Ich möchte Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments alles Gute für Ihre schwierige Aufgabe bei der Schaffung eines friedlichen, prosperierenden und demokratischen Bosnien und Herzegowina wünschen, in dem zukünftige Generationen im Geiste der gegenseitigen Verständigung, der Toleranz und der Zusammenarbeit aufwachsen können.
Permítanme que les desee, en nombre del Parlamento Europeo, toda clase de éxitos en su arduo trabajo por conseguir un país pacífico, floreciente y democrático en el que las nuevas generaciones crezcan en un espíritu de cooperación, tolerancia y entendimiento mutuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht erinnert uns Frau Honeyball in zeitgemäßer Weise daran, dass der Grundstein für die Zukunft unserer Kinder bereits in den allerersten Jahren ihres Lebens gelegt wird, Jahre, in denen die Erziehungseinrichtungen eine Schlüsselrolle übernehmen müssen, wenn unsere Kinder so aufwachsen sollen, wie wir es wünschen.
En el informe que ha presentado, la señora Honeyball nos recuerda oportunamente que el futuro de nuestros hijos se forja desde sus primeros años de vida, en los que las instituciones deben desempeñar un papel clave para que nuestros hijos crezcan de la forma que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Dinge sind für den Norden wichtig, andere für den Süden, aber das durchgängige Motiv muss sein, dass wir die Erweiterung durchführen, weil wir Frieden in unserem Territorium wollen. Frieden, wenn unsere Kinder und Kindeskinder aufwachsen.
Algunas cosas son más importantes en el norte, otras en el sur, pero el argumento común debe ser que estamos llevando a cabo la ampliación porque queremos tener paz en nuestro territorio, paz para cuando nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos crezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Pflicht ist wichtiger als die, zu gewährleisten, dass ihre Rechte eingehalten werden, dass ihr Wohlergehen bewahrt wird, dass sie in ihrem Leben weder Furcht noch Bedürfnissen ausgesetzt sind und dass sie in Frieden aufwachsen können."
No hay obligación más importante que garantizar que se respeten sus derechos, que se proteja su bienestar, que sus vidas estén libres de miedo y de carencias y que crezcan en paz."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird das Recht der Eltern mit keinem Wort erwähnt, ihre Kinder in einer drogenfreien Gesellschaft aufwachsen zu lassen, in der die Eltern das Gesetz auf ihrer Seite wissen?
¿Por qué no se hace ninguna referencia al derecho de los padres a que sus hijos crezcan en una sociedad libre de drogas en la que, como padres, sepan que la ley está de su parte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird die Kommission unternehmen, um zu verhindern, dass die Schließung von Kinderheimen faktisch dazu führt, dass unerwünschte Kinder unter noch schlimmeren Verhältnissen in Krankenhäusern aufwachsen?
¿Qué piensa hacer la Comisión para evitar que el cierre de los orfanatos conduzca en realidad a que los niños no deseados crezcan en hospitales en condiciones aún peores?
Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht, dass Sigi und die Zwillinge hier aufwachsen. In einer Umgebung die dominiert ist von Bösartigkeit, Neid, Stumpfsinn. Und Brutalität!
Me voy para que los niños no crezcan en ambientes dominados por la maldad, envidia, indiferencia y brutalidad.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sollen nicht in einer Welt ohne Nationalsozialismus aufwachsen.
No permitiré que los niños crezcan en un mundo sin nacionalsocialismo.
Korpustyp: Untertitel
An einem Ort, wo unsere Kinder frei herumtollen und aufwachsen konnen. Aber?
Un lugar en que los ninos corran, crezcan y sean libres. ?Pero?
Korpustyp: Untertitel
Sie nahm meine Familie, meine Kinder, um sicher zu stellen, dass sie aufwachsen und nicht wie ihr Vater werden.
Ella tomo a mi familia, mis hijos, para asegurarse que ellos no crezcan como su padre.
Korpustyp: Untertitel
aufwachsencrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Menschen, die in einem solchen Umfeld aufwachsen, haben weder die Möglichkeiten noch die richtigen Vorbilder, durch die es ihnen ermöglicht werden könnte, in der Zukunft aus diesem geschlossenen Kreis der Armut zu entkommen.
Los jóvenes que crecen en un entorno de esas características no tienen ni la oportunidad ni los patrones adecuados de comportamiento para permitirles escapar más adelante de ese círculo cerrado de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mag Maßnahmen zur sozialen Sicherheit verabschieden, aber man sollte dennoch die familiäre Sicherheit nicht vernachlässigen, denn die Privatisierung und die zunehmende Unsicherheit der Bedingungen, unter denen die meisten Kinder aufwachsen, stellen meiner Ansicht nach eine grundlegende Gefährdung der Grundrechte dieser Kinder dar.
Que se adapten medidas para la seguridad social, pero que no se descuide por ello la seguridad familiar, ya que la privatización y la precaridad creciente de las condiciones en las que crecen la mayoría de los niños me parece un atentado fundamental a sus derechos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen hat negative Folgen sowohl für die Opfer als auch für die Kinder, die in einem für ihre persönliche Entwicklung so unzumutbaren Umfeld aufwachsen.
La violencia contra las mujeres perjudica tanto a las víctimas como a los niños que crecen en este entorno poco idóneo para su desarrollo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgt über die Zahl rechtswidriger Adoptionen, die Zahl der Kinder, die ohne Eltern aufwachsen, und die Zahl der Kinder, die Opfer von familiärer und sozialer Gewalt, Vernachlässigung und Missbrauch sind,
Observando con preocupación la cantidad de adopciones ilícitas, de niños que crecen sin padres y de niños víctimas de violencia social y familiar, abandono y abuso,
Korpustyp: UN
6. fordert alle Staaten außerdem auf, alles Erforderliche zu tun, um sich mit dem Problem der Kinder auseinanderzusetzen, die ohne Eltern aufwachsen, insbesondere der Waisenkinder und der Kinder, die Opfer von familiärer und sozialer Gewalt, Vernachlässigung und Missbrauch sind;
Insta también a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias para resolver el problema de los niños que crecen sin padres, particularmente el de los niños huérfanos y los niños que son víctimas de la violencia familiar o social, el abandono y el abuso;
Korpustyp: UN
besorgt über die Zahl rechtswidriger Adoptionen, die Zahl der Kinder, die ohne Eltern aufwachsen, und die Zahl der Kinder, die Opfer verschiedener Formen der Gewalt, des Missbrauchs, der Ausbeutung und der Vernachlässigung innerhalb und außerhalb der Familie sind,
Observando con preocupación la cantidad de adopciones ilícitas, de niños que crecen sin padres y de niños víctimas de diferentes formas de violencia, maltrato, explotación y abandono en el seno de la familia y fuera de ella,
Korpustyp: UN
7. fordert die Staaten außerdem auf, alles Erforderliche zu tun, um sich mit dem Problem der Kinder auseinanderzusetzen, die ohne Eltern aufwachsen, insbesondere der Waisenkinder und der Kinder, die Opfer von familiärer und sozialer Gewalt, Vernachlässigung und Missbrauch sind;
Insta también a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias para resolver el problema de los niños que crecen sin padres, particularmente el de los niños huérfanos y los niños que son víctimas de la violencia familiar o social, el abandono y el abuso;
Korpustyp: UN
Auch Personen, die in gefestigten Demokratien wie Großbritannien aufwachsen, können der Gesellschaft entfremdet und radikalisiert werden.
Los individuos que crecen en democracias maduras como el Reino Unido también pueden alienarse y radicalizarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Kindern, die in einem von Armut und dem Entzug sozialer Zuwendung geprägten Umfeld aufwachsen, wird der Anspruch auf Schutz und die notwendige Fürsorge häufig vernachlässigt - mit nachteiligen Folgen für Gesundheit, soziale Partizipation und schulische Leistungen.
El derecho a la protección y los cuidados necesarios para los niños no se garantizan a menudo en el caso de niños que crecen en situaciones de pobreza y privación social, con consecuencias perjudiciales para la salud, la participación social y el rendimiento escolar.
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Jahr 2000 ist die Europäische Union dem Ziel verpflichtet, der negativen Tendenz der zunehmenden Armut von Kindern, die in Not und sozialer Ausgrenzung aufwachsen, ein Ende zu setzen.
Desde el año 2000, la Unión Europea se comprometió a poner fin a la tendencia creciente de la pobreza permanente en los niños que crecen luchando contra la miseria y la exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
aufwachsencrezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will meine Kinder nicht in diesem Umfeld aufwachsen sehen. Und das ist mein Recht!
No quiero que mi hija crezca en esta situación, y creo tener derecho.
Korpustyp: Untertitel
Unser Kind soll nicht in der Hölle aufwachsen.
No quiero que nuestro hijo crezca en el Infierno.
Korpustyp: Untertitel
Soll er als Wilder im Urwald aufwachsen?
¿Quiere que crezca como un salvaje de la selva?
Korpustyp: Untertitel
Sie soll nicht als verwöhnte Hollywood-Göre aufwachsen, nur weil sie meine Tochter ist.
No quiero que crezca como una consentida de Hollywood solo porque es la hija de Crawford.
Korpustyp: Untertitel
Soll er mit sowas hier aufwachsen, hm? Alswär er der Sohn von diese…Scheiß-Frankenstein?
¿Crees que quiero que crezca con esto? como si fuer…...el hijo de Frankestein.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Baby nicht ohne Mutter aufwachsen lassen. Huh?
No va a dejar que la bebé crezca sin madre, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Soll er mit sowas hier aufwachsen, hm? Alswär er der Sohn von diese…
¿Crees que quiero que crezca con esto? como si fuer…...el hijo de Frankestein.
Korpustyp: Untertitel
Ist es falsch das ich eins von denen haben will, um es aufwachsen zu sehen und mich ärgern zu lassen.
¿Acaso está mal que quiera tener uno para que crezca y me resienta?
Korpustyp: Untertitel
Ist es falsch das ich eins von denen haben will, um es aufwachsen zu sehen und mich ärgern zu lassen.
¿Tan mal está que quiera tener uno para que crezca y me desprecie?
Korpustyp: Untertitel
aufwachsencriar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden abgestimmte Anstrengungen unternehmen, um Infektionskrankheiten zu bekämpfen, gegen die wichtigsten Ursachen der Mangelernährung anzugehen und Kinder in einem sicheren Umfeld aufwachsen zu lassen, damit sie gesund, aufgeweckt und emotional gefestigt sind und über Sozialkompetenz und die Fähigkeit, zu lernen, verfügen.
Haremos un esfuerzo concertado para luchar contra las enfermedades infecciosas, combatir las principales causas de la malnutrición y criar a los niños en un entorno seguro que les permita disfrutar de buena salud, estar mentalmente alerta, sentirse emocionalmente seguros y ser socialmente competentes y capaces de aprender.
Korpustyp: UN
Außerdem erscheint dies im Widerspruch zur generellen Richtung der Lehre der Kirche über Ehe und Familie als angemessenes Umfeld, in dem Kinder aufwachsen sollen.
También parece contrario al amplio impulso de la enseñanza de la Iglesia sobre matrimonio y familia como el contexto apropiado para criar niños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte, dass meine Kinder mit frischer Luft aufwachsen.
Porque quiero criar a mi hijo en el aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Da hast du deine Wahrheit. -Soll Johnny damit aufwachsen?
Y ésa es la pura verdad para ti. -¿Podría criar a Johnny con eso?
Korpustyp: Untertitel
Jan und ich wollten nicht, dass unsere Kinder dort aufwachsen.
Así que Jan y y…No queremos criar allí a nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte man Kinder in dieser Stadt aufwachsen lassen?
¿Cómo se puede querer criar a un niño en una ciudad como esta?
Korpustyp: Untertitel
Jan und ich wollten nicht.. .. . .dass unsere Kinder dort aufwachsen.
Así que Jan y yo.. . No queremos criar allí a nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
aufwachsenmadurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Acompaas zu einem Kind in den frühen Stadien seines Lebens, um aydale aufwachsen von Plattform zu Plattform.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Du wirst zur Schule gehe…und dann wirst du aufwachsen und ein Arzt oder ein Anwalt oder ein Geschäftsführer werden.
Vas a ir a la escuela, y vas a madurar y convertirte en un doctor o un abogado o un ejecutivo de negocios.
Korpustyp: Untertitel
Die Männchen wachsen bis zur Volljährigkeit in unterirdischen Kammern ihres mütterlichen Heims auf. Sie schwelgen und genießen ihr Dasein ohne etwas beizusteuern.
Da wo ich aufgewachsen bin, wo ich aufgewachsen bin, da spricht ein Mann nicht vo…
Pero cuando maduré, cuando maduramos, un hombre n…Lo sabe…
Korpustyp: Untertitel
aufwachsencrecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hat negative Auswirkungen auf beispielsweise die Kinder, die in weniger wohlhabenden Familien aufwachsen, in denen deren kognitive Entwicklung oft weniger angeregt wird.
Esto tiene un efecto negativo, por ejemplo, en aquellos que han crecido en familias menos acomodadas, en las que el desarrollo cognitivo de los niños suele estimularse menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie konntest du an der Küste aufwachsen und nie Skee-Ball spielen?
¿Cómo puedes haber crecido en la costa y nunca haber jugado skee-ball?
Korpustyp: Untertitel
Sogar ich habe gehört, wie sie aufwachsen.
Incluso tengo entendido que han crecido.
Korpustyp: Untertitel
Jenny Sutcliffe - Mit Liebe und Vertrauen aufwachsen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
aufwachsencrecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Entscheidungen satt, die sich auf eine rein finanzielle Logik gründen und die mit einem Federstrich eine ganze Region von der Weltkarte streichen können, unter Missachtung der Familien, die dort leben, der Arbeitnehmer, die sie gestaltet haben, und der Kinder, die dort aufwachsen.
No podemos seguir tolerando decisiones basadas en consideraciones puramente financieras que pueden borrar del mapa una región de un plumazo, sin tener en cuenta a las familias que viven en ella, a los trabajadores que la han construido y a los niños que crecerán allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, dass europäische Schulkinder in dem Glauben aufwachsen, dass die EU ein Verteidiger der Menschenrechte ist - aber was, außer Reden zu schwingen, haben Sie tatsächlich getan?
Según parece, los escolares europeos crecerán aprendiendo que la UE es defensora de los derechos humanos, pero ¿qué hemos hecho en realidad, más allá de la retórica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yong-mans Sohn, Min-seo…... wird ohne Vater aufwachsen. Und das werde ich dir nie verzeihen.
Los hijos de Yong-man y Min-seok crecerán sin padre, al igual que nosotro…y nos guardarán rencor toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder dürfen nicht in Angst aufwachsen.
Nuestros hijos no crecerán aterrorizados.
Korpustyp: Untertitel
aufwachsencreciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch die Verantwortung für das Umfeld übernehmen, in dem diese Kinder aufwachsen, nicht zuletzt für die Umweltbedingungen, unter denen viele von ihnen zu leiden haben.
También necesitamos que se asuma la responsabilidad por el estado del mundo en que esos niños están creciendo, en las que tienen gran importancia las condiciones ambientales que muchos de ellos deben sufrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Afrika südlich der Sahara ist die durchschnittliche Lebenserwartung auf 47 Jahre gesunken, insbesondere da viele junge Menschen sterben und Kinder ohne Eltern aufwachsen müssen.
En el África subsahariana, la esperanza de vida ha descendido a 47 años, principalmente porque mucha gente joven está muriendo y los niños están creciendo sin padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziellen Zahlen zufolge sollen es rund 100 000 Kinder und Jugendliche sein, die ohne Eltern aufwachsen, weil diese im europäischen Ausland arbeiten.
Conforme a las cifras oficiales, debe haber alrededor de 100 000 niños y jóvenes que están creciendo sin padres, porque estos se encuentran trabajando en otros países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber in dem Gedicht wir waren so lieb, Sie wollte nicht in Vergessenheit übergeben und dann wurden wir aufwachsen, und Sie, wenn wir Sie benötigt die Selbstscherzhaft rezitieren Sie und wir rispodevi:
IT
Pero en el poema nos gusta tanto que no quería pasar al olvido y luego estábamos creciendo, y cuando te necesitábamos, que recitamos el yo en broma y nos rispodevi:
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
aufwachsencrecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, wenn der kleine Ben stirbt, wird er nie aufwachsen, um der große Ben zu werden, der uns dazu gebracht hat, überhaupt erst hierher zurückzukommen. was bedeutet, daß wir nicht hier sein können, und darum, Alte…existieren wir gar nicht.
Entonces, si el pequeño Ben muere, nunca crecerá para ser el Ben grande, quién nos hizo volver en primer lugar. Lo que significa que no podemos estar aquí. ¿Y por lo tanto, amigo?
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn der kleine Ben stirbt, wird er nie aufwachsen, um der große Ben zu werden, der uns dazu gebracht hat, überhaupt erst hierher zurückzukommen. was bedeutet, daß wir nicht hier sein können, und darum, Alte…existieren wir gar nicht.
Así que si el pequeño Ben muere, nunca crecerá para ser el Ben adult…...quién fue el que nos hizo regresar. Lo que significa que no podemos estar aquí y por es…...no existimos.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn der kleine Ben stirbt, wird er nie aufwachsen, um der große Ben zu werden, der uns dazu gebracht hat, überhaupt erst hierher zurückzukommen. was bedeutet, daß wir nicht hier sein können, und darum, Alte…existieren wir gar nicht.
Así que si el Ben chico muere, nunca crecerá para ser Ben grande, que para empezar fue el que nos hizo volver. Lo que significa que no podemos estar aquí. Y, por lo tanto, tí…no existimos.
