Der Bericht McIntosh hat im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr viel Staub aufgewirbelt.
Señor Presidente, el informe McIntosh ha levantado una polvareda en la Comisión de Transportes de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr formidables Debüt ‚Crystalline’ konnte dieses Jahr in der Szene einigen Staub aufwirbeln und allerorts starke bis überschwängliche Kritiken einfahren.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Laut Informationen der Umweltbehörden werden durch die Baumaßnahmen am Meeresboden Nährstoffe aufgewirbelt, die wiederum zu einer stärkeren Eutrophierung der Ostsee beitragen.
Según las autoridades medioambientales, las obras de construcción levantarán del fondo marino nutrientes que, por su parte, empeorarán aún más la eutrofización del mar Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesunde Lösung für Ihr sauberes Zuhause - wirbelt keine Staub auf und befreit Ihr Haus von Staub und Allergenen.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Debütalbum ‚The Great And Secret Show’ ist Ende Oktober bei Nuclear Blast erschienen und konnte in der Presse schon einiges an Staub aufwirbeln.
DE
Su álbum debut 'The Great And Secret Show' fue publicado a fines de Octubre por Nuclear Blast y ya ha levantado algo de polvo en el ámbito de la prensa.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aufwirbelnarremeter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jeder Kampfpause könnte ein Fanatiker durch einen Wahnsinnsakt den sich legenden Staub wieder aufwirbeln und damit die Hoffnungen vieler Menschen auf beiden Seiten zerschlagen, die sich immer noch nach dauerhaftem Frieden sehnen.
Durante cualquier sosiego, un fanático de cualquier bando puede saltar a escena y, a través de un acto de completa locura, patear el polvo que se asienta y arremeter contra las esperanzas de todos aquellos en ambos lados que todavía anhelan una paz duradera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufwirbelnun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde gern noch mehr aufwirbeln, bevor die Nacht vorbei ist. lnteresse?
Me gustaría un poco más de acción antes de que acabe la noche.
Korpustyp: Untertitel
aufwirbelnir removiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will keine schlechten Erinnerungen aufwirbeln.
Yo sol…no quiero irremoviendo malos recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
aufwirbelngeneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Explosionen, die Staub aufwirbeln und Objekte in Schutt und Asche legen,
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
aufwirbelntítulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gehen jede Wette, dass ‚Follow The Deadlights’ gehörig Staub in der Szene aufwirbeln wird, denn DIABLO BOULEVARD verstehen es geschickt, alles, was ihre musikalischen Helden aus den Bereichen Metal bis Classic Rock groß gemacht, mit ihrer eigenen Note zu versehen.
DE
Estamos dispuestos a apostar cualquier cosa que 'Follow The Deadlights', así su título, levantará muchísimo polvo en la escena, porque DIABLO BOULEVARD saben perfectamente como ponerle su toque personal a todos los elementos que hicieron grandes a sus bandas favoritas, desde el metal hasta el rock clásico.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
aufwirbelnlevantado algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Debütalbum ‚The Great And Secret Show’ ist Ende Oktober bei Nuclear Blast erschienen und konnte in der Presse schon einiges an Staub aufwirbeln.
DE
Su álbum debut 'The Great And Secret Show' fue publicado a fines de Octubre por Nuclear Blast y ya ha levantadoalgo de polvo en el ámbito de la prensa.
DE
Ihr formidables Debüt ‚Crystalline’ konnte dieses Jahr in der Szene einigen Staub aufwirbeln und allerorts starke bis überschwängliche Kritiken einfahren.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nun komme ich zur Antwort für Herrn Blak und möchte ihm sagen, dass es niemandem, und am allerwenigsten dem europäischen Bürger, nützt, wenn wir weiterhin Staub aufwirbeln.
En respuesta al Sr. Blak, quisiera decir que, si continuamos levantando polvaredas, nadie saldrá beneficiado, y mucho menos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrem heiße und trockene Bedingungen in der Sahara lassen Turbulenzen entstehen, die den Staub bis zu einer Höhe von 4-5 km aufwirbeln können.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Aber wenn sich der Staub gelegt hat, wirst du wieder mehr aufwirbeln weil du nicht weißt, wie man einfach glücklich ist.
Pero una vez que el polvo se asient…...levantarás más, porque simplemente no sabe…...ser feliz.
Korpustyp: Untertitel
Die erst 2012 gegründeten Schweden konnten mit ihrem dieses Jahr erschienenen Debütalbum ‚Across The Dark River’ (Metal Blade Records) in der Szene gehörig Staub aufwirbeln und eine anhaltende Duftmarke setzen.
DE
Formados recién en 2012, los suecos sacudieron la escena y dejaron una marca indeleble con su debut publicado este año titulado 'Across The Dark River' (Metal Blade Records).
DE