linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
augenblicklich actual 62
inmediatamente 25 instantáneamente 17 instantáneo 15 instantánea 6 de inmediato 2 en seguida 2 .

Verwendungsbeispiele

augenblicklich actual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Technologische Innovationen werden die ökologischen Mängel des augenblicklichen Produktionssystems ausgleichen. DE
La innovaciones tecnológicas equilibrarán las carencias ecológicas del sistema productivo actual DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der augenblickliche Weg zur Währungsunion ist folglich antidemokratisch, antisozial und antinational.
Por tanto, el actual proceso de Unión Monetaria es antidemocrático, antisocial y antinacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die augenblickliche politische Lage erfordert positive Resultate.
La situación política actual nos exige resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus in seinem augenblicklichen Zustand, sogar ohne zeitweilige Eingriffe, ist ein Objekt voller Poesie. DE
La casa en su estado actual, inclusive sin intervenciones temporales, es un objeto lleno de poesía. DE
Sachgebiete: astrologie architektur media    Korpustyp: Webseite
Die augenblickliche Haltung der Kälber in Einzelbuchten bedarf einer Reform, ohne dabei in Gefühlsduselei zu verfallen.
El sistema actual de producción de terneros metidos en casillas individuales debe ser reformado, sin caer en la sensiblería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie möchten, könnte ich sie mitnehmen, und ihn bitten, sie kurz anzusehen, um ihren augenblicklichen Wert zu bestimmen. - Würden Sie das wirklich?
Ahora, si quiere, podría llevármelas, y pedirle que les eche un vistazo, para encontrar su valor actual. - ¿De verdad lo haría?
   Korpustyp: Untertitel
Das augenblickliche Immobilien-Angebot von Gruppe VAPF bietet eine breite Palette von Möglichkeiten:
La oferta inmobiliaria actual del Grupo Vapf en Cumbre del Sol ofrece un abanico amplio de posibilidades:
Sachgebiete: geografie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Programm ist als Antwort auf die augenblickliche Arbeitsmarktlage und auf die Demographie gedacht.
El programa ha sido concebido en respuesta a la situación actual del mercado laboral y a las tendencias demográficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um solch eine Datenbank für alle Dateien im augenblicklichen Verzeichnis und seinen Unterverzeichnissen zu bauen, benutzt man:
Para construir una búsqueda indexada del contenido de todos los ficheros empezando en el directorio actual:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der augenblicklichen Situation ist eine solche Haltung unannehmbar.
Esta actitud es inadmisible en la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


augenblickliche Abflugbahn .
augenblicklicher Zustand .
augenblicklicher Wert .
augenblickliche Fehlerintensität .
augenblickliche Fehlerquote . .
augenblickliche Instandsetzungsquote . .
augenblicklich angewandter Pegel .
augenblicklich gefahrener Pegel .
fast augenblickliche Kompandierung . .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "augenblicklich"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bitte beide Anwälte augenblicklich zu mir.
Ambos abogados, a mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich lebe ich getrennt von meiner Frau.
Pero mi mujer y yo vivimos separados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte beide Anwälte augenblicklich yu mir.
Ambos abogados, a mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
Tendremos que usar nuestros terrenos como garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Ihnen augenblicklich einen Scheck aus.
Voy a escribir un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringt augenblicklich Shephard und Reyes in mein Zimmer.
Lleven a Shephard y a Reyes a mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald seinen Wagen sehen lassen sie augenblicklich ein signal geben
Tan pronto veáis su carruaje, haced una señal.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, Ruth Popper hat es augenblicklich am besten getroffen.
Al final Ruth Popper ha sido la más lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ein technisches Problem beeinträchtigt augenblicklich die Nutzung von PreLex. ES
Debido a un problema técnico, PreLex no funciona correctamente. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn ich will, von mir nur ein Wink, und augenblicklich -
¡Si yo quisiera, bastaría un instante, un solo instante
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich weiß er, dass dieser Fund erst der Anfang ist. ES
Ni se imagina que esto sólo es el comienzo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das wird schockierend sein, Felix, aber für sie geschah es augenblicklich.
Aborta. Esto va a ser fuerte Felix, pero para ella fue instantaneo, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Caminetti Emma Goldman liefern könnte, ließe er sie augenblicklich deportieren.
Si se la entregaba a Caminetti, la deportaría sin pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein prägnantes Detail, das die augenblickliche Kraftentfaltung der sequentiellen Schaltung mit dem Komfort einer Automatikschaltung verknüpft. ES
una solución que fusiona la inmediatez del secuencial y la comodidad del automático. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Augenblicklich verspüren Sie einen unglaublichen – aber angenehmen –Schauer am ganzen Körper. DE
Momentáneamente se tiene un increíble pero agradable escalofrío por todo el cuerpo. DE
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie Peugeot Connect Assistance aktivieren, werden Sie mit einem Pannendienstmitarbeiter verbunden, der augenblicklich den Standort Ihres Fahrzeugs feststellen kann. ES
Una vez Peugeot Connect Assistance activado, tu vehículo es geolocalizado por el teleoperador. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite