Wir dürfen niemals die Tatsache aus den Augen verlieren, dass die Vorteile der Erweiterung ihre Kosten bei weitem aufwiegen.
Nunca debemos olvidar el hecho de que los beneficios de la ampliación pesan mucho más que los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung des Verbrauchervertrauens, das ein obligatorisches System mit sich brächte, würde durch höhere Kosten der Versicherung selbst und durch die Verzögerungen infolge der Schlichtung von Streitigkeiten durch die Gerichte aufgewogen.
El aumento del coste del seguro y los retrasos resultantes del aumento del número de recursos ante los tribunales pesarían más que el refuerzo de la confianza de los consumidores derivada de un seguro obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente der Kommission können nicht die besonders negativen Auswirkungen aufwiegen, die der Vorschlag der Kommission für die Gemeinsame Agrarpolitik im Allgemeinen und die Wettbewerbsbedingungen für die europäische Landwirtschaft im Besonderen haben kann.
Los argumentos de la Comisión no pueden pesar más que las consecuencias especialmente negativas que su propuesta podría tener para la Política Agraria Común en general, y para las condiciones de competencia en la agricultura europea en particular.
Korpustyp: EU DCEP
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Verwendung aufwiegen.
No obstante, cuando no se cumplan totalmente uno o varios de los requisitos específicos del proceso decisorio del punto 2.4, las autorizaciones se concederán únicamente cuando los beneficios derivados de la aplicación del producto fitosanitario en las condiciones de uso propuestas pesen más que los posibles efectos adversos de su uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Anwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Anwendung aufwiegen.
No obstante, cuando no se cumplan totalmente uno o varios de los requisitos específicos del proceso decisorio mencionados en el punto 2.4, las autorizaciones se concederán únicamente cuando los beneficios derivados de la utilización del producto fitosanitario en las condiciones propuestas de utilización pesen más que los posibles efectos adversos de su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter hat in seinem ersten Bericht ausführlich dargelegt, warum die Argumente der Kommission seines Erachtens die besonders negativen Auswirkungen nicht aufwiegen können, die der Vorschlag der Kommission für die Gemeinsame Agrarpolitik im Allgemeinen und die Wettbewerbsbedingungen für die europäische Landwirtschaft im Besonderen haben kann.
En su primer informe, el ponente expuso con detalle las razones por las que, a su juicio, los argumentos de la Comisión no pueden pesar más que las consecuencias especialmente negativas que su propuesta podría tener para la Política Agrícola Común en general, y para las condiciones de competencia en la agricultura europea en particular.
Korpustyp: EU DCEP
aufwiegencompensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch dies kann natürlich in keinster Weise Einschränkungen der demokratischen Rechte des kubanischen Volkes aufwiegen.
Pero resulta evidente que estos aspectos tampoco pueden compensar de ningún modo las restricciones de los derechos humanos que sufre el pueblo cubano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Verfälschung des Wettbewerbs recht lokaler Natur ist und sich die Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten in Grenzen halten dürfte, konnten die schwedischen Behörden nicht nachweisen, dass die Beihilfe einer Zielsetzung von gemeinsamem Interesse diente, die die negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb und den Handel hätte aufwiegen können.
El falseamiento de la competencia parece tener carácter más bien local y el efecto sobre los intercambios entre Estados miembros es bastante limitado, si bien las autoridades suecas no transmitieron ninguna prueba de que la ayuda persiguiera un objetivo de interés común que habría podido compensar los efectos negativos sobre la competencia y el comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe hätte daher nach Ansicht der Kommission keine positiven Auswirkungen für die Gemeinschaft, die ihre negativen Folgen für den Wettbewerb aufwiegen würden.
Por consiguiente, la Comisión considera que la ayuda no tendría efectos positivos para la Comunidad que pudiesen compensar sus efectos negativos en términos de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein moderater Anstieg der Wahrscheinlichkeit, dass bei einem Verkauf der BB an das Konsortium die Ausfallhaftung ausgelöst werden könnte, würde bereits die Differenz zwischen den beiden Preisangeboten aufwiegen und somit zu einer Entscheidung zugunsten der GRAWE führen.
Un incremento moderado de la probabilidad de que pudiera activarse la «Ausfallhaftung» si el BB se vendía al consorcio era suficiente para compensar la diferencia entre las dos ofertas y por consiguiente apuntar hacia una decisión favorable a GRAWE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stehen die Chancen für die Terroristen insofern besser, als ein gelungenes Attentat auch mehrere Fehlschläge aufwiegen kann.
Las probabilidades también favorecen a los terroristas, ya que un éxito puede compensar múltiples fracasos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF, eigentlich der letzte Darlehensgeber für solvente Länder mit vorübergehenden Liquiditätsproblemen, ist zu klein und zu langsam, um die zig Milliarden Dollar aufwiegen zu können, die die Händler mit einem Fingerzeig bewegen.
El FMI, el supuesto recurso crediticio de última instancia para los países solventes que experimentan problemas temporales de liquidez, es demasiado pequeño y lento para compensar los miles de millones de dólares que los corredores retiran tan pronto como pulsan una simple tecla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte zwar genaue Treffer beim Wurf aus der Ferne erzielen und war auch bereit Strafen zu kassieren, aber das konnte meine Körpergröße und nur mittelmäßige Sprungkraft nie völlig aufwiegen.
La certeza de mis tiros y la disposición a recibir golpes nunca pudieron compensar mi estatura y mi mediocre habilidad para saltar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die meisten Russen konnte das Aufkommen einer unabhängigen Zivilgesellschaft und die erste Brise eines unsteten, demokratischen Windes nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen, die sie über den Verlust des Imperiums und den zerrütteten Status empfanden.
Para la mayoría de los rusos, el surgimiento de una sociedad civil independiente y el primer soplo de un inconstante viento democrático no pudo compensar la profunda frustración nacional por la pérdida de su condición de imperio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In manchen Fällen, wie beispielsweise im Abkommen mit Mauretanien, wurden die Fangmöglichkeiten ausgeweitet, jedoch nie in einem Umfang, der den Verlust der Fangmöglichkeiten aufwiegen könnte, die durch die Nichtverlängerung des Abkommens mit Marokko bedingt sind.
En algún caso, como el Acuerdo con Mauritania, las oportunidades de pesca se han extendido pero nunca en una proporción que pudiera compensar la pérdida de posibilidades derivadas de la no conclusión de un nuevo acuerdo con Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
aufwiegencontrarrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden sollten insbesondere befugt werden, Bußgelder zu verhängen, die so hoch sind, dass sie den zu erwartenden Nutzen aufwiegen und selbst auf größere Institute und deren Geschäftsleitung abschreckend wirken.
En particular, las autoridades competentes deben estar facultadas para imponer sanciones pecuniarias administrativas que sean suficientemente elevadas para contrarrestar los beneficios que puedan obtenerse y disuasorias incluso para grandes entidades y sus directivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann nicht als so bedeutend angesehen werden, dass es die positiven Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union aufwiegen würde, die eine Begrenzung der von den gedumpten Einfuhren aus der VR China verursachten Schädigung hätte.
Tal efecto no puede considerarse suficiente para contrarrestar el impacto positivo en la industria de la Unión que resulta de limitar el perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping procedentes de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen und angesichts der großen Zahl nicht mitarbeitender Einführer wird der vorläufige Schluss gezogen, dass die negativen Folgen von Antidumpingmaßnahmen für die Einführer insgesamt nicht so stark wären, dass sie die Notwendigkeit, die handelsverzerrenden Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu beseitigen und einen wirksamen Wettbewerb wiederherzustellen, aufwiegen würden.
Basándose en estas conclusiones, y dado el gran número de importadores que no cooperaron en el procedimiento, se concluye provisionalmente que las medidas antidumping no tendrán, en conjunto, un efecto tan negativo en los importadores en general como para contrarrestar la necesidad de eliminar los efectos distorsionadores del dumping y restaurar una competencia efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren können den Druck, der auf dem Status von La Poste lastet und der dazu führt, dass S & P bereits im Vorfeld eine Änderung des Status und ein langfristiges Entfallen der Bürgschaft berücksichtigt, aufwiegen.
Estos elementos pueden contrarrestar las presiones que existen sobre el estatuto de La Poste y que hacen anticipar a S & P un cambio de estatuto y una desaparición de la garantía a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission sicherstellen, dass die konkreten Maßnahmen, die diese Änderung aufwiegen, gleichzeitig mit der Aufhebung der Stilllegungspflicht in Kraft treten, oder gedenkt die Kommission, in einem Übergangszeitraum auf den ökologischen Nutzen zu verzichten?
¿Garantizará que las medidas específicas para contrarrestar este cambio entren en vigor inmediatamente después de que se elimine esta obligación o piensa permitir que se desvanezcan los beneficios medioambientales durante el periodo transitorio?
Korpustyp: EU DCEP
aufwiegencompensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Ziffer 29 ausgesprochene Anerkennung des Berichterstatters für den Beitrag der Türkei zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus kann dies wahrlich nicht aufwiegen.
El aprecio que expresa el ponente en el apartado 29 respecto a la contribución de Turquía a la lucha contra el terrorismo internacional no compensa estas objeciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftstoffeffiziente Reifen sind kostengünstig, weil die Kraftstoffeinsparungen den aus höheren Herstellungskosten resultierenden höheren Anschaffungspreis mehr als aufwiegen.
Los neumáticos eficientes en términos de consumo de carburante son rentables, ya que el ahorro de carburante compensa con creces su precio de compra más elevado, derivado de sus mayores costes de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden sind der Meinung, dass die Vorteile in Form eines garantierten, verlässlichen Telekommunikationsservices in Island die Nachteile einer gewissen Wettbewerbsverfälschung für andere Wettbewerber aufwiegen.
Las autoridades islandesas opinan que las ventajas en términos de garantías de una prestación fiable de servicios de telecomunicaciones en Islandia compensa las desventajas de un cierto falseamiento de la competencia para otros competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffeffiziente Reifen sind kosteneffizient, weil die Kraftstoffeinsparungen den aus höheren Herstellungskosten resultierenden Unterschied im Anschaffungspreis mehr als aufwiegen.
Los neumáticos eficientes en términos de consumo de carburante son rentables, ya que el ahorro de carburante que generan compensa con creces el aumento de su precio de venta derivado de sus mayores costes de producción.
Korpustyp: EU DCEP
aufwiegensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die meisten restriktiven Lizenzvereinbarungen weisen wettbewerbsfördernde Wirkungen in Form von Effizienzgewinnen auf, die die wettbewerbsschädlichen Wirkungen aufwiegen können.
Hasta los acuerdos de licencia restrictivos producen, en su mayoría, efectos procompetitivos consistentes en eficiencias que pueden superar sus efectos anticompetitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass auch wenn das Ziel der Regelung als klar definiertes Ziel von gemeinsamem Interesse angesehen werden kann, von den norwegischen Behörden nicht der Nachweis erbracht wurde, dass die positiven Auswirkungen der Beihilfe deren negative Auswirkungen aufwiegen.
Sobre la base de lo anterior, el Órgano estima que, aunque el objetivo del régimen se puede considerar un objetivo bien definido de interés común, las autoridades noruegas no han demostrado que los efectos positivos de la ayuda vayan a superar los efectos negativos de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorgeschlagenen moderaten Höhe der Maßnahmen wird vorläufig die Auffassung vertreten, dass die Vorteile, die die Verlagerung der Produktion von Vorformen in Länder außerhalb der EU mit sich bringt, die gegenwärtigen Nachteile nicht aufwiegen dürften.
Puesto que nivel propuesto de medidas es moderado, se considera provisionalmente que las ventajas de producir preformas fuera de la UE no deben superar los inconvenientes actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwiegensuperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend von diesen Prinzipien der einheitlichen Vorstellungen im Kampf gegen den Terrorismus, die natürlich die Vorbehalte aufwiegen, die wir gegenüber einigen Schlussfolgerungen im Entwurf der Gemeinsamen Entschließung hegen, die wir hier diskutieren, werden wir diese Entschließung unterstützen und für sie stimmen.
Señor Presidente, sobre la base de estos principios de la unidad de propósitos en la lucha contra el terrorismo, que obviamente superan nuestras discrepancias con respecto a algunas de las conclusiones de la propuesta de resolución común que ahora se debate, vamos a dar nuestro apoyo a la propuesta y a votar a favor de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche und wirtschaftliche Daten belegen eindeutig, dass die Vorteile der Eindämmung des Klimawandels die Kosten der Reduzierungsmaßnahmen aufwiegen.
Los datos científicos y económicos muestran muy claramente que los beneficios de la contención del cambio climático superan el coste de las políticas de reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Meinung, dass die Vorteile eventuelle Nachteile bei weitem aufwiegen.
Sin embargo, creo que las ventajas superan con mucho cualesquiera posibles desventajas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufwiegenpesen más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Verwendung aufwiegen.
No obstante, cuando no se cumplan totalmente uno o varios de los requisitos específicos del proceso decisorio del punto 2.4, las autorizaciones se concederán únicamente cuando los beneficios derivados de la aplicación del producto fitosanitario en las condiciones de uso propuestas pesenmás que los posibles efectos adversos de su uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Anwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Anwendung aufwiegen.
No obstante, cuando no se cumplan totalmente uno o varios de los requisitos específicos del proceso decisorio mencionados en el punto 2.4, las autorizaciones se concederán únicamente cuando los beneficios derivados de la utilización del producto fitosanitario en las condiciones propuestas de utilización pesenmás que los posibles efectos adversos de su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwiegenpesar más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter hat in seinem ersten Bericht ausführlich dargelegt, warum die Argumente der Kommission seines Erachtens die besonders negativen Auswirkungen nicht aufwiegen können, die der Vorschlag der Kommission für die Gemeinsame Agrarpolitik im Allgemeinen und die Wettbewerbsbedingungen für die europäische Landwirtschaft im Besonderen haben kann.
En su primer informe, el ponente expuso con detalle las razones por las que, a su juicio, los argumentos de la Comisión no pueden pesarmás que las consecuencias especialmente negativas que su propuesta podría tener para la Política Agrícola Común en general, y para las condiciones de competencia en la agricultura europea en particular.
Korpustyp: EU DCEP
Die Argumente der Kommission können nicht die besonders negativen Auswirkungen aufwiegen, die der Vorschlag der Kommission für die Gemeinsame Agrarpolitik im Allgemeinen und die Wettbewerbsbedingungen für die europäische Landwirtschaft im Besonderen haben kann.
Los argumentos de la Comisión no pueden pesarmás que las consecuencias especialmente negativas que su propuesta podría tener para la Política Agraria Común en general, y para las condiciones de competencia en la agricultura europea en particular.
Korpustyp: EU DCEP
aufwiegencompensaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem zweiten Aspekt geht es darum, ob es andere Faktoren wie Haftungen oder außerbilanzielle Risiken gibt, die das Land Burgenland als staatlicher Verkäufer berücksichtigen kann und die den Preisunterschied im Vergleich zum höchsten Angebot aufwiegen würden.
El segundo aspecto depende de si están presentes otros factores, tales como las garantías o los riesgos de fuera del balance, que el Estado federado de Burgenland podría tener en cuenta como vendedor público y que compensaría la diferencia de precio con la oferta más elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausgeglichenere Vorgehensweise würde Versuche zur Erleichterung der Kapitalflüsse gegen Bemühungen um mehr Beweglichkeit der Arbeit, einschließlich ungelernter Arbeit, aufwiegen.
Una agenda más equilibrada compensaría los intentos por facilitar los flujos de capital con esfuerzos para agilizar el flujo laboral, incluyendo a la mano de obra no calificada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufwiegencompensarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da jedoch die nachrangigen Verbindlichkeiten in den letzten Jahren zurückgekauft wurden und die verbleibenden noch ausstehenden nachrangigen Verbindlichkeiten gering sind, würden diese Verluste nicht die zusätzlichen staatlichen Beihilfen aufwiegen, die benötigt würden, um die anderen vorrangigeren Gläubiger auszuzahlen [68].
Sin embargo, dado que la deuda subordinada ha sido readquirida en los últimos años y la restante deuda subordinada pendiente es reducida, estas pérdidas no compensarían la ayuda estatal adicional necesaria para pagar a los otros titulares de deuda, más prioritaria [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Untersuchungen haben ergeben, dass die Vorteile einer Vorschrift für die Größe des Handgepäcks die betrieblichen Auswirkungen auf Flughäfen und die Folgen für die Fluggäste nicht aufwiegen würden.
Las nuevas investigaciones han puesto de manifiesto que las ventajas de regular el tamaño del equipaje de mano no compensarían su incidencia en el funcionamiento de los aeropuertos y su efecto sobre los pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwiegensuperarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den vorstehenden Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die wahrscheinlichen zusätzlichen Kosten für die Verbraucher keinen zwingenden Grund für einen Verzicht auf die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen darstellen und dass etwaige nachteilige Auswirkungen auf die Verbraucher im Falle der Einführung von Maßnahmen die insgesamt positiven Auswirkungen dieser Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht aufwiegen.
Habida cuenta de lo anterior, se consideró que la incidencia probable sobre los consumidores no constituía un motivo imperioso para no establecer medidas provisionales, pues, al parecer, éstos no se verían indebidamente afectados por tales medidas, cuyos posibles efectos negativos probablemente no superarían las repercusiones positivas para la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorgenannten Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die Gewinne, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen entstehen, etwaige marginale negative Auswirkungen auf die betroffenen Einführer/Formulierer bei weitem aufwiegen würden.
Por las razones antes mencionadas, se considera que los beneficios concedidos a la industria de la Comunidad derivados de mantener las medidas superarían cualquier impacto negativo marginal que pudiera resultar para los importadores/formuladores afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwiegencondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bäcker kombinierten oft unterschiedliche Getreidearten und hofften, dass die positiven Eigenschaften der einen die negativen der anderen aufwiegen würden.
los panaderos a menudo combinaban diferentes variedades, con la esperanza de que las condiciones superiores de algunos granos equilibraran las malas condiciones del resto.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
aufwiegenverían compensadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begründet wird dies damit, dass die Umleitung von Seeschiffen wirtschaftlich, aber auch ökologisch nachteilige Auswirkungen hat, die die Vorteile der Windenergie nicht aufwiegen.
Un argumento que se utiliza es que el hecho de que los barcos tengan que dar un rodeo no sólo tiene repercusiones negativas económicas, sino también ecológicas, que no se veríancompensadas por las ventajas de la energía eólica.
Korpustyp: EU DCEP
aufwiegenbiocombustibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Gemeinsame Forschungsstelle der Europäischen Kommission feststellt, könnten die durch die indirekte Veränderung der Bodennutzung verursachten Treibhausgasemissionen die Vorteile der ökologischen Kraftstoffe aufwiegen.
La Agencia Europea de Medio Ambiente ha manifestado que la expansión de la producción de biocombustibles puede tener consecuencias negativas directas e indirectas sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
aufwiegencontrarrestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Investiert ein AIF allerdings in bestimmte Derivate, um das Marktrisiko anderer Vermögenswerte, in denen der AIF engagiert ist, auszugleichen, sollten diese Derivate unter bestimmten Bedingungen nicht in entsprechende Basiswert-Positionen umgerechnet werden, da die Risiken der beiden Anlagen einander aufwiegen.
Ahora bien, si un FIA invierte en determinados derivados con el fin de contrarrestar el riesgo de mercado de otros activos en los que invierte, en condiciones dadas, esos derivados no deben convertirse a su posición equivalente en los activos subyacentes, ya que las exposiciones de las dos inversiones se contrarrestan recíprocamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufwiegenequilibrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist B. Es soll H aufwiegen.
Ésa es B. Debería equilibrar a H.
Korpustyp: Untertitel
aufwiegensustituirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts, was ich je getan habe, kann das aufwiegen."
Nada de lo que hice sustituirá eso. "
Korpustyp: Untertitel
aufwiegencompararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Sünder von so gewaltigen Proportionen, dass alle eure Sünden die Sünden dieses Königs der Sünder unmöglich aufwiegen können!
Un pecador extraordinario que haga que todos sus pecado…... no puedan compararse con este Rey del Pecado!
Korpustyp: Untertitel
aufwiegenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde nichts davon mit Gold aufwiegen lassen. Na ja, für Gold vielleicht. Oder Bargeld.
No los cambiaría por todo el oro del mund…bueno, quizas oro …dinero en efectiv…
Korpustyp: Untertitel
aufwiegenponerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war etwas teuer, aber man kann Liebe nicht mit Geld aufwiegen.
