Sachgebiete: astrologie architektur media
Korpustyp: Webseite
Die augenblickliche Haltung der Kälber in Einzelbuchten bedarf einer Reform, ohne dabei in Gefühlsduselei zu verfallen.
El sistema actual de producción de terneros metidos en casillas individuales debe ser reformado, sin caer en la sensiblería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie möchten, könnte ich sie mitnehmen, und ihn bitten, sie kurz anzusehen, um ihren augenblicklichen Wert zu bestimmen. - Würden Sie das wirklich?
Ahora, si quiere, podría llevármelas, y pedirle que les eche un vistazo, para encontrar su valor actual. - ¿De verdad lo haría?
Korpustyp: Untertitel
Das augenblickliche Immobilien-Angebot von Gruppe VAPF bietet eine breite Palette von Möglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der spanische Flüchtlingsausschuss hat die Regierung bereits aufgefordert, die Visapflicht für syrische Bürger im Transit augenblicklich aufzuheben.
La Comisión Española para los Refugiados ya ha instado al Gobierno a que anule inmediatamente el visado relacionado con el tránsito de ciudadanos procedentes de Siria.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn kein Blutersatz augenblicklich gefunden wird, passiert das mit uns allen.
Si no encontramos inmediatamente un sustituto de la sangr…esto nos pasara a todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Neigen, drehen oder blättern Sie die Seiten, und das Wonderbook verwandelt sich augenblicklich in eine interaktive Geschichte, die in Ihren Händen zum Leben erweckt wird.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Der israelisch-palästinensische Konflikt führt zu negativen politischen Auswirkungen, die augenblicklich in jeden Winkel der islamischen Welt vordringen.
El conflicto palestino-israelí ha generado repercusiones políticas negativas que llegan instantáneamente a todos los rincones del mundo islámico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Schwall von Blut und Körperteilen...... wurde das junge Mädchen augenblicklich in einen menschlichen Salat verwandelt.
La obesa joven fue instantáneamente reducida a una ensalada humana.
Korpustyp: Untertitel
Ernest Hemingway verliebte sich augenblicklich in Kuba, als er im Jahre 1932 dorthin segelte, um eine Fahrt zum Fischen aufs Meer hinaus zu unternehmen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn sich Politiker zuerst mit etwas beschäftigen, sehen wir augenblicklich eine enorme politische Subjektivität und Selbstsucht, besonders, wenn Wahlen vor der Tür stehen.
Si estos últimos arrancan, entonces veremos instantáneamente un egoísmo y una subjetividad políticos considerables, especialmente ahora que se acercan las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knackt den Schlüssel, und heiliges Watergate, Batman, jedes Handy in Reichweite wird augenblicklich zu einer Wanze.
Descubran la clave, …¡Santo Watergate, Batman! Cualquier celular a su alcance se convierte instantáneamente en un micrófono oculto.
Korpustyp: Untertitel
Ihre wahre Stärke offenbart sich aber erst, wenn die Karte das Feld verlässt - denn dann zerstört sie augenblicklich alle gegnerischen Monster!
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Bei einer Dosis ab 10 000 mSv (Millisievert) tritt fast augenblicklich der Tod ein (derart hohe Dosen wurden bisher lediglich bei der Explosion von Kernwaffen oder bei schweren Havarien in Kernkraftwerken erreicht).
Con una dosis de 10.000 mSv (milisieverts) o superior, la muerte tiene lugar casi instantáneamente (dosis de esa importancia sólo se han registrado en explosiones de armas nucleares o en graves accidentes en centrales nucleares).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LE WEEKEND DE CHANEL verfeinert augenblicklich das Hautbild.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Suche beginnt augenblicklich wenn Sie beginnen den Suchbegriff in das Suchfeld einzugeben. Die Suche ist inkrementell, das heißt mit jedem Zeichen das Sie eingeben, wird das Suchergebnis eingeengt. Dies ist praktisch wenn Sie sich zum Beispiel nur an den Teil eines Stücknamens erinnern.
La búsqueda comienza instantáneamente cuando introduce el texto en el campo de búsqueda. La búsqueda es incremental, esto es, según va tecleando cada caracter en el campo de texto, se va reduciendo la búsqueda. Es práctico para encontrar una canción de la que solo conozca una parte del nombre, por ejemplo.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die übergeordnete Idee lautet: Bei vollkommen flexiblen Löhnen und Preisen, sind auch alle Ressourcen eingesetzt, so dass jeder Schock augenblicklich zu einer Anpassung von Löhnen und Preisen an die neue Situation führt.
La idea fundamental de dicha teoría es la de que, si los salarios y los precios son totalmente flexibles, se emplearán plenamente los recursos, por lo que cualquier sacudida del sistema provocará un ajuste instantáneo de los salarios y los precios a la nueva situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahren konzentrierten sie sich auf die Schaffung selbstblühender Sorten und brachten einige Hybrid Sorten auf den Markt, die nahezu augenblicklich sehr beliebt wurden.
ES
En los últimos años se han concentrado en la creación de variedades autoflorecientes y han lanzado algunos híbridos que se han hecho muy populares de forma instantánea.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wir befürworten ebenfalls den Grundsatz, gemäß dem Tiere nur mit Methoden geschlachtet werden sollten, die den augenblicklichen Tod oder Tod nach Betäubung sicherstellen, aber wir sind absolut gegen die Idee, Ausnahmen im Rahmen religiöser Riten zuzulassen.
También aprobamos el principio según el cual los animales solo podrán ser sacrificados utilizando métodos que aseguren la muerte instantánea o la muerte tras haber sido aturdidos, pero estamos totalmente en contra de permitir excepciones en el marco de los ritos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die frische, zarte Textur verschmilzt sofort mit der Haut und glättet augenblicklich.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch die dynamische Transcodierung können Sie außerdem aus Videoaufzeichnungen von mehreren Stunden Länge die passenden Videodaten augenblicklich abrufen.
In den letzten Jahren konzentrierten sie sich auf die Schaffung selbstblühender Sorten und brachten einige Hybrid Sorten auf den Markt, die nahezu augenblicklich sehr beliebt wurden.
ES
En los últimos años se han concentrado en la creación de variedades autoflorecientes y han lanzado algunos híbridos que se han hecho muy populares de forma instantánea.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Reaktion des Systems ist dann zeitnah, wenn sie als verhältnismäßig augenblicklich wahrgenommen wird.
La respuesta del sistema es rápida si se percibe como prácticamente instantánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die dynamische Transcodierung können Sie außerdem aus Videoaufzeichnungen von mehreren Stunden Länge die passenden Videodaten augenblicklich abrufen.
Über 2.000 Stunden Entwicklungsarbeit haben das mechanische Werk hervorgebracht, das ein fliegendes Tourbillon und eine zweite Zeitzone bereithält, ausserdem ein Grossdatum, bei dem das Umschalten um Mitternacht augenblicklich erfolgt.
EUR
Fruto de más de 2.000 horas de desarrollo, su movimiento mecánico asocia un tourbillon volante a un segundo huso horario y una gran fecha instantánea, para un cambio de fecha inmediato a medianoche.
EUR
a) Die Tiere werden weder misshandelt noch grausam behandelt. b) Falls ein Tier getötet werden muss, soll es augenblicklich getötet werden, ohne unnötigen Schmerz oder Qual.
a) Ningún animal será sometido a malos tratos ni actos crueles. b) Si es necesaria la muerte de un animal, ésta debe ser instantánea, indolora y no generadora de angustia.
Dann begreifen wir augenblicklich ohne jeden Zweifel, dass die Welt, die wir in unserem Traum erfahren haben, täuschend war und unserem Geist bloß erschienen ist.
La única manera de darnos cuenta de que estamos soñando es despertarnos, puesto que entonces comprobamos deinmediato y sin lugar a dudas que el mundo que experimentábamos en nuestro sueño era una ilusión y una mera apariencia en nuestra mente.
Nun da wir das Internet mit Wissen gefüllt und den Einfluss der Distanz beim Austausch von Informationen beseitig haben, besteht die neueste zu nehmende Hürde dieser Technologie in der Möglichkeit, ein neues RFID-System mit Produkten zu verknüpfen, sodass Verbrauchern augenblicklich Informationen zu den Produkten angezeigt werden.
Ahora que hemos puesto el conocimiento en Internet y hemos eliminado los efectos de la distancia en el intercambio de información, la última frontera de esta tecnología es la posibilidad de combinar un nuevo sistema de identificación por radiofrecuencia con productos, de forma que los productos puedan proporcionar información deinmediato a los consumidores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Abkommen gewährt den Unterzeichnerländern augenblicklich uneingeschränkten Zugang zum europäischen Binnenmarkt.
El acuerdo otorga a los países firmantes un acceso pleno e inmediato al mercado interior europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sah diesen Mann, ich verspürte augenblicklich den Drang, ihn aufzuziehen. - Er ist der Direktor.
Veo a ese hombre, y tengo una inmediata necesidad de tomarle el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Dann begreifen wir augenblicklich ohne jeden Zweifel, dass die Welt, die wir in unserem Traum erfahren haben, täuschend war und unserem Geist bloß erschienen ist.
La única manera de darnos cuenta de que estamos soñando es despertarnos, puesto que entonces comprobamos de inmediato y sin lugar a dudas que el mundo que experimentábamos en nuestro sueño era una ilusión y una mera apariencia en nuestra mente.
Kann die Kommission den augenblicklichen Stand der Forschung hinsichtlich Machbarkeit und Einsatz von Magnetschwebebahnverkehr in Europa erläutern?
¿Puede explicar la Comisión en qué fase se encuentran actualmente las investigaciones sobre la viabilidad del uso de transportes dotados de suspensión magnética en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Frack der Person ursprünglich klebrig und rot war, bezeichnet das Hosenwort augenblicklich alle Arten von langen Hosen.
Beim Lamfalussy-Komitologieverfahren, das augenblicklich für die Wertpapiergesetzgebung angewendet wird, ist das Parlament nur auf der Stufe 1 beteiligt.
En el procedimiento de comitología llamado Lamfalussy, que actualmente se aplica a la legislación sobre los mercados de valores, el Parlamento participa sólo en el nivel 1.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Frack der Person ursprünglich klebrig und rot war, bezeichnet das Hosenwort augenblicklich alle Arten von langen Hosen.
Wegen der begrenzten Aussagekraft der Daten kann eine Behandlung dieser Patientengruppe augenblicklich nicht empfohlen werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sin embargo, debido a las limitaciones de los datos, la administración de lamivudina en esta población de pacientes no está recomendada actualmente (véase sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das mobile Team des Anderen Journalismus befindet sich augenblicklich in Yucatáb und wird seine Arbeiten von dort aus fortsetzen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die jetzige Finanzkrise hat Schwächen zutage treten lassen und Besorgnisse in Bezug auf Rechnungslegungsstandards und die Art und Weise laut werden lassen, in der Ratingagenturen augenblicklich ihre Tätigkeit wahrnehmen.
La crisis financiera en curso ha puesto de manifiesto las fallas y suscitado inquietudes acerca de las normas contables y la forma en que funcionan actualmente los organismos de calificación crediticia.
Korpustyp: UN
augenblicklichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gefahren, die sich abzeichnen, machen deutlich, daß dem Kohäsionsfonds eine größere Bedeutung der Umverteilung verliehen werden muß, als er augenblicklich hat.
Los peligros que se ciernen evidencian que hay que dar al Fondo de cohesión un contenido más redistributivo que el que tiene en el presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir alle Versuche missbilligen, inhumane Diktaturen nach der Anzahl der von ihnen getöteten oder entwürdigten Menschen zu bemessen - auch wenn eine solche Vorgehensweise augenblicklich modern zu sein scheint.
Por esta razón debemos condenar todos los intentos, tan populares hoy en día, de calcular cuál fue la dictadura inhumana que asesinó o humilló a más gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt von der Zentralbank- und der Zinspolitik zu verlangen, daß sie bestimmte Probleme der europäischen Wirtschaft bewältigen, sollte vielmehr die europäische Politik die Probleme lösen, die sie augenblicklich zu lösen vermag, nämlich die Umstrukturierung und die flexiblere Gestaltung der Wirtschaft und des Arbeitsmarktes.
En lugar de pedir a la política del Banco Central, a la política de los tipos de interés que resuelvan algunos problemas de la economía europea, sería mejor que la política europea resolviera los problemas que puede resolver enseguida como son la reestructuración y la flexibilidad en la economía y en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb tritt augenblicklich sowieso eine Erhöhung der Milchquote um 0,5 % in einigen Ländern in Kraft.
Por esa razón, en cualquier caso se han elevado las cuotas lácteas en un 0,5 % en algunos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss bei der Erzeugung von Extrakten unter Verwendung von Kohlendioxid der geschlossene Bearbeitungsvorgang aus technischen Gründen unterbrochen werden, so versiegeln die Vertreter der zuständigen Zertifizierungsbehörde augenblicklich die Verpackung, die das Zwischenerzeugnis enthält.
Si durante la producción de extractos fabricados mediante el empleo de dióxido de carbono debiere interrumpirse, por razones técnicas, el proceso de transformación en el circuito cerrado de operación, los representantes de la autoridad de certificación competente garantizarán el precintado del embalaje que contenga el producto intermedio en el momento de la interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Augenblicklich sind Sie wieder tiptop in Form auf der Strasse.
En el sentido decente de la palabra, claro.
Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich änderte sich ihre Mimik, und sogar ihre Stimme klang anders.
En un segundo, su expresión se alteraba y hasta su voz cambiaba.
Korpustyp: Untertitel
augenblicklichal instante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar eine direkte Verbindung zwischen Tableau und Google Analytics ist möglich, damit Sie augenblicklich Erkenntnisse gewinnen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Mit Tableau können Sie landesweite Datenbestände innerhalb von Sekunden abfragen und jede beliebige Information augenblicklich mithilfe von Mausaktionen visualisieren.
Con Tableau, puede consultar conjuntos de datos nacionales en cuestión de segundos y visualizar cualquier tipo de información alinstante mediante un simple movimiento de arrastrar y soltar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie etwas wirklich Abgefahrenes tun möchten, nehmen Sie eine FlashAir™-Karte von Toshiba mit eingebautem WLAN hinzu, um Bilder augenblicklich über Ihr Netzwerk zu aktualisieren.
Si quiere hacer algo realmente moderno, entonces, añada una tarjeta FlashAir™ de Toshiba con LAN inalámbrica incorporada para actualizar las fotos alinstante desde su red.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Bei G66 ist man flexibel, kulant, unkompliziert, immer erreichbar, service-orientiert und als immer noch relativ kleines Team wissen wir immer und augenblicklich wer unser virtueller, telefonischer und manchmal auch persönlicher Gegenüber ist oder andersrum:
ES
en G66 somos flexibles, adaptables, de fácil trato, siempre disponibles, siempre pensando en el cliente, y como equipo - aunque pequeño - sabemos siempre y alinstante quién es nuestro interlocutor ya sea virtualmente, o por teléfono, o – a veces también - , en persona.
ES
Die Oberflächlichkeit und Verantwortungslosigkeit von Herrn Di Lello werfen jedoch augenblicklich ein schlechtes Bild auf die italienische Regierung.
Estimo que sólo la superficialidad y la irresponsabilidad del Sr. Di Lello pueden sembrar dudas sobre el Gobierno italiano de una manera tan rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere auffallend auf dem audiovisuellen Sektor. auf dem die Mehrheit des Ausstoßes augenblicklich außerhalb Europas stattfindet, hauptsächlich in den USA, weil dieses Land künstlerische Werke schützt.
Esto se ve, sobre todo, en el sector del audiovisual, donde en este momento la mayor parte de la producción se produce fuera de Europa, en Estados Unidos principalmente, porque es un país que protege la creación cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter & Linux; werden die angezeigten Informationen aus der Datei /proc/ioports entnommen. Diese Datei ist nur vorhanden, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Angezeigt wird eine Liste aller augenblicklich von Geräten registrierten Ein-/Ausgabe-Portbereiche.
En & Linux;, esta información se lee de / proc/ ioports que sólo está disponible si el pseudo sistema de archivos / proc está compilado en el núcleo. Se muestra una lista de todas las regiones de E/ S actualmente registradas y en uso.
Ich muss darauf bestehen, dass Sie mich augenblicklich ins Schloss zurückbegleiten.
¡lnsisto en que me acompañes de regreso al castillo de inmediato!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss darauf bestehen, dass Sie mich augenblicklich ins Schloss zurückbegleiten.
Debo insistir en que me acompañes de vuelta al castillo de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
augenblicklichpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Wir möchten ferner auch die Theologen und Fachgelehrten der anderen kirchlichen Wissenschaften darauf aufmerksam machen, daß auch sie von den augenblicklichen Umständen herausgefordert sind.
b) Quisiera, además, llamar la atención de los teólogos y de otros expertos en ciencias eclesiásticas, para que también se sientan interpelados por las circunstancias presentes.
Wir werden jedoch nicht das Thema dieser Aussprache wechseln, um über diese Frage zu sprechen, die, wie wichtig sie auch sein mag, in Bezug auf die augenblickliche Aussprache nebensächlich ist.
Pero no vamos a cambiar la línea de este debate para entrar en esa cuestión que, por muy importante que sea, es una cuestión accesoria respecto del presente debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder des Patienten: von sich selbst, seinem augenblicklichen Zustand und seinen Zukunftsperspektiven, und auch seine Erinnerungs- und Hoffnungsbilder.
Las imágenes del paciente acerca de sí mismo, su estado presente y las perspectivas futuras de su vida, y también las imágenes de su memoria y las de sus proyecciones.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Stunde des Hasses ist vorbei, doch ist auch die Vorstellung eines kalten Friedens in der Region nicht annehmbar, der die augenblickliche Situation behinderte und aus dem echten Frieden einen verlorenen Traum machte und keinen dynamischen Prozeß, der bei allen Schwierigkeiten die Zukunft des Nahen Ostens gestaltet.
La hora del odio ha pasado, pero tampoco puede aceptarse la idea de una paz fría en la región, que estorbaría en la situación presente y haría de la paz real un sueño perdido y no una dinámica que, a pesar de las dificultades, dibuje el porvenir del Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augenblicklichinmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschwindigkeit der Animationen (langsam, normal, schnell, augenblicklich)
Velocidad de animación: lenta, normal, rápida, inmediata
Ich sah diesen Mann, ich verspürte augenblicklich den Drang, ihn aufzuziehen.
Veo a ese hombr…...y tengo una necesidad inmediata de burlarme de él.
Korpustyp: Untertitel
augenblicklichahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können dies ein andermal tun, aber ich kann Ihnen augenblicklich nicht das Wort erteilen.
Puede usted hacerlo en otro momento, pero no le puedo dar la palabra ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenblicklich befinden wir uns in Europa in einer Situation, in der wir Millionen von Euros in die Landwirtschaft stecken, und dennoch ging es den Landwirten niemals in ihrem Leben so schlecht.
Nos encontramos ahora en una situación en Europa en la que estamos dedicando millones de euros al sector agrario, y sin embargo los agricultores y ganaderos no han estado peor en su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Xiang Yus Bote bittet Eure Hoheit, sich augenblicklich zum Treffen zu begeben.
El enviado del Señor Xiang le pide al Señor Liu asistir al banquete ahora.
Korpustyp: Untertitel
augenblicklichen este momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Augenblicklich weiß niemand in Belgien, was eigentlich gesetzlich gestattet und was rechtlich bzw. gesellschaftlich nicht zulässig ist. Dies hat gravierende Konsequenzen.
En este momento nadie en mi país sabe lo que está permitido legalmente y lo que no está legal o socialmente permitido, con las graves consecuencias que esto comporta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was ich Ihnen augenblicklich zu diesem spezifischen Thema sagen kann.
Esto es lo que estoy en disposición de decirle enestemomento respecto a este tema específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenblicklich beschäftige ich mich mit zwei weiteren Handelsfragen und prüfe insbesondere, ob diese im Rahmen einer frühen Streitbeilegung gelöst werden könnten.
En este momento estoy examinando otras dos disputas con la intención de poder resolverlas pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augenblicklichpor el momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tour ist augenblicklich nur in italienischer Sprache verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
augenblicklichen seguida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Angst ist zu groß, als daß wir uns sofort ergeben und augenblicklich die Deckung preisgeben.
Sin embargo, el miedo es demasiado grande para que nos rindamos enseguida y para que bajemos la guardia inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschwert euch beim Justus, aber verlasst augenblicklich die Turnhalle!
Quéjense con Justus si quieren, ¡pero salgan enseguida del gimnasio!
Korpustyp: Untertitel
augenblicklichactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Sektor ist augenblicklich mit der Erarbeitung eines Verhaltenskodex befasst, der dazu dienen soll, höhere Standards zu gewährleisten und die unlauteren und undurchsichtigen Praktiken zu bekämpfen, die von der Richtlinie nicht erfasst werden.
El sector está elaborando en la actualidad un código de conducta que se utilizará para elevar los estándares y abordar las prácticas injustas y poco transparentes que escapan al ámbito de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Augenblicklich ist seine neu gewonnene Beliebtheit auf verschiedene Arbeiten zurückzuführen, deren Bestandteil es war und die seine erstaunlichen Eigenschaften ans Licht gebracht haben.
En la actualidad, ha vuelto a adquirir popularidad gracias a haber sido objeto de diferentes trabajos que han arrojado luz sobre sus impresionantes propiedades.
Sobald Sie Peugeot Connect Assistance aktivieren, werden Sie mit einem Pannendienstmitarbeiter verbunden, der augenblicklich den Standort Ihres Fahrzeugs feststellen kann.
ES