente parece una carga innecesaria.
Korpustyp: EU DCEP
aufwändiggravoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Regelung sowohl für die Steuerpflichtigen als auch für die Steuerverwaltung sehr aufwändig ist, haben die dänischen Behörden die Ermächtigung beantragt, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sonderregelung anzuwenden.
Dado que este sistema resulta sumamente gravoso tanto para el sujeto pasivo como para la administración tributaria, las autoridades danesas han solicitado una autorización para aplicar una medida especial de inaplicación del artículo 75 de la Directiva 2006/112/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Unternehmen machte auch geltend, angesichts der Zeit, die benötigt werde, um für diese Anwendung geeignetes PVA ausfindig zu machen, wäre es schwierig und aufwändig den Zulieferer zu wechseln.
Esta empresa también declaró que, teniendo en cuenta el tiempo que se necesita para obtener un PVA que cumpla las condiciones para esta aplicación, les resultaría complicado y gravoso cambiar de proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erfordernis, dass jeder Hersteller einen Rechtssitz in dem Mitgliedstaat hat, in dem er Elektro- oder Elektronikgeräte in Verkehr bringen möchte, stellt eine Behinderung des Binnenmarkts dar und ist insbesondere für KMU aufwändig.
El requisito de que cada productor disponga de una sede en el Estado miembro en el que desee comercializar AEE entorpece el funcionamiento del mercado interior y resulta gravoso, en particular, para las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wäre es effizienter und weniger aufwändig, wenn die Institute Angaben zu derartigen Änderungen von untergeordneter Bedeutung sammeln und den zuständigen Behörden in regelmäßigen Abständen übermitteln.
Resultaría, además, más eficaz y menos gravoso a las entidades reunir la información sobre esas modificaciones de escasa relevancia y notificarlas periódicamente a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwändigcomplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel dieser Strategie ist das umfassende Verständnis der Dynamiken, Merkmale und des Umfangs des Tourismus, aber sie scheint mir außerordentlich aufwändig, bürokratisch und kostenintensiv zu sein.
El objetivo de esta estrategia es obtener un conocimiento en detalle de la dinámica, las características y el volumen del turismo, pero me parece excesivamente complicado, burocrático y costoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es jedoch meist sehr aufwändig, an solchen Programmen teilzunehmen, weil der aufwändige Papierkram abschreckt, daran teilzunehmen.
Lamentablemente, en la mayoría de los casos resulta muy complicado participar en esos programas, porque el papeleo necesario hace desistir de tal participación.
Korpustyp: EU DCEP
Neue LED-Technik im Geflügelstall Der Umbau war weit weniger aufwändig, als Bockhorst dachte.
DE
Sachgebiete: auto radio universitaet
Korpustyp: Webseite
aufwändigonerosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt das daran, dass ISO weniger aufwändig ist, oder daran, dass unsere Unternehmen weltweit und nicht nur europäischen Märkten geschäftstätig sind und Wert auf einen globalen Ansatz legen?
¿Se debe esto a que la ISO es menos onerosa, o a que nuestras empresas trabajan en mercados globales, no solo europeos, y quieren un enfoque global?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aufwändig, weil dazu ein ausufernder Verwaltungsapparat benötigt wird, und es ist ineffektiv, weil es zur grassierenden Schwarzarbeit beiträgt, die den Arbeitnehmern sehr schadet.
Es onerosa porque requiere la extensión del sistema administrativo, y es ineficaz porque contribuye a la propagación de servicios ilegales, lo que va en detrimento de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzulegenden Nachweise über das Herstellungsdatum und die Kontrollverfahren zur Prüfung der Genauigkeit der diesbezüglichen Unterlagen und Rechnungen haben sich als sehr kompliziert und aufwändig erwiesen.
Se ha observado que la obligación de presentar una prueba de la fecha de producción y los procedimientos de control para comprobar la exactitud de los documentos y contabilidad correspondientes ha resultado muy complicada y onerosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwändiggravosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie darum ersucht haben, alle heutigen Abstimmungen namentlich durchzuführen, verfahren wir so; und ich bemühe mich, diese Form der Abstimmung so wenig aufwändig wie möglich für das Parlament zu gestalten, wenn Sie damit einverstanden sind, Herr Booth.
Por tanto, como ustedes han pedido que todas las votaciones de hoy sean nominales y así lo estamos haciendo, lo que estoy procurando es que esta forma de votar sea lo menos gravosa posible para la Cámara, si a usted no le parece mal, señor Booth.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die teilweise Anwendung von TSI ist im Falle von Fahrzeugen weniger aufwändig, da nur der Halter des Fahrzeugs und das dieses nutzende EVU betroffen sind.
