Nicht selten fallen die Werkzeuge und Kleinteile bei den Montagearbeiten vom Dach und müssen aufwendig wieder heraufgeholt bzw. gänzlich ersetzt werden.
DE
Die Festsetzung einer MRL für einen pharmakologisch wirksamen Stoff erfordert ein aufwendiges Datenpaket an toxikologischen und metabolischen Studien.
La fijación de un LMR para una sustancia farmacológicamente activa requiere un costoso paquete de datos procedentes de estudios toxicológicos y metabólicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Jahre 1357 eingeweihte Kapelle stellt den kostbarsten, aufwendigsten und repräsentativsten Raum der Burg dar.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
Los medios de prueba más costosos son el examen pericial y el testimonio.
Korpustyp: EU DCEP
aufwendigoneroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies ist das System zur Überwachung der Einfuhren von Teilen, die von den Antidumpingmaßnahmen befreit sind, sehr komplex und aufwendig geworden, was seine Wirksamkeit gefährden könnte.
Por otra parte, el sistema de seguimiento de las importaciones de piezas exentas de las medidas antidumping se ha vuelto muy complejo y oneroso, lo que podría poner en peligro su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens würden die Verkäufe an andere Händler und die größere Menge von Informationen, die aufgrund der erweiterten Meldepflichten bei Verkäufen der zusätzlichen Typen der betroffenen Ware anfallen würden, die Überwachung der Verpflichtung sehr aufwendig machen.
En segundo lugar, las ventas a otros comerciantes y el aumento de la información que debe recibirse por la ampliación de las obligaciones de notificación a raíz de las ventas de los tipos adicionales del producto afectado harían muy oneroso el seguimiento del compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wäre es für die Zollbehörden schwierig, die chemische Spezifikation der jeweiligen Ware ohne Einzelanalysen zu bestimmen, was die Überwachung sehr aufwendig, wenn nicht undurchführbar machen würde.
Por último, sería difícil para las aduanas determinar la composición química del producto sin realizar un análisis individual, haciendo de este modo que el seguimiento fuera muy oneroso, por no decir imposible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist das Verfahren der freiwilligen Auskunftserteilung für den wirtschaftlichen Eigentümer weniger aufwendig und es ist daher zweckmäßig, dem wirtschaftlichen Eigentümer die Wahl des Verfahrens zu überlassen.
Pero el procedimiento de comunicación voluntaria es menos oneroso para el beneficiario efectivo y, por consiguiente, resulta adecuado ofrecer al beneficiario efectivo la posibilidad de elegir el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese nämlich nicht in Stand gehalten werden, können sie leicht zusammenbrechen, wobei auch die Belieferung mit neuen Steinen für den Wiederaufbau sehr aufwendig ist.
IT
La recuperación es obstaculizada por el estado de los muros en seco, los cuales, sin mantenimiento, se desploman y el suministro de nuevas piedras para la reconstrucción es extremadamente oneroso.
IT
Es ist unproblematischer und sowohl in finanzieller als auch in politischer Hinsicht weniger aufwendig als die Abschiebung.
Es más adecuado y menos caro, tanto financiera como políticamente, que la deportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Studien zeigen, dass die finanziellen Anreize, die zum Antritt des Vorruhestands auffordern, so stark sind, dass die Weiterarbeit vergleichsweise unverhältnismäßig aufwendig wird.
Estudios recientes demuestran que los incentivos financieros para el retiro anticipado son a veces muy poderosos, tanto, que seguir trabajando se vuelve prohibitivamente caro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reinigung des Bodens aus Kork ist keineswegs aufwendig, jedoch dürfen keine alkalischen Putzmittel verwendet werden.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
aufwendigcostosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Realität in weiten Teilen Europas ist derzeit noch eine andere, die Einwahl ins Netz ist aufwendig, die Telefonleitungen sind während des Surfens belegt, Surfen ist teuer, es gibt lange Wartezeiten.
La realidad en amplias partes de Europa es actualmente aún diferente, la entrada en la red es costosa, las líneas de teléfono están ocupadas mientras se navega, navegar es caro y hay largos tiempos de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu Silber und Gold ist Stahl viel günstiger und die Pflege gestaltet sich weniger aufwendig, da Stahl nicht anläuft.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Teilweise kann die Beseitigung des Sondermülls recht aufwendig und teuer sein, denn zuerst müssen die Reststoffe durch den Entsorger getrennt werden.
ES
En ciertos casos, la eliminación de escombros peligrosos puede ser bastante costosa, ya que previamente los escombros deben ser seleccionados por la empresa de eliminación.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die Beanspruchung, Verrechnung und Kontrolle der normativen Beiträge ist äußerst aufwendig und schwierig, und die allgemeine Forderung, nämlich dass die Gemeindeselbstverwaltung über mit ihren Aufgaben im Verhältnis stehende Mittel verfügen soll, nur schwer erfüllbar.
Solicitar contribuciones normativas, rendir cuentas sobre su utilización y ejercer un control apropiado resulta ser una tarea extremadamente costosa y difícil, y resulta complicado para las corporaciones locales cumplir la exigencia de prestar los servicios a su cargo con los fondos disponibles.
Natürlich ist das sehr kostspielig und aufwendig, dennoch ist in der gesamten Geschichte der EU stets selbstverständlich gewesen, daß die Mitglieder, soweit es nur irgend geht, ihre eigene Sprache sprechen können.
Es obvio que esto cuesta dinero y es complicado. Sin embargo, durante toda la historia de la UE ha sido obvio que quienes participan hayan podido hacerlo, en la medida de lo posible, en sus propias lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Weiterverarbeitung sei aufwendig und verteuere das Endprodukt.
Este tratamiento es complicado y encarece el producto final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war alles sehr unterhaltsam und erstaunlich aufwendig.
Todo esto ha sido realmente muy entretenido y extrañamente complicado.
Korpustyp: Untertitel
Da Edelmetalle nicht synthetisch herzustellen sind - obwohl es seit jeher Alchimisten und Chemiker versucht haben - und die Förderung der begehrten Metalle äußerst aufwendig ist, unterliegen sie einem ständigen Kreislauf.
AT
Dado que los metales preciosos no se pueden fabricar sintéticamente, a pesar de que los alquimistas y químicos siempre lo han intentado, y el transporte de dichos metales es muy complicado, están sometidos a un ciclo de vida continuo.
AT
Los tés japoneses cuidadosamente elaborados son enrollados con mucho trabajo y contienen por ello una parte correspondientemente alta de partículas finas.
DE
La primera incluye tradicionalmente objetos para hombres y consta en su mayor parte de tazas y cuchillos tallados en cuerno de reno y adornados con elaborados grabados.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
aufwendigcostosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ermittlungen sind oft langwierig und aufwendig.
Estas averiguaciones son con frecuencia largas y costosas.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Forschungsreisen und der aufwendig gestalteten Publikationen schmilzt Humboldts Vermögen und er ist nun auf die finanzielle Unterstützung des preußischen Königs angewiesen.
DE
Durante el siglo XX en el monasterio se han hecho costosas obras de restauración, que no han satisfecho a todos, ya que algunos piensan que se ha modernizado excesivamente.
Er wird wie jedes Jahr mit dem Maskottchen des Karnevals von Sciacca, Peppe Nappa, eröffnet, die sizilianische grünverkleidete Maske, die den Umzügen Leben verleiht, wobei die Vorbereitung der Umzüge lang und aufwendig ist, und wird mit dem traditionellen Brand des Wagen, der seinen Namen trägt, beendet:
IT
Como cada año se inaugurará con la mascota del Carnaval de Sciacca, Peppe Nappa, la máscara siciliana vestida de verde que dará inicio al desfile de carrozas, cuya preparación es larga y laboriosa, y lo clausurará con la tradicional quema de la carroza que lleva su nombre:
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Wer sich auf Erneuerungsarbeiten spezialisiert hat, weiß, wie aufwendig und kostenintensiv die Restaurierung z.B. von historischen Fassaden- oder Zaunelementen ist.
Quien se haya especializado en trabajos de renovación, sabe lo laboriosa y costosa que es, por ejemplo, la restauración de fachadas o verjas históricas.
Diese Lösung ist effizient , flexibel und weniger aufwendig als die Optionen B oder D. Zudem dürfte die Option C in Anbetracht des Engagements der Mitgliedstaaten für vierteljährliche Daten zu einer zügigeren Verabschiedung der Verordnung führen .
Esta solución es eficaz , flexible y menos gravosa que las opciones B o D. Además , debería agilizar la adopción del reglamento , habida cuenta del compromiso asumido por los Estados miembros en lo que respecta a los datos trimestrales .
Korpustyp: Allgemein
Eine Partei wandte ein, ihr Antrag könne nicht als administrativ aufwendig angesehen werden, da den Kommissionsdienststellen nach der vorläufigen Sachaufklärung bis zur endgültigen Entscheidung noch sechs Monate Zeit blieben.
Una parte alegó que su solicitud no puede considerarse gravosa desde un punto de vista administrativo, ya que, después de la fase provisional, los servicios de la Comisión tienen todavía seis meses antes de la determinación definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Wertpapierfirmen in ihrer Größe unterscheiden, gibt es einige sehr kleine Firmen oder Firmen in der Aufbauphase, für die es unnötig aufwendig wäre, ihre Eigenmittelanforderungen anzupassen, da derlei Änderungen bei ihnen häufig vorkommen dürften.
Como el tamaño de las empresas varía, para algunas empresas muy pequeñas o que se encuentren en fase de puesta en marcha la obligación de introducir ajustes en los requisitos de fondos propios sería innecesariamente gravosa, ya que para ellas las variaciones serán frecuentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwendigcostosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade diese Verfahren sind in manchen Mitgliedstaaten sehr aufwendig und wirken sich wegen ihrer langen Dauer und der damit verbundenen Kosten immer wieder nachteilig auf die Wirtschaft aus.
Precisamente en algunos Estados miembros estos procedimientos son muy costosos y debido a su larga duración y los correspondientes costes, influyen siempre negativamente sobre la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund dafür ist, dass Kinderarzneimittel häufig nur einen geringen Marktanteil haben und klinische Prüfungen sehr aufwendig sein können.
El motivo de ello es que los medicamentos pediátricos suelen tener una cuota de mercado muy pequeña y los ensayos clínicos son muy costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der zuvor genannten Faktoren ist daher eine effektive Umsetzung und Überwachung von Verpflichtungen ausgesprochen aufwendig, wenn nicht undurchführbar.
Por tanto, los factores antes mencionados hacen que la aplicación efectiva y el control de los compromisos sean sumamente costosos, por no decir imposibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwendigcomplejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es mit veränderlichen Netsites zu tun, die nur für kurze Zeit existieren, die kontinuierlich umgestellt werden und deren Kontrolle sehr aufwendig ist.
Se trata de páginas evolutivas y efímeras, que se adaptan continuamente, y cuyo control es complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entspannen Sie bei einer Siesta unter Palmen, spielen Sie eine Partie Tennis oder vergnügen Sie sich beim Minigolf auf dem aufwendig gestalteten Platz.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Barocke Truhe aus Weichholz mit Runddeckel, süddeutsch von ca. 1760. Diese Barocktruhe hat ein aufwendig gearbeitetes, barock gestaltetes Schloss mit dazugehörigem Schlüssel.
DE
Pecho barroco de madera suave con tapa redonda, el sur de Alemania de alrededor de 1760a Este cofre tiene un barroco ricamente elaborado, diseñado palacio barroco con la clave asociada.
DE
Der fünfstöckige Corinthian Club, ursprünglich 1842 erbaut und im Jahr 1999 aufwendig restauriert, ist eines der schönsten und reich verziertesten Gebäuden Glasgows.
Los cinco pisos del Club Corinthian, originalmente construido en 1842 y cuidadosamente restaurado en 1999, es uno de los edificios más impresionantes y elaboradamente decorados de Glasgow.
Einige Parteien forderten, die Maßnahmen sollten in Form eines Wertzolls eingeführt werden, da auf die Brennmasse der Kerzen bezogene Maßnahmen für die Einführer aufwendig seien und erhebliche Verwirrung und Verzerrungen auf dem Markt hervorrufen würden.
Algunas partes alegaron que las medidas deberían basarse en un derecho ad valorem, ya que el peso del contenido de combustible de las velas constituye una base compleja para los importadores y causaría una considerable confusión y distorsión en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Löten von Kupferflachdrähten von Elektromotoren ist aufwendig:
DE
Hinsichtlich aller anderen Anträge auf eine individuelle Ermittlung wurde der Schluss gezogen, dass individuelle Ermittlungen unverhältnismäßig aufwendig wären und den fristgerechten Abschluss der Untersuchung verhindern würden.
Con respecto a las demás solicitudes de examen individual, se concluyó que los exámenes individuales resultarían excesivamente gravosos e impedirían concluir oportunamente la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da durch diese Techniken die Prüfungen kostenwirksamer und weniger aufwendig werden, sollte die Möglichkeit geschaffen werden, sie einzusetzen, um zu überprüfen, ob das Fahrzeug einen vollständigen Kreis von 360° beschreiben kann und um das größte Ausschwenken des Fahrzeughecks zu messen, während das Fahrzeug den Kreis beschreibt.
Esas técnicas permiten realizar ensayos más rentables y menos gravosos, por lo que conviene establecer la posibilidad de utilizarlas para comprobar si un vehículo es capaz de maniobrar en una trayectoria completa de 360° y para medir el desbordamiento trasero máximo cuando el vehículo circula dentro de la trayectoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwendigconsiderable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wiederaufbau dieser Mauern ist äußerst aufwendig, da die dafür verwendeten Steine die unterschiedlichsten Abmessungen und Formen aufweisen, wobei für das Aufschichten seit Jahrhunderten dasselbe Verfahren genutzt wird.
La reconstrucción de estos muros requiere una mano de obra considerable, puesto que todas las piedras utilizadas son irregulares y la técnica es la misma que la que se empleaba hace cientos de años.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Ausschreibung für das Amt des Direktors der Lebensmittelsicherheitsbehörde, die sehr aufwendig veröffentlicht worden war, musste beispielsweise wiederholt werden, weil kein qualifizierter Mensch bereit war, sich auf eine solche Situation einzulassen.
El primer concurso para el puesto de director de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, por ejemplo, cuya convocatoria supuso un gasto muy considerable, hubo de repetirse porque no hubo ninguna persona cualificada dispuesta a aceptar una situación de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
aufwendiglaborioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht war sehr aufwendig, weil er auch Stellungnahmen von vier weiteren Ausschüssen mit einbezieht - von dem Industrie-, Regional-, Frauen- und dem Innenausschuß.
El informe ha sido muy laborioso pues incluye también las opiniones de otras cuatro comisiones, en concreto, las de las comisiones de Industria, de Política Regional, de Asuntos de la Mujer y de Asuntos Interiores.
Mit einem Mal wird sichtbar, wie nahe sich die so unterschiedlichen Materialien Papier und – aufwendig von Hand gefertigtes – fragiles Porzellan eigentlich sind.
Die Verpflichtung zur Vorlage eines Jahresberichts ist zu anmaßend und aufwendig.
