Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es braucht nicht viel, um die Menschen aus einer Gruppe gegen die aus anderen aufzubringen, mit denen sie augenscheinlich in Frieden gelebt hatten.
No se necesita mucho para poner a gentes que pertenecen a un grupo en contra de otras con las que aparentemente habían vivido en paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solide verankerter, beweglicher Gelenkarm unterzieht die Uhr einer Abfolge von augenscheinlich willkürlichen Bewegungen, die sich in regelmäßigen Abständen wiederholen.
Un brazo articulado y sólidamente fijo en una base somete el reloj a toda una serie de movimientos aparentemente aleatorios que se repiten a intervalos regulares.
Um dem entgegenzutreten, sollte man einige große und augenscheinlich unüberwindbare Probleme lösen.
Impedir que esto ocurra requiere resolver algunos problemas importantes y aparentemente indómitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zweite Wahl, obwohl augenscheinlich altruistisch, ist in Wahrheit ein eigennütziges Optimum - um es in der Sprache der Spieltheoretikern zu sagen.
EUR
(FI) Herr Präsident! Selbstbeschränkung ist augenscheinlich das wichtigste Element im Kampf gegen den Klimawandel, aber wir sind an einem Punkt angelangt, wo wir auch Wege zur Anpassung an den Klimawandel finden müssen.
(FI) Señor Presidente, la mitigación es, obviamente, el principal ingrediente en la lucha contra el cambio climático aunque, llegados a este punto, también debemos encontrar maneras de adaptarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, weil die drei größten Fraktionen sie augenscheinlich nutzen, um den Business-as-usual-Ansatz der Barroso-II-Kommission zu bekräftigen.
He votado en contra de la resolución común porque los tres grandes grupos políticos lo están usando obviamente para aprobar el asunto de siempre de la Comisión Barroso II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Vertrag von Lissabon gibt uns augenscheinlich mehr Verpflichtungen, größere Befugnisse und mehr Arbeit, aber ist dies denn gleichbedeutend damit, dass wir mehr Personal quer durch die Ausschussgremien, Fraktionen und für die einzelnen Abgeordneten brauchen?
Señora Presidenta, el Tratado de Lisboa, obviamente, nos da más obligaciones, más atribuciones y más trabajo, pero, ¿también significa que necesitamos más personal en todos los ámbitos de los comités, grupos y miembros individuales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist natürlich speziell in ihrer Funktion als "Staatsdiener" sehr augenscheinlich nicht allgemein gewählt worden.
Por supuesto la Comisión, en su papel de "funcionario" en particular, obviamente no la elige el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben über drei Initiativberichte zur Binnenmarktakte abgestimmt. Diese ist ein wichtiger Mechanismus für das Wachstum der europäischen Wirtschaft und augenscheinlich für die Schaffung von Arbeitsplätzen, und zwar mit konkreten und direkten Ergebnissen sowohl für die europäischen Bürgerinnen und Bürger als auch die Klein- und Mittelbetriebe.
(IT) Señor Presidente, Señorías, hemos votado tres informes de iniciativa propia sobre el Acta del Mercado Único, que es un mecanismo importante para el crecimiento en la economía europea y, obviamente, para la creación de empleo con resultados concretos y directos tanto para los ciudadanos europeos como para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem wäre es, auch in Anbetracht des deutlich niedrigeren Kilopreises, den man für einen Kuhschlachtkörper im Vergleich zu dem eines Jungochsen oder geschweige denn eines Kalbes bezahlen muß, recht schwierig, die vollständige Einhaltung des Verkaufspreises gegenüber dem Verbraucher durchzusetzen, der augenscheinlich nur Fleisch von ausgewachsenen Rindern kauft.
Además, considerando que el precio por kilo de una pieza de vaca es muy inferior al de una pieza de ternera, mucho más que el de la carne de vacuno, difícilmente le tendríamos respeto al precio de venta a los consumidores que, obviamente, compran indiferenciadamente un bovino adulto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des internationalen Drucks hat sich das Regime unter Robert Mugabe, das Demonstranten verhaftet, foltert und prügelt und das im Land in einer Situation, die von wirtschaftlichem Bankrott und galoppierender Inflation geprägt ist, ein Terrorsystem durchpeitscht, zu einer zweiten Wahlrunde durchgerungen, die augenscheinlich manipuliert werden soll.
Ante la presión internacional, el régimen de Robert Mugabe —que encarcela y tortura, apalea a los manifestantes e impone un sistema de terror en medio de la bancarrota económica e inflación galopante que reinan en el país— ha accedido a llevar a cabo una segunda vuelta electoral que, obviamente, piensa manipular.
Korpustyp: EU DCEP
Gelten diese Beschränkungen auch für wenig mehr als 100 g schwere Konservendosen mit etwa Thunfisch oder Sardellen, deren Inhalt sowohl fest als auch flüssig ist und die augenscheinlich weniger als 100 ml Flüssigkeit enthalten? 3.
¿Estas restricciones se aplican también a latas de conserva de poco más de 100 gramos como las de atún o anchoa cuyo contenido es tanto sólido como líquido y que obviamente contienen menos de 100 ml de líquido en su interior? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind augenscheinlich in vielerlei Dingen intim…aber du sollst wissen, dass du mit mir reden kannst.
Somos obviamente íntimos de muchas formas, pero me gustaría sentir que puedes hablarme.
Korpustyp: Untertitel
Ja, also Cannity Cor…das ist augenscheinlich die Fassade.
Así, Kennedy Corp es obviamente la tapadera.
Korpustyp: Untertitel
augenscheinlichevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die minimale Verwendung der irischen Sprache in diesem Parlament ist augenscheinlich, auch wenn uns Frau de Brún im Rahmen ihrer aggressiven republikanischen Agenda mit dieser toten Sprache erfreut, wobei der einzige Trost darin besteht, dass kaum jemand, der die Sitzungen online verfolgt, ein Wort von dem, was sie sagt, versteht.
Es evidente que el irlandés no se utiliza mucho en esta Cámara, aunque la señora Brún, haciendo gala de su agresividad, nos deleite con una lengua muerta con el único consuelo de que la mayoría de las personas que escuche las sesiones del Parlamento por Internet no entenderá ni una palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist eher augenscheinlich: die Massenarbeitslosigkeit und die Politik, die diese hervorruft.
La respuesta es, creo yo, evidente: el desempleo masivo y la política que lo genera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist augenscheinlich, dass dieser Prozess sich mit hohem Tempo fortsetzt und dass eine vernetzte Welt, deren Einwohner in engem Kontakt miteinander stehen, zu einem Teil unseres Lebens geworden ist.
También es evidente que este proceso continuará a un ritmo acelerado y que un mundo interconectado cuyos habitantes están en estrecho contacto los unos con los otros se ha convertido en parte de nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Freigabe der Erdölvorräte auch ohne Versorgungsausfall macht sich auf den ersten Blick gut. Aber auch dabei ist augenscheinlich, dass eine solche Lösung große Probleme und Risiken in sich birgt.
La propuesta de dar salida a las reservas de petróleo, incluso si no existe una escasez física, puede parecer oportuna a primer vista, pero resulta evidente que dicha disposición entrañaría graves problemas y riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Beteiligung von Regierungsvertretern, der Kommission, der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments, d. h. eine vierseitige Zusammensetzung, wird augenscheinlich akzeptiert.
La participación en la Convención de representantes de los gobiernos, de la Comisión, de los parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo, es decir, una composición cuatripartita, está también conseguida, eso es evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Herr Präsident, die Tatsache, dass die Roma Opfer des Völkermordes während des Zweiten Weltkrieges waren, ist so augenscheinlich wie die Tatsache, dass die Juden Opfer desselben Geschehens waren.
Señor Presidente, el hecho de que la población gitana fuera víctima de un genocidio durante la Segunda Guerra Mundial es tan evidente como que los judíos fueron víctimas del mismo proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland ist diese Ungleichheit besonders augenscheinlich, denn durch die Existenz des privaten Unternehmens Eircom, das die Internet-Dienste beherrscht, gibt es eine furchtbare Ungleichheit zwischen ländlichen und städtischen Gebieten.
Ello resulta especialmente evidente en Irlanda, en la que se produce una situación de desigualdad debido a la existencia de una empresa privada, Eircom, que controla los servicios de Internet, lo que produce una enorme disparidad entre las zonas rurales y las urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet seiner augenscheinlich technischen Natur, ist der Änderungsantrag in der unterschiedlichen Auslegung des Umfangs der Kontrollbefugnis des Parlaments über die Aktionen der Kommission im neuen Vertrag verwurzelt.
A pesar de su evidente naturaleza técnica, esta enmienda surge de las distintas interpretaciones del alcance del poder de control del Parlamento sobre las acciones de la Comisión en el marco del nuevo Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es doch augenscheinlich, dass in unserer Debatte um den demografischen Wandel sowohl die Millenniums-Entwicklungsziele als auch der Kampf gegen Armut in der Welt nicht die geringste Rolle spielen.
Es evidente que ni los Objetivos de Desarrollo del Milenio ni la lucha contra la pobreza en el mundo asoman siquiera remotamente en nuestro debate sobre el cambio demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum heutigen Tage wird ein Großteil der Arzneimittel, die zur Behandlung von Kindern eingesetzt werden, ausschließlich an Erwachsenen getestet, obgleich sich Kinder und Erwachsene doch augenscheinlich in ihrem Stoffwechsel, der notwendigen Dosierung und der Art der Verabreichung unterscheiden.
Hasta la fecha, una alta proporción de medicamentos administrados a niños solo han sido ensayados con adultos, incluso a pesar de que es totalmente evidente que los niños son diferentes de los adultos en cuanto a su metabolismo, la dosis necesaria y el método de administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augenscheinlichparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Obwohl dieser Bericht augenscheinlich Verweise auf spezifische Sanktionen vermeidet, nimmt er sehr wohl Bezug darauf, welche Maßnahmen als kriminelle Handlungen innerhalb von Mitgliedstaaten zu betrachten sind.
Señor Presidente, en tanto que este informe parece eliminar las referencias a sanciones concretas, sí se refiere a las acciones que cabría considerar un delito en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausweg aus dieser Rezession, die, zumindest nach der Auffassung der meisten Analysten, augenscheinlich nicht von kurzer Dauer sein wird, darf nicht ein weiteres Mal zu Lasten der Arbeitnehmer gehen, Massenentlassungen nach sich ziehen und ihre Rechte beschneiden.
Esta recesión, que, al menos, según la mayoría de los analistas, no parece que vaya a ser de corta duración, no debe, una vez más, encontrar alivio en las espaldas de los trabajadores, con despidos masivos y recortes de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat augenscheinlich Fortschritte in solchen Bereichen wie Redefreiheit und Justizreform gemacht.
Turquía parece haber realizado progresos en ámbitos como la libertad de expresión y la reforma judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Finanzkontrolleur betrifft, so stellt eine endemische Kultur des Unprofessionalismus und der Improvisation, bei der beispielsweise in der Berichterstattung gegenüber OLAF mangelnder Transparenz der Vorzug vor Offenheit gegeben wird, augenscheinlich die größte Gefahr für den Ausschuss der Regionen dar.
En lo concerniente al interventor financiero, el aspecto más amenazador para el Comité de las Regiones parece ser la cultura endémica de falta de profesionalidad y de improvisación, donde se prefiere la opacidad a la apertura, por ejemplo a la hora de relatar hechos a la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schjødt ist der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen für den Umzug von Mitarbeitern, für Pendelstrecken, den Umzug von Niederlassungen, den Umzug von für Unterstützung und Instandhaltung zuständigen Stellen usw. staatliche Beihilfen darstellten, die augenscheinlich nicht als zulässig beurteilt werden könnten.
Schjødt afirma que la compensación para traslado de personal, desplazamientos, traslado de oficinas y oficinas de apoyo y mantenimiento, etc. debe considerarse como ayuda estatal que no parece pueda ser considerada compatible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die herrschende Personalknappheit, verbunden mit den diesem Prozess inhärenten zusätzlichen Schritten, trägt augenscheinlich zu den von den Feldmissionen gemeldeten Verzögerungen bei der Beschaffung bei.
El efecto combinado de la limitada dotación de personal y los trámites adicionales que entraña este proceso parece contribuir a las demoras en materia de adquisiciones que han señalado las misiones sobre el terreno.
Korpustyp: UN
Augenscheinlich verhindern die Antikörper jedoch nicht, dass SOMAVERT wirkt.
Parece que los anticuerpos no afectan a la acción de SOMAVERT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warum lässt die Kommission die Botschafter der AKP-Staaten in dieser Frage augenscheinlich im Dunkeln?
¿Por qué la Comisión parece estar manteniendo a los Embajadores ACP en la sombra en este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahl der Partner in den Vereinigten Staaten legt die Kommission augenscheinlich eine Vorliebe für linke und/oder politisch eher neutrale Denkfabriken an den Tag.
A la hora de elegir a los interlocutores de los Estados Unidos, la Comisión parece tener preferencia por laboratorios de ideas de izquierdas y/o políticamente neutrales.
Korpustyp: EU DCEP
augenscheinlichobvio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Trick ist jedoch viel zu augenscheinlich.
No obstante, este pequeño ardid resulta demasiado obvio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Rubrik 4 des EU-Haushaltsplans hinsichtlich der Rolle der EU als globaler Akteur betrifft, so ist augenscheinlich, dass das Volumen der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Mittel nicht ausreicht.
En relación con la rúbrica 4 del presupuesto de la UE, relativa a la UE como interlocutor global, es obvio que la cantidad de recursos propuesta por la Comisión Europea es insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung lehrt uns, dass die Schaffung von Komitees oder Arbeitsgruppen oftmals die direkteste und augenscheinlichste Lösung sein kann, doch bisweilen erweist sie sich später in der Praxis nicht als die wirksamste Möglichkeit.
La experiencia nos ha enseñado que establecer comisiones o grupos de trabajo puede ser a menudo la solución inmediata más obvia, pero a veces resulta no ser la manera más efectiva de proceder en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Côte d'Ivoire kann unsere Rolle ganz augenscheinlich nicht darin bestehen, die legale Regierung zu schwächen, die trotz ihrer Mängel die nationale Souveränität und die territoriale Integrität verkörpert.
Es obvio que nuestro papel en Côte d'Ivoire no puede consistir en minar el poder del gobierno legítimo que, a pesar de sus defectos, representa la soberanía nacional y la integridad territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gibt es Probleme und Aufgaben, die über die einzelnen Mitgliedstaaten weit hinausgehen und ein gemeinsames Vorgehen erfordern, was, wie bereits gesagt, in einem Gebiet ohne Binnengrenzen besonders augenscheinlich ist.