La aplicación parcial de la ETI tratándose de material rodante es menos gravosa, ya que solo afecta al poseedor del vehículo y a la EF que lo explota.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwändigcaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland konnte nachweisen, dass alle von ihm geplanten und finanzierten Infrastruktureinrichtungen für die Erreichung der von ihm gesetzten Ziele notwendig sind und dass das Projekt nicht unverhältnismäßig groß oder aufwändig ist.
Las autoridades alemanas han podido demostrar que todas las infraestructuras planificadas y financiadas por ellas son necesarias para alcanzar los objetivos que se han fijado y que el proyecto no es desproporcionadamente grande o caro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wem die Anschaffung einer Zisterne zu aufwändig ist, kann auch ein bis 2 Plastiktonnen oder sonstige Gefäße unter das Dachrinnen-Abflussrohr stellen.
ES
¿Quién la compra de una cisterna es demasiado caro, también puede proporcionar uno y cincuenta y nueve barriles de plástico u otros recipientes en el marco del tubo de desagüe del canal.
ES
Lage Das aufwändig restaurierte Hotel liegt nur 4 Häuserblocks von den Boutiquen und Cafés der Fillmore Street und 10 Häuserblocks -ungefähr 7 Fahrminuten- vom Union Square entfernt.
Ubicación Este hotel magníficamente restaurado está situado a solo 4 manzanas de las boutiques y cafeterías de Fillmore Street y a 10 manzanas (unos 7 minutos de trayecto) de Union Square.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
aufwändigcostosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich geht es doch um den Schutz von Menschen sowohl durch Unfallverhütung als auch durch die Minderung von Unfallfolgen, und es geht nicht um den Einsatz bestimmter - wenngleich aufwändig und mit besten Vorsätzen entwickelter - Techniken und Verfahren.
En definitiva, el objetivo es la protección de las personas y la prevención de accidentes más que la reducción de sus consecuencias, y no la aplicación de determinadas técnicas y procedimientos, por muy costosos que sean y por mucho que se hayan desarrollado con las mejores intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passive Verteilersysteme sind ein wichtiger Baustein in der Maschineninstallation und lösen aufwändig verdrahtete und damit teure Klemmenkästen ab.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufwändigoneroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von einem der Ausführer vorgeschlagene Berichterstattungs- und Preissystem wird diesen Bedenken nicht gerecht und würde auf jeden Fall die Überwachung sehr aufwändig, wenn nicht sogar unmöglich machen.
La notificación y el régimen de precios que haya propuesto un exportador no despeja estas preocupaciones y, en cualquier caso, harían que el seguimiento fuera muy oneroso o prácticamente imposible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Sektor hält jedoch die Anforderungen an die Registrierung bestimmter Merkmale von Tieren, die nicht elektronisch gekennzeichnet sind, in den Verbringungsunterlagen für zu aufwändig.
Sin embargo, el sector ha señalado que el requisito de registrar en los documentos de traslado los detalles individuales de los animales que no estén identificados electrónicamente es demasiado oneroso.
Korpustyp: EU DCEP
aufwändiglleva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft müssen Web-Inhalte auf Basis von XML- oder SQL-Datenbankdaten erstellt werden, doch ist das Schreiben von XSLT-Stylesheets zum Transformieren der Daten in elegante Webseiten oft aufwändig und kompliziert.
A menudo es necesario desarrollar contenido web basado en datos XML o bases de datos SQL, pero crear hojas de estilos XSLT para transformar estos datos en páginas web lleva mucho tiempo.
Sin emabrgo, estos idiomas deberán ser elegidos cuidadosamente por los siguientes motivos: a) Traducir nuestro website es untrabajo bastante elaborado y costoso.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
aufwändigun laborioso trabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
| 3 Jankó Ablak Premiumfenster für Neubau und Denkmalschutz Für Schall- und Wärmeschutz im historischen Gebäudebestand „Natürlich ist es ein Verbrechen am Denkmal, wenn die teils aufwändig gestalteten, histori- schen Holzfenster durch seelenlose Standard- fenster womöglich aus PVC ersetzt werden“, unterstreicht auch Károly Jankó.
| 3 Jankó Ablak Ventana Premium para la nueva construcción y la protección monumental A favor de la protección acústica y térmica en los edificios históricos «Lógicamente, sustituir ventanas de madera históricas, fruto en parte de unlaboriosotrabajo, por simples ventanas estandarizadas de PVC sería atentar contra los monumentos» destaca también Károly Jankó.