Korpustyp: Untertitel
aufwachsenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus stehen uns keine Statistiken zur Verfügung, wie viele Kinder in der erweiterten Gemeinschaft ohne Eltern aufwachsen, weil diese auf der Suche nach Arbeit abgewandert sind und ihre Kinder ohne angemessene Aufsicht und Pflege zurückgelassen haben.
Además, no es posible obtener estadísticas sobre cuántos niños de la UE ampliada se quedaron sin padres y sin un cuidado adecuado debido a la emigración de los progenitores en búsqueda de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße.
No la conoceréis? Otra vez os haré un camino en el desierto, y Ríos en el sequedal. Los animales del campo me Honrarán; también los chacales y las avestruces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bald wird mein Sohn geboren. Ich will ihn aufwachsen sehen.
¿Quieres que muera, un mes antes de que nazca mi hijo?
Korpustyp: Untertitel
aufwachsencrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Wohnsiedlungen besucht, in denen Kinder bei ihren Großeltern aufwachsen, weil ihre Eltern gestorben sind, und zwar nicht an einer Überdosis Cannabis oder Heroin, sondern weil sie schmutzige Nadeln zur Injektion von Heroin benutzt oder unreines Heroin genommen haben.
He visitado casas de acogida donde las abuelas crían a los nietos porque sus padres han muerto, no por culpa de una sobredosis de cannabis o siquiera heroína, sino por haber utilizado agujas sucias para inyectarse esa sustancia o por haberla consumido adulterada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungen, statistische Untersuchungen und Bewertungen zu der psychischen und geistigen Verfassung sowie zu den Sozialisationsmerkmalen jener Kinder gefördert werden müssen, die in einigen Staaten bereits in homosexuellen Familien aufwachsen? —
se deberían llevar a cabo investigaciones, encuestas y evaluaciones sobre las características psicológicas, mentales y de socialización que presentan los niños que, de hecho, se crían en el seno de familias homosexuales en algunos Estados miembros? —
Korpustyp: EU DCEP
aufwachsenseno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass eine Voraussetzung für psychische Gesundheit darin besteht, dass Kinder in einer gesunden Familie aufwachsen, die ihnen nicht nur materielle, sondern auch psychische Sicherheit und elterliche Liebe bietet,
Considerando que la educación en el seno de un contexto familiar sano que aporte no sólo seguridad material sino también psicológica y amor paterno y materno es una condición previa para una buena salud mental,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass eine Voraussetzung für psychische Gesundheit darin besteht, dass Kinder in einer gesunden Familie aufwachsen, die ihnen nicht nur materielle, sondern auch psychische Sicherheit und elterliche Liebe bietet,
Q. Considerando que la educación en el seno de un contexto familiar sano que aporte no sólo seguridad material sino también psicológica y amor paterno y materno es una condición previa para una buena salud mental,
Korpustyp: EU DCEP
aufwachsenniñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
anerkennend, dass es notwendig ist, die Gleichstellung der Geschlechter zu verwirklichen, um zu gewährleisten, dass Mädchen in einer gerechten, fairen Welt aufwachsen,
Reconociendo la necesidad de lograr la igualdad entre los géneros con el fin de asegurar un mundo justo y equitativo para las niñas,
Korpustyp: UN
sowie anerkennend, dass es notwendig ist, die Gleichstellung der Geschlechter zu verwirklichen, um zu gewährleisten, dass Mädchen in einer gerechten, fairen Welt aufwachsen,
Reconociendo también la necesidad de lograr la igualdad entre los géneros con el fin de asegurar un mundo justo y equitativo para las niñas,
Korpustyp: UN
aufwachsencriado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gesetzesentwurf berücksichtigt weder die Situation von Kindern, die nicht in Griechenland geboren wurden, sondern hier aufwachsen und an griechischen Schulen unterrichtet werden, noch die Situation von Kindern, deren Eltern nicht rechtmäßig im Lande wohnhaft sind.
Este proyecto de ley no tiene en cuenta los casos de niños que no han nacido en Grecia pero se han criado en dicho país y se han educado en escuelas griegas, ni tampoco los casos de niños cuyos padres no residen legalmente en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Während ich hier Kinder erziehe, muss mein Kind ohne Mutter aufwachsen.
Y mientras he estado criando a los hijos de estos desconocidos, mi propio hijo se ha criado sin madre.
Korpustyp: Untertitel
aufwachsencrecieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist da weggegangen, weil seine Kinder nicht mit Angst in ihrem eigenen Land aufwachsen sollten.
Se fue porque no quería que sus hijos crecieran con miedo en su propio país.
Korpustyp: Untertitel
Ich war da in etwas verwickelt Und sie wollte nicht das Chris und du darin aufwachsen muessen also hab ich sie gehen lassen.
Estaba metido en malos trato…y ella no quería que tú y Chris crecieran dentro de es…así que permití que se fuera.
Korpustyp: Untertitel
aufwachsenvivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit jedem Tag steigt in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie in den Beitrittsländern die ohnehin schon große Zahl der Kinder, die bei ihren Großeltern oder anderen Angehörigen aufwachsen.
El número de niños que deben vivir con sus abuelos o familias aumenta cada día en los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, así como en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier mit Vater und Mutter aufwachsen oder im Ausland ohne Vater?
¿Tener padre y madre aquí, o vivir sin padre en otro país?
Korpustyp: Untertitel
aufwachsenviven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doris, du kennst die Welt nicht, in der deine Kinder aufwachsen.
No conoces el mundo en el que viven tus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Kinder sind in den allermeisten EU-Ländern einem größeren Risiko von Armut oder sozialer Ausgrenzung ausgegrenzt als die Gesamtbevölkerung. Daher ist es wichtig, die Auswirkungen der Krise auf die Haushalte zu verstehen, in denen diese Kinder aufwachsen.
ES
Los hijos tienen más riesgo de sufrir exclusión social o pobreza que la población general en la mayor parte de los países de la UE, por lo que es importante entender cómo ha afectado la crisis a las familias en las que viven esos niños.
ES
Mapuche berichten von außerordentlich brutalen Hausdurchsuchungen, Misshandlungen und demütigender Behandlung in Haft und beklagen, dass ihre Kinder in einem Klima der Angst aufwachsen.
IT
También preocupan las muchas denuncias por la brutal violencia usada por las fuerzas del orden durante los allanamientos y los maltratos y las humillaciones sufridas por los detenidos mapuche en las cárceles chilenas. Los representantes mapuche también lamentan el clima de miedo en el cualcrecen los niños.
IT
Die psychologische Forschung unterstreicht die Bedeutung der Umgebung, in der Kinder aufwachsen, für ihre Entwicklung zu Jugendlichen und Erwachsenen.
La investigación en materia psicológica pone de manifiesto la importancia del medio en el que crece el niño para su desarrollo como adolescentes y adultos.
Korpustyp: EU DCEP
Uppersendasky ist sicher eine reizende Stadt, in der junge Mädchen behütet aufwachsen, aber als Vorbereitung für so eine Situatio…
Pues, estoy seguro que Upper Sandusky es una ciudad encantadora pero difícilmente prepare a una joven para ciertas situaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechte von derlei Kindern sind jedoch häufig geringer als die von Kindern, die in offizieller Pflege aufwachsen.
Sin embargo, los derechos de los niños en cuidado familiar son inferiores a los de los niños que reciben cuidados adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dies unterbindet oder zumindest erheblich erschwert, trifft die organisierte Kriminalität ins Mark, verhindert ihr Aufwachsen, beschädigt ihre Fortpflanzungsfähigkeit.
Quien impida esto o, al menos, lo dificulte notablemente golpeará a la delincuencia organizada en la médula, impedirá su crecimiento, dañará su capacidad de reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, was wir von ihrer Biologie sagen können, ist, sie werde…zur Küstenlinie wandern, und dort werden sie aufwachsen.
Bueno, por lo que podemos decir de su biología, van a migrar a la costa, y ahí es donde llegarán a plena madurez.
Korpustyp: Untertitel
Aber unser Kind wird mit liebevollen Eltern aufwachsen, und mit allen Vorteilen, die ich ihm bieten kann.
Pero nuestro hijo tendrá unos padres que le quieren, y todas las ventajas que yo pueda darle.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt, Ben kann nicht sterben, weil er immer noch aufwachsen und der Anführer der Anderen werden muß.
Pero dices que Ben no puede morir porque se convertirá en el líder de "Los Otros".
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht 20 Jahre lang mit jemandem aufwachsen, Brot, Geheimnisse und Träume teilen, und dann eines Tages sagen:
No puedes pasar con alguien veinte año…...compartiendo pan, secretos y sueños, y decir:
Korpustyp: Untertitel
Neue Zahlen enthüllen die Anzahl von Kindern, die während der wichtigsten Phase ihrer Gehirnentwicklung in Konflikten aufwachsen ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In dem Beitrag wurde untersucht, weshalb Bulgarien europaweit die höchste Zahl an körperlich und geistig behinderten Kindern hat, die in Heimen aufwachsen.
El programa analizaba los motivos por los que las instituciones búlgaras presentan el mayor número de niños discapacitados física y mentalmente de toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich musste in einem Land, in Ostdeutschland, aufwachsen, in dem die Politik den Bauern auch die Betriebsstrukturen und alle Produktionsdaten detailliert vorgeschrieben hatte.
Yo crecí en la antigua Alemania del este, donde los políticos imponían en detalle las estructuras de funcionamiento y todos los datos de producción para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, die in Armut aufwachsen, haben eine schwierigere Entwicklung, und ohne Hilfe von außen sind sie zum Scheitern verurteilt und müssen das Schicksal ihrer Eltern teilen.
Los niños atrapados en la pobreza tienen una trayectoria de desarrollo más difícil y, sin ayuda externa, están condenados al fracaso y a compartir idéntico destino que sus padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir alles unternehmen, um Frauen und Männer zur Gründung einer Familie zu ermutigen, in der möglichst viele Kinder gezeugt werden und aufwachsen.
Tenemos que hacer todo lo posible por incentivar a las mujeres y a los hombres para que funden familias y tengan tantos hijos como puedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen.
Con agua y tierra limpias, descubrí que las plantas del Fukai no arrojan veneno.
Korpustyp: Untertitel
Die Würmer hielten Morbus Crohn in Schach, lehrten sein Immunsystem, was es hätte lernen sollen, vom Dreck essen während des Aufwachsens.
Los gusanos mantenían el mal de Chron bajo contro…...enseñándole a su sistema inmun…...lo que debió haber aprendido comiendo mal durante su crecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen.
Con agua y tierra limpi…He descubierto que las plantas de la Zona Contaminada no emiten veneno.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sache, die ich im Leben bereue, ist, dass ich während meiner Einsätze in Polen, Berlin und Budapest zu wenig Zeit damit verbringen konnte, euch aufwachsen zu sehen.
Una de las pocas cosas que me arrepiento en mi vid…es que por causa de mis traslados entre a Polónia, Berlin y Budapeste…pase muy poco tiempo con ustedes mientras crecian.
Korpustyp: Untertitel
Man merkt, dass die Leute - vor allem auch die Jugendlichen - in Deutschland mit einem anderen Verhältnis zu Alkohol und Drogen aufwachsen.
DE
Große Geschäfte blühen auf dieser vor Unternehmergeist sprühenden Straße neben einer Gemeinde, die sich auf Familienzusammenhalt und das Aufwachsen ihrer Kinder konzentriert.
ES
Los grandes negocios prosperan en esta avenida empresarial, junto a una comunidad centrada en los lazos familiares y en el crecimiento de los niños.
ES
Auch in den Sommerferien bietet das Instituto Cervantes Workshops für Kinder an, die zweisprachige aufwachsen oder die spanische Sprache in einem spielerischen Kontext erlernen wollen.
DE
También en las vacaciones de verano, el Instituto Cervantes ofrece talleres para niños bilingües o niños que quieran aprender español en una atmósfera lúdica.
DE
Sachgebiete: astrologie musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Und selbst wenn es so eine Notwendigkeit gäbe, warum sollten den Kindern nicht beide Systeme beigebracht werden, so wie sie verschiedene Sprachen lernen, damit sie nicht nur „zweisprachig“, sondern auch „zweimaßig“ aufwachsen?
Aun en el caso de que fuera necesario, ¿por qué no se habría de enseñar a los niños ambos sistemas, al igual que se les enseñan distintos idiomas, de modo que dominen los dos sistemas de medición al tiempo que son bilingües?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wurden für mehr als 1 600 Paare die Verfahren für eine Auslandsadoption eingeleitet, die jedoch faktisch seit drei Jahren blockiert sind, womit verhindert wird, dass zahlreiche Kinder im Ausland eine Familie finden und unter angemessenen Lebensbedingungen aufwachsen können.
Por otra parte, más de 1 600 parejas han iniciado trámites de adopción internacional que, de hecho, están bloqueados desde hace tres años, lo que impide que numerosos niños encuentren una familia en el extranjero y gocen de unas condiciones de vida correctas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ich auf den Versammlungen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter immer wieder betone, bedeutet die Armut von Eltern, dass ihre Kinder in Armut aufwachsen werden.
Como siempre he sostenido en las reuniones de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, el hecho de que los padres y madres vivan en la pobreza implica que sus hijos se educarán en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Botschaft an die Welt, dass sich auch das so genannte moderne Europa immer noch bewusst ist, dass die Familie die grundlegende Einheit ist, in der die Nachkommen liebevoll aufwachsen.
Queremos decir al mundo que la denominada Europa moderna aún piensa que la familia es una institución fundamental para dar amor a las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird garantiert, dass ausländische Direktinvestitionen in diese Region fließen können und sich damit jungen Menschen, die in einer solchen Region aufwachsen, bessere Chancen bieten, einen Arbeitsplatz zu finden.
También vela por que se pueda hacer una mayor inversión interna en esa región con vistas a fomentar las oportunidades de empleo para los jóvenes de esas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weniger wichtig sind die Regelung der Fischerei in Flüssen und Flussmündungen sowie die Gewährleistung guter ökologischer Bedingungen in den Flüssen, um ein erfolgreiches Ablaichen sowie Überleben und Aufwachsen der Jungfische zu ermöglichen.
No menos importante es la regulación de la pesca en ríos y estuarios y el mantenimiento de los ríos en buenas condiciones ecológicas para asegurar el éxito de la puesta y la supervivencia y el crecimiento de los salmones jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union stehen alle Instrumente zur Verfügung, die notwendig sind, um der Welt ihre Werte und Vorstellungen darüber, wie sie ihre Kinder jetzt und in Zukunft aufwachsen sehen möchte, bieten zu können.
La Unión Europea cuenta con todas las herramientas que necesita para ofrecer al mundo sus valores e ideas acerca de cómo quiere educar a sus niños, también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn der kleine Ben stirbt, wird er nie aufwachsen, um der große Ben zu werden, der uns dazu gebracht hat, überhaupt erst hierher zurückzukommen. was bedeutet, daß wir nicht hier sein können, und darum, Alte…existieren wir gar nicht.
Así que si el Ben pequeño muere, no hay gran Ben y fue quien nos hizo regresar aqu…Lo que significa que no estamos aquí y por consiguiente, tío, no existimos.
Korpustyp: Untertitel
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Jehovah Dios hizo brotar de la tierra toda clase de árboles atractivos a la vista y buenos para comer; también en medio del Jardín, el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Philosophie Die 25 jährige Berufslaufbahn und ihr eigenes Familienleben haben Francisca zahlreiche sozialpädagogische und erzieherische Erfahrungen, vor allem mit jenen Kindern und Jugendlichen die nicht in der eigenen Familie aufwachsen können, ermöglicht.
Sus 25 años de experiencia en trabajo social y en llevar adelante su propia familia, le han proporcionado a Francisca grandes ideas para cómo cuidar de mejor forma a los jóvenes que por una razón o otra no son cuidados por su familia.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
2. dass es sinnvoll wäre, einen Fonds zu Unterstützung schwangerer Frauen einzurichten, die allein oder in finanziellen Schwierigkeiten sind, durch den sie finanzielle und psychologische Hilfe erhalten, damit die Schwangerschaft positiv verläuft und das Kind bei ihnen oder ggf. auch in anderen Familien aufwachsen kann?
¿No estima la Comisión que sería conveniente que se aplicasen exenciones especiales a las mujeres que entren ilegalmente en los países de la UE en determinadas circunstancias como estas, para que puedan dar a luz en nuestros hospitales y se les preste la ayuda sanitaria e higiénica necesaria? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Zufällig weilte ich in der letzten Woche anlässlich einer Konferenz in Zagreb, und dort wurde mir einmal mehr klar, wie wichtig es ist, dass künftige Generationen, ich nenne sie einmal "kleine Balkanbewohner ", nicht mit den alten, stereotypen Feindbildern aufwachsen und auch in diesem Bereich eine Erneuerung stattfindet.
Casualmente, estuve la semana pasada en una conferencia en Zagreb y, una vez más, resulta importante que las futuras generaciones de, digamos, pequeños habitantes de los Balcanes, no sean educados conforme a los antiguos estereotipos y enemistades, y que también se produzca en ese ámbito una renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Werken dieses darstellenden Pädagoge, der als Lehrer in der Grundschule „Koco Racin“ in Kratovo arbeitet, kommen seine vollkomene Meisterschaft und sein Talent zum Ausdruck, die „ sicherlich bald im Alpha und Omega der mazedonischen gegenwärtigen Malerei aufwachsen werden“,davon sind seine Kollegen überzeugt.
En las creaciones de este pedagogo pintureado, quien trabaja como maestro de pinturas en la escuela principal ?Koco Racin? en Kratovo, se puede ver muy claramente su habilidad perfecta y su talento que va aumentar muy pronto en alfa y omega para el macedonio arte moderno, en eso son convencidos sus colegas.