linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. aufziehen criar a-algn/algo 336
aufziehen criar 304 dar cuerda 13 burlar 8 .
[NOMEN]
Aufziehen . . . .
[Weiteres]
aufziehen .

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. aufziehen criar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Black Arachnia zieht weiterhin ihre Jungen auf, sogar inmitten des Kampfgebietes.
Arachnia Negra sigue criando a su descendencia incluso en el campo de batalla.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Normalerweise ziehen die Tiere ihren Einzel- oder Zwillingsnachwuchs ohne Intervention erfolgreich auf.
Los animales crían normalmente con éxito uno o dos hijos sin intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht leicht, einen Jungen ohne Mutter aufzuziehen.
No es fácil criar a un chico sin una madre.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa ist ein Mann, der wie eine Frau aufgezogen wurde. AT
Lisa es un hombre que fue criado como mujer. AT
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Tiere sollten in der Nähe des Ortes geschlachtet werden, an dem sie aufgezogen wurden.
El sacrificio de los animales debe llevarse a cabo cerca del lugar donde han sido criados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, was hab ich für einen Schmutzfink aufgezogen.
¿Cómo pude criar a un desastre como tú?
   Korpustyp: Untertitel
Nutztierhalter haben die schwierige Aufgabe, Tiere aufzuziehen, um sichere Nahrungsmittel für eine wachsende Weltbevölkerung herzustellen.
Los ganaderos se enfrentan a la difícil tarea de criar animales destinados a la producción de alimentos sanos para una creciente población mundial.
Sachgebiete: medizin philosophie chemie    Korpustyp: Webseite
Die Tiere müssen in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden.
Los animales deben haber nacido y haber sido criados, sacrificados y despiezados en la zona geográfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Großmutter hat dich doch aufgezogen, weil deine Mutter nie zu Hause war!
¡Si te crió tu abuela porque tu madre no estaba nunca en casa!
   Korpustyp: Untertitel
Wie man ein Kind aufzieht, sodass es glücklich und gesund ist, wird den meisten Eltern nicht beigebracht. ES
Cómo criar a un niño sano y feliz es algo que no se les ha enseñado a la mayoría de los padres. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Moertel aufziehen .
mit Malerleim aufziehen . .
Aufziehen von Milchvieh .
einen Leisten aufziehen .
mit der Kammkelle aufziehen .
Schlüssel aus Metall zum Aufziehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufziehen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

D) Aufziehen der Injektionslösung
D) Preparación de la solución para inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer würde es aufziehen?
¿ Quién iba a cuidar de él?
   Korpustyp: Untertitel
Einen perfekten Garchomp aufziehen
Cómo jugar como un Hechicero en Elder Scrolls Online
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klicken, aufziehen und Fertig.
Sólo tiene que hacer clic, arrastre y suelte.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie konnte seine Kampagne aufziehen.
Tal vez haga la campaña de Richard Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur aufziehen.
Sólo te estoy molestando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Großes aufziehen.
Estoy intentando montar algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich nur aufziehen.
- Te estás burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich nicht aufziehen.
No te burles de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufziehen in die Injektionsspritze:
Periodo de validez tras su reconstitución en la jeringa:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er will dich nur aufziehen, Kimura.
Él solo está bromeando, Kimura.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir was aufziehen, kann ich bleiben.
Si tuviéramos algo aquí, me podría quedar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte ihn nie aufziehen sollen.
Y nunca debí haberlo criado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir was aufziehen, kann ich bleiben.
Si tuviera algo en marcha, me quedaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Todavía tenemos que hacer una actividad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Kind nicht allein aufziehen.
Yo no puedo criarlo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh gern, wenn die Unwetter aufziehen.
Me encanta ver las tormentas acercarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde ein Sturm aufziehen.
Parece que se viene una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst entsichern. Ich muss nur aufziehen.
Tienes que sacar la tuya, y yo solo tengo que girar esto
   Korpustyp: Untertitel
Reservierungen einfach aufziehen wie mit einem Stift
Colocar las reservas como con un lápiz
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Aufziehen Zwei Finger aufsetzen und dann auseinanderziehen.
Toque con dos dedos y sepárelos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sieht aus, als würde ein Sturm aufziehen
Parece que se avecina una tormenta
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damals wollte eine Bande von Ungarn ihre eigene Mafia aufziehen.
Había un grupo de húngaros que querían su propia mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Dreck. Wenn sie mich aufziehen, gehe ich Boden wischen.
Joe Dirt, pero si te ríes de mí, volveré a fregar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen unsere Kinder nicht von anderen aufziehen.
Nosotros no dejamos que otra gente cuide de nuestros niños.
   Korpustyp: Untertitel
Schaum kann das Aufziehen der richtigen Dosis erschweren.
La espuma puede interferir en la correcta medición de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich glaube, wir hätten sie damit nicht aufziehen dürfen.
Creo que quizá le hemos estado haciendo burla de las cosas equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, daß vorher erst eine Wolke aufziehen mußte.
Es lamentable que antes tuviera que existir confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschine zum Aufziehen der Kardenbaender auf die Kardentrommel
máquina para enrollar las cintas de cardas en los tambores
   Korpustyp: EU IATE
Warum solltest du dann das Kind von jemand anderem aufziehen?
¿Por qué criarías al hijo de otro?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, wo sie ihre Nachkommen aufziehen konnten.
Un lugar donde criarían a sus descendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 5 Millionen könnten wir alles neu aufziehen.
Pero con 5 millones podemos volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Babyforellen aus Eiern aufziehen und in die Flüsse entlassen.
Ya sabes, se cría la trucha desde los huevos y luego se liberan en los ríos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, wo sie ihre Nachkommen aufziehen konnten.
Un lugar que las máquinas llamarían hogar. Un lugar donde criarían a sus descendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Touristen vorführen und sie für ihre Haut aufziehen.
Se los muestras a los turistas, los crías por el cuero.
   Korpustyp: Untertitel
2 ml dieser verdünnten Suspension in der Spritze wieder aufziehen.
- Extraer 2 ml del contenido del disolvente con la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Danielle, wir waren uns einig, das ich ihn aufziehen.
Danielle, acordamos que lo criaría yo.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wollte eine Bande von Ungarn ihre eigene Mafia aufziehen.
Unos húngaros querían formar una banda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufziehen meiner Kinder zeigte mir, was meine Eltern durchmachten.
Al tener hijos me di cuenta por lo que mis padres pasaron.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdige Dinge passieren wenn diese "Santa Ana" Winde aufziehen.
Pasan cosas muy raras cuando empieza a soplar el viento de Santa Ana.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth hat einen Jungen, sie wird beide aufziehen.
Elizabeth tiene un hijo. Que crezcan juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdige Dinge passieren wenn diese "Santa Ana" Winde aufziehen.
Pasan cosas extrañas cuando sopla el viento de Santa Ana.
   Korpustyp: Untertitel
Motors.co.uk wollte eine etwas andere Corporate Social Responsibility-Kampagne aufziehen.
Motors.co.uk quería crear una campaña de Responsabilidad social corporativa algo diferente.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Eine Diabetes-Patientin will sich ihr Mischinsulin aufziehen. DE
Una paciente con diabetes quiere aplicarse su mezcla de insulina. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach dem Aufziehen soll sie auch ohne Pendel ticken.
Sin péndulo, el reloj debe latir por sí solo después de darle cuerda.
Sachgebiete: technik infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Warum bist du dann der Einzige mit einer Schnur zum Aufziehen?
¿Entonces por qué eres el único que tiene una cuerda de encendido?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtmenge des rekonstituierten Impfstoffes in eine sterile Spritze aufziehen und subkutan verabreichen.
Extraer el contenido total de vacuna reconstituida con una jeringa estéril y administrar todo el contenido por vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gesamtmenge des rekonstituierten Impfstoffes in eine sterile Spritze aufziehen und vollständig subkutan verabreichen.
Extraer el contenido total de vacuna reconstituida con una jeringa estéril y administrar todo el contenido por vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die rekonstituierte Lösung durch langsames Zurückziehen des Kolbens in die Spritze aufziehen (Abb.e).
Introducir la solución reconstituida en la jeringa, tirando del émbolo hacia atrás lentamente (Fig. e).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den gesamten Inhalt der Foscan-Durchstechflasche in einer Spritze aufziehen und alle Luft entfernen (Abbildung 1).
Recoger todo el contenido del vial que contiene Foscan con una jeringuilla y expulsar el aire (Figura 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch könnte die Lösung schäumen, was das anschließende Aufziehen in die Spritze erschwert.
Esto forma espuma en la solución y no pasará a la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie jegliche Luft aus dem Infusionsset, indem Sie sie in die Spritze aufziehen.
Elimine el aire que pueda haber en el equipo de perfusión aspirándolo a la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine eigene, ungebrauchte Filternadel muss zum Aufziehen einer jeden Durchstichflasche gebrauchsfertigen CE-
Debe utilizarse una aguja filtro nueva para extraer el CEPROTIN reconstituido de cada vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine eigene, ungebrauchte Filternadel muss zum Aufziehen einer jeden Durchstichflasche gebrauchsfertigen CE- PROTINs verwendet werden.
Debe utilizarse una aguja filtro nueva para extraer el CEPROTIN reconstituido de cada vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Aufziehen jedes Fläschchens gelösten CEPROTINs ist eine neue Filternadel zu verwenden.
Debe utilizarse una aguja filtro estéril nueva para cada vial de CEPROTIN reconstituido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SonoVue sollte unmittelbar nach Aufziehen in die Spritze durch Injektion in eine periphere Vene verabreicht werden.
SonoVue deberá administrarse inmediatamente después de aspirarlo a la jeringuilla para inyectarlo en una vena periférica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar vor dem Aufziehen in die Injektionsspritze muss das Insulin resuspendiert werden.
Inmediatamente antes de extraer insulina del vial para pasarla a la jeringa para inyección, debe resuspenderse la insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die Suspension muss innerhalb von 30 Minuten nach dem Aufziehen in die Spritze verbraucht
- Usar la suspensión dentro de los 30 minutos que siguen al llenado de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die Suspension muss innerhalb von 30 Minuten nach dem Aufziehen verbraucht werden.
- Usar la suspensión dentro de los 30 minutos que siguen al llenado de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche umdrehen und die gebrauchsfertige Lösung in die Spritze aufziehen.
Invierta el vial y aspire la solución reconstituida dentro de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen die Lösung durch den Filterdorn (mitgeliefert) in eine sterile Einmalspritze aufziehen.
Una vez reconstituida, la solución se aspira con una jeringa estéril desechable a través del punzón filtro estéril (suministrado).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man lässt die Tiere normal werfen und ihre Nachkommen bis zur Entwöhnung aufziehen.
Se deja que los animales paran y críen con normalidad a su progenie hasta el destete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aufziehen der Uhr rutschte ihm die Hand ab, daher die Kratzer.
Al darle cuerda, la mano se le resbalaba, de ahí los rayones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie füttern, Sie aufziehen und lieben, bis Ihnen meine Onkel die Kehle aufschlitzen.
Voy a hacer que engorde…...crezcas y luego mi tío te cortará el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Coppice ließ den Knaben von seiner Schwester aufziehen und Piero dell'Adioner taufen.
Coppice pidió a su hermana casada que adoptara al niño y se le bautizó con el nombre de Piero dell'Adioner.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich trainiere, verspreche ich dir, dass sie dich nicht aufziehen.
Si yo te entreno, no se burlaràn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das groß aufziehen wollt, braucht ihr wesentlich mehr als 3000 Mäuse.
Si quieres montar una operación de primera, vas a necesitar bastante más de 3.000 pavos.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, aber ich denke, wir könnten etwas Besonderes aufziehen, was Neues.
Entiend…...pero creo que podemos hacer algo especial y diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, dass an einem schönen Sommertag dunkle Wolken aufziehen.
Aunque hay demasiadas nubes para un día de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen Fall nicht so aufziehen, dass er dir bequem in den Schoß fällt.
¡No puedes tomar un caso totalmente abierto que convenientemente cae en tus putas manos!
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest heimlich weggebracht, damit liebevolle, aber ahnungslose Eltern dich aufziehen.
Tú fuiste llevada secretamente de aquí, para ser criada para amar, pero con padres desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm nochmal zu nahe kommst, kannst du die mit deinen Mandeln aufziehen.
Si vuelves a amenazarlo, estarás dando cuerda a eso con tus amígdalas.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufziehen der Uhr rutschte ihm die Hand ab, daher die Kratzer.
Cada vez que mira el reloj, se va hacia atrás, la mano se resbala, y se raya.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Italien, wo ihn Mönche aufziehen werden, die seine Herkunft nicht kennen.
A Italia, al cuidado de unos monjes que desconocerán su identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dir nicht erzählt, damit du mich damit aufziehen kannst.
No te he contado eso para que pudieras torturarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie dort hingestellt, dann muss ich nicht immer meine Uhren aufziehen.
Es un regalo de mi cuñada. La puse ah…...para no tener que corregir mis relojes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Farmland, ein Ort, wo Leute ihre Familien aufziehen können.
Es tierra fértil, el lugar idóneo para sacar adelante una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kein spitzenmäßiges Geschäft aufziehen, werden wir als Versager abgestempelt.
Si no pegamos el pelotazo, vamos a estar marcados como unos fracasados.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht das richtige Klima, aber Tomaten, mit denen könnten Sie einen schwunghaften Handel aufziehen.
No, no, no es el clima. Tomates, aunque con eso se harían su agosto.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der guten Hafteigenschaften lässt sich die Golebo® Crystal Displayschutzfolie einfach und blasenfrei aufziehen. ES
Gracias a sus buenas propiedades adhesivas, la lámina protectora de pantalla Golebo® Crystal se puede colocar fácilmente y sin burbujas. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der ORYX lässt sich spielerisch leicht aufziehen und steigt dabei sehr spurstabil über den Piloten.
El ORYX se levanta con muchísima facilidad y sube suavemente hasta colocarse sobre el piloto.
Sachgebiete: luftfahrt sport auto    Korpustyp: Webseite
Also könnte ich eine Taube braten, aber ich kann keine aufziehen.
Podría cocinar una paloma, pero no sabría criarla.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufziehen der Uhr rutschte ihm die Hand ab, daher die Kratzer.
Cuando le daba cuerda al reloj, sus manos resbalaban, de ahí los arañazos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Sie den gesamten Inhalt der Durchstechflasche aufziehen.
Es importante retirar el contenido íntegro del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor dem Aufziehen muss der äußere Teil des Gummistopfens der Durchstechflasche desinfiziert werden.
Antes de extraer la solución, se debe desinfectar la parte exterior del tapón de goma del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Aufziehen wird diese Filterkanüle verworfen, sie darf nicht zur intravitrealen Injektion verwendet werden.
La aguja con filtro se debe desechar tras extraer el contenido del vial, y no se debe utilizar para la inyección intravítrea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frank, ich hab dir doch gesagt du sollst einen anderen Hut aufziehen!
Frank ¡Te dije que te cambiaras ese sombrero!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das groß aufziehen wollt, braucht ihr wesentlich mehr als 3000 Mäuse.
Si quieren dirigir una operación de primera, van a necesitar mucho más que 3000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich wie ein hochnäsiges Kind aufziehen und mir sagen, was ich zu tun habe.
Quería educarme como si fuera una mocos…y decirme lo que tenía que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, ich hab dir doch gesagt du sollst einen anderen Hut aufziehen!
¡Frank, te dije que te quitaras esa gorra!
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte besser Tomaten aufziehen. Mit zwei Jahren konnte Matilda bereits für sich selber sorgen.
Eres mejor cosechando tomates! a los dos años, Matilda ya había aprendido como cuidarse sola.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte ungern ein Kind aufziehen, damit es Mönch wird.
Pero no estoy dispuesto a aceptar que un niño se convierta en monje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin böse auf deine Mutte…dass sie dich von Nonnen hat aufziehen lassen.
Estoy enojado con tu madr…por dejar a esas monjas que te educaran como una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufziehen muss die Krone wieder in Position 0 gedrückt und verschraubt werden.
No olvidar volver a enroscar la corona colocándola en la posición 0.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bead Perlen zum selber aufziehen und kombinieren auf Halsketten und Armketten.
Perlas Beads para componer y combinar en collares y brazaletes.
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Umstände bestimmen die Möglichkeiten, wie Sie Ihre Kittens aufziehen können:
Son varias las circunstancias que determinan el mejor tipo de alojamiento para cada uno:
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Für die quadratische Variante halten Sie einfach beim Aufziehen die Umschalt-Taste.
Para el tipo cuadrado de rectángulo, mantenga presionada la tecla Mayús mientras lo arrastra.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser ermöglicht ein Aufziehen von 50 ml Flüssigkeit innerhalb von nur 11 Sekunden. DE
Ésta permite elevar 50 ml de líquido en sólo 11 segundos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen daher unbedingt, Ihren Abzug vor dem Aufziehen mit einem Lack zu schützen.
Por tanto, antes de realizar cualquier manipulación o montaje le recomendamos que lo proteja previamente con un barniz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dein nächstes Projekt willst du hier im Filmstudio Babelsberg aufziehen, oder?
Tu próximo proyecto será en los estudios Babelsberg, ¿cierto?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite