linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aufwiegen pesar 6

Verwendungsbeispiele

aufwiegen compensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber auch dies kann natürlich in keinster Weise Einschränkungen der demokratischen Rechte des kubanischen Volkes aufwiegen.
Pero resulta evidente que estos aspectos tampoco pueden compensar de ningún modo las restricciones de los derechos humanos que sufre el pueblo cubano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Verfälschung des Wettbewerbs recht lokaler Natur ist und sich die Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten in Grenzen halten dürfte, konnten die schwedischen Behörden nicht nachweisen, dass die Beihilfe einer Zielsetzung von gemeinsamem Interesse diente, die die negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb und den Handel hätte aufwiegen können.
El falseamiento de la competencia parece tener carácter más bien local y el efecto sobre los intercambios entre Estados miembros es bastante limitado, si bien las autoridades suecas no transmitieron ninguna prueba de que la ayuda persiguiera un objetivo de interés común que habría podido compensar los efectos negativos sobre la competencia y el comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe hätte daher nach Ansicht der Kommission keine positiven Auswirkungen für die Gemeinschaft, die ihre negativen Folgen für den Wettbewerb aufwiegen würden.
Por consiguiente, la Comisión considera que la ayuda no tendría efectos positivos para la Comunidad que pudiesen compensar sus efectos negativos en términos de competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein moderater Anstieg der Wahrscheinlichkeit, dass bei einem Verkauf der BB an das Konsortium die Ausfallhaftung ausgelöst werden könnte, würde bereits die Differenz zwischen den beiden Preisangeboten aufwiegen und somit zu einer Entscheidung zugunsten der GRAWE führen.
Un incremento moderado de la probabilidad de que pudiera activarse la «Ausfallhaftung» si el BB se vendía al consorcio era suficiente para compensar la diferencia entre las dos ofertas y por consiguiente apuntar hacia una decisión favorable a GRAWE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stehen die Chancen für die Terroristen insofern besser, als ein gelungenes Attentat auch mehrere Fehlschläge aufwiegen kann.
Las probabilidades también favorecen a los terroristas, ya que un éxito puede compensar múltiples fracasos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF, eigentlich der letzte Darlehensgeber für solvente Länder mit vorübergehenden Liquiditätsproblemen, ist zu klein und zu langsam, um die zig Milliarden Dollar aufwiegen zu können, die die Händler mit einem Fingerzeig bewegen.
El FMI, el supuesto recurso crediticio de última instancia para los países solventes que experimentan problemas temporales de liquidez, es demasiado pequeño y lento para compensar los miles de millones de dólares que los corredores retiran tan pronto como pulsan una simple tecla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte zwar genaue Treffer beim Wurf aus der Ferne erzielen und war auch bereit Strafen zu kassieren, aber das konnte meine Körpergröße und nur mittelmäßige Sprungkraft nie völlig aufwiegen.
La certeza de mis tiros y la disposición a recibir golpes nunca pudieron compensar mi estatura y mi mediocre habilidad para saltar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die meisten Russen konnte das Aufkommen einer unabhängigen Zivilgesellschaft und die erste Brise eines unsteten, demokratischen Windes nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen, die sie über den Verlust des Imperiums und den zerrütteten Status empfanden.
Para la mayoría de los rusos, el surgimiento de una sociedad civil independiente y el primer soplo de un inconstante viento democrático no pudo compensar la profunda frustración nacional por la pérdida de su condición de imperio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In manchen Fällen, wie beispielsweise im Abkommen mit Mauretanien, wurden die Fangmöglichkeiten ausgeweitet, jedoch nie in einem Umfang, der den Verlust der Fangmöglichkeiten aufwiegen könnte, die durch die Nichtverlängerung des Abkommens mit Marokko bedingt sind.
En algún caso, como el Acuerdo con Mauritania, las oportunidades de pesca se han extendido pero nunca en una proporción que pudiera compensar la pérdida de posibilidades derivadas de la no conclusión de un nuevo acuerdo con Marruecos.
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufwiegen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich würde nichts davon mit Gold aufwiegen lassen.
No cambiaría a ninguno por oro.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eindeutig einige Fortschritte, die aber die Mängel nicht aufwiegen können.
Sí, hay algunos avances pero son insuficientes en comparación con las lagunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der zusätzliche Profit kann den Wert dieses Lebens gewiß aufwiegen.
El margen de beneficios podría pagar con creces estas vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird dein Gewicht in Gold aufwiegen lassen für diese Frau.
Si quieres, él te dará tu peso en oro por la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig gibt es irgendwelche Hinweise auf mögliche Vorteile, die diese negativen Auswirkungen aufwiegen könnten.
Además, no hay pruebas de beneficios que contrarresten esos efectos negativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nutzen – ein beruhigendes Gefühl und eine erhöhte Sicherheit – lässt sich nicht mit Geld aufwiegen.
La recompensa, mayor seguridad y tranquilidad, no tiene precio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast eine Gabe. Dafür werde ich dich in Gold aufwiegen lassen und dich zu meinem Stallmeister machen.
Y por ello, te haré capataz de mis establos y te pagaré tu peso en oro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wesentlichen Elemente, so sehr sie Ihren Berichterstatter auch zufriedenstellen, Frau Präsidentin, konnten jedoch nicht die Weigerung der Kommission und des Rates aufwiegen, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszuweiten.
Esos valiosos datos, señora Presidenta, por mucho que hayan satisfecho a su ponente, no podían en modo alguno contrapesar la negativa de la Comisión y del Consejo a ampliar el ámbito de aplicación de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings wichtig, dass die Umsetzung eines Rotationssystems so gestaltet ist, dass die Vorteile des Systems seine möglichen negativen Auswirkungen mehr als aufwiegen.
Ahora bien, es importante que la aplicación de un mecanismo de rotación se diseñe de tal manera que sus ventajas compensen con creces sus posibles efectos negativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun wird, wie jedes Jah…...jeder Bürger von San Marcos hier nach oben komme…...und das Gewicht Seiner Exzellenz in Pferdemist aufwiegen!
Y ahora, segun nuestra costumbre anual, cada ciudadano de San Marcos subira aqui y ofrecera a Su Excelencia su peso en estiércol.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite ergaben die verfügbaren Informationen keine Anhaltspunkte für etwaige entgegengesetzte Interessen anderer betroffener Gemeinschaftsparteien (Einführer/Händler, Zulieferer, Verwender und Verbraucher), die das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufwiegen.
Por otra parte, sobre la base de la información disponible, no se comprobó la existencia de intereses fundamentales en contrario de otras de las partes afectadas de la Comunidad (es decir, importadores/comerciantes, proveedores en fases anteriores, usuarios y consumidores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stadium kommt das „Aufwiegen“ zum Tragen, bei dem bestimmt wird, welcher Anteil dieser früheren Rentenansprüche bei der Anlehnung tatsächlich anerkannt wird, damit der Grundsatz der Finanzneutralität gewahrt ist.
En esta fase se realiza la ponderación, cuya función consiste en determinar qué proporción de estos derechos de pensión transferidos ha sido validada de manera efectiva en la operación de vinculación a fin de respetar rigurosamente el citado principio de neutralidad financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leckere Speisen für die gute Grundlage, flotte Live-Musik auf den Plätzen, ein Cabrio-Corso mit Weinköniginnen und Weinprinzessinnen, Theater und Mitmachaktionen für Kinder und das lustige Gewinnspiel „Aufwiegen in Wein“ an jedem Abend der drei Tage, das alles bringt Frohsinn und Spaß. DE
Sabrosa comida para un buena base, flota de música en vivo en las plazas, un auto convertible con las reinas y las princesas del vino, teatro y actividades para niños y el concurso divertido "desplazamiento en el vino", todas las noches durante tres días, todo esto trae alegría y diversión. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite