linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aufwecken despertar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TOMORROW starts here - wenn Cisco die Welt aufweckt.
TOMORROW starts here - Cisco está despertando el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen:
Y Acercándose, le despertaron diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gerty, wir müssen einen neuen Klon aufwecken.
Gerty, tenemos que despertar un nuevo clon.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in der Nacht wird Bernard durch merkwürdige Geräusche aufgeweckt. Diese können nur vom Dachboden stammen.
Durante la noche, Bernard es despertado por ruidos extraños, que sólo pueden provenir del desván.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aber erstens kommt kein Prinz, um uns aufzuwecken, und zweitens könnte das zu späte Aufwachen wirklich sehr ernüchternd sein.
Pero, en primer lugar, no va a venir ningún príncipe a despertarnos y, en segundo lugar, el despertarse demasiado tarde podría ser muy doloroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sal, wie kann ich Mister Hank hier am besten aufwecken?
¿Cuál es la mejor opción para despertar al señor Hank?
   Korpustyp: Untertitel
Ein dumpfer Hammer klopft von innen gegen meine Schläfen und weckt mich wieder auf.
Un martillo golpea el interior de mis sienes y me despierta una vez más.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
¡ Juradme, oh hijas de Jerusalén, que no despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Am besten bei 6 Umdrehungen die Minute, so weckt ihr die Nachbarn nicht auf.
Probablemente a unas 6 Revoluciones por minut…para que no despierten a los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise, enden Sie nicht damit Ihren Kunden auf der anderen Seite des Globus mitten in der Nacht aufzuwecken. ES
De esa manera, no terminas despertando a tu cliente del otro lado del mundo en el medio de la noche. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufwecken"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Krieg wird es aufwecken.
La guerra lo hará cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viele Menschen aufwecken.
Despertaremos a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Gerty und ich werden ihn aufwecken.
Gerty y yo acabamos de despertarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Stadt nicht aufwecken.
No despertemos al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film wird unsere Jugend wieder aufwecken.
Nos va a rejuvenecer ver una película como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Mama wird uns extra nachts aufwecken.
Mamá nos despertará para ver el primer hombre en la Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich wollte dich nicht aufwecken.
Estoy bien, no quería que te levantaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt die Kinder aufwecken.
Tengo que llevar a los niños a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich gerade aufwecken Sieh!
Ahora mismo iba a levantarte ¡ mira!
   Korpustyp: Untertitel
Er will ihn wieder aufwecken - Ich weiß, dass er's tut.
Creo que lo despertará nuevamente. Sé que lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie aufwecken, indem ich bis fünf zähle.
Voy a despertarlo al contar hasta cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muß ich mich immer aufwecken, um zu atmen.
Tengo que despertarme y respirar o me voy a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, wollen wir ihn nicht aufwecken.
Entonces es mejor que no lo despertemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Dad, du sagtest, ich soll dich aufwecken.
Ya, pero papá, dijiste que te despertara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten diese Leute aufwecken und fragen, was passiert ist.
Podríamos despertarlos y preguntarles qué ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muß ich mich immer aufwecken, um zu atmen.
Tengo que despertarme y respirar o me moriré durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann musst du einen neuen Klon aufwecken.
- Tienes que activar un clon nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn circa alle 12 Monate aufwecken.
Tenemos que despertarlo cada 12 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich meinen Partner aufwecken wenn ich ins Bett gehe?
¡Quiero una cama en la cual puedo hacer la grasa mañana!
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lassen sie sich von Vögeln oder Brüllaffen aufwecken.
HTenga aves exóticas o monos aulladores que lo levanten en la mañana.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir ihn früh aufwecken, ist er manchmal schlecht gelaunt, aber eigentlich mag er uns.
Se ponía furioso cuando le despertábamos demasiado temprano, pero ahora le gustamos.
   Korpustyp: Untertitel
Will mich niemand wieder aufwecken und mir mein Geld wiedergeben oder mir sagen, wer's genommen hat?
¿Nadie quiere resucitarme, devolviéndome mi querido dinero? ¿O diciéndome quién lo ha tomado?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, dann werde ich vielleicht Mikael fragen, wenn wir ihn aufwecken.
Bueno, luego le preguntare a Mikael cuando despertarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Geräteverwaltung (z. B. Aufwecken des bildgebenden Geräts aus einem Zustand verminderter Leistungsaufnahme)
gestión de máquinas (por ejemplo, activación del aparato de impresión de imágenes a partir de un estado de consumo reducido);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräteverwaltung (z. B. Aufwecken des bildgebenden Geräts aus einem Zustand verminderter Leistungsaufnahme),
gestión de máquinas (por ejemplo, activación del aparato de impresión de imágenes desde un estado de consumo reducido),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es war 20 Minuten lang nichts passiert und wir wollten das Publikum aufwecken.
No debes pegarle a una mujer, pero hace 20 minutos que no hay acción y me pareció que haría que el público se despertase.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihre inaktiven Gene aufwecken. Aber es gibt ein Problem.
Las radiaciones despertarían los genes adormecidos pero hay un problem…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Heilmittel aus seinen Händen wollen, müssen wi…Wir müssen ihn aufwecken.
Si queremos obtener la cura de sus manos, nosotro…tenemos que despertarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass Sie mit Ihren Fehltritte…nicht den Drachen aufwecken.
Sólo espero que con sus ruido…...no despierten al dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir ihn aufwecken, dann lebt er vielleicht nicht lange.
Es decir, si le sacamos puede que no dure mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwecken it Böllern und Schalmaienkapelle, Messe, Prozession und volkstümliche Vesper mit Tanz und Feuerwerk.
despertà con cohetes y dulzaina, misa, procesión-refrigerio popular donde la población trae su propia merienda, baile y fuegos artificiales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerty, wenn wir keinen neuen Klon aufwecken, werden ich und der andere Sam sterben, man wird uns töten.
Gerty, si no despiertas a otro clon, el otro Sam y yo moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun möchte ich Sie fragen: Sollen wir verbieten, dass Züge fahren, weil sie Lärm verursachen und mich aufwecken?
Con ello le quiero preguntar, ¿vamos a prohibir que pasen los trenes porque hacen ruido y me despiertan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drücken Sie einfach diesen grünen Knopf, schicken Sie eine kleine Erschütterung durch ihn und es wird ihn aufwecken, okay?
Sólo tiene que pulsar este botón verde, le enviará un pequeño choque y se despertará, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vielleicht auch ein paar Wraith aufwecken damit Dr. Keller eine komplette physische Beurteilung machen kann.
Quizás incluso necesitemos revivir a unos pocos wraith. Así que doctora Keller Puedo efectuar un examen fisico completo.
   Korpustyp: Untertitel
Gerty, wenn wir keinen neuen Klon aufwecken, werden ich und der andere Sam sterben, man wird uns töten.
Gerty, si no activas otro clon, el otro Sam y yo moriremos. Nos matará…
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn er einbricht und anfängt dich mit seiner Machete zu zerhacken, werden mich deine Schreie aufwecken und ich habe die Möglichkeit zu verschwinden.
Porque cuando él entre y empiece a golpearte con su machet…...tus gritos me despertarán y entonces podré escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ah, ähm, es tut mir leid dass ich sie aufwecken muss, Sir, aber es gab ein Problem beim abliefern des Geschenks.
Hola, lamento despertarlo, seño…...hubo un problema al entregar el regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die tropischen Vögel werden dich in der Früh aufwecken und dich einladen, dem weißen Sandstrand entlang zu wandern um den Sonnenaufgang zu beobachten.
Pájaros tropicales lo despertarán temprano por la mañana y lo invitarán a tomar un paseo a lo largo de la playa arenosa blanca y mirar la hermosa salida del sol.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Als ich aufwachte, war Jason da und sagte, dass er angerufen hätte. Er wollte nach Hause, aber Jason wollte mich nicht aufwecken. Er sollte zu Fuß nach Hause laufen.
Cuando desperté, Jason estaba ahí, y dijo que había llamado y quería un aventón a casa, pero Jason no quiso despertarme, así que le dijo que caminará a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Stück Schweiz hier mitten im karibischen Urwald und am Atlantik wo einen die Töne der Natur am Abend in den Schlaf wiegen, und in der Früh wieder aufwecken lassen, ist viel weniger verrückt (loco) als sein Name.
Este pedazo de Suiza en el centro de la jungla Caribe y a la par del Atlántico donde sonidos de la naturaleza le pone a dormir y despetar en la mañana es menos loco que su nombre.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kleines Stück Schweiz mitten im karibischen Urwald und am Atlantik wo einen die Töne der Natur am Abend in den Schlaf wiegen, und in der Früh wieder aufwecken lassen.
Este pedazo de Suiza en el centro de la jungla Caribe y a la par del Atlántico donde sonidos de la naturaleza le pone a dormir y despetar en la mañana es menos loco que su nombre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite