linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwachen despertar 1.329
despertarse 7

Verwendungsbeispiele

aufwachen despertar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach einem Nickerchen sollte übrigens Nahrung zur Verfügung stehen, denn die Hauptfigur wacht oftmals hungrig auf.
Asegúrate de tener provisiones para después de dormir, pues tu personaje se despertará hambriento a menudo.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Seit neuestem scheint selbst Präsident Bush aufgewacht zu sein.
Últimamente, hasta el presidente Bush parece haberse despertado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conley ging mit Schneewittchen ins Bett und wacht neben der Hexe auf.
Conley se acuesta con Margaret Thatcher y se despierta junto a Cicciolina.
   Korpustyp: Untertitel
Vous nur aufwachen mit einem ausgezeichneten Frühstück comences für den Tag.
Vous que acaba de despertar con una comences magnífico desayuno para el día.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was muß noch getan werden, damit Europa aufwacht?
¿Qué habrá que hacer para despertar a Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ken? Wenn er aufwacht, setz ihm eine Spritze.
Ken, si despierta, dale una inyección de ésas.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas, ein deutscher Journalist, wacht eines Morgens mit furchtbaren Kopfschmerzen in seinem Hotelzimmer auf. EUR
Lucas, un periodista extranjero, se despierta una mañana en un cuarto de hotel con un dolor de cabeza insoportable. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa muss endlich aufwachen und die Einwanderungsflüsse ernsthaft regulieren - denn so kann es nicht weitergehen!
Europa debe despertar y regular seriamente los flujos migratorios: ¡No podemos continuar así!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte warten Sie, er wird in fünf Minuten aufwachen.
Aguarde, por favor. Deberá despertar en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für Villasimius, die Sie nicht zu früh am Morgen aufwachen.
Esto es también verdad de Villasimius no te despiertas demasiado temprano en la mañana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufwachen

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Welt muss aufwachen.
El mundo necesita un llamado de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, die Herren.
Muchas gracias por esperarme caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird ihn aufwachen.
Ella va a despertarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht aufwachen.
Se suponía que no ibas a despertarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss aufwachen, der Rat muss aufwachen.
Señor Comisario, la Comisión tiene que despabilarse; el Consejo tienen que despabilarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zu Hause aufwachen.
Te despertaras en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit zum Aufwachen!
¡Abramos los ojos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Morgen mit dir aufwachen.
Despertándome contigo cada mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, er wird aufwachen!
Lo que tengo que decir le mantendrá despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufwachen, schlaf einfach ein.
Sólo tienes que ir a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss voll Freude aufwachen.
Tengo que estar bien contento.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würde er aufwachen.
Parece que está despertándose.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufwachen Wasser trinken. DE
bebe agua nada más despertarte. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mama, wird der Mann jemals wieder aufwachen?
Mami, ¿Ese hombre volverá a usar nuevamente?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufwachen dachte ich an ihn.
Yo me despertaba pensando en é…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufwachen und diese Industrie retten.
Hay que abrir los ojos para salvar esta industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Minuten werdet ihr aufwachen.
Os despertaréis dentro de unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass Sie alleine aufwachen.
No quería que estuvieras sola al despertarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nach dem Aufwachen bete ich.
Rezo apenas me despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht für mich aufwachen?
?Vas a despertarte por mí?
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Armen wird es nicht aufwachen.
No iré a despertarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war besorgt sie würden nie aufwachen.
Temía que no despertara nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchste Zeit, aufzustehen. Aufwachen.
Así que es hora de levantarse y disfrutar de este día.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich morgens so gutaussehend aufwachen kann?
¿Cómo me levanto a la mañana viéndome tan bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wirklich du solltest aufwachen.
De verdad creo que deberías despertarte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Preis fürs Aufwachen gewonnen.
Gana premios incluso por levantarse.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich jetzt, bevor sie aufwachen.
Rápido, antes de que se levanten.
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie beim Aufwachen unseren Kaffee!
¡Despiértese y perciba el aroma de nuestro café!
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufwachen mit Smartphone, Radio oder Klingelton ES
Despiértate con tu smartphone, radio o zumbador ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aufwachens (zwei- oder mehrmals pro Nacht);
pierta por la noche (dos o varias veces cada noche);
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Als ich rausging, dachte ich, ich würde wieder aufwachen.
Y me desperté, cuando salí de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie sie ansehen, wenn Sie aufwachen.
Ahora puedes mirarla cuando te levantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, ich würde neben meiner Frau aufwachen.
Desperté esperando a mi esposa a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Hunde und Katzen erbrechen möglicherweise zum Zeitpunkt des Aufwachens.
Algunos gatos pueden vomitar también durante la recuperación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere werden es für uns tun, wenn wir nicht aufwachen.
Otros lo harán por nosotros si no despabilamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach nicht ausreichend, deshalb müssen die Mitgliedstaaten aufwachen.
Sencillamente, es terrible, ¡así que se espabilen los Estados miembros!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde lieber neben dir schlafen und aufwachen.
Preferiría poder acostarme y levantarme a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, dass sie nicht vor morgen früh aufwachen.
Te aseguro que no despertarán hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen beim Aufwachen war ich so froh.
la abrazo y esa mañana me desperté serenísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tyson mich verkloppen will, muss er aufwachen und winseln.
Si Tyson quisiera romperme la cabeza, más le valdría disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst aufwachen, wir leben im 21. Jahrhundert!
¡Necesitáis recordar y sentir el olor del siglo 21!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die, Bruder, werden aufwachen - dann erhängen sie dich!
¡Pero ellos, hermano, volverán en sí y te ahorcarán!
   Korpustyp: Untertitel
Schon beim Aufwachen wusste ich, dies wird kein schöner Tag.
Cuando me desperté sabía que hoy iba a ser un día funesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab an dich gedacht, gleich nach dem Aufwachen.
Hasta pensé en ti cuando me desperté.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Morgen beim Aufwachen wärst du Beatrix Kiddo gewesen.
Y cada mañana, cuando despertaras, seguirías siendo Beatrix Kiddo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte morgen aufwachen und niemand ist mehr da
Mañana despierto y me encuentro solo
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie morgens aufwachen, haben Sie dann jemals eine Erektion?
Por la mañana o por la noche, ¿tiene erecciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, allerdings wirst du mit dem Kater aufwachen.
Sí, sólo que tú eres la que se levanta con resaca.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen, an dem Sie aufwachen, ist Weihnachten.
Cada mañana te levantas, y es Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das funktioniert, werde ich hier sein, wenn Sie aufwachen.
Ahora, si esto funciona, estaré esperándote aquí mismo cuando regreses.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines Morgens werden Sie ohne Ihren Skalp aufwachen.
Pero sigo diciendo que un día se levantará sin cabellera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jederzeit morgens aufwachen und tot sein.
Lampert…...cualquier mañana pueden encontrarla muerta en su cama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch 20 Sekunden, bis sie wieder aufwachen.
Chicas, quedan 20 segundos para que se descongelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit den Fingern schnappe, werdet ihr aufwachen.
Al chasquido de mis dedos despertarán, ignorando esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten endlich aufwachen. Ich hab keine Zeit für Zärtlichkeiten!
Les tengo que abrir los ojo…...y no hay tiempo para delicadezas.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß morgens beim Aufwachen immer, wo man ist.
Sabes dónde estás cuando te levantas por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald aufwachen, da bin ich mir sicher.
Estoy segura de que los dos despertarán en poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Hurensöhne, die laut und selbstgefällig aufwachen.
Odio a los que se levantan haciendo ruido y con una actitud tan engreída.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht einmal, ob er wieder aufwachen wird.
No sabemos si se va a acordar
   Korpustyp: Untertitel
Twitter aufwachen plötzlich diese Bestürzung GigaOM Artikel (lacht).
Tras Twitter de repente vi este artículo GigaOM consternación (risas).
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Könnten wir nach dem Aufwachen dieses Gefühl jeden Tag leben? ES
¿Y si pudiéramos tener todo eso cada día al despertarnos? ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie hier Ihre nächste Woche Urlaub in aufwachen?
¿Te gustaría despertarte aquí en tu próxima semana de vacaciones?
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie würden in Ihrem Dorf einschlafen - - und auf diesem fliegenden Holodeck wieder aufwachen.
Una noche duermen en vuestra aldea y a la mañana estan en el holograma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur hoffen, dass wir aufwachen, bevor es zu spät ist.
Sólo podemos esperar despertarnos antes de que sea demasiado tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Hunde und Katzen erbrechen möglicherweise auch zum Zeitpunkt des Aufwachens.
Algunos perros y gatos pueden vomitar también en el momento de la recuperación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber wenn du dich zu sehr fürchtest, kannst du immer aufwachen.
Pero si te asustas mucho, siempre puedes despertarte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Frage lautet: Können wir ein Aufwachen und die Entwicklung einer ausgewogenen Europäischen Migrationspolitik erwarten?-
Mi primera pregunta es esta: ¿Podemos esperar cierta agitación y el desarrollo de una política de migración europea equilibrada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsachen habe ich heute Morgen beim Aufwachen im Radio gehört.
Estos son los hechos de que informaba la radio cuando me desperté esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der in Afrika aufwachen und sagen würde: "Heute werde ich homosexuell", wäre verrückt.
Sería una locura que cualquier persona en África se despertara y dijera: "Hoy voy a ser homosexual".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch die Libyer morgen aufwachen würden, welche Schlussfolgerung würden wir daraus ziehen?
Si los libios despertaran mañana, ¿qué conclusión extraeríamos de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir uns der Wahrheit stellen und aufwachen.
Ha llegado el momento de enfrentarnos a la realidad, de despertarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mit den Fingern schnappe, werdet ihr aufwachen. Ihr werdet euch wie verrückt lieben.
AI chasquear los dedos despertarán, sin sabe…...que están en trance, y locamente enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Qual...... gleicht einem Alptraum, aus dem man nie aufwachen kann.
El sufrimient…es una pesadilla que nunca terminará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Angst, wenn unsere Erinnerung wiederkehrt…..dass man neben dem falschen Partner aufwachen könnte.
Teníamos miedo de que, si recobrábamos la memori…Se despertarían junto a la persona equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mit mir, stell mir Fragen. Ich darf nicht einschlafen. Ich würde nicht mehr aufwachen.
Charle conmigo, hágame algunas preguntas no me permita dormir yo tengo miedo, no me despertaré después de dormir
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass ich jeden Moment in einer Gummizelle aufwachen werde.
Sigo pensando que despertaré en un manicomio. No eres la única.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird irgendwann am Nachmittag aufwachen, um 17.00 Uhr oder so.
Ella va a dormir hasta tarde, puedes volver a las 17:00.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen auf dem Boden aufwachen, sich wundernd, ob heute der Tag ist.
Levantarse cada mañana y preguntarse si hoy es el día.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Herz ist am rechten Fleck, aber euer Verstand muss aufwachen.
Tenéis el corazón bien dispuesto, pero la cabeza sigue dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass ich jeden Moment in einer Gummizelle aufwachen werde.
Sigo pensando que despertaré en un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise erschien die Idee, dass Clark und Jimmy gemeinsam aufwachen und frühstücken, niemanden zu irritieren.
Irónicamente, la idea de Clark y Jimmy levantándose juntos a desayuna…...no parecía levantar ningún escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in einem Traum, aus dem man aufwachen möchte, aber man kann nicht!
Es como un sueño del que no puedes salir.
   Korpustyp: Untertitel
Und man dachte immer, dass man aufwachen würde…und herausfinden, dass alles ein Traum war.
Seguías pensando que ibas a desperta…...y descubrir que habías estado soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die von Martinsson und seiner Familie. Hätte Martinsson nicht aufwachen müssen?
- Puede ser una pregunta estúpida, ¿pero Martinsson no debiera haberse despertado?
   Korpustyp: Untertitel
Oder es könnte bedeuten, ihr Gehirn war geschwächt. und sie wird nicht aufwachen.
- O podría significar que su cerebro ha sido comprometido Y no se va a levantar
   Korpustyp: Untertitel
Ich war halb überzeugt ich würde aufwachen, zufrieden genug, um Sie zu träumen.
Yo estaba medio convencido que despertarí…...satisfecho con solo soñarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Morgens würde ich aufwachen und merken, daß ich Leo Drummond bin.
Y una mañana me levantaré y sabré que soy como Drummond.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann kommt der Moment, in dem man aufwachen muss. Auch für uns.
Pero, inevitablemente, llega el momento de desperta…incluso para nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht geschlafen, aus Angst, daß ich aufwachen würde und alles nur ein Traum sei.
No he dormido porque temía que esto pudiera ser un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst schon ziemlich früh aufwachen, um den T-Mose hinters Licht zu führen.
Tienen que levantarse muy temprano para hacer pasar una a T-Mose.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm die Medizin weiterhin geben, werde er bestimmt aufwachen.
Si continuamos con la medicina, dice que se pondrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie eines Tages aufwachen, haben die Sie längst ausbluten lassen.
Así, cuando ustedes espabilen, los habrán dejado secos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön, wen…wir morgen aufwachen und die ganze Welt hätte sich einfac…geändert.
Sería precioso s…despertáramos mañana y el mundo entero hubiera...... cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wein aus dem Schuh einer Frau. In einem fremden Bett aufwachen. Berauschende Liebschaften.
Vino del zapato de una dama, el amanecer en una cama extraña, una aventura embriagadora, el amo…
   Korpustyp: Untertitel
Juli werden nach den Wahlen 23 Millionen Türken in einer neuen Türkei aufwachen.
El 23 de julio, millones de turcos se despertarán en una nueva Turquía postelectoral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und morgens, wenn Sie aufwachen, erwartet Sie ein kräftiges Radlerfrühstück vom Frühstücksbuffet. DE
Por la mañana, cuando se levante, le esperará un nutritivo desayuno especial para ciclistas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Den Computer aus der Ferne einschalten oder aufwachen durch das Netzwerk.
Enciende o apaga a distancia los ordenadores para la implementación a través de la red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich meine, der Doktor hat gesagt das Mike nie mehr aus dem Koma aufwachen könnte.
Quiero decir, el doctor dice que Mike tal vez nunca salga del coma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie beendet haben, was auch immer sie beenden müssen, werden sie wieder aufwachen.
Mentalmente y físicamente. Cuando ellos terminen lo que deban acaba…se despertarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns bewegen, müssen wir nicht aufwachen bei dieser Scheiße?
¿Cuando nos mudaremos para no despertarnos con esta mierda?
   Korpustyp: Untertitel