Positive Entwicklung geht weiter Unterm Strich wird 2013 als ein weiteres Konsolidierungsjahr in Richtung Wirtschaftsaufschwung in die Geschichte eingehen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
La nueva confianza de que se goza en Edimburgo, que está experimentando un augeeconómico, resulta evidente.
Die neue Zuversicht in Edinburgh, das einen Wirtschaftsaufschwung erfährt, ist offensichtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues la ciudad a través del augeeconómico de los últimos años también ha continuado desarrollándose culturalmente, aquí hay algunos museos, como el National Gallery ó el Museo Irlandés de Arte Moderno.
Da sich die Stadt durch den Wirtschaftsaufschwung der letzten Jahre auch kulturell stark weiterentwickelt hat, gibt es hier etliche Museen, wie die National Gallery oder das Irish Museum of Modern Art.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El impresionante augeeconómico de China en los últimos veinte años ha suscitado una demanda cada vez mayor de petróleo y otras materias primas.
Der gigantische Wirtschaftsaufschwung Chinas in den letzten 20 Jahren hat einen steigenden Bedarf an Erdöl und anderen Rohstoffen hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, Vietnam ha experimentado un notable augeeconómico, apoyado entre otros por las políticas de ayuda al desarrollo y de apoyo financiero.
Vietnam hat in den letzten Jahren einen deutlichen Wirtschaftsaufschwung zu verzeichnen, der u. a. durch die Entwicklungshilfepolitik und die finanzielle Unterstützung der EU gefördert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, la Comisión olvida, oportunamente, que antes del augeeconómico, a los ciudadanos de mi país se les exigieron grandes sacrificios para alcanzar dicho auge.
Dabei übersieht die Kommission geflissentlich, dass die Bürger unseres Landes vor dem Wirtschaftsaufschwung große Opfer bringen mussten, damit dieser Boom überhaupt entstehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el aumento mundial en los precios de los productos básicos ha significado que los polos regionales de poder de Chile, Brasil y México han experimentado sus propios augeseconómicos.
Doch der weltweite Anstieg der Rohstoffpreise der jüngsten Zeit hat dazu geführt, dass die traditionellen Kraftzentren der Region - Chile, Brasilien und Mexiko - jeweils eigene Wirtschaftsaufschwünge erlebten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auge económicoWirtschaftsboom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda, el augeeconómico del «tigre celta» se ha traducido en unas oportunidades de trabajo mejor retribuidas y con mayor estabilidad para jóvenes profesionales.
Durch den Wirtschaftsboom des „keltischen Tigers“ gibt es in Irland besser bezahlte, sichere Beschäftigungsmöglichkeiten für junge Erwerbstätige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa inmediata es un augeeconómico global más intenso, prolongado y amplio que cualquiera de los de la historia moderna.
Der nahe liegende Grund dafür ist der weltweite Wirtschaftsboom, der stärker, länger und breiter angelegt war als irgendeiner zuvor in der neueren Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que cuando el augeeconómico global actual termine, como será inevitable, los precios de los productos básicos se desplomarán, reduciéndose fácilmente en un 25 y bastante posiblemente en un 50% o más.
Es stimmt, wenn der derzeitige weltweite Wirtschaftsboom endet - was er unweigerlich tun wird - dann werden die Rohstoffpreise abstürzen, und zwar ohne Probleme um 25 %, und vielleicht um 50% oder mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El espectacular e histórico augeeconómico global de los últimos seis años está a punto de llegar a un abrupto fin.
Der spektakuläre und historische weltweite Wirtschaftsboom der letzten sechs Jahre ist kurz davor, vor eine Wand zu fahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El augeeconómico es la única fuente de legitimidad que le ha quedado al Estado unipartidista.
Der Wirtschaftsboom ist die einzige Legitimationsquelle, die dem Einparteienstaat übrig geblieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auge económicoBoom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de este augeeconómico ha convertido a China en el cuarto mayor exportador del mundo y, como hemos visto en el debate anterior de hoy, ha pasado a ser altamente competitiva en una serie de sectores industriales.
Durch diesen Boom wurde China zum viergrößten Exportland weltweit und, wie die heutige Aussprache verdeutlichte, in einigen Industriezweigen äußerst wettbewerbsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el augeeconómico de finales de los noventa no condujo a un aumento generalizado de las tasas de empleo.
Der Boom der späten neunziger Jahre hat jedoch nicht durchweg eine höhere Erwerbsbeteiligung bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras la economía estadounidense se ve arrastrada a un pantano de deudas hipotecarias impagas, China proseguirá con su augeeconómico.
Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auge económicogewaltigen Wirtschaftsboom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que la propia China representa el mayor desafío de la globalización del comercio y que se encuentra en pleno augeeconómico, con una tasa estimada de crecimiento que se acerca al 9 % anual,
D. in der Erwägung, dass China für sich genommen die größte Herausforderung der Globalisierung des Handels ist und derzeit einen gewaltigenWirtschaftsboom mit Wachstumsraten von schätzungsweise rund 9% jährlich erlebt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la propia China representa el mayor desafío de la globalización del comercio y que se encuentra en pleno augeeconómico, con una tasa estimada de crecimiento que se acerca al 9 % anual,
in der Erwägung, dass China für sich genommen die größte Herausforderung der Globalisierung des Handels ist und derzeit einen gewaltigenWirtschaftsboom mit Wachstumsraten von schätzungsweise rund 9% jährlich erlebt,
Korpustyp: EU DCEP
auge económicoAufschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, con relación a lo anterior, apoyo los llamamientos al Fondo Monetario Internacional para que considere la posibilidad de implantar un gravamen a las transacciones financieras mundiales -el impuesto Tobin- a fin de devolver dinero a la sociedad en momentos de augeeconómico.
Drittens, im Zusammenhang damit unterstütze ich die an den Internationalen Währungsfonds gerichteten Forderungen, die Einführung einer Gebühr für weltweite Finanztransaktionen - die Tobin-Steuer - in Betracht zu ziehen, um der Gesellschaft in Zeiten des Aufschwungs Gelder zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auge económicoKonjunktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo Monetario Internacional ha señalado una vez más que son los Estados de mayor tamaño, Alemania, Francia e Italia, los que hacen de cuello de botella en el continente y por lo tanto son responsables del hecho de que el próximo augeeconómico probablemente pase de largo de Europa.
Der Internationale Währungsfonds hat jetzt ja noch einmal ausdrücklich darauf hingewiesen, dass gerade die großen Staaten Deutschland, Frankreich und Italien sich geradezu als Bremsklötze auf dem Kontinent betätigen und mit dafür verantwortlich sind, dass wahrscheinlich die nächste Konjunktur an Europa vorbeigehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auge económicoAufschwung schürte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué pasaría si la confianza que originó el augeeconómico en EU sufriera más golpes?
Was würde geschehen, wenn noch mehr Erschütterungen das Vertrauen unterminieren, das Amerikas Aufschwungschürte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
auge económicolange anhaltenden Wirtschaftsbooms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se explica por el hecho de que durante gran parte del augeeconómico de Tailandia de las últimas dos décadas la riqueza ha permanecido principalmente el área metropolitana de Bangkok, bastión de la próspera clase media urbana, generando un profundo resentimiento en la mayoría rural.
Während des langeanhaltendenWirtschaftsbooms in Thailand blieb der Wohlstand hauptsächlich auf den Großraum Bangkok beschränkt, wo sich eine aufstrebende Mittelschicht an dessen Segnungen erfreute. Der mehrheitlich ländlichen Bevölkerung war diese Entwicklung jedoch ein Dorn im Auge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auge económicoboomte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera similar, América Latina ha estado viviendo un augeeconómico en los años recientes, a pesar del alto endeudamiento y el irregular historial de reformas de sus políticas.
In gleicher Weise boomte auch Lateinamerika in den letzten Jahren trotz hoher Schuldenlast und unterschiedlichster politischer Reformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "auge económico"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el importante papel que desempeñó Taiwán en el augeeconómico de China,
in der Erwägung, dass Taiwan eine wichtige Rolle beim wirtschaftlichen Aufstieg Chinas spielt,
Korpustyp: EU DCEP
En el siglo 19 la ciudad atravesó un augeeconómico impresionante.
En los años 90 dio el comienzo del augeeconómico chino, en los primeros años de su espectacular crecimiento.
Sie erlebte in den 1990er Jahren die Anfänge des wirtschaftlichen Erfolges Chinas - die frühen Jahre atemberaubenden Wachstums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto puede hacerse, pero el crecimiento económico requiere más que producir un auge temporal de inversión y capacidad empresarial.
Eine Aufgabe kann abgewickelt werden, doch Wirtschaftswachstum verlangt mehr, als ein vorübergehendes Strohfeuer von Investitionen und unternehmerischen Initiativen zu entzünden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los aspectos económicos del auge industrial de Alemania y Japón deberían deparar lecciones reconfortantes para nosotros hoy en día.
Die wirtschaftlichen Hintergründe des industriellen Aufstiegs in Deutschland und Japan bergen für uns heute allerdings ein paar beruhigende Lektionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la segunda mitad del siglo XIX, en el territorio de los países checos se produce un augeeconómico si…
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Lo más importante es que las fuentes primordiales del auge de la vivienda -las creencias sobre el capitalismo y el crecimiento económico futuro- parecen estar firmemente afianzadas.
Dies vor allem deshalb, weil die tieferen Ursachen des Immobilienbooms - der Glaube an den Kapitalismus und zukünftiges Wirtschaftswachstum - tief in den Menschen verankert scheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de sus miembros se benefició del crecimiento económico y las mayores oportunidades educativas vinculados con el auge del petróleo del decenio de 1970.
Die meisten Mitglieder dieser Generation profitierten vom wirtschaftlichen Wachstum und den erweiterten Bildungschancen im Zusammenhang mit dem Ölboom in den 1970er Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productos y procesos respetuosos con el medio ambiente, a pesar de la crisis, se encuentran en un augeeconómico que seguro va a continuar.
Umweltschonende Produkte und umweltschonende Verfahren haben heute Hochkonjunktur, auch in der Krise. Und das wird sich fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XVIII se produjo un augeeconómico en la producción y la exportación del aceite de oliva y de vino.
Sin embargo, tras su augeeconómico a finales del siglo XX, la industria siderúrgica entró en una profunda crisis obligando a la ciudad a reconsiderar los fundamentos de su desarrollo económico.
Allerdings, nach der wirtschaftlichen Steigerung am Ende des 20. Jahrhunderts, gab es eine groβe Krise in der Stahlindustrie. Da sollte die Stadt nocheinmal an die Grundlagen der wirtschaftlichen Entwicklung nachdenken.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En los últimos años se ha asistido al augeeconómico de las compañías aéreas de bajo coste, que, adoptando determinadas políticas de precios, permiten a los pasajeros ahorrar notablemente en las tarifas de vuelo en comparación con las compañías tradicionales.
In den letzten Jahren gab es einen enormen wirtschaftlichen Zuwachs bei den günstigen Fluggesellschaften, besser bekannt als „Billigflieger“, die ihren Kunden dank einer speziellen Preispolitik erheblich günstigere Flüge anbieten können als traditionelle Fluglinien.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aún existen posibilidades de que el bache económico de los EE.UU. quede limitado principalmente a este país, en el que se han concentrado el auge y la depresión de la vivienda.
Noch allerdings besteht eine gute Chance, dass die US-Konjunkturabschwächung überwiegend auf Amerika beschränkt bleibt, wo Häuserboom und -krise konzentriert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las causas del auge del extremismo son múltiples y se enraízan en elementos de carácter económico, sociológico, histórico y/o político, y que no hay una única solución para combatir este fenómeno,
in der Erwägung, dass die Ursachen des ansteigenden Extremismus vielschichtig sind, wobei die Wurzeln in Elementen wirtschaftlicher, soziologischer, geschichtlicher und/oder politischer Art liegen, und dass es keine einheitliche Lösung zur Bekämpfung des Phänomens gibt,
Korpustyp: EU DCEP
El marco jurídico debe intentar optimizar las posibilidades de crecimiento económico y de creación de empleo que genera el auge del sector audiovisual como consecuencia del desarrollo de la tecnología digital.
ES
Das Wachstum im audiovisuellen Sektor dank der Entwicklung der Digitaltechnologie bewirkt ein bedeutendes Wirtschaftswachstum sowie die potenzielle Schaffung von Arbeitsplätzen, die innerhalb des rechtlichen Rahmens voll gefördert werden sollten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el aumento mundial en los precios de los productos básicos ha significado que los polos regionales de poder de Chile, Brasil y México han experimentado sus propios auges económicos.
Doch der weltweite Anstieg der Rohstoffpreise der jüngsten Zeit hat dazu geführt, dass die traditionellen Kraftzentren der Region - Chile, Brasilien und Mexiko - jeweils eigene Wirtschaftsaufschwünge erlebten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante las recesiones y auges económicos, se pueden sentir los cambios en la calidad y el número de meseras en los restaurantes, la cantidad de personal en las tiendas, la disponibilidad de los servicios de limpieza.
Während Rezessionen und in Boomzeiten können Sie die Veränderungen an der Qualität und der Anzahl der Kellnerinnen im Restaurant, an der Anzahl der Mitarbeiter in den Geschäften und an der Verfügbarkeit des Reinigungsservice festmachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ejecutivo de una industria líder en moda sostiene que uno de los motores principales del augeeconómico ha sido la entrada de las mujeres a la fuerza laboral, particularmente en las zonas manufactureras del sur.
Ein hochrangiger Unternehmensvertreter aus der Modebranche argumentiert, dass der Zustrom von Frauen in die Arbeitswelt, vor allem in den Industrieregionen des Südens, ein entscheidender Wirtschaftsmotor ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A parte de las empresas más grandes como Airbus Deutschland, Lufthansa, Deutsche Bahn y las empresas del sector turístico, que actualmente están viviendo un gran auge, cabe mencionar el puerto como gran factor de crecimiento económico.
DE
Neben den großen Arbeigebern wie Airbus Deutschland, Deutsche Lufthansa, Deutsche Bahn und der wachsenden Touristik-Branche ist der Hafen ein wichtiger Wirtschaftsfaktor.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El viento es el causante del increíble auge turístico y económico de la localidad desde que un extraño objeto flotante no identificado –una tabla de windsurf– fuera avistado por vez primera en 1975.
ES
Dieser Wind ist natürlich nicht ganz unbeteiligt an der atemberaubenden touristischen und wirtschaftlichen Entwicklung des Badeorts, besonders seit hier 1975 ein merkwürdiges unbekanntes Gleitobjet Einzug gehalten hat: das Windsurfbrett.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El sistema económico está estrechamente relacionada con el ámbito espacial de la ciudad, que ha dado lugar a una revolución de la industria el turismo, un auge de la industria alimentaria, la "artesanía y las pequeñas y medianas industrias, que utilizan un modelo económico-territorial compleja y de propulsión hacia" la economía mundial.
IT
Das Wirtschaftssystem ist in der Tat eng mit der räumlichen Eigenschaften der Stadt, was dazu geführt hat, eine Revolution der Industrie Tourismus, einem boomenden Nahrungsmittelindustrie, die "Handwerk und kleine und mittlere Unternehmen, die mit einem wirtschaftlichen Modell-territorialen komplex und mit eigenem Antrieb auf die weltweite Wirtschaft.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En lugar de ello, los gobiernos tratan de prolongar con garras y uñas auges insostenibles, empujando más aún los precios de los productos básicos al alza, y elevando el riesgo de que se produzca un caos financiero y económico sin precedentes.
Stattdessen kämpfen die Regierungen darum, nicht aufrechtzuerhaltende Wachstumsschübe auszudehnen, wodurch sie die Rohstoffpreise weiter in die Höhe treiben und das Risiko einer einmaligen wirtschaftlichen und finanziellen Katastrophe steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, la norma en las economías de mercados emergentes que liberaron los ingresos de capital ha sido una menor inversión en los sectores modernos de la economía y, a la larga, un crecimiento económico más lento (una vez que se extingue el auge del consumo asociado con los ingresos de capital ).
Die Liberalisierung der Kapitalzuflüsse in den Schwellenländern funktioniert also nach einem Muster, das zu niedrigeren Investitionen in die modernen Sektoren der Wirtschaft und letztlich zu langsamerem Wirtschaftswachstum führt (wenn der mit dem Kapitalzuflüssen einhergehende Konsumboom verebbt ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque actualmente existen algunas preocupaciones en relación con el auge del poder económico de algunos países productores de petróleo, así como de países como China, y las implicaciones que ello tiene, la respuesta a esta inquietud no debería ser la exclusión de estos países de los mercados financieros y de inversión mundiales.
Obwohl es heute hinsichtlich der wachsenden Wirtschaftsmacht einiger Ölstaaten sowie von Ländern wie China und der damit verbundenen Auswirkungen bestimmte Bedenken gibt, wäre es falsch, als Reaktion auf diese Sorge diese Länder von den globalen Finanz- und Investitionsmärkten auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el favorable impulso del crecimiento económico y el auge de los ingresos que caracterizan la situación fiscal en la mayoría de los países , es necesario evitar la complacencia y centrar la atención en las medidas de saneamiento de las finanzas públicas .
Die in den meisten Ländern vom Wirtschaftswachstum und der günstigen Einnahmenentwicklung auf die Haushaltsprognosen ausgehenden positiven Impulse dürfen kein Anlass zur Selbstzufriedenheit sein ; vielmehr müssen die finanzpolitischen Strategien auf eine Verstärkung der Konsolidierungsbemühungen ausgerichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Si analizamos el tema que aquí nos ocupa, los problemas que tenemos en la Unión hoy en día, el auge de la Derecha o lo que quiera que sea, el lento crecimiento económico, el desempleo que existe en algunas partes de la Unión Europea, descubrimos que no son problemas graves en absoluto.
Wenn wir uns unsere Diskussion vergegenwärtigen, dann stellen wir fest, dass die Probleme, die wir heute in der Union haben - das Aufkommen der Rechtskräfte oder wie man sie auch immer bezeichnen mag, das langsame Wirtschaftswachstum, die in Teilen der Europäischen Union bestehende Arbeitslosigkeit -, eigentlich überhaupt keine gravierenden Probleme sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, gracias al papel que desempeña en el ámbito internacional, la Unión Europea también puede influir en la estabilidad política mundial y servir de ejemplo para aquellas economías flotantes que experimentan un augeeconómico pero que todavía no son conscientes de las consecuencias que esto conlleva.
Dank der Rolle, die die Europäische Union heute auf internationaler Ebene spielt, kann sie außerdem die politische Stabilität in der Welt beeinflussen und jenen jungen Wirtschaftssystemen als Vorbild dienen, die zwar wirtschaftlich florieren, sich jedoch der damit verbundenen Konsequenzen noch nicht bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anquilosada, corrupta e ineficiente economía creada en los años de vacas gordas con el auge del petróleo podría ser imposible de salvar, por lo que la cuestión fundamental que Rusia afronta es la de si incluso una política económica competente podrá impedir un hundimiento político y económico.
Die verknöcherte, korrupte und ineffiziente Wirtschaft, die in den fetten Jahren des Ölbooms aufgebaut wurde, ist womöglich nicht zu retten. Daher lautet die zentrale Frage, vor der Russland steht, ob selbst eine kompetente Wirtschaftspolitik den ökonomischen und politischen Zusammenbruch abwenden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pequeño pueblo antes del Taunus-Höhe y en el que, en 1170, es decir, en tiempos de Friedrich Barbarroja creado por el conde de Hohenburg experimentó el primer augeeconómico con la producción de tela que los comerciantes traían de la región norte de Alemania a la región de Alsacia.
DE
Das kleine Dorf vor der Taunus-Höhe und die um 1170, also zu Barbarossas Zeiten errichtete Hohenburg erlebten im Mittelalter eine erste wirtschaftliche Blüte – mit der Produktion von Tuch, das Händler bis in die Hansestädte im Norden und ins Elsass brachten.
DE
Sachgebiete: kunst verlag historie
Korpustyp: Webseite
Las regiones de las metrópolis europeas, Múnich y Nuremberg, al igual que otras grandes ciudades, como Augsburgo, Wurzburgo, Ratisbona e Ingolstadt son lugares de emplazamiento industrial y económico de una bullente vitalidad y auge y a su vez centros culturales de nivel internacional.
DE
Die beiden europäischen Metropolregionen München und Nürnberg und weitere Großstädte wie Augsburg, Würzburg, Regensburg und Ingolstadt sind boomende Wirtschaftsstandorte und kulturelle Zentren von Weltrang.
DE