Fue un poco caro, pero nadie puede ponerle un precio al amor.
Korpustyp: Untertitel
aufwiegenpara mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht einmal Ray Charles kann diesen Schrott aufwiegen.
Ni siquiera Ray Charles podría arreglar esa mierda paramí.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufwiegen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde nichts davon mit Gold aufwiegen lassen.
No cambiaría a ninguno por oro.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eindeutig einige Fortschritte, die aber die Mängel nicht aufwiegen können.
Sí, hay algunos avances pero son insuficientes en comparación con las lagunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der zusätzliche Profit kann den Wert dieses Lebens gewiß aufwiegen.
El margen de beneficios podría pagar con creces estas vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird dein Gewicht in Gold aufwiegen lassen für diese Frau.
Si quieres, él te dará tu peso en oro por la mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig gibt es irgendwelche Hinweise auf mögliche Vorteile, die diese negativen Auswirkungen aufwiegen könnten.
Además, no hay pruebas de beneficios que contrarresten esos efectos negativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nutzen – ein beruhigendes Gefühl und eine erhöhte Sicherheit – lässt sich nicht mit Geld aufwiegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Du hast eine Gabe. Dafür werde ich dich in Gold aufwiegen lassen und dich zu meinem Stallmeister machen.
Y por ello, te haré capataz de mis establos y te pagaré tu peso en oro.
Korpustyp: Untertitel
Diese wesentlichen Elemente, so sehr sie Ihren Berichterstatter auch zufriedenstellen, Frau Präsidentin, konnten jedoch nicht die Weigerung der Kommission und des Rates aufwiegen, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszuweiten.
Esos valiosos datos, señora Presidenta, por mucho que hayan satisfecho a su ponente, no podían en modo alguno contrapesar la negativa de la Comisión y del Consejo a ampliar el ámbito de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings wichtig, dass die Umsetzung eines Rotationssystems so gestaltet ist, dass die Vorteile des Systems seine möglichen negativen Auswirkungen mehr als aufwiegen.
Ahora bien, es importante que la aplicación de un mecanismo de rotación se diseñe de tal manera que sus ventajas compensen con creces sus posibles efectos negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun wird, wie jedes Jah…...jeder Bürger von San Marcos hier nach oben komme…...und das Gewicht Seiner Exzellenz in Pferdemist aufwiegen!
Y ahora, segun nuestra costumbre anual, cada ciudadano de San Marcos subira aqui y ofrecera a Su Excelencia su peso en estiércol.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite ergaben die verfügbaren Informationen keine Anhaltspunkte für etwaige entgegengesetzte Interessen anderer betroffener Gemeinschaftsparteien (Einführer/Händler, Zulieferer, Verwender und Verbraucher), die das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufwiegen.
Por otra parte, sobre la base de la información disponible, no se comprobó la existencia de intereses fundamentales en contrario de otras de las partes afectadas de la Comunidad (es decir, importadores/comerciantes, proveedores en fases anteriores, usuarios y consumidores).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stadium kommt das „Aufwiegen“ zum Tragen, bei dem bestimmt wird, welcher Anteil dieser früheren Rentenansprüche bei der Anlehnung tatsächlich anerkannt wird, damit der Grundsatz der Finanzneutralität gewahrt ist.
En esta fase se realiza la ponderación, cuya función consiste en determinar qué proporción de estos derechos de pensión transferidos ha sido validada de manera efectiva en la operación de vinculación a fin de respetar rigurosamente el citado principio de neutralidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leckere Speisen für die gute Grundlage, flotte Live-Musik auf den Plätzen, ein Cabrio-Corso mit Weinköniginnen und Weinprinzessinnen, Theater und Mitmachaktionen für Kinder und das lustige Gewinnspiel „Aufwiegen in Wein“ an jedem Abend der drei Tage, das alles bringt Frohsinn und Spaß.
DE
Sabrosa comida para un buena base, flota de música en vivo en las plazas, un auto convertible con las reinas y las princesas del vino, teatro y actividades para niños y el concurso divertido "desplazamiento en el vino", todas las noches durante tres días, todo esto trae alegría y diversión.
DE