linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufzwingen imponer 536
forzar 17

Verwendungsbeispiele

aufzwingen imponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Reich der Gnade zwingt sich nie auf und achtet immer unsere Freiheit.
Este Reino de la gracia nunca se impone y siempre respeta nuestra libertad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Heute ist es der Westen, der der übrigen Welt eine apokalyptische Fantasie aufzwingt.
Hoy en día Occidente es quien impone el pensamiento apocalíptico al resto del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika wird den Unwilligen nicht unseren eigenen Regierungsstil aufzwingen.
EE UU no impondrá su propio estilo de gobierno a los que no quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch werden sie nicht anderen ihre Sichtweise mit Methoden aufzwingen, die dem Evangelium entgegenstehen. EUR
Sin embargo, no buscarán imponer sus puntos de vista a través de métodos contrarios al Evangelio. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Den Bürgern können nicht immer wieder Änderungen von Numerierungskonzepten aufgezwungen werden.
No se les puede imponer cambios periódicos de sistemas de numeración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ro…hat sie mir und vielen meiner Brüder aufgezwungen.
Roma me lo impuso a mí y a muchos de mis hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konnte die Diktatur dem Land dieses Programm aufzwingen? DE
¿Por qué la dictadura pudo imponer este programa al país? DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Milosevic versucht, mit der Unterdrückung alternativer Informationsquellen der Bevölkerung seinen Willen aufzuzwingen.
Milosevic pretende imponer su voluntad al pueblo por medio de la represión ejercida sobre fuentes de información alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist etwas früh, ihm schon Rollen aufzuzwingen, oder?
Creo que es un poco pronto para empezar a imponerle roles, no cree?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche will den anderen ihren Glauben nicht aufzwingen.
La Iglesia no quiere imponer su fe a los demás.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufzwingen"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden uns ihr Heilmittel aufzwingen.
Ellos forzarán su cura sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können anderen Ländern unsere Wünsche nicht aufzwingen.
Debemos respetar sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sie sich eine Rivalität aufzwingen, so wird die Demokratie mit Sicherheit leiden.
Si se convirtieran en rivales, es seguro que la democracia se vería afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Einstimmigkeit ist ein System, bei dem einige wenige ihr Gesetz allen anderen aufzwingen können.
Creo en el intercambio, creo en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die kulturelle und sprachliche Vielfalt respektieren, aber niemandem aufzwingen.
Respetemos la diversidad cultural y lingüística, sí, pero no la impongamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ein Hoffnungsschimmer, daß mit der neuen Weltordnung, die uns die Yankees aufzwingen, Schluß gemacht würde.
Ni una nota de esperanza de terminar con el nuevo orden mundial impuesto por los yanquis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand spricht von Veränderungen, die von heute auf morgen vollzogen werden, oder dem Aufzwingen von Vorschriften.
Nadie está hablando de un cambio inmediato de un día para otro ni de la imposición de reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen in Europa nicht weitere künstliche, pseudodemokratische Ideen schaffen und der Bevölkerung aufzwingen.
No deseamos crear ni adjudicarle al ciudadano europeo más ideas artificiales pseudodemocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
Y luego busca forzarnos hacia la sumisió…con una amenaza de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Außer einem Bürgerkrieg mit Sonora wollt ihr uns ein weißes Sklavengeschäft aufzwingen!
¡Además de una guerra civil con Sonora, queréis que nos dediquemos al negocio de la trata de blancas!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dabei bedenken, dass wir hier nicht von einem negativen Aufzwingen von Bedingungen reden, sondern von einem positiven Ansporn.
Es importante que recordemos que no estamos hablando de condicionalidad negativa, sino de estímulo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass das Aufzwingen der Amtssprache in Tibet etwas ist, was ich zutiefst beunruhigend finde.
Finalmente, me gustaría decir que la imposición del idioma oficial en Tíbet es algo que me disgusta enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf kein weiteres Werkzeug in Ihrem Kasten werden, mit dem Sie der Industrie eine bürokratische Kontrolle aufzwingen können.
Dicha herramienta no debe convertirse en otra con la que establecer un control burocrático sobre el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann es nicht mehr geben, und wir können uns vor allem nicht diese monokausale Diskussion aufzwingen lassen.
No hay marcha atrás en este asunto y no podemos permitir que se nos presione con esta discusión monotemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten wird die EU möglicherweise die Verluste ihren bestehenden privaten Kreditgebern aufzwingen — einschließlich Investoren in Staatsanleihen — ehe sie ein Rettungspaket zur Verfügung stellt.
En otras palabras, la UE podría provocar pérdidas entre sus prestamistas privados existentes, incluidos los inversores en bonos del Estado, antes de proporcionar un paquete de rescate.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie lässt sich nicht aufzwingen, sondern kann nur unterstützt werden, und eben darin besteht heute unsere Verantwortung gegenüber der Republik Moldau.
Pero la democracia no puede imponerse, solo puede apoyarse, y esa es nuestra actual responsabilidad con Moldova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits droht der deutsche Wirtschaftsminister, dass sein Land sich keine Entscheidungen der EU Kommission, die in Brüsseler Hinterzimmern getroffen werden, aufzwingen lässt.
Por otro lado, el Ministro de Economía alemán amenaza con que su país no dejará que la Comisión Europea dicte decisiones en sus dependencias de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist eine Zusammenarbeit erforderlich, um die internationalen und regionalen Krisen im Rahmen der UNO beizulegen und das Aufzwingen einseitiger Lösungen zu verhindern.
Creo que la cooperación es necesaria para resolver las crisis internacionales y regionales en el marco de las Naciones Unidas y para evitar la imposición de soluciones unilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch gerne gemeinsame Normen unterstützen, die Unternehmen beim grenzüberschreitenden Handel gebrauchen können, aber weshalb soll das Harmonisierungsverfahren der Union allen Teilen der Union gleiche Normen aufzwingen?
Apoyamos también las normas comunes para las empresas en el comercio transfronterizo, pero ¿por qué es necesario, con el método de armonización de la UE, convertir las normas en obligatorias e iguales para todas las partes de la Unión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Welche Maßnahmen leiten der Rat und der deutsche Ratsvorsitz ein, um gegen das Preisdiktat der großen Handelketten vorzugehen, die den Landwirten Preise aufzwingen, die unter den Erzeugungskosten liegen?
¿Tienen previsto el Consejo y la Presidencia alemana prohibir en la Unión Europea los productos alimenticios que contengan OMG, cuyos perjuicios denuncia el 80 % de los ciudadanos de los Estados miembros y que suponen una amenaza sobre la salud de los consumidores y la biodiversidad? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Lösungen unter Gewalteinsatz und das Aufzwingen von Vorbedingungen ihre Unzulänglichkeit bewiesen haben und eine Lösung des Konflikts zwischen Israelis und Palästinensern auf dem Verhandlungswege seit Jahrzehnten verhindern,
Considerando que las soluciones de fuerza y la imposición de condiciones previas han mostrado sobradamente sus límites y vienen imposibilitando la solución negociada del conflicto entre israelíes y palestinos desde hace décadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen keinen Konflikt mit Ihnen – aber wenn Sie ihn uns aufzwingen, wird uns nichts anderes übrig bleiben als zu kämpfen –, doch halten wir es wirklich für wichtig, ein Gutachten des Gerichtshofs einzuholen.
No queremos ningún litigio con usted – aunque si nos obliga, no tendremos más remedio que luchar –, pero nos parece extremadamente importante solicitar la opinión del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und an den anderen stahlproduzierenden Standorten in der EU sind die Kolleginnen und Kollegen in großer Sorge um ihre Arbeitsplätze, weil die drei großen Lieferanten von Eisenerz der Stahlindustrie Preissteigerungen um 100 % aufzwingen.
Aquí y en otras ubicaciones productoras de acero de la UE, los empleados están muy preocupados por sus empleos, porque los tres grandes proveedores de mineral de hierro están forzando aumentos de precio del 100 % en la industria siderúrgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wäre es auch eine Gefahr für Europa, das möchte ich festhalten, wenn man sich jetzt eine rein institutionelle oder konstitutionelle Debatte aufzwingen ließe, wenn man behaupten würde, wir seien jetzt blockiert, bis eine konstitutionelle Lösung gefunden sei.
Por otra parte, también sería un peligro para Europa, debo decírselo, que nos encerrásemos ahora en un debate puramente institucional o constitucional, que pretendiéramos que estamos bloqueados en espera de la solución de la cuestión constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ansteigens protektionistischer Reflexe in vielen Ländern des Euroraums, kann man davon ausgehen, dass das Aufzwingen der strengen Anforderungen des Pakts dazu führen wird, dass der Euroraum zu einer Bedrohung, oder einer Einschränkung, des gemeinsamen EU-Marktes wird.
Teniendo en cuenta el aumento de los sentimientos proteccionistas en muchos países de la zona del euro, se puede presumir que la imposición de estrictos requisitos del pacto se traducirá en que la zona del euro se convierta en una amenaza, o en una restricción, para el mercado común de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in anderen Tätigkeitsbereichen sind auch sie Opfer von Arbeitslosigkeit, unsicheren Arbeitsplätzen, niedrigen Löhnen und von Armut; dies wurde durch das Aufzwingen einer unsozialen Politik, unter dem Vorwand der Krise, verschärft.-
Al igual que en otras áreas de actividad, también son víctimas del desempleo, los empleos precarios, los salarios bajos y la pobreza, agravados por las políticas antisociales impuestas con el pretexto de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
La independencia de Kosovo y el papel que ha desempeñado la UE en la misma es prueba de ello, y el proceso interno denominado como "reforma y transición" representa la actual fase de este proceso de imposición del poder imperial en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
La independencia de Kosovo y el papel que la UE ha desempeñado en la misma es una prueba de ello, y el proceso interno conocido como "reforma y transición" representa la actual fase de este proceso de imposición del imperialismo en toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern dieser Vorschlag akzeptiert wird, können wir davon ausgehen, dass uns die Kommission in den folgenden sechs Monaten eine Neufassung des Multilateralen Abkommens über Investitionen aufzwingen wird, des berühmten MAI, das vor zwei Jahren nur deshalb abgelehnt werden konnte, weil es in den rein zwischenstaatlichen Bereich fiel.
Si se aceptara dicha propuesta, dentro de los seis meses siguientes la Comisión nos impondría otra versión del Acuerdo Multilateral sobre Inversiones, el famoso AMI, que hace dos años pudo ser rechazado porque dependía de procedimientos estrictamente intergubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte