Der Versuch, den Menschen auf diese Weise harmonisierte Steuern aufzuzwingen, wird im Vereinigten Königreich ganz sicher nicht dazu beitragen, diesen Konsens zu erreichen.
Ciertamente, intentar forzar a la gente en la armonización fiscal de esta manera no va a ayudar a alcanzar ese consenso en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt wurde uns allen aufgezwungen.
Nos han forzado a un conflicto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch nicht richtig, eine wirtschaftliche oder politische Einheit aufzuzwingen, wenn sie von den Betroffenen nicht gewollt ist oder wenn sie von vornherein nicht lebensfähig ist.
No obstante, no conviene forzar una unión económica o política que no es deseada por los afectados o que no es viable en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Politik war immer Frieden, und der Krieg wurde mir aufgezwungen.
Mi política siempre ha sido pacífic…...a menos que se me fuerce a la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Eine Umverteilung würde sich auch auf die Produktionsentscheidungen der Landwirte auswirken, obwohl das Ziel doch eigentlich darin bestand, auf Marktsignale zu reagieren. Es ging nicht darum, Landwirten Veränderungen aufzuzwingen, weil die Höhe der Beihilfen grundlegend verändert wurde.
La redistribución también afectaría a las decisiones sobre la producción por parte de los agricultores, mientras que lo que se pretendía era dar respuesta a señales de mercado en lugar de forzarles a cambiar debido a un cambio fundamental del grado de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
Y luego busca forzarnos hacia la sumisió…con una amenaza de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Hier und an den anderen stahlproduzierenden Standorten in der EU sind die Kolleginnen und Kollegen in großer Sorge um ihre Arbeitsplätze, weil die drei großen Lieferanten von Eisenerz der Stahlindustrie Preissteigerungen um 100 % aufzwingen.
Aquí y en otras ubicaciones productoras de acero de la UE, los empleados están muy preocupados por sus empleos, porque los tres grandes proveedores de mineral de hierro están forzando aumentos de precio del 100 % en la industria siderúrgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zwinge jemandem Einfühlungsvermögen auf, der sich weigert, es zu erleben.
¡Estoy forzando empatía a alguien que se rehusa a tenerla!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich darf man den Iren nichts aufzwingen, man muss sie respektieren, aber man muss auch den Mut haben, unseren irischen Freunden zu sagen: "Sie müssen auch die anderen Länder respektieren, die den Vertrag ratifiziert haben.
Es evidente que no podemos forzar la mano de los irlandeses y que tenemos que respetarlos, pero también tenemos que tener el valor de decir a nuestros amigos irlandeses: "También vosotros tenéis que respetar a los otros países que han ratificado el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will meine Philosophie keinem aufzwingen, auch keinem Verleger.
No quiero forzar que mi filosofía salga al mundo si ningún editor me la publica.
Korpustyp: Untertitel
aufzwingenimponer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Europäische Union den einzelnen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen aufzwingen möchte, ist dies ein Versuch, ihre Politik zu koordinieren.
Como la UE no desea imponer decisiones a los Estados miembros, se trata de un intento de coordinar sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde alles gesagt über diese Regierung, die den christlichen und animistischen Völkern des Südens die Scharia aufzwingen möchte.
Ya hemos dicho todo de este gobierno que quiere imponer la charia a las poblaciones cristianas y animistas del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hat beispielsweise die indigene Bevölkerung der Anden in Ecuador im November 2005 das Freihandelsabkommen abgelehnt, das die Bush-Administration Kolumbien, Peru und Ecuador aufzwingen will.
Pues bien, en noviembre de 2005, los indígenas de los Andes –en Ecuador, por ejemplo– rechazaron el ALC –el Acuerdo de Libre Comercio– que la Administración Bush busca imponer a Colombia, Perú y Ecuador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dumm ist zu glauben, ein alterndes Deutschland könne seine - wie Herr Eichel heute Morgen sagte - Politik der Leibrente Nationen aufzwingen, die, wie beispielsweise Frankreich, wieder ein natürliches Bevölkerungswachstum verzeichnen und folglich in die Zukunft investieren müssen.
Lo que es absurdo es creer que una Alemania veterana, como el Sr. Eichel ha dicho esta mañana, puede imponer su política de tenencia de toda la vida a naciones que, al igual que Francia, están experimentando una regeneración demográfica natural y que, por tanto, deben invertir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keinem souveränen Staat unseren Willen aufzwingen, aber wir werden ihnen sagen, dass da ein Preis zu zahlen ist.
No estamos intentando imponer nuestra voluntad a un Estado soberano, pero les diremos que hay un precio que pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich dürfen wir aus der reichen Welt anderen Menschen nicht eine bestimmte Lebensweise aufzwingen, aber wir haben - und ich halte es für wichtig, das zu unterstreichen - eine Verantwortung, Wahlmöglichkeiten zu bieten, wo es heute noch keine gibt.
Obviamente, no nos corresponde a nosotros, en los países ricos, imponer un determinado modo de vida a otros pueblos, pero sí tenemos, como creo que es importante señalar, una responsabilidad respecto a la oferta de posibles oportunidades en aquellos casos en los que, actualmente, no existen las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir also Lehren in Moral erteilen, sollten wir doch zunächst einmal selber die Grundsätze anwenden, die wir anderen aufzwingen wollen!
¡Antes de dar lecciones de moral, debemos comenzar por aplicar los principios que queremos imponer a los demás!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal verbirgt sich hinter dem Nebel und den Rauchkerzen technokratischer Formulierungen der eigentliche Schachzug: Den Bürgern ein militärisches und fiskalisches Europa aufzwingen, das sie nicht wollen, und ihnen das Recht entziehen, nein zu sagen, wenn man sie ihrer einzelstaatlichen Freiheiten berauben will.
Una vez más, detrás del humo o de la niebla de lenguaje tecnocrático, se esconde la maniobra: imponer a los pueblos una Europa militar y fiscal que no desean y privarlos de su derecho a decir no a la privación de sus libertades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man, im Namen Europas und seiner qualifizierten Mehrheit, einem Volk eine Rechtsvorschrift aufzwingen, die es ablehnt?
¿Se puede, en nombre de Europa y de su mayoría cualificada, imponer una legislación a un pueblo que la rechaza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Großmächte anbelangt, so dürfen sie sich nicht den Verhaltensregeln entziehen, die sie anderen aufzwingen möchten.
En cuanto a las grandes potencias, no pueden sustraerse a las normas de conducta que pretenden imponer a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufzwingenimponernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben denjenigen, die uns ihre Produktionsweise mit allen daraus resultierenden gesundheitlichen, ökologischen und sozialen Folgen aufzwingen wollen, unsere Ausfuhren als Unterpfand angeboten.
Han ofrecido nuestras exportaciones como rehenes a aquellos que quieren imponernos su modo de producción con todas sus consecuencias en materia sanitaria, medioambiental y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt die puritanische Abwegigkeit: das deutsche Europa des Nordens, das Europa der Lutheraner, der Calvinisten und der Quäker will uns seine moralische Ordnung aufzwingen.
A continuación viene la deriva puritana: la Europa alemana del Norte, la Europa luterana, calvinista y quaker quiere imponernos su orden moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität ist doch, dass Europa eine stetig wachsende Zahl von Muslimen beherbergt, die sich nicht nur nicht den gemeinsamen europäischen Werten anpassen, sondern uns sogar ihre eigene Sicht auf die Welt sowie ihren Lebensstil aufzwingen wollen.
Esta realidad es que Europa acoge a un número cada vez mayor de musulmanes, que no solamente se niegan a adaptarse a los valores comunes europeos, sino que también quieren imponernos su propia visión del mundo y su forma de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sie uns im Rahmen des GATT ihre asozialen Bestimmungen diktiert haben, möchten sie uns heute ihre Hormone aufzwingen und danach ihre hemmungslosen Genmanipulationen.
Los Estados Unidos, tras habernos impuesto sus reglas asociales a través del GATT, pretenden imponernos sus hormonas esperando imponernos sus manipulaciones genéticas disparatadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Millionen von Arbeitnehmern, Arbeitslosen, landlosen Bauern, für alle Opfer dieser kapitalistischen Weltordnung, die uns die WTO aufzwingen will, sind sie eine Hoffnung.
Constituyen una esperanza para millones de trabajadores, desempleados, campesinos sin tierra, para todas las víctimas de ese orden mundial capitalista que la OMC quiere imponernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchem Taschenspielertrick möchte man uns heute eine erweiterte Version aufzwingen, die einen Stabilitätspakt mit Sanktionen aus Texten ableitet, die diesen nicht ausdrücklich vorsehen?
Por lo tanto, ¿con qué juego de manos quieren imponernos hoy una concepción amplia, que extraiga un pacto de estabilidad represivo de unos textos que no lo habían previsto de manera expresa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir also durchaus zufrieden, obwohl noch manche dunkle Punkte bestehen bleiben, dass die angenommene Version des Berichts deutlich hinter dem Bericht zurückbleibt, den Corbett uns aufzwingen wollte.
Por consiguiente, estamos muy satisfechos, a pesar de que subsisten varios puntos negros y de que la versión aprobada del informe marca un claro retroceso con respecto a lo que Corbett quería imponernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will uns einen vaterlosen Jungen aufzwingen.
Está tratando de imponernos un muchacho sin padre.
Korpustyp: Untertitel
aufzwingenimponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mithilfe der Richtlinie wird die Ausbeutung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt durch einige Arbeitgeber, die diesen unangemessene Gehälter zahlen und unbefriedigende Arbeitsbedingungen aufzwingen, beendet.
La Directiva ayudará a terminar con la explotación de residentes ilegales nacionales de terceros países por parte de algunos empleadores que les pagan salarios insuficientes e imponen condiciones de trabajo insatisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union rückt die Bürger nur dann an die erste Stelle, wenn es darum geht, ihre Steuern für die europäischen Mandarine und die Politik zu zahlen, die ihnen diese Privilegierten über ihre Köpfe hinweg aufzwingen.
El único momento en el que la Unión Europea pone a los ciudadanos primero es a la hora de pagar impuestos para los jerarcas y las políticas europeas que dichos privilegiados les imponen desde arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr die politische Führung der EU den Ausgang des irischen Referendums auch herunterzuspielen bemüht ist - er spricht ein vernichtendes Urteil über die grausame und unmenschliche Politik, die die Interessen des Großkapitals unserem Kontinent aufzwingen.
Por mucho que los líderes de la Unión Europea intenten restar importancia a los resultados del referendum irlandés, éste no deja de constituir una condena de la política bárbara e inhumana que los intereses del gran capital imponen en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum wird in dem Bericht nicht vorgeschlagen, gegen die zu kämpfen, die ihnen diese inakzeptablen ausbeuterischen Bedingungen aufzwingen?
¿Por qué no propone este informe luchar contra aquellos que imponen unas condiciones de explotación inaceptables ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind automatische Strafen für Mitgliedstaaten der Eurozone vorgesehen, die anderen Mitgliedstaaten politische Maßnahmen aufzwingen, die sich für Staaten, in denen sie angewandt wurden, als schädlich erweisen?
¿Tiene el Consejo pensado aplicar sanciones automáticas a los Estados miembros de la zona del euro que imponen políticas en otros Estados miembros, cuya aplicación resulta ser perjudicial para los países que las aplican?
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass die Teilnahme am GATS freiwillig ist und dass seine Grundsätze den WTO-Mitgliedern weder Privatisierungen noch Deregulierung aufzwingen oder einen bestimmten Grad der Liberalisierung als solche vorschreiben, sondern dass damit lediglich die Verpflichtung einhergeht, Nichtdiskriminierung und Transparenz zu gewährleisten;
Recuerda que el AGCS es voluntario y que sus principios no imponen ni la privatización ni la desregulación ni tampoco prescribe un nivel especial de liberalización para los miembros de la OMC, sino que únicamente establece la obligación de la no discriminación y la transparencia;
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage werden die so genannten kleinen Gruppen der G-4 und G-6 oft als begrenzte Vereinigungen großer Länder wahrgenommen, die den anderen Mitgliedern ihren Willen aufzwingen oder aufzuzwingen versuchen.
En la actualidad, los «Grupos restringidos G 4 y G 6» son una especie de club exclusivo en el que los grandes países imponen o tratan de imponer su voluntad a los demás miembros.
Korpustyp: EU DCEP
aufzwingenimponerles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind immer noch der Überzeugung, dass die Verhandlungen nicht übereilt geführt werden und ihnen vor allem nicht schlagartig Reformen aufzwingen sollten, die für ihren sozialen Zusammenhalt und ihre Wirtschaft letztendlich verheerend sein könnten.
Por otra parte, aún estamos convencidos de que no deberíamos acelerar las negociaciones con ellos y, por encima de todo, no deberíamos imponerles reformas repentinas que pudiesen tener consecuencias desastrosas para su cohesión social y sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir jedoch nicht damit rechnen, und wir besitzen auch nicht die Mittel, den Hauptakteuren unseren Willen aufzwingen zu können.
Desgraciadamente, no contamos con la voluntad de los protagonistas y tampoco tenemos los medios adecuados para imponerles nuestra voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht heißt es klar, dass wir anderen Ländern keine Liberalisierung diktieren, ihnen aber auch nicht Protektionismus oder staatliche Monopole aufzwingen dürfen.
Queda lo suficientemente claro en este informe que, al mismo tiempo que no deberíamos imponer la liberalización a otros países, tampoco deberíamos imponerles el proteccionismo ni los monopolios estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie ermutigen und Druck auf sie ausüben, aber wir dürfen ihnen nicht unseren Willen aufzwingen.
Podemos animarlos y presionarlos, pero no podemos imponerles nuestra voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Auswirkungen kennen, sind wir verpflichtet, dieses Wissen denjenigen mitzuteilen, denen es nützt. Wir sollten ihnen dieses Wissen eigentlich sogar aufzwingen.
Me parece una postura dura y creo que cuando sabemos lo que pasa también tenemos la obligación de compartir estos conocimientos con aquellas personas que los necesitan, casi podría decir imponerles estos conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass die Ablehnung der Ratifizierung des Vertrags von Nizza durch Irland und die in der Vergangenheit von Dänemark gezeigten Widerstände von der Befürchtung der kleinen Staaten zeugen, dass die großen Staaten - die Superstaaten - ihnen ihre Standpunkte und ihre Interessen aufzwingen könnten.
En segundo lugar, quiero señalarle que la negativa de Irlanda a ratificar el Tratado de Niza y las reticencias mostradas por Dinamarca en tiempos pasados vienen a probar el temor que los Estados pequeños tienen de que los grandes Estados -los Super Estados- puedan imponerles sus criterios y sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel hat es vermieden, eine Verfassung zu entwerfen, weil säkulare Bürger fürchten, dass ihnen orthodoxe Juden deren Werte aufzwingen wollen.
Israel, desde hace mucho tiempo, evita que se redacte una constitución, porque sus ciudadanos seculares temen que los judíos ortodoxos quieran imponerles sus valores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufzwingenimponiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Berichterstatter denkt gar nicht daran, sie in Frage zu stellen oder sie für die Unsicherheit verantwortlich zu machen, die sie für alle Straßennutzer verursachen, indem sie den Berufskraftfahrern unzumutbare Arbeitsbedingungen aufzwingen.
Pero, para el ponente, no se trata de cuestionarlas ni de imputarles la inseguridad a la que condenan a todos los usuarios de la carretera imponiendo unas condiciones de trabajo indignas a los conductores profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Quelle der Verarmung der Bevölkerung dieser Kontinente ist die Raubgier der europäischen Großunternehmen im Verein mit der ihrer lokalen Freunde, die sich der Rohstoffe zu Niedrigpreisen bemächtigen, die die Einflusszonen unter sich aufteilen und die den Menschen ihre Dienstleistungen zu gepfefferten Preisen aufzwingen.
Obteniendo materias primas a bajos precios, arañando zonas de influencia o, de nuevo, imponiendo sus servicios a altos precios, la rapacidad de las grandes empresas europeas, unida a la de sus amigos locales, es la verdadera fuente de empobrecimiento de las poblaciones de esos continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO erhebt bereits den Anspruch, die Welt regieren zu wollen, und will allen Regionen unseres Planeten unabhängig von ihrer Kultur und ihrer Rechtsordnung eine einheitliche, auf dem westlichen Modell beruhende Sicht aufzwingen.
La ONU pretende regentar el mundo imponiendo una visión uniforme, basada en el modelo occidental, a todas las regiones del planeta, más allá de sus culturas y de sus legislaciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk mal an all die Männer da draußen in ihren Uniformen. Die Befehle bellen oder blind gehorchen. Die ihre kleinkarierten Regeln der ganzen Welt aufzwingen wollen!
Piensa en todos esos hombres vestidos de uniform…...vociferando y acatando órdene…...¡imponiendo su poderío, dominando a todo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
aufzwingenobligar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können den Menschen keine Technologie aufzwingen, die sie nicht wollen, auch wenn ich diese Technologie für vernünftig halte.
No podemos obligar a las personas a utilizar una tecnología si no quieren, a pesar de que la tecnología me parece sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktstarke Schuldner werden den KMU keine längeren Zahlungsziele mehr aufzwingen können, und das ist gut so.
Los deudores con una sólida presencia en el mercado ya no podrán obligar a las pequeñas y medianas empresas a concederles plazos de pago más largo, algo que es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung für diese verbindliche Maßnahme wird den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften aufzwingen, die nicht unbedingt ihrer nationalen Spezifik entsprechen und deshalb Gefahr laufen, diese Arbeitsform eher zu benachteiligen, während das Ziel doch eigentlich darin bestand, sie zu fördern.
La elección de esta medida restrictiva va a obligar a promulgar una normativa en los Estados miembros que no se adaptarán necesariamente a sus características nacionales específicas y que, por tanto, podrían penalizar esta forma de trabajo, mientras que su finalidad era favorecerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit Frau Hermange möchte ich sowohl meine Kollegen als auch meine Genossen darauf hinweisen, daß wir in der Tat nicht allen Ländern in der gesamten Europäischen Union ein einziges Modell aufzwingen können.
He de señalar a nuestros colegas y camaradas que, de acuerdo con la Sra. Hermange, lo cierto es que no podemos obligar a que haya un modelo para todos los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufzwingenimponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem müssen zwar die Meeresstrategie und die GFP eng miteinander verknüpft sein, aber Letztere darf ihre Strukturen den Fischereistrukturen nicht aufzwingen.
Por último, aunque la estrategia marina y la PPC tienen que estar estrechamente vinculadas, conviene que esta última no imponga sus estructuras sobre las estructuras pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen nicht von Schweden, sein System zu ändern, aber wir wollen uns auch nicht das seine aufzwingen lassen.
No pedimos a Suecia que cambie su sistema, pero no cabe duda alguna de que no queremos que ella nos imponga el suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Als Abgeordneter der UKIP bin ich gegen jegliche Einmischung der EU in das Asylsystem des Vereinigten Königreichs und in jede damit zusammenhängende Richtlinie, die dem Vereinigten Königreich EU-Vorschriften aufzwingen würde.
por escrito. - En calidad de diputado al Parlamento del UKIP, estoy en contra de cualquier tipo de injerencia de la UE en el sistema de asilo del Reino Unido y de cualquier directiva relacionada que imponga normas de la UE al Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufzwingenimponerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren! Ich respektiere unser Model, das auf der Europäischen Menschenrechtskonvention basiert, aber ich glaube, dass wir, bevor wir der übrigen Welt dieses Model aufzwingen, sicherstellen sollten, dass es wirklich eine bessere Lösung für anständige Menschen ist, und dass…
Señorías, yo respeto nuestro modelo basado en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, pero considero que antes de imponerlo en otras partes del mundo deberíamos asegurarnos de que verdaderamente existe una solución mejor para las personas honradas y qu…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir bewerkstelligen, aber nicht aufzwingen wollen, ist in Wirklichkeit ein dynamischer Prozess.
De hecho, queremos crear un proceso progresivo, no imponerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Baskenland muss die baskische Sprache ohne Frage erhalten werden, aber wir dürfen sie niemandem aufzwingen und diejenigen nicht diskriminieren, die sie nicht sprechen.
En el País Vasco hay que preservar el euskera, sin duda, pero no debemos imponerlo ni discriminar a aquellos que no lo hablan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufzwingenimpongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls reichen die Beweise nicht aus, um guten Gewissens Rechtsvorschriften vorschlagen zu können, die den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bestimmte Verhaltensweisen aufzwingen.
Ciertamente, no se ha demostrado hasta el punto de permitirnos, de forma totalmente consciente, elaborar leyes que impongan un comportamiento específico a los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, daß unsere Bemühungen darauf hinauslaufen, uns von anderen fremde Modelle aufzwingen zu lassen.
Tenemos que impedir que nuestro esfuerzo sea el de dejar que se nos impongan modelos que no son los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt die Offensive der Vereinigten Staaten in der WTO, insbesondere ihre Beschwerde bei der WTO mit dem Ziel, Ländern, die diese nicht wollen, ihre gentechnisch veränderten Erzeugnisse aufzuzwingen; verurteilt die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten solche Erzeugnisse in ihrer Nahrungsmittelhilfe aufzwingen;
Condena la ofensiva de los Estados Unidos en la OMC, en particular su reclamación ante la misma, cuyo fin es imponer sus productos a base de OMG a países que no los quieren; condena que los Estados Unidos impongan estos productos en su ayuda alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
aufzwingena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss man also dieses Instrumentarium Ländern aufzwingen, die es nicht haben wollen - ich denke insbesondere an das Vereinigte Königreich, das derzeit führend auf dem Kunstmarkt ist - auf die Gefahr hin, ihre Wettbewerbsfähigkeit zunichte zu machen?
Por tanto, ¿hay que extender autoritariamente este dispositivo a los países que no lo desean - pienso en particular en el Reino Unido, que actualmente lidera el mercado del arte europeo - so pena de hacerles perder toda competitividad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so, als wollte man der Freiheit oder der Demokratie Grenzen aufzwingen.
Es como poner límites a la libertad o a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ihre kleinkarierten Regeln der ganzen Welt aufzwingen wollen!
¡Y mandando a todo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
aufzwingenforzar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Land darf zu bestimmten Beschlüssen gezwungen werden, d. h. weder der Markt noch andere Interessen dürfen einem Land Veränderungen aufzwingen können, die unvereinbar mit dessen nationalen politischen Ambitionen sind.
Ningún país debe verse forzado a tomar determinadas decisiones. Ni el mercado ni otros intereses deben ser capaces de forzar a un país a aplicar cambios que vayan en contra de sus ambiciones políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss sich niemandem aufzwingen.
No tiene que forzar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt Ihr könnt allen Menschen Euren Willen aufzwingen, indem Ihr ihnen auch Angst macht.
Creen que pueden forzar a toda la humanidad a hacer lo que quiere…haciendo que tengan miedo.
Korpustyp: Untertitel
aufzwingenimponen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch den Einfluss von WTO, IWF und Weltbank sehen und die Konditionalitäten, die sie den Entwicklungsländern aufzwingen und die ihre Handelsmöglichkeiten dann eher beschneiden.
Debemos tener en cuenta también el efecto de la OMC, del FMI y del Banco Mundial, así como las condiciones que éstos imponen a los países en desarrollo y que verdaderamente hacen que sus posibilidades comerciales resulten más escasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass die Teilnahme am GATS freiwillig ist und dass seine Grundsätze den WTO-Mitgliedern weder Privatisierungen noch Deregulierung oder Liberalisierung als solche aufzwingen, sondern dass damit lediglich die Verpflichtung einhergeht, bei der Marktöffnung nicht zwischen eigenen, nationalen und ausländischen Erbringern zu unterscheiden;
Recuerda el carácter voluntario del AGCS y que sus principios no imponen ni la privatización ni la desregulación y liberalización como tales a los miembros de la OMC, sino que únicamente establecen la obligación de no discriminación entre nacionales y extranjeros en el momento de la apertura de los mercados;
Korpustyp: EU DCEP
aufzwingenimpondrán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann werden die Regeln der Welthandelsorganisation den Staaten der Europäischen Union eine grundlegende Änderung ihrer Entwicklungszusammenarbeit aufzwingen.
Luego las normas de la Organización Mundial del Comercio impondrán a los Estados miembros de la Unión Europea una modificación básica de su cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heutige Urheberrecht gewährt Softwareentwicklern diese Macht, damit sie ‑ und nur sie ‑ allen anderen die Regeln aufzwingen können ‑ eine relativ kleine Anzahl von Menschen treffen grundlegende Softwareentscheidungen für alle Nutzer, typischerweise durch Verweigerung ihrer Freiheit.
La ley de copyright hoy en día concede a los productores de software ese poder, de modo que sólo ellos eligen las reglas que impondrán a todos los demás (en lo concerniente a software, relativamente poca gente toma las decisiones básicas por todo el mundo, típicamente denegándoles su libertad).
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aufzwingenimpondrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte sogar, dass diese Änderungsanträge Verfahren unnötigerweise vervielfachen oder komplizieren bzw. auf Gemeinschaftsebene bestimmte Weichenstellungen aufzwingen würden, während sich die erforderliche Flexibilität besser erreichen ließe, wenn darüber auf nationaler Ebene entschieden wird.
De hecho, me temo que estas enmiendas multiplicarían o complicarían innecesariamente los procedimientos, o que impondrían ciertas opciones de ámbito comunitario en que la flexibilidad necesaria podría garantizarse mejor permitiendo estas opciones a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, dass die vorgeschlagenen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der EU und ehemaligen Kolonien für die Volkswirtschaften der beteiligten armen Länder äußerst nachteilig sein könnten, da sie den Regierungsschutz für Hersteller und Industrien in diesen Ländern einschränken und ihnen billigere Importe aufzwingen werden.
He sido informado de que los proyectados Acuerdos de asociación económica entre la UE y las antiguas colonias podrían ser sumamente perjudiciales para las economías de los países pobres participantes, ya que limitarían la protección gubernamental a los productores e industrias de dichos países y les impondrían importaciones más baratas.
Korpustyp: EU DCEP
aufzwingenimpondrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bolkestein ist in Wahrheit nur die Marionette der WTO, die mit dem GATS-Abkommen den Staaten, die froh sind, sich hinter der Genfer Maschinerie verstecken zu können, das Herkunftslandprinzip aufzwingen wird.
De hecho, Bolkestein no es más que un títere de la OMC, cuyo Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios impondrá el principio del país de origen a los Estados, muy contentos de subirse al carro ginebrino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika wird den Unwilligen nicht unseren eigenen Regierungsstil aufzwingen.
EE UU no impondrá su propio estilo de gobierno a los que no quieran.
Korpustyp: Untertitel
aufzwingenobliguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht akzeptieren, daß die freien Kräfte des Marktes, mit der Redefreiheit als Vorwand, den Kindern Gewalt, Pornographie und Werbung im Fernsehen aufzwingen.
No podemos aceptar que las fuerzas del libre mercado, escudándose en la libertad de expresión, obliguen a los niños a contemplar escenas violentas, pornográficas, y anuncios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir uns von Menschen, die bis vor Kurzem Geächtete waren, ihren Glauben aufzwingen lassen? Was ist passiert? - Das ist ein Sakrileg!
¿Debemos tolerar que nos obliguen a tragar la fe y las costumbres de quienes hasta hace poco eran proscritos? -¿Qué ha pasado? -¡Es un sacrilegio!
Korpustyp: Untertitel
aufzwingenles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können die Bürger Vertrauen in dieses Parlament haben, wenn sich ihre Vertreter Vorschriften aufzwingen lassen?
¿Cómo puede tener el electorado confianza en este Parlamento cuando a sus propios representantes se les ordena lo que tienen que hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EKT-Kritiker scheinen zu denken, wenn sie nicht bei jeder Gelegenheit gegen die Verwendung der EKT protestieren, dass die Befürworter der Methode diese Menschen aufzwingen würden, die sie nicht brauchen.
Los críticos de la TEC parecen pensar que, si no protestan contra su uso en toda oportunidad que se les presenta, sus defensores la aplicarán a gente que no la necesita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufzwingenimpondrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Mehrheit des Europäischen Parlaments sowie der Europäische Rat haben somit wirkungslose Rechtsvorschriften verabschiedet und werden den Europäern die GVO gegen ihren Willen aufzwingen.
Una gran mayoría del Parlamento Europeo, así como el Consejo Europeo acaban de aprobar una legislación europea inoperante e impondrán los OMG a los europeos contra su voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere politische Kräfte werden den Kurs bestimmen und ihre Vorstellungen der Fischindustrie aufzwingen.
Otras fuerzas políticas determinarán el rumbo e impondrán sus ideas a la industria pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufzwingen"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden uns ihr Heilmittel aufzwingen.
Ellos forzarán su cura sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir können anderen Ländern unsere Wünsche nicht aufzwingen.
Debemos respetar sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sie sich eine Rivalität aufzwingen, so wird die Demokratie mit Sicherheit leiden.
Si se convirtieran en rivales, es seguro que la democracia se vería afectada.
Korpustyp: EU DCEP
Einstimmigkeit ist ein System, bei dem einige wenige ihr Gesetz allen anderen aufzwingen können.
Creo en el intercambio, creo en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die kulturelle und sprachliche Vielfalt respektieren, aber niemandem aufzwingen.
Respetemos la diversidad cultural y lingüística, sí, pero no la impongamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ein Hoffnungsschimmer, daß mit der neuen Weltordnung, die uns die Yankees aufzwingen, Schluß gemacht würde.
Ni una nota de esperanza de terminar con el nuevo orden mundial impuesto por los yanquis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand spricht von Veränderungen, die von heute auf morgen vollzogen werden, oder dem Aufzwingen von Vorschriften.
Nadie está hablando de un cambio inmediato de un día para otro ni de la imposición de reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen in Europa nicht weitere künstliche, pseudodemokratische Ideen schaffen und der Bevölkerung aufzwingen.
No deseamos crear ni adjudicarle al ciudadano europeo más ideas artificiales pseudodemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
Y luego busca forzarnos hacia la sumisió…con una amenaza de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Außer einem Bürgerkrieg mit Sonora wollt ihr uns ein weißes Sklavengeschäft aufzwingen!
¡Además de una guerra civil con Sonora, queréis que nos dediquemos al negocio de la trata de blancas!
Korpustyp: Untertitel
Man muss dabei bedenken, dass wir hier nicht von einem negativen Aufzwingen von Bedingungen reden, sondern von einem positiven Ansporn.
Es importante que recordemos que no estamos hablando de condicionalidad negativa, sino de estímulo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass das Aufzwingen der Amtssprache in Tibet etwas ist, was ich zutiefst beunruhigend finde.
Finalmente, me gustaría decir que la imposición del idioma oficial en Tíbet es algo que me disgusta enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf kein weiteres Werkzeug in Ihrem Kasten werden, mit dem Sie der Industrie eine bürokratische Kontrolle aufzwingen können.
Dicha herramienta no debe convertirse en otra con la que establecer un control burocrático sobre el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann es nicht mehr geben, und wir können uns vor allem nicht diese monokausale Diskussion aufzwingen lassen.
No hay marcha atrás en este asunto y no podemos permitir que se nos presione con esta discusión monotemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten wird die EU möglicherweise die Verluste ihren bestehenden privaten Kreditgebern aufzwingen — einschließlich Investoren in Staatsanleihen — ehe sie ein Rettungspaket zur Verfügung stellt.
En otras palabras, la UE podría provocar pérdidas entre sus prestamistas privados existentes, incluidos los inversores en bonos del Estado, antes de proporcionar un paquete de rescate.
Korpustyp: EU DCEP
Demokratie lässt sich nicht aufzwingen, sondern kann nur unterstützt werden, und eben darin besteht heute unsere Verantwortung gegenüber der Republik Moldau.
Pero la democracia no puede imponerse, solo puede apoyarse, y esa es nuestra actual responsabilidad con Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits droht der deutsche Wirtschaftsminister, dass sein Land sich keine Entscheidungen der EU Kommission, die in Brüsseler Hinterzimmern getroffen werden, aufzwingen lässt.
Por otro lado, el Ministro de Economía alemán amenaza con que su país no dejará que la Comisión Europea dicte decisiones en sus dependencias de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist eine Zusammenarbeit erforderlich, um die internationalen und regionalen Krisen im Rahmen der UNO beizulegen und das Aufzwingen einseitiger Lösungen zu verhindern.
Creo que la cooperación es necesaria para resolver las crisis internacionales y regionales en el marco de las Naciones Unidas y para evitar la imposición de soluciones unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch gerne gemeinsame Normen unterstützen, die Unternehmen beim grenzüberschreitenden Handel gebrauchen können, aber weshalb soll das Harmonisierungsverfahren der Union allen Teilen der Union gleiche Normen aufzwingen?
Apoyamos también las normas comunes para las empresas en el comercio transfronterizo, pero ¿por qué es necesario, con el método de armonización de la UE, convertir las normas en obligatorias e iguales para todas las partes de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Welche Maßnahmen leiten der Rat und der deutsche Ratsvorsitz ein, um gegen das Preisdiktat der großen Handelketten vorzugehen, die den Landwirten Preise aufzwingen, die unter den Erzeugungskosten liegen?
¿Tienen previsto el Consejo y la Presidencia alemana prohibir en la Unión Europea los productos alimenticios que contengan OMG, cuyos perjuicios denuncia el 80 % de los ciudadanos de los Estados miembros y que suponen una amenaza sobre la salud de los consumidores y la biodiversidad? 4.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Lösungen unter Gewalteinsatz und das Aufzwingen von Vorbedingungen ihre Unzulänglichkeit bewiesen haben und eine Lösung des Konflikts zwischen Israelis und Palästinensern auf dem Verhandlungswege seit Jahrzehnten verhindern,
Considerando que las soluciones de fuerza y la imposición de condiciones previas han mostrado sobradamente sus límites y vienen imposibilitando la solución negociada del conflicto entre israelíes y palestinos desde hace décadas,
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen keinen Konflikt mit Ihnen – aber wenn Sie ihn uns aufzwingen, wird uns nichts anderes übrig bleiben als zu kämpfen –, doch halten wir es wirklich für wichtig, ein Gutachten des Gerichtshofs einzuholen.
No queremos ningún litigio con usted – aunque si nos obliga, no tendremos más remedio que luchar –, pero nos parece extremadamente importante solicitar la opinión del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und an den anderen stahlproduzierenden Standorten in der EU sind die Kolleginnen und Kollegen in großer Sorge um ihre Arbeitsplätze, weil die drei großen Lieferanten von Eisenerz der Stahlindustrie Preissteigerungen um 100 % aufzwingen.
Aquí y en otras ubicaciones productoras de acero de la UE, los empleados están muy preocupados por sus empleos, porque los tres grandes proveedores de mineral de hierro están forzando aumentos de precio del 100 % en la industria siderúrgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wäre es auch eine Gefahr für Europa, das möchte ich festhalten, wenn man sich jetzt eine rein institutionelle oder konstitutionelle Debatte aufzwingen ließe, wenn man behaupten würde, wir seien jetzt blockiert, bis eine konstitutionelle Lösung gefunden sei.
Por otra parte, también sería un peligro para Europa, debo decírselo, que nos encerrásemos ahora en un debate puramente institucional o constitucional, que pretendiéramos que estamos bloqueados en espera de la solución de la cuestión constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ansteigens protektionistischer Reflexe in vielen Ländern des Euroraums, kann man davon ausgehen, dass das Aufzwingen der strengen Anforderungen des Pakts dazu führen wird, dass der Euroraum zu einer Bedrohung, oder einer Einschränkung, des gemeinsamen EU-Marktes wird.
Teniendo en cuenta el aumento de los sentimientos proteccionistas en muchos países de la zona del euro, se puede presumir que la imposición de estrictos requisitos del pacto se traducirá en que la zona del euro se convierta en una amenaza, o en una restricción, para el mercado común de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in anderen Tätigkeitsbereichen sind auch sie Opfer von Arbeitslosigkeit, unsicheren Arbeitsplätzen, niedrigen Löhnen und von Armut; dies wurde durch das Aufzwingen einer unsozialen Politik, unter dem Vorwand der Krise, verschärft.-
Al igual que en otras áreas de actividad, también son víctimas del desempleo, los empleos precarios, los salarios bajos y la pobreza, agravados por las políticas antisociales impuestas con el pretexto de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
La independencia de Kosovo y el papel que ha desempeñado la UE en la misma es prueba de ello, y el proceso interno denominado como "reforma y transición" representa la actual fase de este proceso de imposición del poder imperial en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
La independencia de Kosovo y el papel que la UE ha desempeñado en la misma es una prueba de ello, y el proceso interno conocido como "reforma y transición" representa la actual fase de este proceso de imposición del imperialismo en toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern dieser Vorschlag akzeptiert wird, können wir davon ausgehen, dass uns die Kommission in den folgenden sechs Monaten eine Neufassung des Multilateralen Abkommens über Investitionen aufzwingen wird, des berühmten MAI, das vor zwei Jahren nur deshalb abgelehnt werden konnte, weil es in den rein zwischenstaatlichen Bereich fiel.
Si se aceptara dicha propuesta, dentro de los seis meses siguientes la Comisión nos impondría otra versión del Acuerdo Multilateral sobre Inversiones, el famoso AMI, que hace dos años pudo ser rechazado porque dependía de procedimientos estrictamente intergubernamentales.