Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nun, Ladies und Gentleman, von nun an können sie entspannt aufwachen.
Bueno, damas y caballeros. Ya podrán despertarse tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kaffee am Morgen zum aufwachen gefällig? Oder lieber ein kühles Eis zwischen zwei Sprüngen ins Wasser? Auf was immer Sie Lust haben, unsere Bar ist von früh bis spät für Sie da.
Para despertarse tranquilamente con un café o saborear un hielo entre dos zambullidas, nuestro bar está abierto desde el 1 de Junio hasta el 15 de setembro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist, al…als würde ich aus einem Albtraum aufwachen.
Es com…Es como despertarse de una pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie müsste jeden Moment aufwachen.
- Debería despertarse en cualquier momento
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespertará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich eventuell einen Wecker stellen, um sicher zu sein, dass Sie aufwachen, um die zweite Dosis einzunehmen.
Puede necesitar un despertador para asegurarse que se despertará para tomar la segunda dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie wird in ein paar Stunden aufwachen.
Despertará en pocas horas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu Hause aufwachen.
Despertará en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird aufwachen, wenn es ihr langweilig wird.
Creo que se despertará cuando se canse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm die Medizin weiterhin geben, werde er bestimmt aufwachen.
Está seguro de que despertará si seguimos dándole su medicina.
Korpustyp: Untertitel
Iwan der Schreckliche wird bald aufwachen und mich identifizieren.
Iván el Terrible despertará pronto y me identificará.
Korpustyp: Untertitel
Wie träumen und nie mehr aufwachen.
Como en un sueño del que nunca despertará.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird sie "killt" aufwachen.
Uno de estos días, ella despertará tiesa.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich mit einem Hund schlafen legt, wird mit Flöhen aufwachen.
Quienquiera duerme para sí mismo con un opciones de venta de acciones del perro, se despertará con las pulgas.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird bald aufwachen.
La ciudad despertará pront…
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir rechnen damit, dass die Christdemokraten und Liberalen, denen der Umweltschutz ja am Herzen liegt, aufwachen mögen und nicht mehr länger die Position des konservativen Berichterstatters, Herrn Callanan, vertreten.
Contamos con que los democristianos y liberales que muestren buena voluntad de cara al medio ambiente despierten y dejen de ir detrás del ponente conservador, el señor Callanan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, daß sie aufwachen und eine harte Haltung einnehmen.
Ya va siendo hora de que se despierten y den muestras de firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts eines derartigen Widerstands gegen Veränderungen ist es kein Wunder, dass so viele politische Führer versuchen, ihre Bürger in den Schlaf zu lullen - in der Hoffnung, dass, wenn alle aufwachen, sich das Ganze als ein Traum erweist.
Con tal resistencia al cambio, no es de sorprender que tantos líderes políticos traten de arrullara a sus gobernados, con la esperanza de que cuando despierten todo haya sido sólo un sueño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es macht viele Gemüter außerhalb Amerikas stutzig, dass so viele Menschen in dieser bedeutenden Nation immer noch nicht aufwachen und der Tatsache ins Auge sehen, dass vier weitere Jahre unter den Republikanern das Land noch mehr herunterkommen lassen und in den Bankrott führen.
Muchos no estadounidenses se quedan perplejos ante el hecho de que tantos en esa gran nación todavía no despierten a la realidad de que cuatro años más de gobierno republicano no harán más que seguir degradando el país y dejarlo en la bancarrota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aussichten auf eine wirklich harte Landung - dass nämlich die weltweiten Investoren eines Morgens aufwachen und plötzlich erkennen, dass das Leistungsbilanzdefizit der USA nicht mehr haltbar ist und sie deshalb ihre Dollars abstoßen und so einen Crash der Weltwirtschaft auslösen - werden mit jedem Tag geringer.
La posibilidad de una caída verdaderamente brusca -que los inversionistas mundiales despierten un buen día y se den cuenta súbitamente de que la cuenta corriente de Estados Unidos no se puede sostener, se deshagan de sus dólares y provoquen una crisis de la economía global-es menor cada día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt raus hier, bevor sie alle aufwachen.
