linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufzeigen mostrar 499
demostrar 391 señalar 233 evidenciar 4 .

Verwendungsbeispiele

aufzeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TuneUp Disk Cleaner 2013 zeigt detailliert auf, wo sich wie viel Speicherplatz gewinnen lässt. ES
TuneUp Disk Cleaner 2013 muestra de forma detallada cuánto espacio en disco es posible recuperar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rugmark zeigt konkrete Möglichkeiten zur Beseitigung von Kinderarbeit auf, und vor allen Dingen bietet es den betroffenen Kindern Alternativen an.
Rugmark muestra posibilidades concretas para acabar con el trabajo infantil y, sobre todo, ofrece alternativas a los niños afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computer, Entwicklung der Genrückverwandlung aufzeigen.
Ordenador, muestra el estado de la reordenación genética.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der kommenden Jahre sei es, erfolgreich aufzuzeigen, dass ökonomisch brauchbare und nachhaltige Landwirtschaft möglich sei.
Nuestro objetivo en los próximos años es poder mostrar que la agricultura económicamente viable y sostenible es posible.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China und Russland haben der Welt gerade höchst unterschiedliche Möglichkeiten des Machteinsatzes aufgezeigt.
CAMBRIDGE - China y Rusia acaban de mostrar al mundo un marcado contraste en el uso del poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuchte, die Dinge aufzuzeigen, die die Philosophie benennen kann, und die sind nicht wirklich wichtig.
En él intenté mostrar todas aquellas cosas que la filosofía podía decir, pero esas cosas no son importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Studien haben ihre positiven Effekte für die Gesundheit aufgezeigt:
Numerosos estudios han mostrado sus efectos beneficiosos para la salud:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Bericht des Kollegen Meijer zeigt auf, welch steinigen Weg das Land bereits erfolgreich gegangen ist.
El informe del señor Meijer muestra el difícil y tortuoso camino recorrido por el país con éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schweinehund zeigt eine Menge Geld auf.
El hijo de puta muestra mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich mit den Ergebnissen des letztjährigen Reports ist dabei besonders interessant und zeigt wichtige Veränderungen auf.
La comparación con los resultados del informe del año pasado es especialmente interesante y muestra importantes cambios.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufzeigen

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte einige aufzeigen.
Mencionaré algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere Dokumente, die Lösungen aufzeigen.
Existen varios documentos que proponen soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis sich mehr abenteuerliche Möglichkeiten aufzeigen.
Hasta que más atrevidas oportunidades se presenten por sí mismas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns eine Tür aufzeigen.
Aparecerá como una puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch durch das Aufzeigen von Grenzen.
Pero también identificando los límites.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Aufzeigen der organisatorischen Stärken und Schwächen.
Detección de los puntos fuertes y los puntos débiles de la organización.
Sachgebiete: marketing ressorts politik    Korpustyp: Webseite
sie je nach Verfügbarkeit weitere Loci oder Leerstellen aufzeigen.
loci o espacios en blanco, en función de su disponibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
sie je nach Verfügbarkeit weitere Loci oder Leerstellen aufzeigen.
o espacios en blanco, en función de su disponibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse der bestehenden Beschränkungen und Hindernisse und Aufzeigen von Lösungen,
el análisis de las restricciones y los obstáculos existentes e indicación de soluciones,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Investitionslücken – insbesondere in Bezug auf grenzüberschreitende Kapazitäten – aufzeigen.
c) Señalará las carencias de la inversión, especialmente en lo que se refiere a la capacidad transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
von Gewalt im Rahmen eines multidisziplinären Ansatzes aufzeigen.
en el marco de un enfoque pluridisciplinar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Problem, das ich aufzeigen möchte, ist die Finanzierung.
El otro problema que quisiera recalcar es la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, ohne Länder zu nennen, einige dieser Defizite aufzeigen.
Sin nombrar a ningún país, quisiera llamar la atención hacia algunos de estos defectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hauptsache möchte ich zwei Grenzen des Vorschlags aufzeigen.
Con respecto al fondo, quisiera hacer hincapié en dos límites de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese interne Berichterstattung muss auch Trendentwicklungen in diesen Daten aufzeigen.
Esa información interna expondrá también las tendencias de tales cifras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt, dass Sie in Ihrem Dokument einige Wege aufzeigen.
Es verdad que usted señala ciertas líneas a seguir en su documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten das aufzeigen, um es zu hinterfragen.
Queremos dejar constancia de ese punto para cuestionarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen potenzielle reaktive Kontaminationen des Arbeitsumfelds aufzeigen.
Tienen por objeto detectar una posible contaminación reactiva del entorno de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionslücken — insbesondere in Bezug auf grenzüberschreitende Kapazitäten — aufzeigen.
señalará las carencias de la inversión, especialmente en lo que se refiere a la capacidad transfronteriza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Gesprächen, Workshops und Motivationskursen möchten wir neue Zukunftsperspektiven aufzeigen.
A través de charlas, talleres y cursos de motivación queremos brindar nuevas perspectivas para el futuro.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Es könnte sogar bei gestopptem Herz Beschädigungen aufzeigen.
Podría revelar daños incluso en un corazón detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeigen von Alternativen bei der Substitution von Baumaterialien
Asistencia técnica sobre la sustitución o el reemplazo de material de construcción
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Diese Studien sollten aufzeigen, dass es, was Sicherheit
Cuando el medicamento biológico de referencia se utiliza
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufzeigen von Alternativen bei der Substitution von Baumaterialien
Inspección de la suciedad residual de los componentes de automoción
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Er dachte, er kann mir ein neues Leben aufzeigen.
Pensó que podía ofrecerme una vida nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine der wenigen, die mir das aufzeigen würden.
Tú eras la única que podía traerme de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss Strategien entwickeln, die die Wege dorthin aufzeigen.
Una ayuda semejante debe desarrollar estrategias que indiquen el camino a seguir.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unser Rotationsprogramm soll Ihnen Chancen im gesamten Unternehmen aufzeigen.
Nuestro programa de rotación fue diseñado para permitirle explorar las oportunidades en toda la organización.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügt die Kommission über Daten, die die Auswirkungen von Rauchverboten in Mitgliedstaaten auf die Volksgesundheit aufzeigen?
¿Dispone la Comisión de datos que reflejen las repercusiones de la prohibición de fumar en los Estados miembros sobre la salud de la población?
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Evaluierung der Lage wäre ein Forschungsfonds notwendig, der neue Perspektiven aufzeigen könne.
Por otro lado, el comisario expresó su pleno apoyo al informe Olsson.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erstellung von Karten, die in einer vergleichbaren Form die Wasserqualität und ihre Trends aufzeigen,
la elaboración de gráficos que permitan apreciar de manera comparable la calidad de las aguas y sus tendencias,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme will auch neue Ansätze für einen schnelleren Ausbau der Netzkapazitäten aufzeigen.
La opinión señalará también nuevos enfoques para ampliar con más rapidez las capacidades de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
Also sollten wir mit Benchmarking Lösungswege aufzeigen, die für alle sinnvoll sind.
Así pues, debemos recurrir a evaluaciones comparativas que nos permitan encontrar soluciones válidas para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese würden aufzeigen, in welchem Ausmaß diese Anlagen solchen Katastrophen standhalten können.
Estas pruebas mostrarán hasta qué punto las centrales nucleares son capaces de soportar desastres similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dies anbetrifft, müssen wir ihnen immer wieder eindeutige europäische Perspektiven aufzeigen.
En este aspecto, debemos plantearles coherentemente unas perspectivas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen zweiten aufzeigen, der noch nicht erwähnt wurde.
Yo quisiera plantear una segunda, que hasta ahora no ha sido mencionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Punkte aufzeigen, bei denen ich mit ihm nicht übereinstimme.
Quiero comenzar con una serie de puntos en los que no estoy de acuerdo con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird in seiner Entschließung die Wege aufzeigen, die es für geeignet hält.
En su resolución, el Parlamento Europeo señalará las vías que considere apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir der Rat einen Ausweg aus dieser schwierigen Lage aufzeigen?
¿Puede sacarme el Consejo de esta difícil posición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Grenzen aufzeigen und wir brauchen wahrlich nicht alles zu dulden.
Hemos de imponer límites; ciertamente no hay ninguna necesidad de que toleremos todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Innovationsunion sollte ebenfalls die Wettbewerbsfähigkeit Europas stärken und Wege aus der Wirtschaftskrise aufzeigen.
La Unión por la innovación también debería aumentar la competitividad de Europa, para ayudar a encontrar una salida a la crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht alle Fortschritte aufzeigen, die unter der irischen Präsidentschaft getätigt worden sind.
No estoy haciendo la relación de avances conseguidos bajo la Presidencia irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier nicht in alle Einzelheiten gehen, sondern nur die großen Linien aufzeigen.
No voy a entrar aquí en detalles, solo quiero esbozar las grandes líneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verband der deutschen Fluggesellschaften hat das Aufzeigen der Gefahren allerdings als Populismus bezeichnet.
La Asociación de Líneas Aéreas Alemanas, sin embargo, describió la enumeración de los riesgos como populista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir auch, wenn die vor uns liegenden Beweise so klar die Vorteile aufzeigen?
¿Por qué lo haríamos, cuando las evidencias que observamos apuntan a grandes beneficios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen einführenden Worten möchte ich, wenn Sie gestatten, zwei Grenzen bei Ihrem Vorgehen aufzeigen.
Dicho esto, permítanme subrayar dos limitaciones de su análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen die Aussichten klar aufzeigen, und daher halte ich die Vorhersagbarkeit für eine Schlüsselfrage.
Tenemos que ofrecerles una perspectiva clara y, por lo tanto, considero que la previsibilidad es una cuestión clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden neue Tendenzen des Drogenkonsums und -handels sowie Entwicklungsrichtungen aufzeigen.
Vamos a hablar de nuevas tendencias en cuanto al consumo y al comercio y de cómo es esa evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nicht klar, wie Sie mit solchen Überlegungen Lösungswege aufzeigen wollen.
No veo cómo va a poder contestar, si tiene opiniones de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Menschen die Möglichkeiten aufzeigen, dann wird man auch viel mehr darüber wissen.
Si informan a la gente de tales posibilidades, éstas serán mucho más conocidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns vertritt die Auffassung, dass wir der Patentierbarkeit klare Grenzen aufzeigen müssen.
Todos nosotros consideramos que debemos fijar límites claros a la patentabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Probleme aufzeigen und ich hoffe, dass Herr Karlsson meine Fragen heute beantworten kann.
Me gustaría abordar varios problemas y espero que el Sr. Karlsson pueda hoy contestar a mis preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Zusammenfassende Darstellung und Kategorisierung der 2007 überwachten Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten und Aufzeigen wesentlicher Probleme
- facilitar un resumen de las amenazas ligadas a las enfermedades transmisibles constatadas en 2007, catalogarlas y subrayar los problemas principales;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Es führt zwangläufig zum Betrug, und genau das wollen wir mit unserem Mißtrauensantrag aufzeigen.
Dichos comportamientos generan fatalmente el fraude, y este es el sentido de nuestra moción de censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können Lebensmittelbehörden im Problemfall rascher reagieren sowie Qualitätsmängel schnellstmöglich aufzeigen und beseitigen.
Solo así podrán reaccionar rápidamente las autoridades alimentarias cuando surja algún problema y detectar y subsanar rápidamente las deficiencias de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit zuverlässiger Informationen ist unerlässlich, um neue Fragen aufzeigen und Empfehlungen abgeben zu können.
Como muchos de los presentes sabrán, España preside actualmente el Consejo de la Unión Europea.
   Korpustyp: UN
Der Computer kann mit den Daten die Abläufe in Andromeda aufzeigen.
Con estos datos tendremos una versión computerizada de cómo funciona.
   Korpustyp: Untertitel
bei den Einzahlungen in und Auszahlungen aus dem Fonds ein transparentes Vorgehen aufzeigen und
contará con una política transparente con respecto a las sumas abonadas a la mutualidad o retiradas de ella, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte lediglich aufzeigen das abgesehen von der Fortpflanzung, das Geschlecht des einzelnen völlig willkürlich ist.
Tan sólo estaba puntualizando. que salvo en la reproducción el sexo de cada uno es totalmente arbitrario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfüge über Beweise, die aufzeigen, dass er selbst Besitzer des Grundes ist.
Senadores, tengo pruebas de que es dueño de la tierra que menciona en su ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nur aufzeigen, in was für eine falsche Lage Sie sich gebracht haben.
Sólo quiero señalarte la situación falsa en la que te has colocado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen zu Kimura, denn er könnte uns die Verbindung aufzeigen.
Creo que debemos llegar a Kimura porque él quizá nos dé la conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen zu Kimura, denn er könnte uns die Verbindung aufzeigen.
Creo que tenemos que llegar a Kimur…porque él puede darnos la conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grundlegenden Anforderungen werden durch harmonisierte Normen unterstützt, die technische Möglichkeiten zu ihrer Erfüllung aufzeigen.
Estos requisitos esenciales están apoyados por normas armonizadas, que presentan las opciones técnicas para cumplir dichos requisitos.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Reliefkarte der weltweiten Wirtschaftsaktivität würde Berge des Wohlstands und viele tiefe Schluchten des Mangels aufzeigen.
Un mapa de la actividad económica en el mundo mostraría montañas de prosperidad y muchos valles de pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unternehmen können nur Wege zu diesem Ziel aufzeigen, am Steuer sitzen aber die Regierungen.
Las empresas pueden sugerir posibles rutas para llegar ahí pero los gobiernos están en el asiento del conductor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…dass wir Ihnen Wege aufzeigen, mit der besseren Technik Kosten zu sparen. DE
…mostramos a los contratista como pueden reducir sus costos usando tecnologías y productos técnicos avanzados. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Studie soll zudem Verfahren aufzeigen, um die Ursachen besser untersuchen zu können. ES
También propondrá mejores herramientas de investigación para estudiar los mecanismos de vulnerabilidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf den folgenden Seiten wollen wir euch einige Tipps aus der Vielfalt der Programmmöglichkeiten aufzeigen. AT
Para ello, en las siguientes páginas, queremos daros algunas pistas sobre las múltiples actividades que podéis hacer en el campamento. AT
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Diagnoseinstrumente, die Stärken und Schwächen einer Produktionsanlage aufzeigen und ggf. sinnvolle Modernisierungsschritte erkennen lassen. DE
Instrumentos de diagnosis, mostrando los puntos fuertes y débiles de una unidad de producción, para reconocer los pasos de mejora adecuados, si es necesario. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
In jedem Fall werden wir Ihnen mögliche Alternativen aufzeigen, sofern die Tarifkonditionen dies zulassen.
En cualquier caso ofreceremos todas las alternativas posibles, siempre y cuando, las condiciones de la tarifa lo permitan.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Am Beispiel von Rädern für Modellflugzeuge lässt sich das Potenzial des PVSG-Verfahrens aufzeigen
En el ejemplo de las ruedas para aviones de aeromodelismo puede verse el potencial del proceso PCIM.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Roadmaps kennen, die Ihnen einen systematischen Weg beim Postprocessing von Simulationen unterschiedlicher Bauteilklassen aufzeigen.
Además se introduce el plan de ruta como una aproximación sistemática al postproceso de las simulaciones para las distintas clases de pieza.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich werde hier ein paar Spezialitäten aufzeigen oder was man normalerweise nicht findet.
Yo hablaré aquí sobre un poco de especialidades o lo que usted no encuentra.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei soll das Konzept das gemeinsame Ziel aufzeigen und Verständnis für die einzelnen Massnahmen herbeiführen.
Es el concepto de la meta común de la identificación y entendimiento de cada una de las medidas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Stellungnahmen gegenüber der Krise führen zu kreativen Arbeiten, die neue Perspektiven und Horizonte aufzeigen können.
las posiciones que se asuman ante la crisis suponen esfuerzos imaginativos capaces de abrir perspectivas y horizontes diferentes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lesen wir Veröffentlichungen, die sowohl progressive als auch konservative Blickwinkel aufzeigen?
¿Leemos las publicaciones que ofrecen tanto puntos de vista progresistas como conservadores?
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Unsere Liste ist nicht erschöpfend, sondern wir werden nur einige Titel aufzeigen, die unsere Aufmerksamkeit hervorriefen.
Nuestra lista no será exhaustiva pero les indicaremos títulos que nos han llamado la atención.
Sachgebiete: film religion schule    Korpustyp: Webseite
Es gibt Möglichkeiten und ich werde diese, wahrscheinlich, noch aufzeigen in einem anderen Artikel.
Existen opciones y las comentaré, posiblemente, en otro artículo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In jedem Fall werden wir Ihnen mögliche Alternativen aufzeigen, sofern die Tarifkonditionen dies zulassen.
En cualquier caso ofreceremos todas las alternativas posibles siempre y cuando las condiciones de tarifa lo permitan.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine kleine Ausstellung und Videofilme, die die Schwierigkeiten dieser Expedition aufzeigen, vervollständigen die Besichtigung. ES
Una pequeña exposición y un montaje audiovisual relatan los avatares del viaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Werden sich die Nebel von Pandaria lichten und der Welt einen Weg der Erlösung aufzeigen?
¿Se despejará la niebla de Pandaria para revelar la salvación del mundo?
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dabei wurden seitens der Europäischen Kommission seit Jahren Studien vorgelegt, die das Beschäftigungspotential im Zusammenhang mit der Nutzung erneuerbarer Energiequellen aufzeigen, die externen Kosten aufzeigen, aber eben auch die Lenkungswirkung von Ökosteuern verdeutlichen.
Durante años, la Comisión ha presentado informes en los que se mostraban los puestos de trabajo potenciales que se podrían crear mediante el uso de energías renovables, se indicaban los costes externos y se aclaraba el impacto de las ecotasas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch will schwerpunktartig politische Orientierungen im Jugendbereich in Europa aufzeigen und kann somit nicht auf Steuerfragen eingehen.