La obligación de publicar un informe anual es demasiado imperiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Auch das EU-Nachweisformular für lenk- und ruhefreie Zeit erweist sich als unverhältnismäßig aufwendig.
El formulario de comprobación de la UE para los tiempos de trabajo y de descanso también es de un detalle desproporcionado.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen können Online versandt werden, statt aufwendig auf Papier oder anderen Datenträgern transportiert zu werden.
Se pueden enviar informaciones en línea, en lugar de transmitirlas, como se hace usualmente, en papel u otros soportes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag trägt zur Vereinfachung aufwendiger Verfahren bei und sorgt für Klarheit und Rechtssicherheit.
La propuesta contribuye además a simplificar procedimientos engorrosos y aportar claridad y seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen sie vor der Arbeit an erhöhten Standorten detaillierte und aufwendige Risikobewertungen erforderlich?
¿Exige voluminosas y minuciosas evaluaciones de riesgos antes de realizar un trabajo en altura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hätte sich die chinesische Regierung zwecks Widerlegung dieser Behauptung auf eine aufwendige Untersuchung einstellen müssen.
Por consiguiente, las autoridades chinas tendrían que haber contado con una investigación llena de datos si hubieran deseado rebatir esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
En los primeros borradores se exigía que estas instalaciones llevaran a cabo mediciones innecesarias, caras técnicamente y en algunos casos imposibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst unserem Kollegen Koch für seine aufwendige, solide Arbeit danken.
Desearía ante todo felicitar a nuestro colega Koch por la importancia y seriedad de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wäre die Einholung einer eindeutigen Zustimmung in der Praxis sehr aufwendig.
Primero, lograr que el consentimiento sea inequívoco va a resultar una tarea muy ardua en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Aufwendige Verpackungen stellen heute eine Art Werbung dar, um Käufer anzulocken.
Los embalajes lujosos constituyen hoy en día un reclamo para atraer a los compradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfache, weniger aufwendige Logos kosten den Kunden zwischen 400 bis 800€.
DE
Los investigadores de SCHOTT realizan sofisticados ensayos de rayadura para obtener resultados de resistencia al rayado diferenciados por tipo de vidrio. Foto :
Se organizaron exhibiciones ad hoc y así surgieron diversas pequeñas editoriales, las cuales editaron y diseñaron espléndidos cuadernos y mini-álbumes.
DE
Pueden anudarse prácticamente todos los hilos de fibra cortada y de filamentos sin necesidad de realizar excesivos ajustes en una amplia gama utilizando nudos simples o dobles
Der Herr Abgeordnete sollte berücksichtigen, dass das Verfahren zum Abschluss von Kooperationsabkommen zwischen Europol und Drittstaaten langwierig und aufwendig ist.
Su Señoría debe tener en cuenta que el procedimiento para la celebración de acuerdos de cooperación entre Europol y terceros Estados es largo y prolijo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Scheine verfügen über nur schwer zu imitierende Sicherheitsmerkmale wie Wasserzeichen, ein aufwendiger Sicherheitsfaden, spezielles Papier, Reliefdruck und anderes mehr.
Cuentan con varias marcas de alta seguridad que hacen que sean fáciles de distinguir de las falsificaciones sin necesidad de utilizar ningún equipo especial.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre aufwendige zweifarbige Gestaltung und die Schriftprägung auf dem Rand der 2 - Euros - Münze erschweren die Fälschung .
El avanzado diseño en dos colores elegido , así como la inscripción que figura en el canto de la moneda de 2 Euros , dificultan su imitación .
Korpustyp: Allgemein
Die Verpflichtung zur Registrierung aller Lieferverträge über in der Union erzeugten Hopfen ist aufwendig und sollte aufgegeben werden.
La obligación de registrar todos los contratos de suministro de lúpulo producido en la Unión es una medida onerosa y debe, por tanto, suspenderse.