Vámonos de aquí antes que se despierten todos.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Bescheid, wenn sie aufwachen.
Llámame cuando se despierten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufwachen, werden Sie mit sich verbunden sein und miteinander.
Cuando se despierten, estarán conectadas a sí mismas, y una a la otra.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor sie aufwachen.
Deprisa, antes que se despierten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Koma-Station, sollen die hier nicht aufwachen?!
Es el Pabellón de los comatoso…...¿no quiere que despierten?
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
Cuando me despierte, lo volveré a buscar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie 2,5 bis 4 Stunden später aufwachen, öffnen Sie den Verschluss des zweiten Dosierbechers.
Cuando se despierte entre 2,5 y 4 horas más tarde, quite el tapón del segundo vaso dosificador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zahlt weiterhin $50.000 pro Nacht für eine Hotelsuite, aber investiert nicht in eure Infrastruktur. Baut bloss keine richtige Wirtschaft auf." Und wenn Sie eines Tages aufwachen, haben die Sie längst ausbluten lassen.
Que siga gastando 50000 dólares por noche en su cuarto de hote…...pero que no invierta en su infraestructur…...en construir una verdadera economí…...para que cuando por fin despierte, ya lo hayan dejado seco".
Korpustyp: Untertitel
Ich mache ein Kreuzworträtsel und will damit fertig sein, bevor Sie aufwachen.
Hay un acróstico curiosísimo en la revista. Estará descifrado cuando se despierte.
Korpustyp: Untertitel
"Bitte, lass mich aufwachen und einen großen, wunderschönen Weihnachtsbaum finden."
"Por favor, que me despierte y me encuentre un hermoso árbol de Navidad".
Korpustyp: Untertitel
Aber ich gebe Ihnen einen Rat, gratis. Sie sollten auch verreisen. Denn wenn die Leute aufwachen und sich daran erinnern, was Sie ihnen angetan haben, dann werden sie Blut sehen wollen.
Yo que tú planearía un viaje, porque una vez que la gente despierte y recuerde quién eres y lo que les has hecho, van a querer sangre.
Korpustyp: Untertitel
Werde morgen Mörder kennen, wenn aufwachen.
Sabré mañana cuando despierte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind, wenn Sie aufwachen, ein neuer Mann.
Esperemos que cuando se despierte sea usted un hombre nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn alle Nachbarn aufwachen, ist mir doch egal!
¡Que se despierte todo el vecindario! ¡No me importa!
Korpustyp: Untertitel
Werde morgen Mörder kennen, wenn aufwachen. Und wenn du morgen nicht aufwachst?
Sabré mañana cuando despierte. ?Y si no te despiertas?
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespertarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du wirst eines Tages aufwachen, verheiratet mit einem Typen, ein chinesisches Baby haben und es einfach nur sicher runter spielen.
Y te despertarás un día, te casarás con un tipo, tendrás un bebé chino y lo harás de una manera segura.
Korpustyp: Untertitel
Bis Sie eines Morgens bedeutungslos aufwachen werden und Ihnen nur Bedauern und Kummer bleibt, um Ihre Tage auszufüllen.
Hasta que una mañana, te despertarás vacía, solo con arrepentimiento y miseria para llenar tus días.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr einschlaft, werdet Ihr nie wieder aufwachen!
Si te duermes, nunca despertarás de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh wirst du aufwachen und denken du hast schlecht geträumt.
Mañana por la mañana te despertarás y pensarás que ha sido un mal sueño.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Kopfschmerzen aufwachen, vermutlich eine vernünftige Idee haben, wie du hier gelandet bist.
Despertarás con un dolor de cabez…...probablemente con una buena idea de cómo llegaste aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wenn du einschläfst, wirst du nie aufwachen.
Dice que si te duermes, nunca despertarás.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Unterschied besteht darin, dass Sie aus diesem Albtraum, niemals aufwachen.
La unica diferencia es que nunca despertarás de ella.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst glücklich und erholt aufwachen. Ist das klar?
y te despertarás contento y descansado, ¿está claro?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu Hause aufwachen.
Te despertarás en casa.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst morgen aufwachen, und du wirst alles vergessen haben.
Mañana te despertarás y lo habrás olvidado todo.
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespertarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht im Krankenhaus aufwachen.
No quiero despertarme en un hospital.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit ihnen einschlafen, aber nicht mit ihnen aufwachen.
Puedo dormirme con ellas, pero no despertarme.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte trotzdem mit einem Fremden aufwachen.
Pero aún así tal vez podría despertarme con un extraño.
Korpustyp: Untertitel
Also damit ich aufwachen konnte, habe ich alle anderen ins Koma versetzt.
Así que para conseguir despertarme, mandé a todo el mundo a un estado de coma.
Korpustyp: Untertitel
Und wirklich an das Nächste an was ich mich erinnere, war das aufwachen am nächsten Morgen.
Pero en realidad, lo siguiente que recuerdo es despertarme la mañana siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt...... das ist der schlimmste Albtraum, den ich je hatte...... ich wünsche mir, ich würde aufwachen.
Maldita sea, es la peor pesadilla que haya tenido. -Me gustaría despertarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es geht ist, will ich neben dir aufwachen.
Si te parece bien, quiero despertarme a tu lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht aufwachen ohne zu wissen, ob ich dich sehen werde.
No quiero despertarme sin saber si te volveré a ver.
Korpustyp: Untertitel
Werde ich eines morgens aufwachen und die Welt liegt mir zu Füßen?
¿Voy a despertarme por las mañanas con el mundo a mis pies?
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde ich im Bett aufwachen und sie ist einfach nicht d…..weil sie gerade ins Badezimmer gegangen ist, oder so.
Al despertarme, ella no estaba en la cam…Como si ella estuviera en el cuarto de baño.
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tuck hat immer einen gepackten Koffer dabei, falls er an einem fremden Ort aufwachen sollte.
Tuck siempre lleva una maleta en el maleter…por si se despierta en un sitio extrano.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung um unsere Wette lässt uns morgens schweißgebadet aufwachen.
El sudor frío de nuestra ansiedad por apostar nos despierta antes del amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch Frühstück auf Französisch bereit sein wird, wenn Sie aufwachen unter der Glyzinien Laube.
Sie würden in Ihrem Dorf einschlafen und auf diesem fliegenden Holodeck wieder aufwachen. Ein Massentransport.
Te vas a dormir una noche en el puebl…...te despiertas por la mañana en esta holosección volador…...transportada en masa.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Götter, die ganze Sache ist wie ein böser Traum. Nur wenn wir aufwachen, sind die Verräter immer noch da.
Dioses míos, todo esto es como un mal sueñ…...sólo que despiertas y los traidores todavía siguen aquí.
Korpustyp: Untertitel
So wirst du eines morgens aufwachen.
Así es como despiertas por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du aufwachen, kannst du das Licht anzünde…und lesen bis zum Morgen, wenn du willst, aber wage es ja nicht, das Zimmer zu verlassen.
Si te despiertas puedes encender la lu…Y leer hasta la mañana si quieres, Pero no puedes salir de tu cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufwachen und sich sehr lethargisch, wirklich lausig fühle…springen Sie dann für gewöhnlich auf und gehe…
Cuando te despiertas sintiéndote lento, muy ma…...¿normalmente saltas y te levantas…
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespiertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt können Sie sie ansehen, wenn Sie aufwachen.
Ahora puedes verla cuando te despiertes.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy Ray, du musst aufwachen!
Jimmy Rey, preciso que te despiertes.
Korpustyp: Untertitel
Jack, du mußt aufwachen.
Jack, necesito que te despiertes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiße wird Sie am nächsten Tag mit derar…rasenden Kopfschmerzen aufwachen lassen, dass Sie sich wünschen, Sie hätten nicht getan, was Sie in der Nacht zuvor getan habe…so, als hätten Sie eine Nummer mit einem fetten Huhn geschoben.
Esta mierda hará que te despiertes al día siguiente todo dolorid…...un buen dolor de cabez…...deseando no haber hecho lo que hiciste la noche anterior. Al igual que si tuvieras sexo con una chica gorda.
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespertemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten diese „Denkpause“ nicht zu einer mexikanischen Siesta ausweiten, sondern etwas früher aufwachen.
No hagamos que esta pausa de reflexión se convierta en una siesta a la mexicana; despertemos un poco antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir denn erst noch mehr Opfer betrauern, bevor wir aufwachen und unsere Verantwortung wahrnehmen?
¿Tendremos que lamentar todavía más víctimas hasta que despertemos y asumamos nuestras responsabilidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Leute nicht wirklich bald aufwachen und der Tatsache ins Auge blicke…...daß wir Leute haben, die schreckliche Dinge mit uns mache…...und wir besser bald aufwachen und uns wehren, JETZT!
Y si la gente no empieza realmente a despertar y hacer frente al hech…... que tenemos personas, que nos están haciendo cosas terrible…... y mejor que despertemos y nos defendamos, AHORA!
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass einige von uns zu dieser Realität aufwachen. Um zu verstehen, dass die Menschen, die zu erobern versuchen, dies tun, indem sie die Menschen manipulieren, die sie zu erobern versuchen.
Y ya es hora que algunos de nosotros despertemos a esta realidad; que entendamos que la gente que trata de mantener imperios y crear imperios,
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespertamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das alles ein Traum ist, was passiert, wenn wir aufwachen?
Si todo esto es un sueño, ¿qué pasa cuando nos despertamos?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es mehr als nur ein böser Traum war und wir nicht wohlbehütet in unseren Betten aufwachen, dann könnte es zurückkehren.
Pero si esto no ha sido una pesadilla, y si no nos despertamos sabiéndonos a salvo en nuestras camas, podría volver otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, das ist real, aber wenn wir an dem anderen Ort aufwachen, - erinnert euch, wie real sich das hier anfühlt.
Recuerden esto es real, pero cuando nos despertamos en el otro lugar, recuerden cómo se siente lo real.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle dort aufwachen, wo wir sein sollten.
Todos nos despertamos donde debemos estar.
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespiertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie aufwachen, strecken sie das Köpfchen raus und sehen einen Wal. Direkt vorm Schlafzimmer. strecken sie das Köpfchen raus und sehen einen Wal. Direkt vorm Schlafzimmer.
¡Ellos despiertan, colocan la cabecita para afuera y ven una ballena, directamente del cuarto!
Korpustyp: Untertitel
Dann agieren sie ohne Ziel, sobald sie aufwachen.
Se comportan erráticamente cuando se despiertan.
Korpustyp: Untertitel
Meine größte Hoffnung ist, die Leute zum Hinterfragen zu bringen. Und wenn sie nicht aufwachen, während wir dort sind, hoffe ich ein paar Samen pflanzen zu können.
Mi mayor esperanza es que la gente se pregunte y bueno, si no se despiertan mientras estoy allí, Espero dejar plantadas algunas semillas.
Korpustyp: Untertitel
Studien haben gezeigt, dass die Huntington-Patienten dazu neigen, weniger effizienten Schlaf zu bekommen, weniger Stunden schlafen und mehrmals in der Nacht aufwachen.
Distintos estudios han demostrado que los pacientes con EH tienden a dormir de forma menos eficiente, durante menos horas y se despiertan varias veces durante la noche.
Sachgebiete: medizin internet media
Korpustyp: Webseite
aufwachendespertarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könntest du sie sehen, würdest du bestimmt aufwachen.
Si la vieras, seguramente te despertarías.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht aufwachen.
Se supone que no despertarías.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du sie sehen, würdest du bestimmt aufwachen.
Si la pudieras ver, seguro que despertarías.
Korpustyp: Untertitel
aufwachense despierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie will einfach nicht aufwachen.
Esa no sedespierta.
Korpustyp: Untertitel
Anhand von Bevölkerungsdaten fanden US-Wissenschaftler heraus, dass 11,9 % der aktuellen Raucher Probleme mit dem Einschlafen haben, 10,6 % in der Nacht aufwachen und 9,5 % am Morgen zu früh wach werden.
ES
Utilizando datos de población, científicos de EE. UU. observaron que el 11,9% de los fumadores tiene problemas para conciliar el sueño, el 10,6% sedespierta por las noches y el 9,5% se despierta demasiado temprano por las mañanas.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie radio
Korpustyp: Webseite
aufwachendespierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Film, wenn die Leute morgens aufwachen, fangen sie sofort an, sich zu küssen und rumzumachen.
En las películas, cuando una pareja despierta junt…...de inmediato se empiezan a besar y entran en acción.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Menschen hier in Hawaii, in Maui, aufwachen sehen, nicht nur neugierig, sondern gewillt weiterzuforschen. Und das ist meine einzige Hoffnung.
Vi a mucha gente aquí en Hawai, en Maui, despierta y no sólo curiosa, pero dispuesta a mirar màs profund…y esta es mi única esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser aufwachen und verstehen, dass es Menschen gibt, die Ihr Leben lenken und Sie es noch nicht einmal bemerken.
Mejor despierta y entiende que hay gente que está guiando tu vida y tu ni siquiera lo sabes.'
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespertaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich denke ich, dass wir es uns nicht leisten können, länger abseits zu stehen. Ansonsten werden wir irgendwann aufwachen und erleben, dass Google und YouTube sowie auch Apple unsere Medienlandschaft übernommen haben.
Para concluir, creo que no podemos permitirnos el lujo de quedarnos al margen por más tiempo, de lo contrario un día nos despertaremos para descubrir que Google y YouTube, y también Apple, se han adueñado de nuestro paisaje mediático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Morgens werden wir aufwachen und nur noch uns beide haben.
Algún día nos despertaremos y estaremos los dos solitos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt einschlafen, kann es sein, dass wir nie aufwachen.
Si nos dormimos ahora nunca nos despertaremos.
Korpustyp: Untertitel
aufwachendespertando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt scheint es, als würden wir letztendlich doch noch aufwachen.
En cuanto a hoy, parece que por fin nos estamos despertando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, er wird dennoch eine Mehrheit finden, aber denken Sie daran, dass die Menschen allmählich aufwachen und diese Deals nicht mehr sehr lange dulden werden.
Sospecho que seguirá habiendo una mayoría a favor, pero seamos conscientes de que la gente está despertando y no va a tolerar estos acuerdos durante mucho más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden sie aufwachen.
Ya se estarán despertando.
Korpustyp: Untertitel
aufwachenlevantara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will in meinem Zimmer aufwachen.
Que me levantara en mi cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Wie würde er sich fühlen, wenn er eines Morgens aufwachen würde, aus seinem Fenster blick…und eine Kirche sieht, die ganz aus Glas ist?
¿Cómo se sentirí…si se levantara una mañana, mirara por la ventan…y viera una iglesi…hecha de cristal?
Korpustyp: Untertitel
Alle sollten aufwachen und über mich, Howard Stern, sprechen.
Quería que todo el mundo se levantara al día siguiente hablando de mí, de Howard Stern.
Korpustyp: Untertitel
aufwachense despierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe allerdings, daß die Postdienste bald aufwachen.
Espero, de todos modos, que los servicios postales sedespierten pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rieseweischeier aus New York aufwachen, werden wir dafür gesorgte habe, dass sie im Paradies aufwachen.
Cuando sedespierten los Gigantes de Nueva York, tenemos que hacer que se sientan como en el paraíso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Freunde aufwachen, dann gib ihnen eine Nachricht.
Cuando sedespierten tus amigos, dales un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufwachen
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt muss aufwachen.
El mundo necesita un llamado de atención.
Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, die Herren.
Muchas gracias por esperarme caballeros.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird ihn aufwachen.
Ella va a despertarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht aufwachen.
Se suponía que no ibas a despertarte.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss aufwachen, der Rat muss aufwachen.
Señor Comisario, la Comisión tiene que despabilarse; el Consejo tienen que despabilarse.