Fabricado en latón, acero y bronce, este reloj de una tonelada y media funciona gracias a una péndola y un peso a los que se dacuerda periódicamente.
ES
unter Hinweis darauf, daß durch die europäischen Rechtsvorschriften ihre Integration in das gesellschaftliche Leben nicht geschützt und ihre Familien nicht in dem Bemühen unterstützt werden, sie aufziehen und ihnen zu helfen,
Considerando que la legislación europea no defiende su integración en la vida social y no apoya a las familias en los esfuerzos que realizan para educarlos y ayudarlos,
Korpustyp: EU DCEP
Ich zog meine Tochter wie eine Amerikanerin auf.
Y eduqué a mi hija al estilo americano.
Korpustyp: Untertitel
Jamyang Khyentse war der Meister, der Sogyal Rinpoche als Inkarnation von Lerab Lingpa Tertön Sogyal erkannte. er kümmerte sich um Rinpoches Ausbildung und zog ihn wie seinen eigenen Sohn auf.
Jamyang Khyentse fue el maestro que reconoció a Sogyal Rimpoché como la encarnación de Lerab Lingpa Tertön Sogyal. Él supervisó el entrenamiento de Rimpoché y le educó como a su propio hijo.
Der Schutz von Familie, die Institution, die Kinder aufzieht und sie auf das Leben vorbereitet, kann daher nicht negativ gesehen werden oder als Art der Diskriminierung.
La protección de la familia, la institución que educa a los hijos y los prepara para la vida, no puede por tanto ser vista desde una óptica negativa ni como una forma de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie man Kinder aufzieht, davon hat er so wenig Ahnung wie sein Vater.
Pero no sabe nada de cómo educar a un niño.
Korpustyp: Untertitel
Sie lebten nun sehr einsam und glücklich, und da sie selbst keine Kinder hatten, hatten sie eine kleine gewöhnliche zu sich genommen, die sie wie ihr eigenes Kind aufzogen.
Vivían muy solos y felices, y como no tenían descendencia, habían adoptado un caracolillo ordinario, al que educaban como si hubiese sido su propio hijo;
Wir müssen daher nicht nur Bedingungen für die Verbesserung der Familienpolitik schaffen, sondern eine junge Generation aufziehen, die in der Lage ist, Wertschöpfung zu betreiben; z. B. mit Hilfe des Bildungssystems und außerschulischer Bildung.
Por consiguiente, no sólo debemos crear las condiciones para la mejora de la política familiar, sino también criar a una generación joven que sea capaz de crear valor añadido, por ejemplo, a través del sistema educativo y de la educación no formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frau kann zwei Kinder nicht alleine aufziehen.
Ninguna mujer puede criar a dos niños ella sola.
Korpustyp: Untertitel
Ein Prinz kann kein Kind aufziehen.
Un principe no debería criar a un niño.
Korpustyp: Untertitel
Lisa und ich wollten Carly in einer normaleren Umgebung aufziehen
Lisa y yo queríamos criar a Carl…en un entorno más normal.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Alfred, aber ich kann das Kind nicht alleine aufziehen.
Lo siento, pero no puedo criar a un niño sola.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Richtig…der Einzige, der meinen Sohn aufziehen kann und sollte.
Soy la persona adecuad…...la única persona que puede y debería criar a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht drei Kinder alleine aufziehen.
No puedo criar a tres hijos sola.
Korpustyp: Untertitel
Fünf, zur Kirche gehende, Familien, die eine, nach familiären Werten orientierte, Gemeinschaft schaffen wollten, in der sie ihre Kinder aufziehen können. - Also…
Cinco familias que van a la iglesi…que quieren crear una comunidad orientada a los valores familiare…en la que criar a sus hijos. - ¿Y…
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Alfred, aber ich kann das Kind nicht alleine aufziehen.
Lo siento, Alfred, pero no puedo criar a un niño yo sola.
Korpustyp: Untertitel
aufziehencultivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre kulturelle Bedeutung lässt sich an der Ehrerbietung und Sorgfalt ersehen, mit der die Pflanzen gepflegt und aufgezogen werden.
die Pflanzen von einem Erzeugungsort stammen und dort aufgezogen wurden, an dem:
los vegetales son originarios y se han cultivado en un lugar de producción en el que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benutzen jedes Weihnachten einen Baum den Dad aufgezogen hat.
Cada Navidad usamos un árbol que papá cultivó.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer gehäuften Menge Liebe, Zeit und Hingabe ziehen sie alle ihre Kreationen auf natürliche Weise auf, nur mit biologischen oder auf biologische Weise hergestellten Nährstoffen, um hochwertiges Erbgut zu gewährleisten.
ES
Con un montón de cariño, tiempo y dedicación, cultivan todas sus creaciones de forma natural, con nutrientes orgánicos o con base orgánica, para garantizar la calidad genética.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
die Pflanzen entweder aus der Tschechischen Republik, Frankreich (Champagne-Ardenne, Lothringen oder Elsass), oder Italien (Basilicata) stammen und dort aufgezogen wurden, oder
los vegetales son originarios y se han cultivado en la República Checa, Francia (Alsacia, Champaña-Ardenas y Lorena) o Italia (Basilicata), o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall sollte man daran denken, zwischen den Pflanzen genug Platz einzuplanen, vor allem wenn man direkt im Boden aufzieht, denn diese Damen können zum Schluss die Grösse eines kleinen Baumes erreichen.
Las plantas deben tener espacio entre ellas, especialmente si se cultivan directamente en suelo, ya que estas señoritas pueden tener al final la altura equivalente a la de un árbol pequeño.
Ein Problem, das bisher nicht angesprochen wurde, betrifft die Tatsache, dass andere Fleisch fressende Fischarten, wie z. B. Thunfisch, Kabeljau, Seebarsch, Meerbrasse und Lachsforelle, unter ähnlichen Bedingungen aufgezogen werden und möglicherweise ähnlichen Belastungen ausgesetzt sind.
Una cuestión que no ha salido a colación es que otras especies de peces carnívoros, como por ejemplo el bonito, el bacalao, la lubina, el pargo y la trucha, se cultivan en condiciones similares y probablemente estén expuestas a una contaminación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Assortiment befinden sich 25 Samen von hoher Qualität, bestehend aus einer zufälligen Auswahl der fünf Indica-Varietäten aus dem Sensi Seeds Outdoor Sortiment - Early Girl, Early Skunk, Ruderalis Skunk, Ruderalis Indica und Guerilla´s Gusto - alles Sorten, die man sehr erfolgreich zusammen aufziehen kann.
Las 25 semillas de alta calidad en este surtido son una mezcla aleatoria de cinco variedades Indica de la colección Sensi Seeds de Exterior: Early Girl, Early Skunk, Ruderalis Skunk, Ruderalis Indica y Guerrilla's Gusto – todas las cuales se pueden cultivar juntas, obteniendo espléndidos resultados.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
aufziehenExtraiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte Menge Soliris aus der(den) Durchstechflasche(n) in eine sterile Spritze aufziehen.
Extraiga del vial o los viales la cantidad total de Soliris utilizando una jeringa estéril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufziehen des korrekten Volumens Ihres Arzneimittels mit Hilfe der Markierungen auf der Spritze
Extraiga el volumen correcto de medicamento con ayuda de las marcas de la jeringa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufziehen von Fuzeon in die 1-ml-Spritze
Extraiga Fuzeon con la Jeringa de 1 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufziehencriarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmt wissen Sie alles. Ich will darum nur sagen, Sie werden jetzt und in Zukunft meine Kinder aufziehen.
No tengo nada especial que decir, pero tú criarás a mis hijo…y cocinarás lo que comeré.
Korpustyp: Untertitel
Einen Stall Babys aufziehen.
Criarás un montón de bebés.
Korpustyp: Untertitel
aufziehencriando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kommt, weil wir eine Generation empfindlicher Weicheier aufziehen.
Por eso estamos criando una generación de delicados mariquitas.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist es ein wenig verrückt, dass wir jetzt selber Kinder aufziehen.
Por eso es una locur…que ahora estemos criando niños por nuestra cuenta.
Korpustyp: Untertitel
aufziehencriarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dich als meinen eigenen Sohn aufziehen.
Y criarte como mi propio hijo.
Korpustyp: Untertitel
Und dich als meinen eigenen Sohn aufziehen.
Y criarte como mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
aufziehencrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in dem alle Zuchtbetriebe, die für (1) [SVC] (1) [und] (1) [IPN] (1) [und] (1) [BKD] empfängliche Arten (5) aufziehen, von der zuständigen Behörde überwacht werden,
en el que todas las explotaciones que crían especies sensibles (5) a (1) [la VPC] (1) [y] (1) [la NPI] (1) [y] (1) [la renibacteriosis] están bajo la supervisión de la autoridad competente,
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem alle Zuchtbetriebe, die für Gyrodactylus salaris empfängliche Arten (5) aufziehen, von der zuständigen Behörde überwacht werden,
en el que todas las explotaciones en las que se crían especies sensibles (5) a G. salaris están bajo la supervisión de la autoridad competente,
Korpustyp: EU DGT-TM
aufziehenarrastrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach wird der Mauszeiger seine Form ändern, und Sie können eine rechteckige Form aufziehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
aufziehenbifocales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie zum Beispiel zum ersten Mal eine neue Brille aufziehen, gibt es einen Unterschied zwischen dem, was Sie visuell wahrnehmen und dem, was ihre Hand tut, wenn sie etwas anfassen wollen.
Por ejemplo, la primera vez te pones un nuevo par de lentes bifocales hay una diferencia entre lo que percibes visualmente y lo que hace tu mano cuando vas a coger algo.
Nach der Rekonstitution die komplette Lösung (1 ml) in die Spritze aufziehen für die Verabreichung von 30 Mikrogramm AVONEX.
Tras la reconstitución, se extrae con la jeringa todo el líquido (1 ml) del vial para administrar 30 microgramos de AVONEX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufziehentransfiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Inhalt der beiden Durchstechflaschen nach der Anleitung in Abbildung 1 in den Applikator aufziehen.
Transfiera el contenido de los dos viales al dispositivo de administración, siguiendo las instrucciones de la figura 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufziehenextraerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung mit Hilfe der Einmalspritze mit aufgesetztem Filterdorn aus der Durchstechflasche aufziehen.
Además, la solución debe extraerse del vial utilizando el punzón filtro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufziehenbroma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will man das Europäische Parlament nur „aufziehen“ oder handelt es sich hier um eine komplette Gedankenlosigkeit und einen Mangel an Respekt für diese Institution?
¿Es solo una broma o refleja una completa falta de consideración hacia el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Moertel aufziehen
.
Modal title
...
mit Malerleim aufziehen
.
.
Modal title
...
Aufziehen von Milchvieh
.
Modal title
...
einen Leisten aufziehen
.
Modal title
...
mit der Kammkelle aufziehen
.
Modal title
...
Schlüssel aus Metall zum Aufziehen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufziehen
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen