Mexiko sollte die Möglichkeit aufzeigen, sich für Multilateralismus einsetzen zu können, ohne dabei gegen die USA zu sein.
México debe demostrar ahora que es posible estar a favor del multilateralismo sin estar contra EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Ihre Bilanz zeigt einen erstaunlichen Grad an Inkompetenz auf.
Y tus antecedentes demuestran un asombroso nivel de incompetencia.
Korpustyp: Untertitel
Goodman und ihr Team haben einen Weg aufgezeigt, durch den die Rekrutierung beschleunigt und somit die erfolgreiche Durchführung von Studien gewährleistet werden kann.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ist so trotz der Schlussfolgerungen des Protokolls vom Juni, in dem ein Weg nach vorn aufgezeigt wurde.
Y ello a pesar de las conclusiones de la acertada acta de junio que señalaba la manera de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen die Gefahren aufzeigen.
Lo siento, pero insisto en señalar los peligros.
Korpustyp: Untertitel
Der Politikrahmen bis 2030 stützt sich auf die Erfahrungen und Erkenntnisse aus dem Politikrahmen bis 2020 und zeigtauf, wo Verbesserungen möglich sind.
ES
Die durchlaufenen Instanzen haben alle beteiligten Sender und Fernsehschaffenden bereichert, Stärken und Schwächen der existenten, regionalen Kinderfernsehproduktion aufgezeigt und exemplarisch Lösungsansätze erarbeitet.
DE
La experiencia transitada ha enriquecido a todos los canales y a los profesionales involucrados, ha evidenciado fortalezas y debilidades de la producción regional de TV para niños y ha generado propuestas para solucionarlas.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
unter Berücksichtigung der Ergebnisse der externen Evaluierungen der gemeinschaftlichen Hilfspolitik, bei denen Probleme in Bezug auf eine rasche und effiziente Durchführung der Programme und Projekte aufgezeigt wurden,
Teniendo en cuenta los resultados de las evaluaciones externas de las políticas de ayuda de la Comunidad que han evidenciado problemas de rapidez y eficacia en la ejecución de los programas y proyectos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdiskussionen entwickelten sich hinsichtlich des Rechtsrahmens für den Frieden in Kolumbien. Hierbei handelt es sich um das Schlüsselthema um aufzuzeigen, wie sich die Einführung des Verfassungsblocks in Kolumbien während der letzten 20 Jahre entwickelte, wo der bewaffnete Konflikt und die Verhandlungen mit der FARC großen Einfluss ausübten.
DE
Las principales discusiones se desarrollaron en torno al Marco Jurídico para la Paz en Colombia, tema clave para evidenciar cómo fue la integración del bloque de constitucionalidad en Colombia durante los últimos 20 años, donde el conflicto armado, y las negociaciones con las FARC, se constituyen como variables relevantes.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser außergewöhnliche Sachverhalt hat die Realität aufgezeigt, mit denen es die Personen zu tun haben, die aus zahlreichen lateinamerikanischen Ländern in die USA einwandern, ohne im Besitz von Ausweispapieren zu sein.
Este hecho excepcional evidenció la realidad de las personas indocumentadas que migran desde diversos Estados latinoamericanos hasta Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
aufzeigenrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muss alle Behinderungen aufzeigen und Maßnahmen zu deren Beseitigung vorschlagen.
La Comisión debe poner de relieve todas las trabas y proponer medidas para eliminarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stützen wir in diesem Fall unsere Unterstützung auf die Überprüfung von greifbaren Ergebnissen, die anhand von Indikatoren vorgelegt oder aufgedeckt wurden, die stets geschlechtsspezifisch sind und somit eindeutig die geschlechtsbezogenen Lücken dort aufzeigen, wo es sie gibt.
Además, en estos casos, basamos nuestra ayuda en la comprobación de resultados tangibles presentados o revelados mediante indicadores que siempre son específicos de género y, por tanto, ponen de relieve claramente, cuando existen, las brechas entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfragen, die wir heute in den zwölf unterschiedlichen Bereichen an Kommission und Rat stellen, müssen die Fortschritte bewerten und natürlich auch die Lücken in diesen Bereichen aufzeigen, die noch zu füllen sind.
Las preguntas que hoy formulamos a la Comisión y al Consejo sobre esos doce ámbitos deben servir para evaluar los avances logrados y, desde luego, para poner de relieve las deficiencias que aún deben subsanarse en dichos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme jedoch dem Kommissar zu, dass wir diese Dinge aufzeigen und insbesondere versuchen müssen, die Menschen, die diese Verbrechen verüben, zur Rechenschaft zu ziehen.
Sin embargo, estoy de acuerdo con el señor Comisario en que tenemos que poner de relieve estas cuestiones y, en particular, tratar de conseguir que las personas que cometen estos delitos rindan cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, daß dieses Parlament den Mut zu einer Neugestaltung hat und daß das Parlament und meine Kolleginnen und Kollegen hier den Unterschied aufzeigen zwischen einer doch sehr stark industrieorientierten Kommissionsvorlage und einer sehr durchdachten und vom Ausschuß gemeinsam getragenen Vorlage.
Doy por sentado que el Parlamento tendrá el valor de emprender un nuevo rumbo y que esta Cámara y mis colegas en la misma pondrán de relieve la diferencia que media entre la propuesta de la Comisión todavía muy orientada a la industria y esta propuesta muy meditada y consensuada en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 25. März 2009, Angenommene Texte, P6_TA(2009)0171 ). eindeutig aufzeigen, dass das Gemeinschaftsrecht geändert werden muss, um Nanomaterialien wirklich gerecht zu werden,
Resolución legislativa del Parlamento Europeo de 25 de marzo de 2009, Textos Aprobados P6_TA(2009)0171 ). , respectivamente, han puesto de relieve la necesidad obvia de modificar la legislación comunitaria para abordar adecuadamente la cuestión relativa a los nanomateriales,
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Studie ist eine von drei Veröffentlichungen, die einen Zusammenhang zwischen der Exposition gegenüber Pflanzenschutzmitteln und kindlichen Intelligenzquotienten aufzeigen.
Este estudio forma parte de una trilogía de publicaciones que ponen de relieve que hay una relación entre la exposición a los plaguicidas y el cociente intelectual de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Das Instrument des Gebäudeenergieausweises soll privaten Hauseigentümern den Einstieg in die energetische Gebäudesanierung erleichtern und Maßnahmenpakete sowie deren Kosten und Rentabilität aufzeigen.
El instrumento de la certificación energética de edificios deberá facilitar a los propietarios de inmuebles privados el acceso a la rehabilitación de edificios desde el punto de vista energético, así como a poner de relieve sus costes y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit, für die Koordinierung verständlicher Informations- und Überwachungssysteme zu sorgen, die aufzeigen, welche Folgen sich für das Einkommen und den Lebensstandard ergeben;
Destaca en este contexto la necesidad de coordinar los sistemas de información y supervisión globales, debiéndose poner de relieve las consecuencias que tienen para los niveles de ingresos y la vida de los particulares;
Korpustyp: EU DCEP
eindeutig aufzeigen, dass das Gemeinschaftsrecht geändert werden muss, um mit Nanomaterialien angemessen umzugehen,
, respectivamente, han puesto de relieve la necesidad de modificar la legislación comunitaria pertinente para abordar adecuadamente la cuestión relativa a los nanomateriales,
Korpustyp: EU DCEP
aufzeigendemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke ihr dafür, dass sie meine Aufmerksamkeit auf diese Anmerkungen gelenkt hat, die darüber hinaus einen proaktiven und sich wandelnden Ansatz aufzeigen, worüber ich sehr erfreut bin.
Le agradezco que me haya puesto en conocimiento de sus observaciones, que demuestran, por otra parte, un enfoque activo y dinámico, que me agrada mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn diese Vorfälle die Schwierigkeiten aufzeigen, die es zu überwinden gilt, dürfen wir das Wesentliche nicht vergessen.
Pero si estos acontecimientos demuestran las dificultades que hay que superar, no conviene olvidar lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält viele interessante Einsichten, von denen ich einige wichtige kommentieren möchte, die den Zusammenhang zwischen den thematischen Strategien und diesem Vorschlag aufzeigen, auf den auch der Berichterstatter hingewiesen hat.
El informe contiene muchos planteamientos interesantes. Permítanme comentar algunos de los más importantes que demuestran el vínculo existente entre las estrategias temáticas y esta propuesta, que también ha mencionado el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die europäischen tertiären Bildungseinrichtungen weniger attraktiv, wie diese Berichte ebenfalls aufzeigen, wobei in ihnen u. a. die mangelnde Finanzierung insgesamt und pro Kopf sowie die fehlende Unabhängigkeit unserer Hochschulen ständig als leistungshemmende Faktoren genannt werden.
Por otro lado, las escuelas universitarias europeas tienen menos atractivo, como también demuestran estos informes, en los que insistentemente se hace referencia, entre otras cosas, a la escasa financiación global y por habitante y a la falta de autonomía de nuestras universidades como factores inhibidores de mejores prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich sind Untersuchungen über giftige und gefährliche Abfälle angestellt worden, die aufzeigen, daß schwangere Frauen auch dann gefährdet sind, wenn sie in einem Umkreis von zwei Meilen von einer Deponie mit gefährlichen Abfällen leben.
Los residuos tóxicos y peligrosos han sido objeto de estudios en el Reino Unido que demuestran que, si viven a una distancia inferior a dos millas de alguna instalación de gestión de residuos peligrosos, las mujeres embarazadas aún corren peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube sogar, dass es diese jüngsten Ereignisse sind, die uns die Notwendigkeit eines bedeutenden Fortschritts im Friedensprozess aufzeigen.
Realmente creo que son estos últimos acontecimientos los que nos demuestran la necesidad de que haya un progreso significativo en el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies rechtfertigt ein „read across“ innerhalb von Gruppen, ausgehend von Stoffen, für die die verfügbaren adäquaten Prüfdaten eine spezifische systemische Wirkung aufzeigen, zu Stoffen, für die keine solchen Prüfdaten vorliegen.
Así pues, está justificado aplicar un método de lectura cruzada dentro de los grupos entre las sustancias con respecto a las cuales los datos de ensayo adecuados disponibles demuestran un efecto sistémico específico y aquellas para las que se carece de ese tipo de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Ermittlung der Exposition, die alle relevanten Expositionen während des Lebenszyklus des Stoffs umfasst, müssen in allen Szenarien der Herstellung und bei sämtlichen ermittelten Verwendungszwecken gemäß Anhang VI Abschnitt 3.5 keine oder keine wesentliche Exposition aufzeigen;
los resultados de la evaluación de la exposición, que incluyen todas las exposiciones a lo largo del ciclo de vida de la sustancia, demuestran una exposición inexistente o no significativa en todos los escenarios de la fabricación y en todos los usos identificados a que se refiere la sección 3.5 del anexo VI,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ergebnisse stimmen mit den Laborstudien zur Wirksamkeit überein, die eine Aktivität von bis zu 56 Tagen nach Behandlung aufzeigen.
Estos resultados son coherentes con los estudios de eficacia realizados en el laboratorio que demuestran la actividad hasta 56 días después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sind der Kommission Berichte oder Studien bekannt, die die Tendenz von Suiziden in der EU aufzeigen?
¿Está la Comisión teniendo en cuenta informes o estudios que demuestran la tendencia de los suicidios en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
aufzeigenmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür ist meines Erachtens, dass viele Unternehmen und viele Fälle von Steuerverlusten beim grenzüberschreitenden Handel aufzeigen, dass das Mehrwertsteuersystem in Europa sehr schlecht organisiert ist.
La razón para ello, en mi opinión, es que muchas empresas y muchos casos de pérdidas tributarias en el comercio transfronterizo muestran que el sistema del IVA en Europa está muy mal organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich liegen noch einige wenige Änderungsanträge vor, die unserer Meinung nach schlicht und ergreifend zu bürokratisch sind und darüber hinaus keinen positiven Aspekt aufzeigen.
Finalmente, quedan todavía unas pocas enmiendas que a nuestro juicio son, sencilla y llanamente, demasiado burocráticas y aparte de esto no muestran aspecto positivo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt auch, dass der geänderte Vorschlag der Kommission das Warten wert war, weil sowohl der Vorschlag für die allgemeine Verordnung über den Balkan als auch der Vorschlag für die Agentur im Kosovo klar und deutlich aufzeigen, in welcher Form die Europäische Kommission ihre Hilfe künftig zu leisten gedenkt.
Eso también significa que ha merecido la pena la espera de la nueva propuesta de la Comisión porque, tanto la propuesta que se refiere al reglamento completo sobre los Balcanes como la relativa a la agencia de Kosovo, muestran de forma transparente y clara cómo la Comisión Europea piensa prestar la ayuda en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits bekräftigte, begrüßt die Kommission all diese Ideen, die gemeinsam aufzeigen, welch hohen Stellenwert der Tierschutz auf der EU-Agenda einnimmt.
Como ya he dicho, la Comisión acoge con satisfacción todas estas ideas, que, en conjunto, muestran que el bienestar de los animales es un tema importante de la agenda de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß betonen, daß die derzeitige Langzeitarbeitslosigkeit in Irland tatsächlich viel höher ist, als die Statistiken aufzeigen.
Debo recalcar que la incidencia actual del desempleo de larga duración en Irlanda es mucho mayor de lo que muestran las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten wir die in den USA durchgeführten Studien berücksichtigen, die einen direkten Zusammenhang zwischen Tiermissbrauch und häuslicher Gewalt aufzeigen.
Asimismo deberíamos tener en cuenta los estudios realizados en los Estados Unidos que muestran una clara correlación entre el maltrato de animales y la violencia doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden die angeblichen Produktivitätssteigerungen der DSB nicht mit den Finanzdaten übereinstimmen, die für den betreffenden Zeitraum eine Steigerung der Personalkostenquote aufzeigen würden.
Además, las supuestas mejoras de productividad de DSB no serían coherentes con los datos financieros que muestran un aumento del cociente vinculado al coste del personal en el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während diese Ergebnisse unterschiedliche Meinungsschattierungen zwischen den großen Volksgruppen des Irak aufzeigen, bieten sie keine Erklärung für die unterschiedlichen Haltungen, welche der fortdauernden, das Leben im Irak so entstellenden Gewalt zugrunde liegen könnten.
Mientras que estas cifras muestran los diferentes matices de opinión entre las comunidades iraquíes dominantes, no explican las actitudes que puede haber detrás de la violencia incesante que desfigura la vida iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die verschiedenen Berichte der Sachverständigen der Vereinten Nationen die Verwicklung der führenden Politiker und der Militärchefs der Nachbarländer und der wichtigsten Anführer der Rebellion in die Ausbeutung der Ressourcen aufzeigen,
Considerando que los distintos informes de los expertos de las Naciones Unidas muestran la implicación de los responsables políticos y los jefes militares de los países vecinos y de los principales dirigentes de la rebelión en el pillaje de los recursos,
Korpustyp: EU DCEP
weist erneut auf den Standpunkt der Europäischen Union zur Sicherheitsmauer hin, welche die Rechte des palästinensischen Volkes verletzt, obwohl es das Bedürfnis des israelischen Volkes nach Sicherheit versteht und die Statistiken kennt, die eine drastische Senkung der Anschläge in den von der Mauer geschützten Regionen aufzeigen;
Reitera la posición de la UE sobre el muro de seguridad, ya que viola los derechos del pueblo palestino, incluso comprendiendo la necesidad de seguridad de la población israelí y tras haber examinado las estadísticas que muestran una disminución significativa de los ataques en las zonas protegidas por el muro;
Korpustyp: EU DCEP
aufzeigenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll Wege aus der gemeinschaftsweiten Beschäftigungskrise aufzeigen, ohne den Grundsatz zu verändern, daß die Mitgliedstaaten nach wie vor hauptverantwortlich sind für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und die Veränderung von Strukturen in den Regionen.
Debe indicar vías para salir de la crisis de empleo que afecta a toda la Comunidad, sin modificar el principio de que los Estados miembros siguen teniendo la responsabilidad principal de la lucha contra el desempleo y de la transformación de las estructuras en las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Test neuer Rechtsvorschriften, die vom Europäischen Parlament und vom Rat umfassend abgeändert wurden, wird aufzeigen können, ob der dargelegte Weg zur Effektivität und Durchführung europäischer Politiken führen wird.
Solo la prueba de la nueva legislación, fuertemente modificada por el Parlamento Europeo y el Consejo, será capaz de indicar si la ruta establecida resultará en la eficacia y aplicación de las políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewertung sollte die Tätigkeiten der Agentur analysieren und aufzeigen, ob sie weitere Aufgaben mit Bezug zum Grenzschutz übernehmen sollte.
Dicha evaluación debería analizar las funciones de la Agencia e indicar si debería asumir otras responsabilidades relativas a aspectos de gestión de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie, abgesehen von der Ratssitzung im Juni, den weiteren Fahrplan für die Einigung auf eine "angemessene Beteiligung" der EU an der Finanzierung von Milderung und Anpassung in Drittländern aufzeigen?
Además de la reunión del Consejo en junio, ¿podría indicar el resto del calendario para llegar a un acuerdo en torno a la llamada "parte correspondiente" a la UE en la financiación de la mitigación y adaptación de terceros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der Voraussetzungen für die einheitliche Währung muß die Europäische Union unseres Erachtens - sie hätte das jedoch früher, schon wesentlich früher tun müssen - aufzeigen, auf welchem Wege auch ein volles wirtschaftliches Wachstum zu erreichen ist.
A nuestro entender, la Unión Europea, al establecer las condiciones para la moneda única, debe indicar -aunque tenía que haberlo hecho antes, hace mucho tiempo- las vías para lograr el desarrollo pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Anerkennung für den Bericht zum Ausdruck bringen und zugleich aufzeigen, weshalb er meines Erachtens mit seinen Vorschlägen die Realität der Gesundheitsversorgung aus dem Auge verliert.
Además de expresar mi agradecimiento por el informe, quiero indicar por qué, en mi opinión, sus propuestas no tienen en cuenta la realidad de la prestación de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht soll demnach verschiedene Möglichkeiten aufzeigen.
Por tanto, la idea de este informe se centra en indicar algunas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, daß wir uns verantwortlich verhalten müssen, daß wir eine Wirtschaftsordnung in Frage stellen müssen, die die Jugend vom Arbeitsmarkt ausschließt, und daß wir Änderungsvorschläge für unsere Wirtschaftsordnung aufzeigen müssen.
Por ello, creo que debemos ser responsables, debemos interrogarnos sobre un modelo económico que está expulsando a los jóvenes del mercado de trabajo e indicar modificaciones en nuestro modelo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man, bevor man von Umstrukturierungen spricht, aufzeigen, welche Alternativen es gibt, denn sonst betreibt man reine Demagogie.
Pues bien, antes de hablar de reforma, tenemos que indicar las alternativas, de lo contrario lo que practicamos es la demagogia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gesamtkonzept bietet nämlich einen genauen Überblick über die bestehende Situation und kann die Problembereiche aufzeigen.
Un plan marco ofrece de hecho una buena perspectiva de la situación actual y puede indicar zonas problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufzeigenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einige Beispiele anführen, die nach meinem Dafürhalten aufzeigen, dass eine europäische Politik wirklich nützlich und, wenn ich dies sagen darf, sinnvoller als eine ausschließlich eigenstaatlich ausgerichtete Politik sein kann.
Quisiera mencionar unos pocos ejemplos que, en mi opinión, indican que una política europea puede ser genuinamente útil, más aún, si puedo decirlo así, que una política exclusivamente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Schlussfolgerungen zum Fünften Kohäsionsbericht bereits erste Ideen der Kommission zu dem Thema aufzeigen, so ist der Bericht des Kollegen Luhan doch ein wichtiger Beitrag zur Positionierung des Parlaments gegenüber der Kommission.
Aunque las conclusiones del quinto Informe sobre la cohesión ya indican las ideas iniciales de la Comisión sobre este tema, el informe del señor Luhan hace una importante contribución al determinar la posición del Parlamento respecto a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kosten pro Autofahrer betrachtet werden, so glaube ich den Berechnungen, die aufzeigen, daß die Kostenzunahme für ein gewöhnliches Kraftfahrzeug mit Benzinmotor jährlich etwa fünf ECU ausmacht.
Si observamos los costos por automovilista, confío en los cálculos que indican que el aumento de los costos para un automóvil normal de gasolina sería de unos cinco ecus al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgenabschätzungen leisten einen deutlichen fachlichen Beitrag zur besseren Rechtsetzung, indem sie dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen aufzeigen.
Las evaluaciones de impacto contribuyen significativamente a mejorar, desde el punto de vista técnico, la legislación ya que indican al legislador las consecuencias potenciales de sus posibilidades de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sind bei dieser Änderung die Einträge für diejenigen Waren zu streichen, für die diese Informationsquellen ein insgesamt zufrieden stellendes Maß an Übereinstimmung mit den relevanten Sicherheitsanforderungen in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union aufzeigen und für die verstärkte amtliche Kontrollen somit nicht mehr gerechtfertigt sind.
En particular, al modificar la lista conviene suprimir las entradas relativas a mercancías para las que esas fuentes de información indican en general un grado de cumplimiento satisfactorio de los requisitos de seguridad de la legislación de la Unión y para las que, por tanto, ya no se justifica un mayor nivel de control oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Finanzierungsverordnung sieht unter anderem die Einrichtung von MIPs (Multi-annual Indicative Programmes = Mehrjahres-Richtprogramme) vor, die die Höhe künftiger Projektbeihilfen aufzeigen und somit eine langfristige Finanzierung großer Projekte ermöglichen.
El nuevo Reglamento de financiación introdujo asimismo el concepto de programas orientativos plurianuales, que indican el nivel futuro de ayuda al proyecto, permitiendo de este modo la financiación a largo plazo de proyectos de gran envergadura.
Korpustyp: EU DCEP
Am 15. April sind neue Vorschläge der US-Umweltbehörde EPA veröffentlicht worden, die diesen Weg ebenfalls deutlich aufzeigen.
El pasado 15 de abril se publicaron nuevas propuestas de la Agencia para la Protección del Medio Ambiente estadounidense (EPA) que indican también claramente en esta dirección.
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission Berichte bekannt, die aufzeigen, dass in den Niederlanden in der Prostitution in großem Stil Menschenhandel betrieben wird?
¿Está la Comisión Europea al corriente de los informes que indican que en la prostitución en los Países Bajos hay trata de seres humanos a gran en escala?
Korpustyp: EU DCEP
hilfreiche Informationen zur Planung, zum Entwurf und zur Umsetzung von EU-Maßnahmen liefern und aufzeigen, ob und wo vorhandene Ansätze geändert werden müssen,
ES
generar información útil para planificar, formular y aplicar las políticas de la UE, ya que indican si es preciso modificar los planteamientos existentes
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aufzeigenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen die in dieser Hinsicht vorgelegten Änderungsanträge, da sie die Komplexität der Thematik aufzeigen, und sie gilt es sorgfältig zu berücksichtigen.
Recibimos con satisfacción las enmiendas propuestas en este sentido, porque ponen de manifiesto la complejidad de la cuestión, que requerirá una consideración cuidadosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen also über ein ausgewogenes Dokument, in dem wir aufzeigen, was uns nicht gefällt und was wir in der Zukunft verändert sehen wollen, denn die Abkommen, und der Vertrag von Nizza ist ein Abkommen, währen nicht ewig - ewig ist nicht mehr als ein Zeitadverb - und können verbessert werden.
Estamos hablando por tanto de un documento equilibrado, donde ponemos de manifiesto aquello que no nos gusta y aquello que queremos ver modificado en el futuro, porque los acuerdos, y el Tratado de Niza es un acuerdo, no duran siempre -siempre no es más que un adverbio de tiempo- y son susceptibles de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Umweltagentur leistete in den vergangenen Jahren wichtige Arbeit bei der Bereitstellung von unabhängigen und zuverlässigen Informationen und Daten im Bereich der Umwelt, was einem Großteil der europäischen BürgerInnen ein wichtiges Anliegen ist, wie die Jahresberichte des Petitionsausschusses aufzeigen.
La Agencia Europea de Medio Ambiente ha realizado un trabajo importante en los últimos años en el suministro de información y datos independientes y fidedignos en el área medioambiental, que es una de las principales preocupaciones de gran parte de los ciudadanos europeos, como ponen de manifiesto los informes anuales de la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde ich mir wünschen, dass die schwarze Liste genaue Informationen über die Fluggesellschaften zur Verfügung stellt, die umfassende Daten und Statistiken beinhalten und die Risiken sowohl im Hinblick auf die Sicherheit als auch den Komfort aufzeigen und denen Fluggäste ausgesetzt sind.
Además, quisiera que la lista negra facilite información precisa sobre la compañía aérea, que incluya estadísticas y datos exhaustivos y que ponga de manifiesto los riesgos a los que se expone a los pasajeros, tanto de seguridad como de comodidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese einmal jährlich erfolgende Analyse soll diejenigen wesentlichen strukturellen Entwicklungen aufzeigen , die für die Zentralbanken und die Aufsichtsbehörden relevant sind und gegebenenfalls Maßnahmen seitens dieser Institutionen erforderlich machen .
Este análisis , que se llevará a cabo con periodicidad anual , debería poner de manifiesto cambios estructurales importantes que requieran la atención y la respuesta de los bancos centrales y de los organismos de supervisión .
Korpustyp: Allgemein
Zudem gibt es Fälle der Vermögensteilung, die ebenfalls den Fortbestand der Rechte und Verpflichtungen der öffentlichen Unternehmen aufzeigen.
Existen también casos de división del patrimonio, que ponen de manifiesto una vez más la continuidad de los derechos y obligaciones de los organismos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsgesetze für 2003 und 2004 würden zudem aufzeigen, dass eine Anpassung nach oben der in den Jahren 2003 und 2004 gekürzten Zahlungen vorgenommen worden sei.
Por otro lado, las Leyes de Finanzas de 2003 y 2004 ponen de manifiesto que se procedió a un reajuste al alza de los importes que se habían reducido en 2003 y 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass die laufenden Verhandlungen über die Festlegung der Aufgaben, der Struktur und des Sitzes der Europäischen Rüstungsagentur die Grenzen des zwischenstaatlichen Ansatzes aufzeigen,
Considerando que las negociaciones en curso sobre la definición de las misiones, la estructura y la sede de la Agencia Europea de Armamento ponen de manifiesto las limitaciones del enfoque intergubernamental,
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin will Aspekte und Chancen der Einwanderung von Frauen sowie die Instrumente der europäischen Politik für den Schutz der Rechte von Migrantinnen und die bessere Nutzung ihres Potentials aufzeigen.
El propósito de la ponente es poner de manifiesto los diversos aspectos de la inmigración de las mujeres, así como las oportunidades de que gozan estas, junto con los instrumentos de la política europea que pueden proteger sus derechos y ayudarles a aprovechar en mayor medida tales oportunidades.
Korpustyp: EU DCEP
aufzeigendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, Sie werden auch aufzeigen, wo Sie sich mehr Unterstützung vonseiten des Parlaments bei einer Entwicklung wünschen, die von uns als absolut entscheidend für die Zukunft der Kommission und die Zukunft Europas angesehen wird.
Esperamos que la Comisión pueda determinar también la manera en que podría obtener más apoyo de este Parlamento en lo que, para nosotros, es un hecho de importancia absolutamente capital para el futuro de la Comisión e incluso para el futuro de la propia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straßenverkehrssicherheitsaudits sollten in detaillierter Weise Merkmale eines Infrastrukturprojekts aufzeigen, die die Sicherheit beeinträchtigen.
Por otro lado, las auditorías de impacto de la seguridad deben determinar, de forma pormenorizada, los elementos de riesgo de un proyecto de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeigen von Perspektiven für eine Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernergie im Kontext der Energiepolitik und des Energiebedarfs der Länder.
determinar las perspectivas de cooperación para el uso pacífico de la energía nuclear en el contexto de la política y las necesidades energéticas de los países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan muss genau analysieren, was zu den Schwierigkeiten des Unternehmens geführt hat, und aufzeigen, wie das Unternehmen in einem angemessenen Zeitraum seine langfristige Rentabilität und Solidität wiedererlangen kann.
El plan de reestructuración debe analizar en detalle los problemas que han dado lugar a la crisis y determinar los medios para restablecer en un plazo de tiempo razonable la viabilidad y la solvencia de la empresa a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekräftigend, dass über die Agenda 21 und die Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung nicht neu verhandelt werden soll und dass die Überprüfung Maßnahmen für die weitere Umsetzung der Agenda 21 und der sonstigen Ergebnisse der Konferenz aufzeigen soll, einschließlich Finanzierungsquellen,
Reafirmando que el Programa 21 y la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo no deberían renegociarse y que en el examen se deberían determinar las medidas necesarias para la ulterior ejecución del Programa 21 y los demás resultados de la Conferencia, incluidas las relativas a las fuentes de financiación,
Korpustyp: UN
Die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen soll außerdem pragmatische Instrumente und Investitionsleitfäden erarbeiten sowie bewährte Vorgehensweisen aufzeigen, um den Binnenentwicklungsländern bei ihren Bemühungen zu helfen, einen größeren Teil der Ströme ausländischer Direktinvestitionen anzuziehen;
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo también debería preparar instrumentos prácticos y guías de inversión y determinar las mejores prácticas para ayudar a estos países a captar una mayor proporción de las corrientes de inversión extranjera directa;
Korpustyp: UN
Die Überprüfung sollte aufzeigen, ob die Einrichtungen der Vereinten Nationen bei der gegenwärtigen Politik des realen Nullwachstums in der Lage sind, globale Mandate zu erfüllen;
Ese examen debería determinar si la actual política de crecimiento real cero permite a los organismos de las Naciones Unidas cumplir sus mandatos de alcance mundial.
Korpustyp: UN
einschlägige interregionale Organisations- und Kooperationsstrukturen aufzeigen und
determinar las organizaciones y estructuras de cooperación interregionales pertinentes, y
Korpustyp: EU DCEP
aufzeigenidentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Tests sollten die Schwächen des Bankensystems hervorheben und gleichzeitig aufzeigen, wo der Kapitalbedarf konsolidiert werden muss.
Las nuevas pruebas deberían poner de relieve las deficiencias del sistema bancario, así como identificar dónde deben consolidarse las necesidades de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch und besonders im Hinblick auf die momentane wirtschaftliche Lage, dass das Parlament seine Ausgaben überprüfen und Einsparungen und Wege der Effizienzsteigerung aufzeigen muss.
También creo, especialmente en vista de la actual situación económica, que el Parlamento debe revisar sus gastos e identificar posibles ahorros y maneras de aumentar la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch und besonders im Hinblick auf die momentane wirtschaftliche Lage, dass das Parlament seine Ausgaben überprüfen und Einsparungen und Wege der Effizienzsteigerung aufzeigen muss.
También creemos, especialmente en vista de la actual situación económica, que el Parlamento debe revisar sus gastos e identificar posibles ahorros y maneras de aumentar la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Verkehr soll die Investitionsplanung auf den tatsächlichen Werten und Hochrechnungen für die Verkehrsnachfrage basieren sowie fehlende Verbindungen und Engpässe aufzeigen; dabei sind die Entwicklung der grenzübergreifenden Verbindungen in der EU in einem kohärenten Ansatz zu berücksichtigen und regionenübergreifende Verbindungen in den Mitgliedstaaten zu fördern.
En el ámbito de los transportes, la planificación de la inversión se basará en la demanda de transporte real y prevista y deberá identificar puntos de conexión deficitarios y embudos de tráfico teniendo en cuenta, en un enfoque coherente, el desarrollo de los enlaces transfronterizos de la Unión y conectando regiones dentro de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIPPCB stellt auf der Grundlage dieser Unterscheidung Statistiken zusammen, die einen groben Überblick über den zu erwartenden Arbeitsaufwand geben und größere Probleme frühzeitig aufzeigen, und verbreitet diese Statistiken.
El EIPPCB, a continuación, reunirá todas esas observaciones y difundirá estadísticas en función de esa distinción, con objeto de dar una indicación aproximada de la carga de trabajo que eso supone y de identificar las cuestiones más importantes en una fase temprana del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
26. hebt hervor, dass die Überprüfung der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen unter anderem die bei der Umsetzung aufgetretenen Zwänge und Hindernisse aufzeigen soll;
Destaca que el examen de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas debe identificar entre otras cosas las limitaciones y los obstáculos surgidos en relación con la aplicación de sus decisiones;
Korpustyp: UN
Wissenslücken schließen und Trends und Herausforderungen aufzeigen;
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ganz gleich, ob Sie Ihre Investitionen in soziale Medien bewerten oder Geschäftschancen aufzeigen möchten, ein Verständnis dieser vier Möglichkeiten zur Visualisierung von Social Media-Daten verschafft Ihnen völlig neue Einblicke:
Tanto si está evaluando sus inversiones en redes sociales como si desea identificar sus áreas de oportunidad, comprender estas cuatro formas de visualizar sus datos de redes sociales le permitirá conseguir un nuevo nivel de entendimiento:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aufzeigendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte jetzt weitere Schwachstellen aufzeigen, aber ich möchte mich darauf beschränken, was wir zusätzlich besonders in den Berichten betont haben.
Podría destacar otros puntos débiles, pero deseo limitarme a lo que ya hemos resaltado específicamente en los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sich mich zuallererst einige Schlüsselelemente des Vermittlungsergebnisses aufzeigen.
En primer lugar, quisiera destacar algunos elementos clave del resultado de la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch drei weitere sehr wichtige Elemente dieser Richtlinie aufzeigen.
Quisiera destacar también otros tres elementos muy importantes de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die durch die gegenwärtige Krise ausgelösten Ängsten zur Grundlage unseres Handels zu machen, müssen wir die Synergie aufzeigen, die sich zwischen Immigration und Entwicklung ergeben kann.
En vez de actuar en función de los temores resultantes de la crisis actual, debemos destacar la sinergia que se debe establecer entre la inmigración y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Redebeitrag werde ich die sechs Aspekte der Entwicklung der Situation in Ungarn aufzeigen und systematisieren, die unter dem Blickwinkel des Beitritts zur Union von Bedeutung sind.
En esta intervención me propongo destacar y sistematizar los seis aspectos de la evolución de la situación húngara con vistas a la adhesión a la Unión Europea, dignos de mención particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier tragen die Mitgliedstaaten eine erhebliche Verantwortung. Dieser Bericht soll ein Beitrag sein, damit wir uns auf das Problem und mögliche Lösungen konzentrieren und natürlich auch aufzeigen, was die EU dafür tun kann.
De este modo, aunque se trata a todas luces de una responsabilidad fundamental de los Estados miembros, con este informe pretendemos ayudar a que se preste atención al problema, hallar posibles soluciones al mismo y, por supuesto, destacar lo que la UE puede hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Bedeutung des zwischen den zwei größten Parteien erreichten Kompromisses hinsichtlich der Reduzierung des Ausmaßes aufzeigen, in dem die gesamte chemische Industrie verpflichtet werden sollte, Hochrisikostoffe unabhängig von den damit verbundenen Risiken zu ersetzen.-
También querría destacar la importancia del compromiso alcanzado entre los dos principales grupos políticos para suavizar la medida que obligaba a toda la industria química a sustituir los materiales de alto riesgo, con independencia de los riesgos asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir auch mit aller Deutlichkeit aufzeigen, dass dieser Sklavenhandel ein weiterer Ausdruck für die Gewalt ist, der Frauen und Kinder ausgesetzt sind.
También es importante destacar que este comercio de esclavos es otro ejemplo de la violencia a la que están sometidos las mujeres y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufzeigenmuestren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Portugiese und als Europäer wünscht sich niemand mehr als ich, daß dieser Rat positive Ergebnisse hervorbringt, die Europa voranbringen und aufzeigen, welchen Wert die rotierenden Präsidentschaften für alle Länder der Union ungeachtet ihres demographischen und wirtschaftlichen Gewichts besitzen.
Como portugués y como europeo, nadie más que yo desea que ese Consejo tenga resultados positivos que hagan avanzar a Europa y muestren el mérito de las presidencias rotativas por todos los países de la Unión, sea cual fuere su peso demográfico o económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufwertung, Entwicklung, Erstellung und Verbreitung von Indikatoren, die sekundäre durch den Klimawandel bedingte Belastungen und Auswirkungen aufzeigen, auch in Bezug auf Gesundheit, Schwachstellen und Anpassungsfortschritt und
se mejorarán, desarrollarán, producirán y difundirán indicadores que muestren las presiones secundarias y los impactos del cambio climático, también en la salud, las vulnerabilidades y el progreso en la adaptación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt die Kommission über eigene oder weitere auswärtige Studien, die ähnliche Ergebnisse innerhalb anderer EU-Mitgliedstaaten aufzeigen?
¿Dispone la Comisión de estudios propios o ajenos que muestren resultados similares en otros Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Daten (konkrete Zahlen) vorzulegen bzw. zusammenzustellen, die aufzeigen, wie groß der Anteil freilaufend gehaltener Sauen in den einzelnen Mitgliedstaaten ist?
¿Puede la Comisión proporcionar/elaborar datos (cifras concretas) que muestren qué cantidad de cerdas sueltas hay en cada uno de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftsrecht und die einzelnen politischen Maßnahmen müssen den unterschiedlichen Erfordernissen der Mitgliedstaaten gerecht werden und auf fundierten Analysen aufbauen, die mögliche Auswirkungen auf jeden einzelnen Mitgliedstaat und darüber hinaus, wenn erforderlich, getrennt auf die neuen Mitgliedstaaten aufzeigen.
La legislación comunitaria y las medidas políticas individuales deben satisfacer las diferentes necesidades de los Estados miembros y deben basarse en análisis detallados que muestren el posible efecto en cada uno de los Estados miembros y más allá, separadamente, en los nuevos Estados miembros, si procede.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wir in der Lage sind, die Situation besser zu beurteilen, brauchen wir von dir eine detaillierte Beschreibung und Fotos, die die Mängel der Unterkunft belegen oder aufzeigen, dass diese nicht dem auf 9flats beworbenen Angebot entspricht.
Para que podamos entender mejor la situación, necesitamos que nos mandes una descripción detallada y fotos que describan o muestren las irregularidades encontradas en la vivienda que no se correspondan con la oferta anunciada en 9flats.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
aufzeigenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission die Schritte aufzeigen, die sie derzeit unternimmt, um zu gewährleisten, dass die Straßenverkehrssicherheit in den Entwicklungsländern erhöht und verbessert wird? Kann die Kommission ferner darüber informieren, wie der Stand der Umsetzung dieser aktuellen Maßnahmen ist?
¿Podría exponer la Comisión las medidas que aplica actualmente para velar por la mejora de la seguridad vial en los países en desarrollo y explicar la eficacia de las medidas aplicadas hasta la fecha?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um die unterschiedlichen Hindernisse zu überwinden, möchte nun auch ich einige politische Ziele aufzeigen.
Y para superar los distintos obstáculos, quisiera, yo también, exponer ahora algunos objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr verlässt sich die Kommission stattdessen auf das Argument, dass sie nicht beweisen, sondern lediglich aufzeigen muss, dass diese Strukturen diese Wirkung haben könnten.
En lugar de esto, la Comisión blande el argumento de que no tiene que demostrar, sino simplemente exponer que las estructuras podrían tener este efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass sich Berichte über einen Aufschub der Entlastung gemäß Artikel 89 Absatz 4 der Haushaltsordnung ausschließlich auf die Gründe für den Aufschub der Entlastung zu beschränken haben und Möglichkeiten aufzeigen müssen, wie die Kommission diese Hindernisse aus dem Weg räumen kann;
Señala que los informes sobre un aplazamiento de la aprobación de la gestión de conformidad con el apartado 4 del artículo 89 del Reglamento financiero deberán ceñirse exclusivamente a los motivos del aplazamiento y exponer las posibles medidas que permitan a la Comisión superar los obstáculos que impiden la aprobación;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Schritte aufzeigen, die sie derzeit unternimmt, um zu gewährleisten, dass die Straßenverkehrssicherheit in den Entwicklungsländern erhöht und verbessert wird?
¿Podría exponer la Comisión las medidas que aplica actualmente para velar por la mejora de la seguridad vial en los países en desarrollo y explicar la eficacia de las medidas aplicadas hasta la fecha?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Alternativen kann die Kommission zum Anbaustopp aufzeigen?
¿Qué alternativas a la interrupción del cultivo puede exponer la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
aufzeigendescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie erstellen Sie eine Markenumfrage, die aufzeigt, was Konsumenten von einem Produkt oder einem Service erwarten
He elaborado una lista con 5 cosas que nunca se deben hacer en un vlog que nos ayudará a descubrir qué errores cometemos y a buscar soluciones y alternativas.
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Diese sollen einen Beitrag leisten, um Kooperationen anzuregen, Alternativen aufzuzeigen und Genehmigungen zu erlangen.
Estos estudios deberán contribuir a estimular el establecimiento de cooperaciones, a descubrir alternativas y a obtener autorizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Mängel aufgezeigt wurden, so ist das wunderbar, aber es muss auch Abhilfe geschaffen werden.
Es excelente que se hayan descubierto estas deficiencias, pero también hay que hacer algo con respecto a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin Frau Smet hat eine großartige Arbeit vorgelegt, in der die Mitteilung der Kommission kritisiert und ihre Schwachstellen aufgezeigt werden, die aber zugleich auch klare und brillante Beiträge für die künftige Umsetzung der Agenda beinhaltet.
La ponente, la Sra. Smet, ha presentado un magnífico trabajo que critica la comunicación de la Comisión y pone al descubierto sus puntos débiles, además de realizar contribuciones claras y lúcidas a la futura puesta en práctica de la Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufzeigenseñalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass die Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses inzwischen die Gelegenheit hatten, Dokumente zu studieren, die verschiedene Unregelmäßigkeiten aufzeigen.
Creo que los miembros de la Comisión de Control Presupuestario han tenido ahora la oportunidad de estudiar los documentos que señalan diversas irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Leitlinien richtig aufzeigen, bedeutet Haushaltskonsolidierung nicht lediglich Einschnitte im Haushalt, sondern auch eine Neuausrichtung der Staatsausgaben in Richtung auf Investitionen und Humanressourcen.
Como señalan acertadamente las orientaciones, la consolidación presupuestaria no implica únicamente recortes presupuestarios, sino también una reorientación del gasto público hacia la inversión y el capital humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten bestimmte andere Waren in die Liste aufgenommen werden, für die dieselben Quellen ein Maß an Nichtübereinstimmung mit den einschlägigen Sicherheitsvorschriften aufzeigen, das die Einführung verstärkter amtlicher Kontrollen rechtfertigt.
Asimismo, habría que incluir en la lista otras mercancías para las que las fuentes de información señalan un incumplimiento de los requisitos de seguridad pertinentes, que justificaría un mayor nivel de control oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollten bestimmte andere Waren in die Liste aufgenommen werden, für die dieselben Quellen ein Maß an Nichtübereinstimmung mit den einschlägigen Sicherheitsvorschriften aufzeigen, das die Einführung verstärkter amtlicher Kontrollen rechtfertigt.
Asimismo, habría que incluir en la lista otras mercancías para las que las fuentes de información señalan un incumplimiento de los requisitos de seguridad pertinentes, lo que justificaría un mayor nivel de control oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten bestimmte andere Waren in die Liste aufgenommen werden, für die dieselben Quellen ein Maß an Nichtübereinstimmung mit den einschlägigen Sicherheitsvorschriften aufzeigen, das die Einführung verstärkter amtlicher Kontrollen rechtfertigt.
Asimismo, habría que incluir en la lista otras mercancías para las que las fuentes de información señalan un incumplimiento de los requisitos de seguridad pertinentes, lo que justificaría un mayor nivel de control oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt das Zeugnis vieler Familien vor euch, welche die Wege aufzeigen, um in der Liebe zu wachsen:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufzeigendemuestren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob der Kommission seriöse wissenschaftliche Untersuchungen vorliegen, die aufzeigen, daß die Arbeitslosigkeit in China, im Gegensatz zu dem, was aus anderen Analysen ersichtlich ist, schnell zurückgehen wird, und daß die soziale Stabilität gestärkt wird, anstatt daß die Kluften zwischen den Klassen weiter zunehmen werden.
Me pregunto si la Comisión cuenta con análisis científicos serios que demuestren que el desempleo en China va a disminuir, contrariamente a lo que indican los otros análisis, y que la estabilidad social se fortalecerá en lugar de que aumenten las diferencias de clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
Las autoridades españolas y las treinta partes interesadas no han aducido argumentos específicos que demuestren la probabilidad de que se produzca este efecto incentivador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen wird eine Finanzierung von Maßnahmen zur Vorbereitung auf Katastrophen ausgeschlossen, sofern die fraglichen Staaten nicht präzise aufzeigen, in wieweit die von ihnen befürchteten Katastrophen mit dem Klimawandel in Beziehung stehen.
La Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático se ha negado a financiar iniciativas de preparación para desastres, a menos que los estados demuestren exactamente cómo los desastres que temen están vinculados al cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es existieren keine klinischen Daten, die einen Nutzen hinsichtlich der neurologischen Manifestationen der Erkrankung aufzeigen könnten.
7 No existen datos clínicos que demuestren ningún beneficio en las manifestaciones neurológicas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte die unionsfinanzierten und/oder vergleichbaren Projekte angeben, die der Begünstigte durchgeführt hat und die seine administrative und finanzielle Leistungsfähigkeit im Projektmanagement aufzeigen.
Indique los proyectos financiados por la UE u otros proyectos comparables llevados a cabo por el beneficiario, que demuestren su capacidad administrativa y financiera en la gestión del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufzeigenindicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, daß die Berichte dieser Kommission, welche auch die Schlußfolgerung aus Rio, siehe Kapitel 17, über Meere und Küstengebiete, beinhalten, über das enorme Potential der Ozeane Lösungen aufzeigen, die dazu beitragen werden, daß dieses Seerechtsübereinkommen wirklich in die Tat umgesetzt wird.
Estoy segura de que la reflexión de esa comisión sobre el enorme potencial de los océanos indicará soluciones que contribuirán a la puesta en práctica de verdad de esa Convención sobre el Derecho del Mar, teniendo también en cuenta las conclusiones de Río, en su capítulo 17, sobre «mares y zonas costeras».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, das von beiden koreanischen Staaten gebeten wurde, sie bei der Definition neuer wirtschaftlicher und politischer Beziehungen auf der Halbinsel zu unterstützen, muss diese Herausforderung annehmen und den Koreanern den Weg zur Integration nach einer langen und schweren Zeit der Trennung aufzeigen.
Europa, solicitada por los dos Estados coreanos para acompañarlos en las definiciones de nuevas relaciones económicas y políticas en la península, debe afrontar ese desafío que indicará a los coreanos el camino de la integración después de un largo y duro período de división.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wird die aktuelle Situation beschreiben und aufzeigen, was wünschenswert ist, um einerseits die Bürger zu schützen, und andererseits das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts und einen fairen Wettbewerb zu gewährleisten.
El informe describirá la situación actual e indicará qué es deseable, por una parte, para proteger a los ciudadanos y, por otra, para garantizar el buen funcionamiento del mercado interior y una competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht soll aufzeigen, inwiefern die Sanktionen sich unterscheiden und wie sich eine Harmonisierung der Mindest- und Höchststrafen für einen bestimmten Verstoß auf die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie und auf die Verkehrssicherheit auswirken würde.
En el informe se indicará la diferencia entre el nivel de las sanciones y el efecto que tendría la armonización de las sanciones mínimas y máximas para una infracción determinada sobre el cumplimiento de las disposiciones contempladas en la presente Directiva y sobre la seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
aufzeigenmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie aufzeigen, ist die Gewalt gegen Frauen in Europa immer noch ein sehr großes Problem, und deshalb arbeiten wir an konkreten Maßnahmen, um mit diesem Thema umzugehen.
Como usted muestra, todavía existe un grave problema en Europa de violencia contra las mujeres y, por este motivo, estamos trabajando en acciones específicas para abordar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie kommt mir soviel düsterer vor, wenn Sie sie mir aufzeigen.
Pero parece mucho más negro cuando usted me lo muestra.
Korpustyp: Untertitel
Auch ein Gespräch in einer professionellen Beratungsstelle kann hilfreich sein und aufzeigen, was eine Entscheidung in die eine oder andere Richtung bedeutet.
AT
SAVE muestra maneras en las que el hombre puede vivir en harmonía con los animales y la naturaleza a través de enseñanza al consumidor, educación e investigación de especies silvestres.
DE
Wir müssen der Subsidiarität eine konkrete Gestalt geben und eine politische Seele einhauchen: Das ist das Ziel des Weißbuchs, das Europa zu neuem Gewicht verhelfen und konkrete Maßnahmen aufzeigen muß, die ergriffen werden müssen.
Hemos de dar un cuerpo concreto y un alma política a la subsidiariedad: éste es el objetivo del Libro Blanco que debe devolver valor a Europa y establecer las acciones concretas que deben emprenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur Aktualisierung der Vereinbarung, um den Vertrag von Lissabon widerzuspiegeln, muss sie also auch neue Wege aufzeigen, mittels derer wir Kooperation zu einer alltäglichen Realität werden lassen.
Por lo tanto, al mismo tiempo que actualiza el acuerdo para reflejar el Tratado de Lisboa, debe establecer nuevas formas de lograr que la cooperación se convierta en una realidad diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält auch keine ausreichenden Daten, die die Rentabilität der fraglichen Investition aufzeigen.
Además, el informe no contiene datos suficientes para establecer la rentabilidad de la inversión en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
24. erwartet mit Interesse die Behandlung des von der Unterkommission für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte zu erarbeitenden Konzeptdokuments, das Möglichkeiten für die Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung und deren Umsetzbarkeit aufzeigen soll, durch die Menschenrechtskommission auf ihrer einundsechzigsten Tagung;
Espera con interés que la Comisión de Derechos Humanos examine en su 61° período de sesiones el documento conceptual que preparará la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos a fin de establecer opciones para la realización del derecho al desarrollo y su viabilidad;
Korpustyp: UN
aufzeigenexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, am Beispiel des Kernkraftwerks Cattenom, der hunderttausende Menschen in Luxemburg, aber auch im Saarland und Rheinland-Pfalz bedroht, will ich einfach aufzeigen, warum diese Stresstests light eigentlich nicht genug bringen.
(DE) Señora Presidenta, señor Oettinger, tomando como ejemplo la central nuclear de Cattenom, que amenaza a cientos de miles de personas en Luxemburgo, así como en las regiones alemanas del Sarre y Renania-Palatinado, me gustaría explicar por qué estas pruebas de resistencia desvirtuadas no cumplirán su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Risiken der Krankheit aufzeigen, aber nicht in einer Weise, die die Infizierten ausgrenzt, stigmatisiert oder diskriminiert.
Tenemos que explicar los riesgos de la enfermedad, pero no de una forma que margine, estigmatice o discrimine a los infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darüber hinaus neue Initiativen aufzeigen, die vorgeschlagen wurden, um das Volumen von Risikokapitalinvestitionen in Europa zu steigern?
Además, ¿podría explicar la Comisión las nuevas iniciativas que se proponen para aumentar las inversiones de capital de riesgo en toda Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission weitere wesentliche Aktivitäten der EU in Bezug auf chronisch obstruktive Lungenerkrankungen aufzeigen?
¿Podría la Comisión explicar a grandes rasgos las demás actividades principales de la UE en el ámbito de las enfermedades pulmonares obstructivas crónicas?
Korpustyp: EU DCEP
aufzeigencomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Versammlung war gespickt mit Zwischenfällen, da Menschenrechtsverletzungen abgestritten wurden, obwohl Amnesty International sie aufgezeigt hat.
Una serie de incidentes ha salpicado esta reunión debido a la negación de violaciones de los derechos humanos, que, sin embargo, Amnistía Internacional había comprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde aufgezeigt, dass bei Verwendung einer Schutzausrüstung — zusätzlich zu derjenigen, die im ursprünglichen Dossier vorgesehen war — eine annehmbare Anwenderexposition erzielt werden kann.
Como consecuencia de ello, se comprobó que los operarios podían exponerse a niveles aceptables, siempre que llevaran los equipos de protección, además del que se indica en el expediente original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden zeigtenauf, dass jeder Versuch, mittels expansionistischer staatlicher Strategien die Arbeitslosigkeit unter ein bestimmtes Niveau zu drücken, Inflationserwartungen anheizt und Wirtschaftswachstum wie Beschäftigung untergräbt.
Según pudieron comprobar, cualquier intento por utilizar las políticas gubernamentales expansionistas para llevar el desempleo por debajo de un cierto nivel alimentaría las expectativas inflacionarias y socavaría tanto el crecimiento económico como el empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufzeigenprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch wenn sie diese Information erhält, genügt es nicht, aufzuzeigen, dass die Chemikalie risikobehaftet ist, und dass sie in die Umwelt gelangt.
Y aunque la obtengan, no basta con probar que la sustancia es peligrosa y que está siendo liberada en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufzeigen
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einige aufzeigen.
Mencionaré algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere Dokumente, die Lösungen aufzeigen.
Existen varios documentos que proponen soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis sich mehr abenteuerliche Möglichkeiten aufzeigen.
Hasta que más atrevidas oportunidades se presenten por sí mismas.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verfügt die Kommission über Daten, die die Auswirkungen von Rauchverboten in Mitgliedstaaten auf die Volksgesundheit aufzeigen?
¿Dispone la Comisión de datos que reflejen las repercusiones de la prohibición de fumar en los Estados miembros sobre la salud de la población?
Korpustyp: EU DCEP
Zur Evaluierung der Lage wäre ein Forschungsfonds notwendig, der neue Perspektiven aufzeigen könne.
Por otro lado, el comisario expresó su pleno apoyo al informe Olsson.
Korpustyp: EU DCEP
die Erstellung von Karten, die in einer vergleichbaren Form die Wasserqualität und ihre Trends aufzeigen,
la elaboración de gráficos que permitan apreciar de manera comparable la calidad de las aguas y sus tendencias,
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme will auch neue Ansätze für einen schnelleren Ausbau der Netzkapazitäten aufzeigen.
La opinión señalará también nuevos enfoques para ampliar con más rapidez las capacidades de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Also sollten wir mit Benchmarking Lösungswege aufzeigen, die für alle sinnvoll sind.
Así pues, debemos recurrir a evaluaciones comparativas que nos permitan encontrar soluciones válidas para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese würden aufzeigen, in welchem Ausmaß diese Anlagen solchen Katastrophen standhalten können.
Estas pruebas mostrarán hasta qué punto las centrales nucleares son capaces de soportar desastres similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dies anbetrifft, müssen wir ihnen immer wieder eindeutige europäische Perspektiven aufzeigen.
En este aspecto, debemos plantearles coherentemente unas perspectivas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen zweiten aufzeigen, der noch nicht erwähnt wurde.
Yo quisiera plantear una segunda, que hasta ahora no ha sido mencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Punkte aufzeigen, bei denen ich mit ihm nicht übereinstimme.
Quiero comenzar con una serie de puntos en los que no estoy de acuerdo con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird in seiner Entschließung die Wege aufzeigen, die es für geeignet hält.
En su resolución, el Parlamento Europeo señalará las vías que considere apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir der Rat einen Ausweg aus dieser schwierigen Lage aufzeigen?
¿Puede sacarme el Consejo de esta difícil posición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Grenzen aufzeigen und wir brauchen wahrlich nicht alles zu dulden.
Hemos de imponer límites; ciertamente no hay ninguna necesidad de que toleremos todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Innovationsunion sollte ebenfalls die Wettbewerbsfähigkeit Europas stärken und Wege aus der Wirtschaftskrise aufzeigen.
La Unión por la innovación también debería aumentar la competitividad de Europa, para ayudar a encontrar una salida a la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht alle Fortschritte aufzeigen, die unter der irischen Präsidentschaft getätigt worden sind.
No estoy haciendo la relación de avances conseguidos bajo la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier nicht in alle Einzelheiten gehen, sondern nur die großen Linien aufzeigen.
No voy a entrar aquí en detalles, solo quiero esbozar las grandes líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verband der deutschen Fluggesellschaften hat das Aufzeigen der Gefahren allerdings als Populismus bezeichnet.
La Asociación de Líneas Aéreas Alemanas, sin embargo, describió la enumeración de los riesgos como populista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir auch, wenn die vor uns liegenden Beweise so klar die Vorteile aufzeigen?
¿Por qué lo haríamos, cuando las evidencias que observamos apuntan a grandes beneficios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen einführenden Worten möchte ich, wenn Sie gestatten, zwei Grenzen bei Ihrem Vorgehen aufzeigen.
Dicho esto, permítanme subrayar dos limitaciones de su análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen die Aussichten klar aufzeigen, und daher halte ich die Vorhersagbarkeit für eine Schlüsselfrage.
Tenemos que ofrecerles una perspectiva clara y, por lo tanto, considero que la previsibilidad es una cuestión clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden neue Tendenzen des Drogenkonsums und -handels sowie Entwicklungsrichtungen aufzeigen.
Vamos a hablar de nuevas tendencias en cuanto al consumo y al comercio y de cómo es esa evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nicht klar, wie Sie mit solchen Überlegungen Lösungswege aufzeigen wollen.
No veo cómo va a poder contestar, si tiene opiniones de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Menschen die Möglichkeiten aufzeigen, dann wird man auch viel mehr darüber wissen.
Si informan a la gente de tales posibilidades, éstas serán mucho más conocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns vertritt die Auffassung, dass wir der Patentierbarkeit klare Grenzen aufzeigen müssen.
Todos nosotros consideramos que debemos fijar límites claros a la patentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Probleme aufzeigen und ich hoffe, dass Herr Karlsson meine Fragen heute beantworten kann.
Me gustaría abordar varios problemas y espero que el Sr. Karlsson pueda hoy contestar a mis preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Zusammenfassende Darstellung und Kategorisierung der 2007 überwachten Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten und Aufzeigen wesentlicher Probleme
- facilitar un resumen de las amenazas ligadas a las enfermedades transmisibles constatadas en 2007, catalogarlas y subrayar los problemas principales;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es führt zwangläufig zum Betrug, und genau das wollen wir mit unserem Mißtrauensantrag aufzeigen.
Dichos comportamientos generan fatalmente el fraude, y este es el sentido de nuestra moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können Lebensmittelbehörden im Problemfall rascher reagieren sowie Qualitätsmängel schnellstmöglich aufzeigen und beseitigen.
Solo así podrán reaccionar rápidamente las autoridades alimentarias cuando surja algún problema y detectar y subsanar rápidamente las deficiencias de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit zuverlässiger Informationen ist unerlässlich, um neue Fragen aufzeigen und Empfehlungen abgeben zu können.
Como muchos de los presentes sabrán, España preside actualmente el Consejo de la Unión Europea.
Korpustyp: UN
Der Computer kann mit den Daten die Abläufe in Andromeda aufzeigen.
Con estos datos tendremos una versión computerizada de cómo funciona.
Korpustyp: Untertitel
bei den Einzahlungen in und Auszahlungen aus dem Fonds ein transparentes Vorgehen aufzeigen und
contará con una política transparente con respecto a las sumas abonadas a la mutualidad o retiradas de ella, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte lediglich aufzeigen das abgesehen von der Fortpflanzung, das Geschlecht des einzelnen völlig willkürlich ist.
Tan sólo estaba puntualizando. que salvo en la reproducción el sexo de cada uno es totalmente arbitrario.
Korpustyp: Untertitel
Ich verfüge über Beweise, die aufzeigen, dass er selbst Besitzer des Grundes ist.
Senadores, tengo pruebas de que es dueño de la tierra que menciona en su ley.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nur aufzeigen, in was für eine falsche Lage Sie sich gebracht haben.
Sólo quiero señalarte la situación falsa en la que te has colocado.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen zu Kimura, denn er könnte uns die Verbindung aufzeigen.
Creo que debemos llegar a Kimura porque él quizá nos dé la conexión.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen zu Kimura, denn er könnte uns die Verbindung aufzeigen.
Creo que tenemos que llegar a Kimur…porque él puede darnos la conexión.
Korpustyp: Untertitel
Diese grundlegenden Anforderungen werden durch harmonisierte Normen unterstützt, die technische Möglichkeiten zu ihrer Erfüllung aufzeigen.
Estos requisitos esenciales están apoyados por normas armonizadas, que presentan las opciones técnicas para cumplir dichos requisitos.
Korpustyp: EU DCEP
eine Reliefkarte der weltweiten Wirtschaftsaktivität würde Berge des Wohlstands und viele tiefe Schluchten des Mangels aufzeigen.
Un mapa de la actividad económica en el mundo mostraría montañas de prosperidad y muchos valles de pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unternehmen können nur Wege zu diesem Ziel aufzeigen, am Steuer sitzen aber die Regierungen.
Las empresas pueden sugerir posibles rutas para llegar ahí pero los gobiernos están en el asiento del conductor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…dass wir Ihnen Wege aufzeigen, mit der besseren Technik Kosten zu sparen.
DE
Instrumentos de diagnosis, mostrando los puntos fuertes y débiles de una unidad de producción, para reconocer los pasos de mejora adecuados, si es necesario.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dabei wurden seitens der Europäischen Kommission seit Jahren Studien vorgelegt, die das Beschäftigungspotential im Zusammenhang mit der Nutzung erneuerbarer Energiequellen aufzeigen, die externen Kosten aufzeigen, aber eben auch die Lenkungswirkung von Ökosteuern verdeutlichen.
Durante años, la Comisión ha presentado informes en los que se mostraban los puestos de trabajo potenciales que se podrían crear mediante el uso de energías renovables, se indicaban los costes externos y se aclaraba el impacto de las ecotasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch will schwerpunktartig politische Orientierungen im Jugendbereich in Europa aufzeigen und kann somit nicht auf Steuerfragen eingehen.
El Libro Blanco sólo pretende formular algunas orientaciones políticas esenciales sobre la juventud en Europa, por lo que no aborda cuestiones fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Hersteller bzw. Importeure müssen durch Indikatoren bestimmt sein, die die Umweltbelastung bei den einzelnen Werkstoffen aufzeigen.
Las opciones de los productores/importadores deben basarse en indicadores del impacto ambiental de diferentes materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie z.B. über statistische Angaben, die aufzeigen, dass die Durchführung im Bereich des Tierschutzes sich beträchtlich verbessert hat?
¿Dispone, por ejemplo, de datos estadísticos que indiquen que la actuación en el ámbito de la protección de los animales ha mejorado de manera considerable?
Korpustyp: EU DCEP
Die gravierenden Müllprobleme Rumäniens lassen sich am Beispiel des Gebietes der Moldauklöster um den Bicaz-Stausee (Bezirk Piatra Neamt) aufzeigen.
El grave problema de los residuos en Rumanía se percibe con especial claridad, por ejemplo, en la zona de los monasterios de Moldavia y del embalse de Bicaz (distrito de Piatra Neamt).
Korpustyp: EU DCEP
In demselben Bericht stellt das Conflicts Forum weiterhin fest, dass „es den institutionalisierten Rassismus im Konzept der Zweistaatenlösung aufzeigen muss“.
En el mismo informe, Conflicts Forum también manifestaba que «necesita denunciar el racismo institucionalizado de la solución basada en la existencia de dos Estados».
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern sie die slowakischen Behörden auf, in öffentliche Informationskampagnen zu investieren, die die Vorteile der einheitlichen Währung aufzeigen.
La resolución destaca la necesidad de mejorar el estado de preparación de los servicios de protección civil y de la capacidad de los equipos de los distintos Estados miembros para trabajar juntos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die EU ihre Basis verliere, ein Europa der Bürger zu bauen, dann werde sie leider keine Erfolge aufzeigen können.
Barroso se refirió en varias ocasiones a lo largo de su discurso a que 2007 será el año de celebración del 50 aniversario de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden auch einige signifikante Einsparungsmöglichkeiten aufzeigen, etwa die Beschränkung auf einen statt bisher drei Standorte (Brüssel, Luxemburg, Straßburg).
La comisión parlamentaria señala asimismo que se podrían conseguir ahorros substanciales si se unificaran los lugares de trabajo en una sola ciudad (actualmente el trabajo se divide entre Bruselas, Estrasburgo y Luxemburgo).
Korpustyp: EU DCEP
Als Europäische Union könnten wir damit anfangen, über verschiedene Optionen nachzudenken, die wir den Mitgliedstaaten aufzeigen können.
En tanto que Unión Europea, podemos empezar a pensar en diferentes opciones para mostrárselas a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann eine prinzipielle und langfristige Perspektive aufzeigen oder aber darüber nachdenken, was schon jetzt zu erreichen ist.
Se puede hacer desde el punto de vista de los principios y a largo plazo y se puede reflexionar sobre lo que se puede conseguir hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr nach dieser Frist können wir ihre Umsetzung beurteilen und die Perspektiven für größere Fortschritte aufzeigen.
Un año después de este plazo podemos evaluar su transposición y esbozar las perspectivas de nuevos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass diese Texte keine Pflicht zur Trennung von Kirche und Staat und keinen säkularen Charakter der Institutionen aufzeigen.
La cuestión es que dichos textos no mencionan en ningún momento la separación obligatoria entre Iglesia y Estado ni la naturaleza secular de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß den Weg der Vereinfachung, des Vertrauens, der Echtheit und der Achtung der Unterschiede aufzeigen.
La Unión debe trazar el camino de la simplificación, de la confianza, de la autenticidad y del respeto de las diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Thema der dauerhaften und umweltgerechten Entwicklung kann man die Widersprüche der Verfechter des "Euromondialismus" am besten aufzeigen.
El tema del desarrollo duradero es uno de los que mejor confrontan con sus contradicciones a los partidarios del euromundialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf diese beiden Höhepunkte möchte ich aufzeigen, was geleistet wurde und was vor allem noch zu tun ist.
Y quiero subrayarlas para decir lo que se ha hecho y, sobre todo, lo que hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert ist es, dass die Kommission in zwei Jahren darauf zurückkommen und aufzeigen wird, wie wir dies ausgestalten sollten.
Es positivo el hecho de que la Comisión traiga dentro de dos años una indicación sobre cómo dotar a esto de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird eine Reform der Finanzierungsseite gefordert, und wir reagieren darauf, indem wir neue Ressourcen aufzeigen.
El informe está pidiendo una reforma del aspecto financiero y tenemos que responder indicando nuevos recursos.