El Libro Blanco sólo pretende formular algunas orientaciones políticas esenciales sobre la juventud en Europa, por lo que no aborda cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Hersteller bzw. Importeure müssen durch Indikatoren bestimmt sein, die die Umweltbelastung bei den einzelnen Werkstoffen aufzeigen.
Las opciones de los productores/importadores deben basarse en indicadores del impacto ambiental de diferentes materiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie z.B. über statistische Angaben, die aufzeigen, dass die Durchführung im Bereich des Tierschutzes sich beträchtlich verbessert hat?
¿Dispone, por ejemplo, de datos estadísticos que indiquen que la actuación en el ámbito de la protección de los animales ha mejorado de manera considerable?
   Korpustyp: EU DCEP
Die gravierenden Müllprobleme Rumäniens lassen sich am Beispiel des Gebietes der Moldauklöster um den Bicaz-Stausee (Bezirk Piatra Neamt) aufzeigen.
El grave problema de los residuos en Rumanía se percibe con especial claridad, por ejemplo, en la zona de los monasterios de Moldavia y del embalse de Bicaz (distrito de Piatra Neamt).
   Korpustyp: EU DCEP
In demselben Bericht stellt das Conflicts Forum weiterhin fest, dass „es den institutionalisierten Rassismus im Konzept der Zweistaatenlösung aufzeigen muss“.
En el mismo informe, Conflicts Forum también manifestaba que «necesita denunciar el racismo institucionalizado de la solución basada en la existencia de dos Estados».
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern sie die slowakischen Behörden auf, in öffentliche Informationskampagnen zu investieren, die die Vorteile der einheitlichen Währung aufzeigen.
La resolución destaca la necesidad de mejorar el estado de preparación de los servicios de protección civil y de la capacidad de los equipos de los distintos Estados miembros para trabajar juntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die EU ihre Basis verliere, ein Europa der Bürger zu bauen, dann werde sie leider keine Erfolge aufzeigen können.
Barroso se refirió en varias ocasiones a lo largo de su discurso a que 2007 será el año de celebración del 50 aniversario de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden auch einige signifikante Einsparungsmöglichkeiten aufzeigen, etwa die Beschränkung auf einen statt bisher drei Standorte (Brüssel, Luxemburg, Straßburg).
La comisión parlamentaria señala asimismo que se podrían conseguir ahorros substanciales si se unificaran los lugares de trabajo en una sola ciudad (actualmente el trabajo se divide entre Bruselas, Estrasburgo y Luxemburgo).
   Korpustyp: EU DCEP
Als Europäische Union könnten wir damit anfangen, über verschiedene Optionen nachzudenken, die wir den Mitgliedstaaten aufzeigen können.
En tanto que Unión Europea, podemos empezar a pensar en diferentes opciones para mostrárselas a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann eine prinzipielle und langfristige Perspektive aufzeigen oder aber darüber nachdenken, was schon jetzt zu erreichen ist.
Se puede hacer desde el punto de vista de los principios y a largo plazo y se puede reflexionar sobre lo que se puede conseguir hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr nach dieser Frist können wir ihre Umsetzung beurteilen und die Perspektiven für größere Fortschritte aufzeigen.
Un año después de este plazo podemos evaluar su transposición y esbozar las perspectivas de nuevos avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass diese Texte keine Pflicht zur Trennung von Kirche und Staat und keinen säkularen Charakter der Institutionen aufzeigen.
La cuestión es que dichos textos no mencionan en ningún momento la separación obligatoria entre Iglesia y Estado ni la naturaleza secular de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß den Weg der Vereinfachung, des Vertrauens, der Echtheit und der Achtung der Unterschiede aufzeigen.
La Unión debe trazar el camino de la simplificación, de la confianza, de la autenticidad y del respeto de las diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Thema der dauerhaften und umweltgerechten Entwicklung kann man die Widersprüche der Verfechter des "Euromondialismus" am besten aufzeigen.
El tema del desarrollo duradero es uno de los que mejor confrontan con sus contradicciones a los partidarios del euromundialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf diese beiden Höhepunkte möchte ich aufzeigen, was geleistet wurde und was vor allem noch zu tun ist.
Y quiero subrayarlas para decir lo que se ha hecho y, sobre todo, lo que hay que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert ist es, dass die Kommission in zwei Jahren darauf zurückkommen und aufzeigen wird, wie wir dies ausgestalten sollten.
Es positivo el hecho de que la Comisión traiga dentro de dos años una indicación sobre cómo dotar a esto de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird eine Reform der Finanzierungsseite gefordert, und wir reagieren darauf, indem wir neue Ressourcen aufzeigen.
El informe está pidiendo una reforma del aspecto financiero y tenemos que responder indicando nuevos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte