TOMORROW starts here - wenn Cisco die Welt aufweckt.
TOMORROW starts here - Cisco está despertando el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen:
Y Acercándose, le despertaron diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gerty, wir müssen einen neuen Klon aufwecken.
Gerty, tenemos que despertar un nuevo clon.
Korpustyp: Untertitel
Tief in der Nacht wird Bernard durch merkwürdige Geräusche aufgeweckt. Diese können nur vom Dachboden stammen.
Durante la noche, Bernard es despertado por ruidos extraños, que sólo pueden provenir del desván.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Aber erstens kommt kein Prinz, um uns aufzuwecken, und zweitens könnte das zu späte Aufwachen wirklich sehr ernüchternd sein.
Pero, en primer lugar, no va a venir ningún príncipe a despertarnos y, en segundo lugar, el despertarse demasiado tarde podría ser muy doloroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sal, wie kann ich Mister Hank hier am besten aufwecken?
¿Cuál es la mejor opción para despertar al señor Hank?
Korpustyp: Untertitel
Ein dumpfer Hammer klopft von innen gegen meine Schläfen und weckt mich wieder auf.
Un martillo golpea el interior de mis sienes y me despierta una vez más.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
¡ Juradme, oh hijas de Jerusalén, que no despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am besten bei 6 Umdrehungen die Minute, so weckt ihr die Nachbarn nicht auf.
Probablemente a unas 6 Revoluciones por minut…para que no despierten a los vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise, enden Sie nicht damit Ihren Kunden auf der anderen Seite des Globus mitten in der Nacht aufzuwecken.
ES
De esa manera, no terminas despertando a tu cliente del otro lado del mundo en el medio de la noche.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet
Korpustyp: Webseite
aufweckendespertar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich suche nur nach einem guten Grund, warum wir Mikael nicht aufwecken sollen.
Solo busco una buena razón por la que no deberíamos despertar a Mikael.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden aufwecken.
No quiero despertar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Mutter aufwecken, wissen Sie, dass sie mich beruhigt, aber sie ist müde, un…
Iba a despertar a mi madre, para que me lo asegurase, pero está cansada.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann musst du einen neuen Klon aufwecken.
- Tienes que despertar a un clon nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten Walter aufwecken.
Creo que deberíamos despertar a Walter.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie nicht, dass wir diese Cowboys aufwecken sollten?
¿No cree que se debería despertar a esos vaqueros?
Korpustyp: Untertitel
-lngeri soll Karin aufwecken.
Manda a Ingeri a despertar a Karen
Korpustyp: Untertitel
Sollte sie ihren Mann aufwecken um über die vergangenen Ereignisse zu sprechen die ihr so schwer auf der Seele lagen?
¿Debía despertar a su marido para discutir los eventos reciente…...que atormentaban su mente?
Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich Lafleur aufwecken gehen?
¿Realmente quieres despertar a LaFleur?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich keine Eichhörnchen aufwecken will.
No quiero despertar a las ardillas.
Korpustyp: Untertitel
aufweckendespierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war müde und ruht sich aus. Soll ich sie aufwecken?
Estaba cansada y se acosto un rato. ?Quiere que la despierte?
Korpustyp: Untertitel
Wendy schläft. Soll ich sie aufwecken?
Wendy está durmiendo, ¿quieres que la despierte?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Yakavetta in die Eier treten wollt, ihn mit einem Pferdekopf in seinem Bett aufwecken wollt,
Porque si quieren patearle las bolas a Yakavetta, hacer que despierte con una cabeza de caballo en su cama,
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie ihn aufwecken müssen.
Quiero que le despierte si es necesario.
Korpustyp: Untertitel
aufweckendespertarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, ich würde mich rumwälzen, und wollte dich nicht aufwecken.
Sabía que iba estar levantándome a cada rat…...entonces no quería despertarte.
Korpustyp: Untertitel
César, ich bin's, leidermuss ich dich so früh aufwecken, aber ich konnte nicht warten.
César, soy yo, siento tener que despertarte tan temprano pero no podía esperar.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal werd ich Sie nicht aufwecken.
La próxima vez, intentaré no despertarte.