Sachgebiete: bau tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
aufwändigsuntuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suiten, Privatvillen und Appartments bieten zudem aufwändig dekorierte Räumlichkeiten mit exklusiv gestalteten Interieurs und VIP-Services, die Ihren Aufenthalt unvergessen machen.
Las suites, las villas privadas y los apartamentos ofrecen espacios suntuosos, decoraciones exclusivas y servicios VIP que harán de tu estancia un momento inolvidable.
Las complejidades en el posicionamiento de la pieza desaparecen, las distorsiones en la impresión se detectan y la trayectoria de corte se corrige de forma dinámica.
Profusamente restaurados, estos patios están situados en el histórico Scheunenviertel ("barrio de los graneros"), en la periferia de Spandauer en Berlín-Mitte.
DE
Casa Milà es una de las creaciones más audaces de Gaudí, fabricados en ladrillos ondulados que cubren la fachada y la elaboración de balcones de hierro forjado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das patentierte Einmessersystem Woodrazor überzeugt durch extreme Messerschärfe und ermöglicht einen schnellen Messerwechsel ohne aufwändige Feinjustierung.
El sistema de una cuchilla Woodrazor patentado por Bosch convence por su extremada capacidad de corte y permite un cambio de cuchilla rápido sin necesidad del incómodo ajuste de precisión.
No todos los problemas de fertilidad precisan de tratamientos de alta tecnología, puede que en su caso simplemente sea necesario un cambio de estilo de vida.
In diesem Bericht sollen zu allererst zentrale Fragen, Probleme und Schwierigkeiten zur Sprache gebracht werden, anstatt vorschnell aufwändige Lösungen anzubieten.
Es fundamental que este informe empiece por determinar cuestiones, problemas y dificultades fundamentales, en lugar de apresurarse a ofrecer soluciones complejas.
Korpustyp: EU DCEP
§ Das derzeitige Verfahren zur Änderung des Übereinkommens ist zu langwierig und zu aufwändig und erfordert die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten.
§ El procedimiento actual de modificación del Convenio es excesivamente largo y laborioso y exige la ratificación por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag gewährleistet im Wesentlichen den Schutz der Mitteilungspflicht nach Artikel 3.4.2, vermeidet jedoch ein aufwändiges Verfahren für die Industrie.
Esta enmienda garantiza en primer lugar la protección de las obligaciones de notificación previstas en el artículo 3.4.2, evitando al mismo tiempo un procedimiento que sea incómodo para la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Das bringt Planungssicherheit für die Frauenorganisationen, und das erspart uns nach zwei Jahren ein erneutes aufwändiges Legislativverfahren.
Esto ofrece a las organizaciones de mujeres la seguridad que necesitan para planificar el futuro y nos ahorra otro laborioso proceso legislativo una vez transcurridos los dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr viel weniger Arbeit wurde in Modell-Tropfkörper investiert, vielleicht, weil sie aufwändiger und weniger kompakt sind als Modell-Belebtschlammanlagen.
Se ha prestado mucha menos atención a los modelos de filtros percoladores, quizá debido a que son más engorrosos y menos compactos que los modelos de instalaciones de lodo activado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele der Agenturen haben eine sehr aufwändige Verwaltung, was nicht in jedem Fall ihre eigene Schuld ist.
Muchos organismos tienen administraciones muy grandes, lo que no es necesariamente su culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich eingebürgert, dass Firmen aufwändige Verwaltungsverfahren absolvieren müssen, bevor sie Produkte in den Verkehr bringen können.
Lo normal es que las empresas tengan que soportar pesados trámites administrativos antes de poder introducir sus productos en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Angaben, die sich an Kinder richten, und für Angaben, die verringerte Krankheitsrisiken betreffen, gilt jetzt ein aufwändiges Zulassungsverfahren.
Existe un serio procedimiento de autorización para las declaraciones dirigidas a los niños y para las relacionadas con menores riesgos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September derartig unverfroren ausfielen. Es gibt jedoch noch weitere Möglichkeiten Saddam ohne aufwändige militärische Aktionen zu stürzen.
No obstante, hay otras opciones, que combinadas, podrían contribuir a la caída de Sadam sin necesidad de emprender acciones militares abiertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stellten und also auf viele Prototypen und eine aufwändige Entwicklungsarbeit ein, um unser Ziel zu erreichen.