linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufwendig intrincado 3

Verwendungsbeispiele

aufwendig costoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht selten fallen die Werkzeuge und Kleinteile bei den Montagearbeiten vom Dach und müssen aufwendig wieder heraufgeholt bzw. gänzlich ersetzt werden. DE
En muchas ocasiones las herramientas o materiales pequeńos se caen durante el montaje del tejado y es costoso recogerlos o sustituirlos. DE
Sachgebiete: nautik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Eine stabile Oberflächenbeschichtung könne nur durch einen aufwendigen Weiterverarbeitungsprozess gewährleistet werden.
Solo podría garantizarse un revestimiento estable de la superficie mediante otro costoso tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im II. Weltkrieg 1943 ist sie dann völlig ausgebrannt und in den Jahren 2005/2006 wieder aufwendig restauriert worden. ES
Durante la Segunda Guerra Mundial fue destruida por el fuego en 1943 y renovado en el 2005/2006 costoso. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Grund dafür ist, dass Kinderarzneimittel häufig nur einen geringen Marktanteil haben und klinische Prüfungen sehr aufwendig sein können.
El motivo de ello es que los medicamentos pediátricos suelen tener una cuota de mercado muy pequeña y los ensayos clínicos son muy costosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Gericht erhebt das einfachste und am wenigsten aufwendige Beweismittel.
El órgano jurisdiccional optará por el medio de prueba más simple y menos costoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit BEKAPLAST BOLTED LINING™ entfallen die aufwendige Verschalung und der Vorsatzbeton. DE
Con el BEKAPLAST BOLTED LINING™ ya no es necesario el costoso encofrado y el hormigón contrapuesto. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Festsetzung einer MRL für einen pharmakologisch wirksamen Stoff erfordert ein aufwendiges Datenpaket an toxikologischen und metabolischen Studien.
La fijación de un LMR para una sustancia farmacológicamente activa requiere un costoso paquete de datos procedentes de estudios toxicológicos y metabólicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Jahre 1357 eingeweihte Kapelle stellt den kostbarsten, aufwendigsten und repräsentativsten Raum der Burg dar.
Es el espacio más costoso y más representativo del castillo.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
Los medios de prueba más costosos son el examen pericial y el testimonio.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufwendiger Fischfang .
aufwendige Verpackung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufwendig

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine aufwendig…teure Täuschung.
Una farsa cara y elaborada.
   Korpustyp: Untertitel
eine aufwendige Awards Broschüre.
Un folleto sobre los Premios.
Sachgebiete: kunst e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Aufwendige Methode für einen Cop.
Sofisticado para un policía citadino.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendige Methode für einen Cop.
Muy sofisticado para un policia.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendige Methode für einen Cop.
Muy sofisticado para un poli.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendig gesampelt und authentisch reproduziert:
Sonido y reproducción auténtica:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine schwere und aufwendige Arbeit.
Es un trabajo duro y exigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regelung erfordert eine aufwendige Verwaltung.
El régimen actual precisa de una enorme administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann ohne eine aufwendige, zeitraubende Bürokratie.
Sólo que sin esa entretenida y extensa burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufwendiger. Da wirst du zum Künstler.
Hay que refinar, hay que ser un artista.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendige Versammlungen, traditionelle Treffen und rauschende Feste:
Organice convenciones, reuniones tradicionales o glamurosas celebraciones;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
War es aufwendig, für das Thema zu recherchieren?
¿Le llevó mucho tiempo reunir toda la información necesaria para el artículo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu müssen diese aufwendig übersetzt und die Übersetzungen beglaubigt werden.
Para ello es obligatorio traducirlos y jurar la traducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Offenlegung von Abschlüssen kann für Kleinstunternehmen aufwendig sein.
La publicación de los estados financieros puede ser una carga para las microempresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung des Jahresabschlusses kann für Kleinstbetriebe aufwendig sein.
La publicación anual de cuentas puede representar una carga importante para las microentidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere waren schon aufwendiger, wie die Sandsteinplatte auf der Gruft.
Otros exigieron mayor elaboración, como la losa de arenisca que cubría su tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn dies ein weiterer aufwendiger Lockvogel ist?
¿Cómo sabemos que esto no es más que otro cebo?
   Korpustyp: Untertitel
Es war viel aufwendiger, als ich gedacht hatte.
Era un trabajo más pesado de lo que había pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe der Steuern und Sozialabgaben; aufwendige Regelungs- und Verwaltungspraxis; ES
la magnitud de los gastos generales y la lentitud de los procedimientos administrativos, ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufwendige Umgebungen stellen den Schauplatz des sich entwickelnden Dramas dar.
Ambientes espectaculares forman la escena en la que se desarrolla el drama.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Mein Lebensstil sei zu aufwendig für mein Einkommen.
Dicen que mi forma de vida excede mis ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gestaltungswünsche werden mit traditioneller Handwerkskunst aufwendig umgesetzt.
Sus deseos de configuración se hacen realidad con las sofisticadas técnicas de la artesanía tradicional.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren kann allerdings langsam, störanfällig, teuer und aufwendig sein. ES
Sin embargo, este enfoque puede ser lento, molesto, poco eficiente e incómodo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Schaft aus schwarz eloxiertem Aluminium mit aufwendiger Guillochierung
Cuerpo de aluminio negro anodizado con grabado guilloche
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Apartment wurde komplett und aufwendig renoviert, unter anderem: ES
El apartamento ha sido totalmente renovado incluyendo: ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
"Es ist aufwendig, Berichte mit Inspektionsbildern und-diagnosen zu erstellen."
"Resulta difícil generar informes con imágenes inspeccionadas y diagnósticos."
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Per Hand dauert es lange, ist aufwendig und monoton. DE
A mano dura mucho tiempo, además, es una tarea pesada y monótona. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Dale un impulso a tu tienda de mascotas con esta plantilla de vibrantes colores.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Los ricos colores y las ilustraciones ornamentadas le dan a esta plantilla web un toque encantador.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Finca wurde aufwendig, mit edlen Materialien renoviert. ES
Construida con materiales de primera calidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliches, aufwendig, handgefertigtes Schulter Harness im Fantasy Stil.
Arnés inusual, hecho a mano del hombro en el estilo de la fantasía.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen echten internationalen Wettbewerb anzubieten ist sehr aufwendig.
Un verdadero concurso internacional es muy dispendioso de ofrecer.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je höher der OI3Kon, umso ökologisch aufwendiger ist die Baukonstruktion.
Cuanto mayor sea el valor de OI3Kon de un tipo de construcción, mayor será su impacto ecológico.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Im Oberring erfolgte eine aufwendige Sanierung der Tragkonstruktion. DE
En la galería superior se lleva a cabo una remodelación de los soportes. DE
Sachgebiete: flaechennutzung theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Verpflichtung zur Vorlage eines Jahresberichts ist zu anmaßend und aufwendig.
La obligación de publicar un informe anual es demasiado imperiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das EU-Nachweisformular für lenk- und ruhefreie Zeit erweist sich als unverhältnismäßig aufwendig.
El formulario de comprobación de la UE para los tiempos de trabajo y de descanso también es de un detalle desproporcionado.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen können Online versandt werden, statt aufwendig auf Papier oder anderen Datenträgern transportiert zu werden.
Se pueden enviar informaciones en línea, en lugar de transmitirlas, como se hace usualmente, en papel u otros soportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag trägt zur Vereinfachung aufwendiger Verfahren bei und sorgt für Klarheit und Rechtssicherheit.
La propuesta contribuye además a simplificar procedimientos engorrosos y aportar claridad y seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen sie vor der Arbeit an erhöhten Standorten detaillierte und aufwendige Risikobewertungen erforderlich?
¿Exige voluminosas y minuciosas evaluaciones de riesgos antes de realizar un trabajo en altura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hätte sich die chinesische Regierung zwecks Widerlegung dieser Behauptung auf eine aufwendige Untersuchung einstellen müssen.
Por consiguiente, las autoridades chinas tendrían que haber contado con una investigación llena de datos si hubieran deseado rebatir esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
En los primeros borradores se exigía que estas instalaciones llevaran a cabo mediciones innecesarias, caras técnicamente y en algunos casos imposibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst unserem Kollegen Koch für seine aufwendige, solide Arbeit danken.
Desearía ante todo felicitar a nuestro colega Koch por la importancia y seriedad de su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wäre die Einholung einer eindeutigen Zustimmung in der Praxis sehr aufwendig.
Primero, lograr que el consentimiento sea inequívoco va a resultar una tarea muy ardua en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Aufwendige Verpackungen stellen heute eine Art Werbung dar, um Käufer anzulocken.
Los embalajes lujosos constituyen hoy en día un reclamo para atraer a los compradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfache, weniger aufwendige Logos kosten den Kunden zwischen 400 bis 800€. DE
Logotipos sencillos de poca complejidad oscilan entre 400 y 800 Euros. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verpflichtung zur Vorlage eines Jahresberichts ist zu viel verlangt und zu aufwendig.
La obligación de publicar un informe anual es demasiado imperiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
So kommt der Anwender des einfach zu bedienenden Programmpakets ohne aufwendige Tests zu einem schnellen Ergebnis.
De este modo, este paquete del programa fácil de usar permite al usuario obtener un rápido resultado sin tener que realizar largas pruebas.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufwendige Formensprache findet zu sinnlich ruhigem Ausdruck und macht das Bad zum Ort persönlicher Inspiration. ES
El diseño sofisticado transmite tranquilidad sensorial y transforma el baño en un centro de inspiración personal. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verstehen, dass es aufwendig sein kann, die Verfügbarkeitsdaten von allen Ferienwohnungen manuell einzugeben.
Entendemos que actualizar manualmente la disponibilidad de tus apartamentos es un lío tremendo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das aufwendige “Reverse Effect 1″ wurde auf YouTube sehr positiv kommentiert und oft angeklickt.
El vídeo “Reverse Effect 1” tuvo muy buena acogida en YouTube y conseguí varios comentarios.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Posadas sind teils alte Fischerhäußer, aufwendig renoviert und aufs Neuste ausgestattet. DE
Las posadas casas pescadores, elaborada renovado y equipado más reciente de nuevo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Durch eine aufwendige Restaurierung wurde dieses fürstliche Herrenhaus zu einem charmanten Hotel umgestaltet
Simpático restauración se ha convertido esta antigua casa noble de la casa de país en un maravilloso hotel
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Aufwendig gemacht und stark besucht sind sie prägend für die Konstruktion historischer Wirklichkeiten. DE
Realizadas con todos los detalles, atraen a un gran número de visitantes y ponen su impronta en la construcción de realidades históricas. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Sandalen sind aufwendig mit Swarovski-Steinen in Gold und Weiß sowie mit goldenen Perlen besetzt.
Las sandalias están decoradas con lujosas piedras de Swarovski en color dorado y blanco asi como perlas doradas.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liebevolles Zubereiten von Speisen und aufwendiges Kochen mit nährstoffreichen Zutaten müssen oft hinten anstehen. DE
Amar a la preparación de alimentos y la cocina elaborada con ingredientes ricos en nutrientes, a menudo tienen que hacer cola detrás de. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der auffälligsten Bauwerke Prags – der Prager Fernsehturm – wurde von 2011 2012 aufwendig renoviert.
Una de las dominantes de Praga – la torre de televisión de Žižkov - fue reinaugurada tras una ardua reconstrucción realizada en los años 2011-2012.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn das alles ein aufwendiger Streich ist…wäre es jetzt an der Zeit zu sagen:
Si todo esto es un una elaborada broma pesada, ahora sería un buen momento para decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der berühmte Golfplatz in Mumbai wurde 1827 angelegt und 2009 aufwendig umgebaut.
El campo de golf de Bombay se construyó en 1827 y se rediseñó en 2009.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein sehr aufwendig verarbeiteter Louis Seize Schrank, selbst die Eiche Rückwand hat Rahmen und Füllung. DE
A Louis muy elaboradamente diseñado Aprovecha gabinete, incluso la pared del fondo tiene marco de roble y panel. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Diese prachtvolle, aufwendig beschnitzte Nussbaum Konsole ist aus der Zeit des 2. Barock um 1850. DE
Este espléndido, elaboradamente tallado nogal consola es de la época de la segunda Barroco en 1850. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Aufwendige Schlösser und Beschläge aus Messing, originales Türfutter (restaurierungsbedürftig), originale Bänder sowie ein Schlüssel ist vorhanden. DE
Elaborar cerraduras y herrajes de latón, cubiertas originales de la puerta (para renovar), bandas originales y una clave existe. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Erlebe atemberaubende Leistung: Verwende Windows Programme mit Leichtigkeit ‒ sogar grafisch aufwendige.
Su potente rendimiento le permite ejecutar fácilmente aplicaciones Windows, incluso las de uso intensivo de gráficos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Sofitel Philippine Plaza Manila ist berühmt für sein Restaurant Spiral und dessen aufwendiges Büfett.
La cocina se combina con un bufé para una experiencia superior en el Spiral, el restaurante insignia del Sofitel Philippine Plaza Manila.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Asquith und der Balfour Room verbinden modernste High-Tech-Ausstattung mit aufwendiger Eleganz.
Los salones Asquith y Balfour combinan perfectamente la última tecnología con suntuosa elegancia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Backsteingiebel, der das Haus Markt 13 schmückt, ist ebenfalls sehenswert, aber weniger aufwendig. DE
El hastial de la casa número trece es más viejo, pero está un poco menos adornado. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur foto    Korpustyp: Webseite
Landhotel Hammers in Teltow erwartet Sie als aufwendig saniertes Haus mit liebevollen Details und modernen Zimmern.
El Landhotel Hammers es una casa rural con habitaciones modernas.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind aufwendig dekoriert und spiegeln die kulturelle Vielfalt der Region wider.
Las habitaciones, de elegante decoración, reflejan el rico patrimonio cultural de la región.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Landhaus befindet sich in einem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert und wurde 2002 aufwendig restauriert.
La casa rural está ubicada en un edificio que data del siglo XIX y que se restauró por completo en el año 2002.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine aufwendige Fabrikation, da auch die Töpfe sehr zerbrechlich sind.
Esto es mucho más difícil de frabicar debido al frágil material.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Eine manuelle Korrektur ist aufwendig und kann zu verfälschten Farben führen.
La corrección manual necesita mucho tiempo y puede producir colores irreales.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Bereich des historischen Zentrums gehört zum Weltkulturerbe. Seit einigen Jahren finden hier aufwendige Restaurierungsarbeiten statt. ES
Esta zona del casco antiguo, inscrita en el patrimonio mundial, está sometida desde hace unos años a grandes obras de restauración. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Letzteres erlaubte auch die technisch aufwendige Verbauung ohne rechte Winkel auf drei Dächern.  <|
Esto último ha permitido solventar la bastante dificultosa instalación sobre 3 cubiertas que no presentan ángulos rectos. <|
Sachgebiete: auto tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zur Strahlformung werden darum sogenannte „Fast Axis Collimation”-Linsen (FAC) eingesetzt, die aufwendig zu positionieren sind.
Por esta razón se utilizan para restringir el haz unas lentes denominadas ”Fast Axis Collimation” (FAC), difíciles de posicionar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Differenzierte Ergebnisse zur Kratzfestigkeit von Gläsern erhalten die SCHOTT Forscher durch aufwendige Scratch-Tests. Foto:
Los investigadores de SCHOTT realizan sofisticados ensayos de rayadura para obtener resultados de ­resistencia al rayado diferenciados por tipo de vidrio. Foto :
Sachgebiete: tourismus auto physik    Korpustyp: Webseite
Ausstellungen wurden ad hoc organisiert und Kleinstverlage entstanden, die aufwendig gestaltete Heftchen und Minialben herausgaben. DE
Se organizaron exhibiciones ad hoc y así surgieron diversas pequeñas editoriales, las cuales editaron y diseñaron espléndidos cuadernos y mini-álbumes. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Mit Power Cut erzielt der Anwender feine Schnittflächen ohne aufwendige Nachbearbeitung.
Con Power Cut, el operario consigue un corte de calidad sin necesidad de retoques.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Alltägliche Gegenstände ästhetisch und aufwendig aus Lindenholz geschnitzt, teilweise innen ausgehöhlt.
Se trata de objetos cotidianos, estéticos, esculpidos con esmero en madera de tilo, a veces vaciado.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Geeignet für das Knüpfen aller Stapel- und Filamentgarne mittels Einfach- oder Doppelknoten ohne aufwendige Umstellungen
Pueden anudarse prácticamente todos los hilos de fibra cortada y de filamentos sin necesidad de realizar excesivos ajustes en una amplia gama utilizando nudos simples o dobles
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die intimen Innenräume sind mit auffälligen roten Stoffen an der Decke und aufwendig gepolsterten Bänken gestaltet. ES
Sus íntimo interior luce un llamativo color rojo con tapices en el techo y bancos cubiertos de ricos tejidos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mittags bietet der aufstrebende junge Koch einfache und preisgünstige Gerichte, abends gibt es aufwendige Kreationen. ES
Su joven y emergente chef propone platos sencillos y económicos a mediodía, más personales para la cena. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Tienda de mascotas Template - Dale un impulso a tu tienda de mascotas con esta plantilla de vibrantes colores.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
El mago Template - Los ricos colores y las ilustraciones ornamentadas le dan a esta plantilla web un toque encantador.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Aufwendiges Brautschmuck Set in Rot Blumen und mit Halskette und Ohrhängern
Set de joyería roja de estilo moderno
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inmitten natürlicher Teiche und Gärten verfügen die luxuriösen Zimmer im Sawasdee über aufwendige Holzmöbel und PCs.
Las habitaciones de lujo del Sawasdee están rodeadas de jardines y estanques naturales y disponen de muebles de madera de calidad y ordenadores.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seither haben wir umfangreiche und vielfältige Projekte für innovative und aufwendige Anwendungen durchgeführt.
Desde entonces, hemos invertido en una gran variedad de proyectos de producción de proteínas, a menudo difíciles, para diversas aplicaciones.
Sachgebiete: astrologie e-commerce biologie    Korpustyp: Webseite
Mit Retarus Faxolution for Windows müssen Sie die Fax-Nummern Ihrer Adressaten nicht aufwendig einzeln eingeben.
Al utilizar el servicio de Retarus Faxolution for Windows ya no necesita introducir los números de fax de sus destinatarios manualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
10 Jahre später wurde der gesamte Turm, einschließlich des Einkaufszentrums in den unteren Stockwerken, aufwendig umgestaltet.
10 años más tarde se sometió a la torre, incluido el centro comercial de las plantas más bajas, a un lavado de imagen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie aufwendig gestaltete Layouts und stilvolle Typografie mit innovativer Interaktivität.
Fusiona sofisticados diseños de página y tipografía sofisticada con un nuevo nivel de interactividad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Villa Massalia ist aufwendig eingerichtet und verfügt im ganzen Gebäude über Internetzugang über WLAN.
Villa Massalia dispone de conexión a internet wi-fi en todas sus dependencias.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Oft wird es aufwendig dekoriert und nimmt die Form einer Schnecke oder einer Artischocke an.
Con frecuencia se decora de manera tal que parezca la forma de un caracol o una alcachofa.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Decoración de interiores Template - Una increíble plantilla HTML lista para ser publicada.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Mit dem Reportingtool sind individuell zugeschnittene Berichte schnell erstellt, ohne aufwendige Copy-&-Paste-Aktionen.
Con la herramienta de informes se crean rápidamente informes personalizados sin tener que utilizar la función de copiar y pegar.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Actor Template - Sé el centro de atención gracias a esta plantilla web profesional.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Camarógrafo de bodas Template - Una plantilla web de inspiración vintage que habla de la intemporalidad del amor.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die aufwendig eingerichteten Zimmer verfügen alle über einen Schreibtisch, eine Auswahl an Kissen und luxuriöse Bettwäsche. ES
Las habitaciones, de estilo sofisticado, cuentan con escritorio, carta de almohadas y ropa de cama de lujo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht nur aufwendig konstruiert, sondern weisen auch eine dezente Raffinesse auf.
No solo son altamente constructivistas, sino que además están llenas de un sutil ingenio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Herr Abgeordnete sollte berücksichtigen, dass das Verfahren zum Abschluss von Koopera­tionsabkommen zwischen Europol und Drittstaaten langwierig und aufwendig ist.
Su Señoría debe tener en cuenta que el procedimiento para la celebración de acuerdos de cooperación entre Europol y terceros Estados es largo y prolijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Scheine verfügen über nur schwer zu imitierende Sicherheitsmerkmale wie Wasserzeichen, ein aufwendiger Sicherheitsfaden, spezielles Papier, Reliefdruck und anderes mehr.
Cuentan con varias marcas de alta seguridad que hacen que sean fáciles de distinguir de las falsificaciones sin necesidad de utilizar ningún equipo especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre aufwendige zweifarbige Gestaltung und die Schriftprägung auf dem Rand der 2 - Euros - Münze erschweren die Fälschung .
El avanzado diseño en dos colores elegido , así como la inscripción que figura en el canto de la moneda de 2 Euros , dificultan su imitación .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verpflichtung zur Registrierung aller Lieferverträge über in der Union erzeugten Hopfen ist aufwendig und sollte aufgegeben werden.
La obligación de registrar todos los contratos de suministro de lúpulo producido en la Unión es una medida onerosa y debe, por tanto, suspenderse.
   Korpustyp: EU DGT-TM