Korpustyp: Untertitel
aufweckendespertará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ist die einzige Tugend der Krise, dass sie die von finanziellen Erwartungen und antinationaler Propaganda eingelullten Bevölkerungen aufwecken wird.
En realidad, el único punto positivo de la crisis es el hecho de que despertará a poblaciones que permanecían aletargadas por los pronósticos financieros y la propaganda antinacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er weiß, dass dies die anderen aufwecken wird.
Sabe que esto despertará a los demás.
Korpustyp: Untertitel
aufweckendespertarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verabredung, bei der du mit 'nem häßlichen Küken im Arm aufwachst, das du lieber abnagen als aufwecken würdest.
Es cuando te despiertas con el brazo debajo de una fea, y preferirías quitârtelo a mordiscos que despertarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht aufwecken kannst, oder sich ihre Pupillen nicht weiten, dann verschwende keine Zeit damit mich anzurufen, okay?
Si no puedes despertarla, o si sus ojos no se dilatan, no pierdas el tiempo llamándome, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
aufweckendespertamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So weit ich weiß, sollen wir versuchen sie von der anderen Seite zu retten, sie physisch aufwecken und sie zurückbringen.
Por lo que sé, debemos intentar recuperarla del otro lado: la despertamos físicamente y la traemos otra vez aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie also nicht aufwecken, - Werden sie es nie wieder.
Así que si no los despertamos entonces ellos nunca lo harán.
Korpustyp: Untertitel
aufweckenmolestar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen doch Ihre Cousine nicht aufwecken.
No tienes que molestar a tu prima.
Korpustyp: Untertitel
Daddy wollte noch 'n bisschen lesen und wollte Mami nicht aufwecken.
Voy a leer un poco y no quería molestar a mamá.
Korpustyp: Untertitel
aufweckendespertado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat mir auch gesagt, dass er ein gefährlicher Verrückter sei und man ihn nicht aufwecken soll.
También me han dicho que es un maníaco peligroso y que no debería ser despertado.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
aufweckentambién despierta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die schläfrigen Feuerwehrleute unter Deck aufwecken.
También despierta a los bomberos que duermen bajo cubierta.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik
Korpustyp: Webseite
aufweckendespertar a a horas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst jetzt einen Richter aufwecken? Bist du verrückt?
¿ Vas a despertar a un juez a estas horas? ¿ Estás loco?
Korpustyp: Untertitel
aufweckendespertar a volviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werde ich meinen Partner aufwecken wenn ich ins Bett gehe?
¿No corro peligro de despertar a mi compañero volviendo a la cama?
Lassen sie sich von Vögeln oder Brüllaffen aufwecken.
HTenga aves exóticas o monos aulladores que lo levanten en la mañana.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn wir ihn früh aufwecken, ist er manchmal schlecht gelaunt, aber eigentlich mag er uns.
Se ponía furioso cuando le despertábamos demasiado temprano, pero ahora le gustamos.
Korpustyp: Untertitel
Will mich niemand wieder aufwecken und mir mein Geld wiedergeben oder mir sagen, wer's genommen hat?
¿Nadie quiere resucitarme, devolviéndome mi querido dinero? ¿O diciéndome quién lo ha tomado?
Korpustyp: Untertitel
Naja, dann werde ich vielleicht Mikael fragen, wenn wir ihn aufwecken.
Bueno, luego le preguntare a Mikael cuando despertarlo.
Korpustyp: Untertitel
Geräteverwaltung (z. B. Aufwecken des bildgebenden Geräts aus einem Zustand verminderter Leistungsaufnahme)
gestión de máquinas (por ejemplo, activación del aparato de impresión de imágenes a partir de un estado de consumo reducido);
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräteverwaltung (z. B. Aufwecken des bildgebenden Geräts aus einem Zustand verminderter Leistungsaufnahme),
gestión de máquinas (por ejemplo, activación del aparato de impresión de imágenes desde un estado de consumo reducido),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es war 20 Minuten lang nichts passiert und wir wollten das Publikum aufwecken.
No debes pegarle a una mujer, pero hace 20 minutos que no hay acción y me pareció que haría que el público se despertase.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihre inaktiven Gene aufwecken. Aber es gibt ein Problem.