Hay problemas y desafíos que escapan claramente al alcance de actuación de los Estados miembros por separado, y que exigen un planteamiento común, lo que resulta especialmente obvio, como se ha referido ya, en un espacio sin fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenscheinlich sind dies wesentliche Elemente, und wenn wir sie mit der anderen führenden Wirtschaftsmacht im internationalen Maßstab, den USA, vergleichen, ergibt sich eine weitere Verschiebung zu unseren Ungunsten, die uns daran hindert, uns diesem für 2010 anvisierten Wettbewerbsniveau anzunähern.
Es obvio que son elementos fundamentales y que si los comparamos con la otra economía líder a nivel internacional, la norteamericana, tenemos aún un desfase que, evidentemente, nos impide acercarnos a este nivel de competitividad, que nos hemos fijado para el 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommission für die Mitarbeit bei der Ausarbeitung dieses Berichtsentwurfs sowie den zahlreichen Ausschüssen im Haus, besonders dem Entwicklungsausschuss, der augenscheinlich an seiner Abfassung beteiligt war, meinen Dank aussprechen.
Quiero dar las gracias a la Comisión por haber colaborado conmigo en la redacción de este informe, así como a las numerosas comisiones de esta Cámara, de forma especial a la Comisión de Desarrollo que, como es obvio, ha participado en su elaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augenscheinlichparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele meiner Wähler im Vereinigten Königreich haben schriftlich gegen dieses deutsche Gesetz protestiert, nach dem bestimmte Hunderassen verboten werden, die augenscheinlich keinerlei Gefahr für die öffentliche Sicherheit darstellen.
Muchos de mis electores del Reino Unido me escriben para protestar contra esta ley alemana que prohibe ciertas razas de perros que no parecen presentar ninguna amenaza para la seguridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden die geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, die durch den Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts eigentlich harmonisiert werden sollten, in den Änderungsanträgen 6, 11 und 16 augenscheinlich nicht berücksichtigt.
Así, las enmiendas 6, 11 y 16 parecen pasar inadvertidas las normas nacionales existentes que el texto de la posición común precisamente intenta acercar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe der Stelle/n und Elemente ihrer Systeme, die den Anforderungen augenscheinlich nicht entsprechen.
Indíquese el organismo u organismos y los aspectos de sus sistemas que parecen no cumplir los requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese verfügen entweder über andere Optionen für die Lieferung von GCC oder über andere PCC-Alternativen, die augenscheinlich keinerlei Wettbewerbsnachteil gegenüber den Anlagen von Huber für PCC für die Papierauffüllung aufweisen, oder gar über beide Alternativen.
Esos clientes disponen de una alternativa para el GCC de carga y/u otras alternativas para el PCC de carga que no parecen tener ninguna desventaja competitiva en comparación con las fábricas de PCC de carga de Huber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Augenscheinlich sind Mängel im deutschen Kontrollsystem die Ursache für diese Krise, die zu einem Imageschaden für deutsche Lebensmittel bei den europäischen Verbrauchern, aber allgemein auch für die europäischen Produkte auf den Weltmärkten führt.
Las lagunas en el sistema de control alemán parecen haber sido la causa de esta crisis, cuya consecuencia es un perjuicio a la imagen de los productos alimenticios alemanes entre los consumidores europeos, pero, más en general, un perjuicio a la imagen de los productos europeos en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen endgültigen Heilungsmöglichkeiten in der Onkologie hängen augenscheinlich eher von den Möglichkeiten der Primärprävention, die sich auf epidemiologische und ätiopathogene Erkenntnisse sowie die Früherkennung stützt, ab als von chirurgischen Verfahren bzw. von der Strahlen- und/oder Chemotherapie.
Las actuales capacidades de tratamiento definitivo en oncología parecen estar más vinculadas a las posibilidades de prevención primaria, basada en los conocimientos epidemiológicos y etiopatogenéticos, y a un diagnóstico precoz, que a las técnicas quirúrgicas, de radioterapia y/o quimioterapia.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch stehen dem Europäischen Parlament und seinem Petitionsausschuss augenscheinlich nur begrenzte Mittel für die Kontrolle der Leistung der Exekutive zur Verfügung.
No obstante, el Parlamento Europeo y su Comisión de Peticiones parecen tener unos medios limitados de control sobre la actividad del ejecutivo.
Korpustyp: EU DCEP
augenscheinlichevidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist augenscheinlich ein wesentliches Thema für die Parlamentarier, die Europaabgeordneten, was nicht erstaunlich ist.
Es un tema, evidentemente, esencial para los parlamentarios, los diputados europeos, y no es sorprendente que lo sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe für die Resolution zu den Verhandlungen über das Budget 2011 gestimmt, weil die Budgetverhandlungen bis heute - leider - gezeigt haben, dass auf Seiten des Rates die vergangenen 12 Monate augenscheinlich nicht ausgereicht haben, den Vertrag von Lissabon zu lesen und zu verstehen.
He votado a favor de la resolución sobre las negociaciones en curso sobre el presupuesto 2011 porque hasta la fecha, las negociaciones del presupuesto, por desgracia, han demostrado que el Consejo evidentemente no ha encontrado tiempo durante los últimos doce meses para leer y comprender el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und augenscheinlich haben wir in der Europäischen Union ein Defizit, das heißt, es fehlt eine ausreichende Harmonisierung, da es kein echtes europäisches Patent gibt.
Y evidentemente, a nivel de la Unión Europea, nosotros tenemos una carencia, que es una falta de armonización suficiente, dada la no existencia de una auténtica patente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich vor, welche Wirkung dies auf Länder wie China und andere Staaten hätte, die diese barbarische Praxis augenscheinlich fortführen!
¡Imagínense ustedes el efecto que esto tendría para países como China y muchos otros que, evidentemente, siguen aplicando esta práctica tan bárbara!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Schwierigkeit besteht darin, dass sich Sharon, obwohl er es mit dem Abzug aus Gaza augenscheinlich ernst meint, nur vage darüber äußert, was er in zukünftigen Verhandlungen erreichen möchte.
La primera dificultad es la de que, aunque Sharon se propone, evidentemente, llevar a cabo su retirada militar de Gaza, no ha expuesto con claridad lo que quiere lograr en las futuras negociaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch augenscheinlich verliert die demokratische Partizipation zunehmend an Bedeutung, je mechanischer sie wird.
pero, evidentemente, mientras más rutinaria y mecánica se vuelve la participación democrática, parece cada vez menos significativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die Anleger sich in China augenscheinlich besser geschützt fühlten als in Russland, mag niemanden, der die Entwicklung des russischen Rechtssystems während des vergangenen Jahrzehnts verfolgt hat, überraschen. Der entscheidende Punkt ist jedoch die Kluft zwischen den Regeln und ihrer Wahrnehmung.
Que los inversores se sintieran, evidentemente, mejor protegidos en China que en Rusia tal vez no sorprenda a quien haya observado la evolución del sistema jurídico de Rusia durante el último decenio, pero lo importante es el desfase entre las normas y la impresión que de ellas se tiene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
augenscheinlichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz einer Reihe staatlich unterstützter Wagniskapitalfonds gebe es bei der Finanzierung von KMU augenscheinlich immer noch Lücken.
A pesar del establecimiento de varios fondos de capital riesgo con apoyo público, se afirma que sigue existiendo escasez de financiación para las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der die erwarteten Kosten übersteigende Betrag belief sich augenscheinlich auf eine Summe in Höhe von zirka 509,61 Mio. SEK im Jahr 2013 (siehe unten Tabelle 2).
El excedente de financiación se calculaba que podría ascender a unos 509,61 millones de coronas suecas (SEK) en 2013 (véase el cuadro 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei texturierten Rovings handelt es sich augenscheinlich um Rovings, die nicht beschichtet oder getränkt sind und einen Glühverlust von 0,3 % bis 0,13 % aufweisen.
Por lo que se refiere a los rovings texturizados, se entiende que se trata de rovings que no están recubiertos ni impregnados, y tienen una pérdida por combustión de entre un 0,3 % y un 0,13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mehr als 70 verschiedenen Bevölkerungsgruppen in Nepal wurden augenscheinlich von der Monarchie zusammengehalten.
Con más de 70 grupos étnicos, se consideraba que la monarquía era lo que mantenía unido a Nepal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenscheinlich hat die optische Wahrnehmung gelitten, durch eine Schwächun…der ipsilateralen Komponente.
Y estoy seguro de que el quiasma óptico se ha deteriorad…...por la debilidad de un componente ipsilateral.
Korpustyp: Untertitel
augenscheinlichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar
De vaquillas de la India (kips), enteros o incluso sin la cabeza ni las patas, de peso unitario inferior o igual a 4,5 kg curtidos solamente con sustancias vegetales, aunque se hayan sometido a otras operaciones, pero manifiestamente inutilizables todavía para la fabricación de manufacturas de cuero
Korpustyp: EU DGT-TM
von indischen Metis, pflanzlich vorgegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar
De mestizos de la India, con precurtido vegetal, aunque se hayan sometido a ciertas operaciones, pero manifiestamente inutilizables para la fabricación de manufacturas de piel
Korpustyp: EU DGT-TM
von indischen Ziegen, pflanzlich vorgegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar
De cabras de la India, con precurtido vegetal, aunque se hayan sometido a ciertas operaciones, pero manifiestamente inutilizables todavía para la fabricación de manufacturas de piel
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn augenscheinlich von zwei mutmaßlich unterschiedlichen Straftaten die Rede ist, kann es sich dem Rechtsspruch des EGMR zufolge dennoch um ein und dasselbe Delikt handeln.
Incluso si se trata de dos delitos con apelativos diferentes, puede seguir existiendo un único hecho punible, según una sentencia del TEDH.
Korpustyp: EU DCEP
augenscheinlichsupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere weiterhin, dass der Bericht den gegenwärtigen vom Internationalen Tierseuchenamt vorgegebenen Rahmen nicht stärker hinterfragt, dessen Bestimmungen hinsichtlich der Erteilung des Status MKS-freies Gebiet augenscheinlich zu starr, zu zwingend und zu dogmatisch sind.
También lamento que el informe no cuestione más claramente el marco actual, establecido por la Oficina Internacional de Epizootias, cuyas normas son por supuesto demasiado rígidas, demasiado restrictivas y demasiado dogmáticas con respecto a las condiciones para conceder el estatuto de «zona libre de FA».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein bemerkenswert netter Mann und augenscheinlich ein großartiger Autor – ein Märchenautor.
Es un hombre extraordinariamente inteligente y por supuesto un gran autor: un autor de ficción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Grund hängt augenscheinlich mit der Irakkrise zusammen, welche die Unmöglichkeit einer einheitlichen Außenpolitik offenbart und wahrscheinlich zur Herausbildung von zumindest zwei übereinander bzw. nebeneinander bestehenden 'Europas' führen wird.
La primera, por supuesto, se refiere a la crisis del Iraq, que demuestra la imposibilidad de una política exterior unificada y que probablemente conducirá a la formación de al menos dos Europas, con una división vertical u horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augenscheinliches evidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher augenscheinlich die Verkehrsemissionen verringern. Die Umweltbelastung durch den Verkehr muss abgebaut werden.
Es evidente, por lo tanto, que debemos reducir las emisiones del transporte, disminuyendo su carga de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist für mich gewiss wichtig und augenscheinlich, wenn ich mich daran erinnere, dass einer meiner Nachbarn eines Tages mit schlimmen Bauchschmerzen in ein Krankenhaus eingeliefert wurde, weil er Giftpilze gegessen hatte, die er nicht der zuständigen Stelle zur Kontrolle vorgelegt hatte.
El porqué de su importancia esevidente, y para mí lo es cuando recuerdo que un vecino mío un día fue ingresado en un hospital aquejado de un fuerte dolor abdominal porque había comido setas venenosas que no habían sido seleccionadas por un experto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich augenscheinlich um einen wichtigen Aspekt, der die nachhaltige Entwicklung beeinflußt und zugleich, wie einige Abgeordnete feststellten, den Export von Umwelttechnologie ermöglicht.
Es evidente que se trata de un importante aspecto que condiciona este desarrollo sostenible y, de paso, permite exportar -como decían algunos diputados- tecnología medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augenscheinliches obvio que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Augenscheinlich erschweren die für Februar im griechischen Teil von Nikosia angesetzten Wahlen im Moment eine schnellere Herangehensweise. Aber es ist eine gute Idee, jetzt schon in die Nachwahlperiode zu investieren.
Es obvio que las elecciones programadas para febrero en Nicosia, en la parte griega, podrían dificultar en su momento el avance de las cuestiones, pero es una buena idea comenzar a invertir en el período postelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenscheinlich haben die Mitgliedstaaten keine Informationen diesbezüglich zur Verfügung gestellt.
Es obvio que los Estados miembros no suministraron ninguna información al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
augenscheinlichaparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beunruhigender war die augenscheinlich fehlende Strategie hinter der geförderten Forschung.
Más preocupante aún resultó la aparente ausencia de alguna estrategia detrás de la investigación financiada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EPCB ist ernsthaft besorgt darüber, dass die EU diese Empfehlung weder mit Worten noch mit Taten unterstützt, obwohl die Menschenrechtsverletzungen in Birma augenscheinlich zunehmen.
El EPCB está muy preocupado por el hecho de que la UE no ha aprobado ni puesto en práctica esta recomendación, a pesar del aumento aparente de los abusos de derechos humanos en Birmania.
Korpustyp: EU DCEP
augenscheinlichera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nämlich KLM selbst, die viel besser als jeder andere unterrichtet ist, die Nichterwähnung der fraglichen Charterflüge nicht festgestellt hat, so lag augenscheinlich kein derart sichtbarer Fehler vor, der von jedem aufmerksamen Leser hätte entdeckt werden können.
Si la omisión de los destinos chárter en cuestión no fue detectada por KLM, que tiene un conocimiento mucho mejor de sus actividades que nadie, no era ciertamente un error tan obvio como para poder ser detectado por cualquier lector atento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der letzten Woche wurde Pedro Jaime Mosquera, Vizepräsident der Landarbeitergewerkschaft FENSUAGRO, augenscheinlich gefoltert und ermordet.
La semana pasada se produjo la sospechada tortura y asesinato de Pedro Jaime Mosquera, que era vicepresidente de la unión de trabajadores agrícola FENSUAGRO.
Korpustyp: EU DCEP
augenscheinlichvisiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europaparlament ist sehr augenscheinlich ein „weißes“ Parlament.
La Eurocámara es un Parlamento visiblemente "blanco".
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Dekorvarianten, ein weich geschwungenes und ein geradlinig grafisches Relief, geben den harmonischen Farbtönen fühlbar und augenscheinlich schöne Tiefenwirkungen. Wählen Sie Ihre Farbe
ES
Las dos variantes decorativas, un relieve de suaves ondulaciones y un relieve gráfico rectilíneo, le dan a los tonos de color armonizados unos efectos en profundidad palpable y visiblemente bellos.
ES
Ofex weist auch darauf hin, dass die Beihilfe augenscheinlich für die Betriebskosten von Investbx und nicht für die Geschäftskosten der KMU gewährt wird.
Además, Ofex alega que la ayuda estatal propuesta está destinada a los costes de funcionamiento de Investbx en lugar de a los costes empresariales de las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage wird augenscheinlich durch die Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 (Zollkodex der Gemeinschaften) geregelt.
Esta cuestión está regulada por el Reglamento (CEE) nº 2913/92 (Código Aduanero Comunitario).
Korpustyp: EU DCEP
augenscheinlichEvidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Frage, was ein rechtmäßiges Ziel ist oder nicht, handelt es sich augenscheinlich um eine Grauzone.
Evidentemente, la de lo que es o no un objetivo legítimo es una zona obscura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenscheinlich haben die Sozialisten Probleme damit, dass es in der EU zumindest einen Mitgliedstaat gibt, in dem die politisch korrekte Linke noch nicht alle Zeitungen und alle Medien kontrolliert.
Evidentemente, los socialistas tienen algunos problemas con que haya al menos un Estado miembro europeo donde la izquierda correcta a nivel político aún no controle todos los periódicos y todos los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augenscheinlichparece que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union setzt sich maßgeblich für die Regulierung von Kraftfahrzeugmotoren mit niedrigem Schadstoffausstoß ein, aber augenscheinlich stecken unsere Bemühungen im Umgang mit der Umweltverschmutzung im täglichen Leben noch in den Kinderschuhen und bleiben weit hinter den Zielstellungen zurück.
La Unión va por delante en lo que respecta a la legislación sobre vehículos de motor con bajas emisiones de contaminantes, pero pareceque en la vida diaria los esfuerzos para atajar la contaminación se encuentran en una fase temprana, bastante por detrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings tragen die Automobilindustrie und die Raffineriebranche augenscheinlich wenig zur Verwirklichung dieser Ziele bei.
Sin embargo, pareceque los sectores del automóvil y de las refinerías ayudan poco a hacer realidad estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augenscheinliches aparentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Ausgabensumme augenscheinlich geringer – 1,07 % des Bruttonationaleinkommens der Europäischen Union –, doch wenn der Europäische Entwicklungsfonds und die Reserve mit eingeschlossen werden, kommen wir nahe an den Vorschlag der Europäischen Kommission heran.
De este modo, el importe de los gastos propuestos por el Parlamento Europeo esaparentemente inferior –el 1,07 % de la renta nacional bruta de la UE–, pero si se incluyen el Fondo Europeo de Desarrollo y la reserva, nos acercamos a la propuesta de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Waren frei importiert werden können, ist ein Nachweis ihres Ursprungs augenscheinlich unnötig, dennoch bestehen bezüglich dieser Erleichterungsmaßnahme noch einige Zweifel.
Dado que se puede importar estos productos con libertad, justificar su origen esaparentemente innecesario, pero esta medida de facilitación sigue suscitando algunas dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
augenscheinlicher Fehler
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "augenscheinlich"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie müssen augenscheinlich gebraucht sein,
tener señales apreciables de uso, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso Ihr augenscheinliches Interesse an Mr. Spock?
¿Por qué le despierta Spock un interés especial?
Korpustyp: Untertitel
Die Gigantischen Schnecken sind augenscheinlich Menschen.
Los caracoles gigantescos son en realidad seres humanos.
Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich augenscheinlich um eine Diskriminierung von Einzelreisenden.
Esto podría considerarse como una discriminación contra los ocupantes solos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen dieser Verordnung auf den Außenhandelsbereich sind augenscheinlich gering.
A primera vista, los efectos de este Reglamento sobre el comercio exterior son mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine neue Harmonie kündigt augenscheinlich Terpsichore oder Thalia an.
Mas una nueva armonía anuncia la llegada de Terpsícore o de Talía.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier ist die praktische Bedeutung einer einheitlichen Politik sehr augenscheinlich.
En ese ámbito también queda clara la importancia práctica de una política unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Haushaltsplan ist augenscheinlich der letzte, der für eine Union von fünfzehn Mitgliedstaaten aufgestellt wird.
Probablemente, éste será el último presupuesto de una Unión con 15 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenscheinlich wird dies bei der Betrachtung der normalen Pro-Kopf-Leistung des einzelnen Erwerbstätigen.
Pero el renglón de la productividad -EU como milagro de productividad- es erróneo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders augenscheinlich ist der Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 bei der Verbringung von Abfällen der grünen Liste.
Resulta especialmente llamativa la contradicción con el Reglamento nº 1013/2006 en el transporte de residuos de la lista verde.
Korpustyp: EU DCEP
Es befinden sich höchstens 50 Abgeordnete in diesem Saal, und augenscheinlich sind sie über das Geschehene sehr besorgt.
No habrá más de cincuenta diputados en esta Cámara y por lo visto están muy preocupados por esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das „Aussehen“ wird durch folgende Kriterien bestimmt: Farbe, augenscheinliche Reinheit, Fehlen physikalischer Verunreinigungen, Fehlen von Schimmelbildung und Einheitlichkeit der Wasserdispersion.
El «aspecto» supone las siguientes características: color, pureza visible, ausencia de contaminación física, ausencia de crecimiento de mohos y uniformidad de la dispersión en agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Tiere augenscheinlich gesund sind, brauchen sie eine Eingewöhnungszeit, bevor sie in einem Versuch verwendet werden können.
Incluso cuando los animales presenten buena salud, es conveniente somerterlos a un período de aclimatación antes de utilizarlos en un procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle muss für den Rücktransport des Verbrauchers Sorge getragen werden, was augenscheinlich sowohl die tatsächliche Durchführung als auch eine Kostenerstattung zulässt.
En cualquier caso, debe “garantizarse” la repatriación del consumidor, ya sea gestionándola directamente o reembolsando los gastos de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache widerspricht augenscheinlich den wesentlichsten Ansprüchen, die Konsumenten an Bioprodukte stellen, nämlich Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, Tierschutz und CO 2 -Sparsamkeit.
Este hecho contradice manifiestamente los principios más básicos exigidos por los consumidores a los productos biológicos, esto es, conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, protección animal y ahorro en CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Entwicklung in Griechenland, Portugal und Irland sowie die Voraussagen über die Entwicklung der Arbeitslosigkeit sind ein augenscheinlicher Beweis dafür.
La evolución reciente en Grecia, Portugal e Irlanda, así como las previsiones en materia de desempleo, lo demuestran de forma manifiesta.
Korpustyp: EU DCEP
Die weitreichende Präsenz von Jurop auf dem nationalen und internationalen Markt ist das augenscheinliche Zeugnis der Zuverlässigkeit des Unternehmens und seiner Produkte.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ein augenscheinliches Beispiel für die fehlende Gleichstellung von Männern und Frauen ist die EZB: Nicht eine einzige Frau ist im Direktorium vertreten, auch nicht im Rat oder im Erweiterten Rat.
Uno de los ejemplos más sorprendentes de la desigualdad entre mujeres y hombres es el Banco Central Europeo (BCE): no hay ninguna mujer en el Comité Ejecutivo, ni siquiera en el Consejo de Gobierno ni en el Consejo General.
Korpustyp: EU DCEP
Ein augenscheinliches Beispiel für die fehlende Gleichstellung von Männern und Frauen ist die EZB: Nicht eine einzige Frau ist im Direktorium vertreten, auch nicht im Rat oder im Erweiterten Rat.
Uno de los ejemplos más sorprendentes de la desigualdad entre mujeres y hombres es el Banco Central Europeo (BCE): no hay ninguna mujer en Comité Ejecutivo, ni siquiera en el Consejo de Gobierno ni en el Consejo General.
Korpustyp: EU DCEP
Um die augenscheinliche Bedrohung durch Chodorkowski zu entschärfen, mussten ihm die Mittel genommen werden, seine Ziele zu erreichen, indem seine Menatep-Gruppe vom zukünftigen Cashflow der Yukos getrennt wurde.
Neutralizar la amenaza advertida en Jodorkovsky significaba privarlo de los medios para lograr sus ambiciones separando su Grupo Menatep de los futuros flujos de fondos de Yukos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charakteristisch für sie sind die kontrastreiche Strenge ihrer geometrischen Formen,die sich von der augenscheinlich leicht und schlicht wirkenden Struktur abhebende dominante Kugelform des Schirms, ihre lebendigen Farben sowie die Wärme ihres Lichtes.
Caracterizada por los contrastes,la rotundidad de su geometría, la fuerza de la esfera contrapuesta a la ligereza visual de la estructura, los colores vivos y la calidez de su luz.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls wurde der gebördelte und "tooled", somit einen "bound" Rand imitierende Schirm akkurate wiederhergegeben. Eines der Hauptmerkmale dieser eigens hergestellten Mütze ist die links dargestellte Verstellschnalle in Schmuckqualität. Die Lincoln-Mütze hatte eine identische, augenscheinlich handgefertige Schnalle.
También ha sido duplicado exactamente la visera impresionaday el cual, como esta anotado arriba, simula una orilla sobresaliente .Una de sus mayores características es una gorra hecha a la medida y es la hebilla de joyería fotografiada a la izquierda.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Kirche und denkwürdige Zeugnisse der Marienverehrung geben oft und augenscheinlich Kunde von dieser Wirkweise der göttlichen Vorsehung und verweisen die Gläubigen auf sie, um ihre Verehrung zu fördern.
La historia de la Iglesia y testimonios memorables del culto mariano manifiestan frecuentemente con gran evidencia y recomiendan a los fieles ese modo de actuar de la divina Providencia, para acrecentar su devoción.