Die grundlegenden Angaben zur Konfiguration des Computers aufzeichnen: Art des Computers, Name und Version des Betriebssystems, Art und Geschwindigkeit des Prozessors, Gesamtarbeitsspeicher und verfügbarer Arbeitsspeicher usw.
Anotar la información básica sobre la configuración del ordenador: tipo de ordenador, nombre y versión del sistema operativo, tipo y velocidad del procesador, memoria física total y disponible, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grundlegenden Angaben zur Grafikkarte oder ggf. dem Grafik-Chipsatz aufzeichnen: Bezeichnung der Grafikkarte bzw. des Grafik-Chipsatzes, Framebufferbreite, Auflösung, Grafikkartenspeicher und Bits pro Pixel.
Anotar la información básica sobre la tarjeta de vídeo o el juego de chips (si procede): nombre de la tarjeta de vídeo/juego de chips, ancho del búfer de trama, resolución, cantidad de memoria integrada y bits por píxel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungswerte während fünf weiterer Minuten aufzeichnen und den Durchschnittswert (arithmetisches Mittel) für diesen Fünf-Minuten-Zeitraum ermitteln [2].
Acumular valores de potencia durante 5 minutos adicionales y anotar el promedio (media aritmética) observado durante ese período de 5 minutos [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die während der Prüfung erzielte maximale Leistungsaufnahme aufzeichnen.
Anotar el valor de la potencia máxima alcanzada durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Aerosolpackungen wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
Pesar uno de los generadores de aerosoles y anotar su masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zeitmesser stoppen und die gemessene Zeit aufzeichnen.
Parar el cronómetro y anotar el tiempo transcurrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aerosolpackung erneut wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
Volver a pesar el generador de aerosoles y anotar su masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit der Umgebung aufzeichnen.
Anotar la temperatura y la humedad relativa del entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aerosolpackung wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
Pesar el generador de aerosoles y anotar su masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufzeichnenregistre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schritt 4: Wenn das Gerät innerhalb dieser Stunde abschaltet, Stromverbrauch im Ruhezustand und Zeit zu diesem Zeitpunkt aufzeichnen. Mit Schritt 5 jedoch erst beginnen, wenn nach dem Eintritt in den endgültigen Ruhezustand eine volle Stunde vergangen ist.
Paso 4 – Si la unidad se apaga dentro de esa hora, registre el tiempo y la energía del modo de espera en ese momento, pero espere hasta que transcurra una hora completa desde el inicio del modo de espera final antes de empezar el paso 5.
Die Verordnung (EG) Nr. 1/2005 über den Schutz von Tieren beim Transport enthält die Verpflichtung, dass Viehtransporter bei Fahrten, die länger als acht Stunden dauern, mit einem Satellitennavigationssystem ausgestattet sein müssen, die wichtige Daten aufzeichnen.
El Reglamento (CE) nº 1/2005 sobre la protección de los animales en el transporte exige que los vehículos empleados para transportar animales en trayectos que superen las ocho horas estén equipados con un sistema de navegación por satélite que registre datos clave.
Korpustyp: EU DCEP
Zeit bis zur Ausgabe des ersten Blatts messen und aufzeichnen.
Mida y registre el tiempo hasta la primera unidad de salida de hojas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit bis zur Ausgabe des ersten Blatts aufzeichnen.
Registre el tiempo hasta la primera unidad de salida de hojas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromverbrauch und Zeit bis zur Ausgabe des ersten Blatts messen und aufzeichnen.
Mida y registre la energía y tiempo hasta la primera unidad de salida de hojas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromverbrauch und Zeit aufzeichnen; Stromverbrauch und Zeit mit Null angeben, wenn sich das Gerät zu Beginn dieses Schritts im Selbstabschaltungszustand befand.
Registre la energía y el tiempo; si la unidad comenzara este paso mientras está en modo de desactivación automática, registre los valores de energía y tiempo como cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
für das Anwärmverfahren muss das Fahrzeug mit Instrumenten ausgerüstet sein, die die Bremsbetätigungskraft und Fahrzeugverzögerung kontinuierlich aufzeichnen.
el procedimiento de calentamiento requiere que el vehículo esté equipado con instrumental que registre de manera continua la fuerza ejercida sobre el mando de freno y la desaceleración del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufzeichnenregistrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das NCD-System muss für jede einzelne Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems (NCM) einen DTC aufzeichnen.
El sistema NCD registrará un DTC por cada NCM distinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugdatenschreiber muss die Parameter aufzeichnen, die für die genaue Bestimmung des Folgenden erforderlich sind:
El FDR registrará los parámetros requeridos para determinar con precisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die Zahl der Regenerationen/Entschwefelungen (falls zutreffend) aufzeichnen, um sicherzustellen, dass tatsächlich eine ausreichende Alterung stattgefunden hat.
El fabricante registrará el número de ciclos de regeneración/desulfurización (si procede) a fin de garantizar que se ha producido realmente el envejecimiento suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den überarbeiteten Leitlinien für die Messung der Wirkung von Einsparungen wird auch die Abteilung Innenrevision II des AIAD im nächsten Berichtszeitraum Verluste beziehungsweise Verschwendung aufzeichnen.
De conformidad con las directrices revisadas para medir los efectos de las economías, la División de Auditoría Interna II de la OSSI también registrará las pérdidas o el despilfarro de recursos correspondientes al período del próximo informe.
Korpustyp: UN
Nur Null-Fonds, von persönlichen Verbindungen Null gründete das Software-Unternehmen in Kanada, es ist ein Blog, weiterhin aufzeichnen dergleichen weiter betrieben werden.
Sólo cero sin fondos, fundó la compañía de software en Canadá a partir de las conexiones personales de cero, es un blog que registrará similares siguen funcionando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufzeichnenregistran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gerät empfängt Signale von Sensoren, die die Position des Gangwahlhebels aufzeichnen, verarbeitet sie und steuert auf dieser Grundlage das Einlegen des geeigneten Ganges des Automatikgetriebes eines Kraftfahrzeugs.
La unidad recibe señales de sensores que registran la posición de la palanca de cambios, las procesa y, sobre esta base, controla que está conectada la marcha adecuada en la transmisión automática de un vehículo de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben in den IC-Analysator injizieren und die IC-Konzentrationen aufzeichnen.
Las muestras se inyectan en el analizador de CI y se registran las concentraciones de CI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenschutzgesetz gibt an, dass diejenigen, die persönliche Informationen aufzeichnen und verarbeiten, offenlegen müssen, wie die Informationen verwendet werden, und dass sie die acht Prinzipien der guten Informationshandhabung befolgen müssen.
La ley de protección de datos estipula que aquellos que registran y procesan datos personales deben saber cómo se utilizan los datos y deben seguir los ocho principios del buen manejo de la información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mit Hauptsitz in Japan und über 80 Niederlassungen weltweit unterstützt Toshiba Tec Corporation Organisationen dabei, die Art und Weise, wie sie Informationen generieren, aufzeichnen, austauschen, verwalten und anzeigen, zu verändern.
Con sede central en Japón y más de 80 subsidiarias en todo el mundo, Toshiba Tec Corporation ayuda a las organizaciones a transformar la manera en la que crean, registran, comparten, gestionan y muestra información.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Solche Cookies speichern keine Informationen von dir, die zu Marketingzwecken verwendet werden können oder aufzeichnen, welche Internetseiten du besucht hast.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese Cookies erheben keinerlei Daten, über die du persönlich identifiziert werden kannst. Sie sammeln keine Informationen von dir, die für Werbezwecke verwendet werden können oder aufzeichnen, welche Internetseiten du besucht hast.
Estas cookies no pueden guardar información que sirva para identificarte, ni guardan datos personales que puedan usarse con fines publicitarios ni registran cuándo has estado en Internet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
aufzeichnendibujar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht zeichnet man beim nächsten Mal die Reaktionen auf, wenn die eigene Frau oder Freundin hinterm Steuer sitzt und gerade verzweifelt versucht, in eine Parklücke zu gelangen.
DE
Tal vez la próxima vez que se dibuja en las respuestas, si su esposa o novia al volante y tratando desesperadamente de entrar en un espacio de estacionamiento.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Kurven sind für die beiden folgenden Beladungszustände aufzuzeichnen:
Las curvas deberán dibujarse para las dos condiciones de carga siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zeichne es Ihnen auf.
Te dibujaré un mapa.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird die Position der X- und Y-Achsen Ihres Joysticks dargestellt. Aktivieren Sie die Schaltfläche Spur anzeigen, um den Joystick-Pfad von einem Punkt zum anderen aufzuzeichnen.
La dirección punteada de los ejes X e Y del joystick. Active Mostrar rastro para dibujar la ruta del joystick de un punto a otro.
Das Chromatogramm aufzeichnen, bis die TMSE der Triterpen-Dialkohole eluiert sind.
Continuar el registro hasta la completa elución de los TMSE de los dialcoholes triperpénicos presentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Chromatogramm aufzeichnen, bis alle vorhandenen Wachse eluiert sind.
Llevar a cabo el registro hasta que las ceras se hayan eluido completamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Chromatogramm aufzeichnen, bis je nach analysierter Fraktion alle Wachse oder Stigmastadiene eluiert sind.
Llevar a cabo el registro hasta la total elución de las ceras o los estigmastadienos, según la fracción analizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ic…will jeden Moment aufzeichnen.
Quiero dejar un registro de cada momento.
Korpustyp: Untertitel
Lifelog ist die intelligente Android-App, mit der du deine Aktivitäten aufzeichnen kannst, z. B. wie viele Schritte du gehst, ohne dass du ein SmartBand benötigst.
Lifelog es la aplicación inteligente de monitoreo de actividad para Android que mantiene un registro de lo que te importa, como cuántos pasos das, sin la necesidad de una SmartBand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
aufzeichnenregistren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass elektronische Erfassungsgeräte nur die zur Abrechnung strikt erforderlichen Informationen aufzeichnen, falls der Verbraucher nicht in eine weiter reichende Aufzeichnung eingewilligt hat?
¿Piensa la Comisión garantizar que los dispositivos electrónicos de medición registren únicamente la información estrictamente necesaria para la facturación en caso de que el consumidor no acceda a un registro más amplio?
Korpustyp: EU DCEP
Verhindern Sie, dass Windows® oder Programme Daten aufzeichnen und unbemerkt ins Internet funken!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Webserver Ihre IP-Adresse automatisch aufzeichnen, können Sie selbst anhand dieser Information nicht identifiziert werden und Ihre Anonymität bleibt gewahrt. Erweiterte Online-Prüfung von Dateien:
A pesar de que los servidores web registren su dirección IP automáticamente, usted no puede ser identificado a partir de esta información, puesto que sus datos en todo momento serán tratados de forma anónima.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Andererseits liefern sie keine Daten, die sich ohne Weiteres aufzeichnen und übertragen ließen. Noch erlauben Sie die Durchführung punktueller Messungen.
Es kann auch Gespräche zwischen der Freisprechanlage und dem Handy aufzeichnen.
Graba conversaciones entre el manos libres y el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du Live-TV anhalten, zurückspulen und aufnehmen, Programme auf einem Kanal ansehen und gleichzeitig Sendungen auf einem anderen Kanal aufnehmen und sogar dann aufzeichnen, wenn du Spiele spielst.
Pausa, rebobina y graba televisión en directo, graba el programa de un canal mientras ves otro, e incluso graba programas mientras disfrutas de un juego.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
aufzeichnenregistra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rasanten technologischen Fortschritte der letzten Jahre ermöglichen leider auch Formen flächendeckender Überwachung, die weite Bereiche des Privatlebens erfassen und aufzeichnen.
Los asombrosos avances tecnológicos de los últimos años lamentablemente también facilitan formas de vigilancia generalizada, que abarca y registra amplios ámbitos de la vida privada.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst deine verwendeten Laufschuhe aufzeichnen oder Wartungsarbeiten, die du an deinem Fahrrad vornimmst.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
aufzeichnenregistrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der digitale Fahrtenschreiber muss folgende Daten aufzeichnen:
Los tacógrafos digitales registrarán los siguientes datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der analoge Fahrtenschreiber muss mindestens die in Absatz 3 Buchstaben a, b und e genannten Daten aufzeichnen.
Los tacógrafos analógicos registrarán al menos los datos indicados en el apartado 3, letras a), b) y e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um uns dabei zu helfen, Kreditentscheidungen über Sie zu treffen, um Betrug zu verhindern, um Ihre Identität zu überprüfen oder Geldwäsche zu verhindern, können wir uns die Verzeichnisse von Kreditauskunfteien ansehen, die sämtliche Anfragen zu Ihrer Kreditwürdigkeit aufzeichnen.
Para ayudarnos a tomar decisiones sobre su solvencia, a evitar el fraude, comprobar su identidad y evitar el blanqueado de dinero, haremos uso de los archivos de solvencia de las agencias respectivas, que registrarán cualquier investigación sobre su solvencia en su archivo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aufzeichnenseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche "kostenlose" Programme, die aus dem Internet heruntergeladen werden können, installieren Software, die Ihre Internet-Aktivitäten aufzeichnen und unerwünschte Werbung einblenden.
Muchos programas "gratuitos" que se descargan de la Web instalan programas que realizan un seguimiento de su comportamiento y muestran anuncios no deseados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Videoplayermodul der Nur-Flash-Player-API umfasst zwei Methoden, mit denen Sie die Qualität von Videos aufzeichnen, während diese abgespielt werden:
El módulo Video Player de la Player API solo para Flash tiene dos métodos que permiten realizar un seguimiento de la calidad de los vídeos mientras se reproducen:
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
aufzeichnengraban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da in heutiger Zeit viele digitale Camcorder hochauflösende Videos aufzeichnen, ist es wichtig für den Videoschnitt eine Software zu benutzen, die die Bearbeitung von HD-Video unterstützt. Die Software MAGIX Video easy ist in der Lage hochauflösende Videos einzulesen, zu verarbeiten und auszugeben.
Debido a que hoy en día muchas cámaras de vídeo graban en alta resolución es importante que el software para la edición de vídeo que se utilice permita editar un vídeo HD. MAGIX Video deluxe es capaz de importar, editar y exportar material de vídeo de alta resolución.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während PTZ-Kameras immer nur den Bereich aufzeichnen, der gerade live betrachtet wird, und bei denen die Fahndungserfolge somit maßgeblich von den jeweiligen Nutzern abhängig sind, wird bei Panomera® permanent das Gesamtbild, also die komplette zu überwachende Szene, aufgezeichnet ? und das mit höchster Auflösung.
mientras las cámaras PTZ sólo graban el área que se está contemplando en vivo en un momento determinado por lo que los éxitos de pesquisa dependen de forma decisiva de los usuarios correspondientes con la Panomera® se graba permanentemente la imagen completa es decir, toda la escena a vigilar con la máxima resolución.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, dass 2 Organisatoren die Sitzung aufzeichnen, falls bei einem der Organisatoren Fehler auftreten, die möglicherweise die Aufzeichnung unterbrechen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufzeichnencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie im Vorschaufenster das Steuerelement auf der Statusanzeige, um ein Scrubbing zu dem Frame auszuführen, den Sie aufzeichnen möchten, oder geben Sie das Video im gewünschten Frame wieder.
En la ventana Previsualizar, utilice el control de la barra de progreso para desplazarse hasta el fotograma que desea capturar o deje reproducir el vídeo hasta el fotograma que desea.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dieses nützliche Videotutorial zeigt, wie Sie Musik direkt mit Ihrem PC aufzeichnen, bearbeiten und weitergeben können. Oder wählen Sie eine der besten Musik-Apps, die Audiodateien für Sie aufzeichnet und in unterschiedlichen Formaten, wie MP3, auf Ihrer Festplatte speichert.
Aquí te mostramos un útil tutorial en vídeo sobre cómo puedes capturar, editar y compartir música directamente desde tu PC. O, si lo prefieres, puedes elegir entre algunas de las mejores aplicaciones de música que graban audio y guardarlo en tu disco duro en alguno de los diferentes formatos de sonido, incluyendo MP3.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aufzeichnengrabará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CVR muss mit Bezug auf eine Zeitskala Folgendes aufzeichnen:
El CVR grabará con referencia a una escala temporal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein GPS-Gerät kann Sie nicht zur zum Goldtopf am Ende des Regenbogens führen, sondern auch zum besten Blickwinkel zum Fotografieren des Regenbogen…und die Route aufzeichnen, auf der Sie dorthin gefunden haben.
Un dispositivo GPS no sólo le guiará hasta la olla de oro al final del arco iris, también le llevará a la mejor posición para fotografiar el arco iri…y grabará la ruta que ha seguido para llegar hasta allí también.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
aufzeichnengrabaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch kauft niemand einen digitalen Fotoapparat, um ihn als Videokamera zu benutzen, denn das Gerät kann nur für wenige Minuten aufzeichnen und natürlich nicht in hoher Qualität.
Sin embargo, las cámaras digitales no se publicitan para su venta como cámaras de vídeo, toda vez que sólo pueden hacer grabaciones de unos pocos minutos, cuya calidad deja bastante que desear.
Korpustyp: EU DCEP
Mit kostenloser Aufnahme-Software lässt sich einiges erreichen. So ist Audacity* zum Beispiel ein großartiges Programm für Einsteiger, mit dem sich Musik von durchaus akzeptabler Qualität aufzeichnen lässt.
Con un programa como Audacity* podrás hacer muchas grabaciones sencillas, es un programa muy bueno para principiantes que te permitirá crear grabaciones con una calidad bastante decente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aufzeichnengrabarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flugzeuge, die erstmals am oder nach dem 8. April 2014 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben und Datenverbindungen unterhalten können und die mit einer Tonaufzeichnungsanlage ausgerüstet sein müssen, müssen auf einem Aufzeichnungsgerät Folgendes, soweit zutreffend, aufzeichnen:
Los aviones con un CofA individual otorgado por primera vez el 8 de abril de 2014 o con posterioridad a dicha fecha que tengan capacidad para usar comunicaciones por enlace de datos y equipados con un CVR, grabarán en un registrador, en su caso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber, die erstmals am oder nach dem 8. April 2014 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben und Datenverbindungen unterhalten können und die mit einer Tonaufzeichnungsanlage ausgerüstet sein müssen, müssen auf einem Aufzeichnungsgerät Folgendes, soweit zutreffend, aufzeichnen:
Los helicópteros con un CofA individual expedido por primera vez el 8 de abril de 2014 o con posterioridad a dicha fecha, con capacidad de comunicación por enlace de datos y equipados con un CVR, grabarán en un registrador, si fuera aplicable:
Korpustyp: EU DGT-TM
aufzeichnenconsignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft oder sein Vertreter erfasst die Daten über seine Fischereitätigkeiten, die er in einer Anlandeerklärung im Sinne der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften aufzeichnen muss, elektronisch und übermittelt sie auf elektronischem Wege an die zuständige Behörde des Flaggenstaates.
Los capitanes de los buques de pesca comunitarios o sus representantes registrarán por medios electrónicos la información relativa a las actividades de pesca, que deben consignar en una declaración de desembarque según lo definido en la legislación comunitaria pertinente, y la transmitirán, también por medios electrónicos, a la autoridad competente del Estado de bandera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenelemente in Anhang XII, die eingetragene Käufer, eingetragene Auktionshäuser oder andere vom Mitgliedstaat zugelassene Einrichtungen oder Personen nach EU-Vorschriften in ihren Verkaufsbelegen aufzeichnen müssen, sind auch beim Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten obligatorisch.
Los datos del anexo XII que los compradores autorizados, lonjas autorizadas u otros organismos o personas autorizados por los Estados miembros están obligados a consignar en las notas de venta de conformidad con la normativa de la UE también serán obligatorios en los intercambios entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufzeichnenmemorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gerät ist in der Lage, ein Phonokardiogramm und ein Echogramm graphisch darzustellen, Töne wiederzugeben und bei der Untersuchung des Patienten alle Informationen im PC darstellen und aufzuzeichnen.
RU
El dispositivo puede visualizar gráficamente fonocardiogramas y ecogramas, reproducir sonido, así como visualizar y memorizar en una computadora toda la información relativa al examen médico del paciente.
RU
Algunas cámaras instaladas en zonas particularmente sensibles al robo, como por ejemplo en los aparcamientos de bicicletas, pueden captar las imágenes de manera ininterrumpida.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verwendung des Funktion zum Aufzeichnen von Makros Makros aufzeichnen Makro-Symbolleiste Verstehen der Arbeitsweise des Makro-Codes Verstehen, wie Sie Mitglieder auf API-Oberflächen aufrufen Angeben von Parametern Bereinigen des Codes Hinzufügen von Formularen zu einem Makro
Uso de la Grabadora de macros Grabación de macros Barra de herramientas de Macro Entender el funcionamiento del código de macros Entender cómo llamar a miembros en interfaces API Pasar parámetros Limpieza de código Añadir formularios a una macro
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher gründe ich heute eine Kommission zur Wahrheitsfindun…und Aussöhnung, die unsere Erzählungen anhören und für die Nachwelt aufzeichnen wird.
Así que hoy, he establecido una Comisión por la Verda…...y la Reconciliación para oír nuestras historia…...y grabarlas para la posteridad.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Verfolgung von bildaufnehmenden Spionagesatelliten anderer Staaten und das Aufzeichnen und Decodieren der Signale solcher Satelliten hat Bedeutung.
También es importante seguir a los satélites espía de otros Estados que toman fotografías y descodificar las señales que emiten.
Korpustyp: EU DCEP
Das Filtern entsprechend den Frequenzen der Datenkanalklasse kann entweder während des Aufzeichnens oder während des Verarbeitens der Daten durchgeführt werden.
La filtración correspondiente a las frecuencias de la clase de canal de datos podrá realizarse durante la grabación o el procesamiento de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Person und kein Organ darf die Beratungen des Ausschusses ohne dessen Erlaubnis filmen oder auf andere Weise aufzeichnen.
El Comité toma nota de que no existen factores o dificultades importantes que impidan la aplicación efectiva de la Convención en Finlandia.
Korpustyp: UN
Speichern Sie Video- und Tonaufnahmen, die Sie mit einem iPad oder iPhone aufzeichnen, direkt in ein Container-Feld Ihrer Datenbank.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Vorsichtsmaßnahme werden wir durchgängig Ihre Sprach-und Sinnesaktivitäten aufzeichnen müssen, um sicherzustellen, dass das entfernte Gewebe keine Schäden hinterlässt.
Como medida de precaución, tendremos que monitorizar continuamente tu habla y tu actividad sensorial para asegurarnos que el tejido que está siendo removido no te deje deteriorado en ninguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Als Vorsichtsmaßnahme werden wir durchgängig Ihre Sprach-und Sinnesaktivitäten aufzeichnen müssen, um sicherzustellen, dass das entfernte Gewebe keine Schäden hinterlässt.
Como una precaución de seguridad, tendremos que monitorizar continuamente su actividad sensorial y del habla, para asegurarnos que el tejido que eliminamos no le dejará incapacitado de ninguna forma.
Korpustyp: Untertitel
Anwendungen für Gerichtssäle müssen häufig einzelne Audiokanäle aufzeichnen, zum Beispiel die gesamten Redebeiträge des Angeklagten und des Rechtsanwalts.
A menudo, en los juzgados se requiere la grabación de canales de audio por separado como, por ejemplo, las declaraciones del acusado por un lado y las declaraciones del abogado por el otro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kameras müssen qualitativ hochwertige und detailreiche Bilder liefern, die Recorder mit hoher Framerate und höchster Ausfallsicherheit aufzeichnen.
Las cámaras tienen que suministrar imágenes de alta calidad y ricas en detalles. Por otro lado, es crucial que los grabadores graben con una alta tasa de imágenes y máxima seguridad contra fallos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass wir zuweilen mit dritten Dienstleistern zusammenarbeiten, die die anonymen Daten sammeln, beobachten und aufzeichnen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten Informationen zum Zweck der Bewertung und Überwachung sammeln und aufzeichnen, einschließlich Informationen von NRO, IRO und den Berufsverbänden von Rechtsanwälten, Dolmetschern und Übersetzern.
Por tanto, los Estados miembros deben recabar información, incluida la información procedente de las ONG, las organizaciones intergubernamentales y los órganos profesionales de abogados, intérpretes y traductores, con fines de evaluación y control.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen für mich den Gencode dieses Blutes aufzeichnen, um es genau wie das Menschenblut zu reproduzieren und künstlich herstellen zu können.
Necesito que usted mapee el código genético de esta sangr…...que lo replique y lo sintetice igual que lo hace con la sangre humana.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von dem rechtlich zulässigen Aufzeichnen bestimmter Kommunikation im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis wie Handelsgeschäfte, unterliegt die sonstige Überwachungspraxis, wozu auch das Abhören zählt, besonderen Auflagen.
Aparte de la grabación legalmente autorizada de ciertas comunicaciones en el transcurso de prácticas empresariales lícitas, como transacciones comerciales, otras prácticas de intercepción, como la intervención de las líneas, están sujetas a condiciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen; Abrechnungsmaschinen, Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit eingebautem Rechenwerk; Registrierkassen
Máquinas de calcular y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo; máquinas de contabilidad, de franquear, expedir boletos (tiques) y máquinas similares, con dispositivo de cálculo incorporado; cajas registradoras
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Calculadoras electrónicas que puedan funcionar sin fuente de energía eléctrica exterior y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbares batteriebetriebenes Gerät zum Aufnehmen und Aufzeichnen von Videosequenzen mit Abmessungen von etwa 10 × 5,5 × 2 cm (sogenannter „Videorekorder im Taschenformat“), bestehend aus:
Aparato portátil a pilas para la captura y grabación de imágenes de vídeo, con unas dimensiones aproximadas de 10 × 5,5 × 2 cm (denominado «videocámara de bolsillo»), compuesto de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Messgeräten muss der Benutzer während fünf Minuten alle fünf Sekunden eine Reihe veränderlicher Werte aufzeichnen und dann den Durchschnitt manuell berechnen.
Con otros dispositivos será preciso que el usuario capture una serie de valores cambiantes cada 5 segundos durante un período de cinco minutos y luego calcule el promedio manualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein digitales Gerät mit dem Design eines traditionellen Videokamera-aufnahmegeräts zum Aufnehmen und Aufzeichnen von Stand- und Videobildern auf einen internen Speicher oder eine Speicherkarte.
Aparato digital con el diseño de una videocámara tradicional para la captura y grabación de imágenes fijas y de imágenes y sonido (vídeo) en una memoria interna o en una tarjeta de memoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat er einen ebenso irren Partner engagiert, um das Objekt seiner Begierden zu ermorden, damit er es für die Nachwelt aufzeichnen kann?
¿Contrató a un socio igualmente loco para asesinar al objeto de su obsesión para que él pudiera grabarla para la posterioridad?
Korpustyp: Untertitel
Mit der SD-Karte und einer für zwei bis drei Nächte ausreichenden Batteriekapazität kann das Alice PDx bei Bedarf auch Daten aus mehreren Nächten aufzeichnen.
con la tarjeta de memoria SD y energía suficiente en la batería para dos o tres noches, el Alice PDx puede recoger información de varias noches cuando se necesite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sie müssen alle Geschäfte größeren Umfangs aufzeichnen und die Unterlagen, die eine Feststellung der Identität ihrer Kunden ermöglichen, mindestens fünf Jahre lang aufbewahren.
ES
deberán llevar una contabilidad de todas las operaciones importantes y conservar los documentos que permitan identificar a sus clientes durante cinco años, como mínimo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Es dürfen sich keinerlei technische Mittel zum Speichern, Kopieren, Fotografieren oder anderweitigen Aufzeichnen von Bildern an dem Ort befinden, an dem das Bild ausgewertet wird.
no se admitirá ningún otro dispositivo técnico que pueda almacenar, copiar o fotografiar imágenes, o grabarlas de cualquier otro modo, en el espacio separado en el que se esté analizando la imagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Achten Sie darauf, dass beim Aufzeichnen der Produktvideos keine störenden Hintergrundgeräusche vorhanden sind, um eine hohe Klangqualität des Videos zu gewährleisten.
ES
Cuando grabes tu opinión debes asegurarte de que el ambiente está libre de ruidos de fondo, ya que estos podrían interferir con la calidad de sonido del video.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Spieler erhalten genau die Menge an Chips zurück, die sie ursprünglich an den Tisch mitgebracht haben, da wir für Spielgeldspiele keinen Spielverlauf aufzeichnen.
A cada jugador le será devuelta la cantidad exacta de fichas que hubiese comprado en el momento de tomar asiento en la mesa, ya que no grabamos todos datos de las partidas de dinero virtual.