Las radiaciones despertarían los genes adormecidos pero hay un problem…
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Heilmittel aus seinen Händen wollen, müssen wi…Wir müssen ihn aufwecken.
Si queremos obtener la cura de sus manos, nosotro…tenemos que despertarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass Sie mit Ihren Fehltritte…nicht den Drachen aufwecken.
Sólo espero que con sus ruido…...no despierten al dragón.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir ihn aufwecken, dann lebt er vielleicht nicht lange.
Es decir, si le sacamos puede que no dure mucho.
Korpustyp: Untertitel
Aufwecken it Böllern und Schalmaienkapelle, Messe, Prozession und volkstümliche Vesper mit Tanz und Feuerwerk.
despertà con cohetes y dulzaina, misa, procesión-refrigerio popular donde la población trae su propia merienda, baile y fuegos artificiales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gerty, wenn wir keinen neuen Klon aufwecken, werden ich und der andere Sam sterben, man wird uns töten.
Gerty, si no despiertas a otro clon, el otro Sam y yo moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Nun möchte ich Sie fragen: Sollen wir verbieten, dass Züge fahren, weil sie Lärm verursachen und mich aufwecken?
Con ello le quiero preguntar, ¿vamos a prohibir que pasen los trenes porque hacen ruido y me despiertan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drücken Sie einfach diesen grünen Knopf, schicken Sie eine kleine Erschütterung durch ihn und es wird ihn aufwecken, okay?
Sólo tiene que pulsar este botón verde, le enviará un pequeño choque y se despertará, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vielleicht auch ein paar Wraith aufwecken damit Dr. Keller eine komplette physische Beurteilung machen kann.
Quizás incluso necesitemos revivir a unos pocos wraith. Así que doctora Keller Puedo efectuar un examen fisico completo.
Korpustyp: Untertitel
Gerty, wenn wir keinen neuen Klon aufwecken, werden ich und der andere Sam sterben, man wird uns töten.
Gerty, si no activas otro clon, el otro Sam y yo moriremos. Nos matará…
Korpustyp: Untertitel
Weil wenn er einbricht und anfängt dich mit seiner Machete zu zerhacken, werden mich deine Schreie aufwecken und ich habe die Möglichkeit zu verschwinden.
Porque cuando él entre y empiece a golpearte con su machet…...tus gritos me despertarán y entonces podré escapar.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ah, ähm, es tut mir leid dass ich sie aufwecken muss, Sir, aber es gab ein Problem beim abliefern des Geschenks.
Hola, lamento despertarlo, seño…...hubo un problema al entregar el regalo.
Korpustyp: Untertitel
Die tropischen Vögel werden dich in der Früh aufwecken und dich einladen, dem weißen Sandstrand entlang zu wandern um den Sonnenaufgang zu beobachten.
Pájaros tropicales lo despertarán temprano por la mañana y lo invitarán a tomar un paseo a lo largo de la playa arenosa blanca y mirar la hermosa salida del sol.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Als ich aufwachte, war Jason da und sagte, dass er angerufen hätte. Er wollte nach Hause, aber Jason wollte mich nicht aufwecken. Er sollte zu Fuß nach Hause laufen.
Cuando desperté, Jason estaba ahí, y dijo que había llamado y quería un aventón a casa, pero Jason no quiso despertarme, así que le dijo que caminará a casa.
Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Stück Schweiz hier mitten im karibischen Urwald und am Atlantik wo einen die Töne der Natur am Abend in den Schlaf wiegen, und in der Früh wieder aufwecken lassen, ist viel weniger verrückt (loco) als sein Name.
Este pedazo de Suiza en el centro de la jungla Caribe y a la par del Atlántico donde sonidos de la naturaleza le pone a dormir y despetar en la mañana es menos loco que su nombre.
Ein kleines Stück Schweiz mitten im karibischen Urwald und am Atlantik wo einen die Töne der Natur am Abend in den Schlaf wiegen, und in der Früh wieder aufwecken lassen.
Este pedazo de Suiza en el centro de la jungla Caribe y a la par del Atlántico donde sonidos de la naturaleza le pone a dormir y despetar en la mañana es menos loco que su nombre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite