linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
augenscheinlich aparentemente 25
.
[Weiteres]
augenscheinlich .

Verwendungsbeispiele

augenscheinlich aparentemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige entscheiden sich noch aus Unwissenheit oder mangelndem Vertrauen für augenscheinlich günstigere Technologien. DE
Algunos incluso optan por ignorancia o falta de confianza para las tecnologías aparentemente favorables. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oropharynxabstriche und Kloakenabstriche für virologische Untersuchungen werden von augenscheinlich gesunden frei lebenden Vögeln genommen.
Se tomarán hisopos orofaríngeos y cloacales de aves silvestres aparentemente sanas para su examen virológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber augenscheinlich Jesse hier sahnt es alles ab.
Pero aparentemente Jesse si le está entrando.
   Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich basieren viele unterschiedliche Produkte/Marken auf dem gleichen Hardware-Design;
Muchos productos/marcas aparentemente distintos se basan en el mismo diseño de hardware;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es braucht nicht viel, um die Menschen aus einer Gruppe gegen die aus anderen aufzubringen, mit denen sie augenscheinlich in Frieden gelebt hatten.
No se necesita mucho para poner a gentes que pertenecen a un grupo en contra de otras con las que aparentemente habían vivido en paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solide verankerter, beweglicher Gelenkarm unterzieht die Uhr einer Abfolge von augenscheinlich willkürlichen Bewegungen, die sich in regelmäßigen Abständen wiederholen.
Un brazo articulado y sólidamente fijo en una base somete el reloj a toda una serie de movimientos aparentemente aleatorios que se repiten a intervalos regulares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Um dem entgegenzutreten, sollte man einige große und augenscheinlich unüberwindbare Probleme lösen.
Impedir que esto ocurra requiere resolver algunos problemas importantes y aparentemente indómitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zweite Wahl, obwohl augenscheinlich altruistisch, ist in Wahrheit ein eigennütziges Optimum - um es in der Sprache der Spieltheoretikern zu sagen. EUR
La segunda opción, aunque aparentemente altruista, es en realidad óptimamente egoista en un sentido de teoría de juegos. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Bei diesem augenscheinlich niedrigen Marktanteil ist zu berücksichtigen, dass in Russland große Kapazitätsreserven zur Verfügung stehen.
Esta cuota de mercado aparentemente baja no debería hacernos olvidar que Rusia posee una amplia capacidad de producción disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So gibt es Oolong Tees, welche ein augenscheinlich grünes Blatt haben und welche mit einem rot-bräunlichen Blatt. DE
Así existen tés Oolong que tienen una hoja aparentemente verde y otros con una hoja marrón. DE
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


augenscheinlicher Fehler .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "augenscheinlich"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sie müssen augenscheinlich gebraucht sein,
tener señales apreciables de uso, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso Ihr augenscheinliches Interesse an Mr. Spock?
¿Por qué le despierta Spock un interés especial?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gigantischen Schnecken sind augenscheinlich Menschen.
Los caracoles gigantescos son en realidad seres humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich augenscheinlich um eine Diskriminierung von Einzelreisenden.
Esto podría considerarse como una discriminación contra los ocupantes solos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen dieser Verordnung auf den Außenhandelsbereich sind augenscheinlich gering.
A primera vista, los efectos de este Reglamento sobre el comercio exterior son mínimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine neue Harmonie kündigt augenscheinlich Terpsichore oder Thalia an.
Mas una nueva armonía anuncia la llegada de Terpsícore o de Talía.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier ist die praktische Bedeutung einer einheitlichen Politik sehr augenscheinlich.
En ese ámbito también queda clara la importancia práctica de una política unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Haushaltsplan ist augenscheinlich der letzte, der für eine Union von fünfzehn Mitgliedstaaten aufgestellt wird.
Probablemente, éste será el último presupuesto de una Unión con 15 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenscheinlich wird dies bei der Betrachtung der normalen Pro-Kopf-Leistung des einzelnen Erwerbstätigen.
Pero el renglón de la productividad -EU como milagro de productividad- es erróneo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders augenscheinlich ist der Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 bei der Verbringung von Abfällen der grünen Liste.
Resulta especialmente llamativa la contradicción con el Reglamento nº 1013/2006 en el transporte de residuos de la lista verde.
   Korpustyp: EU DCEP
Es befinden sich höchstens 50 Abgeordnete in diesem Saal, und augenscheinlich sind sie über das Geschehene sehr besorgt.
No habrá más de cincuenta diputados en esta Cámara y por lo visto están muy preocupados por esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das „Aussehen“ wird durch folgende Kriterien bestimmt: Farbe, augenscheinliche Reinheit, Fehlen physikalischer Verunreinigungen, Fehlen von Schimmelbildung und Einheitlichkeit der Wasserdispersion.
El «aspecto» supone las siguientes características: color, pureza visible, ausencia de contaminación física, ausencia de crecimiento de mohos y uniformidad de la dispersión en agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Tiere augenscheinlich gesund sind, brauchen sie eine Eingewöhnungszeit, bevor sie in einem Versuch verwendet werden können.
Incluso cuando los animales presenten buena salud, es conveniente somerterlos a un período de aclimatación antes de utilizarlos en un procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle muss für den Rücktransport des Verbrauchers Sorge getragen werden, was augenscheinlich sowohl die tatsächliche Durchführung als auch eine Kostenerstattung zulässt.
En cualquier caso, debe “garantizarse” la repatriación del consumidor, ya sea gestionándola directamente o reembolsando los gastos de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache widerspricht augenscheinlich den wesentlichsten Ansprüchen, die Konsumenten an Bioprodukte stellen, nämlich Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, Tierschutz und CO 2 -Sparsamkeit.
Este hecho contradice manifiestamente los principios más básicos exigidos por los consumidores a los productos biológicos, esto es, conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, protección animal y ahorro en CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Entwicklung in Griechenland, Portugal und Irland sowie die Voraussagen über die Entwicklung der Arbeitslosigkeit sind ein augenscheinlicher Beweis dafür.
La evolución reciente en Grecia, Portugal e Irlanda, así como las previsiones en materia de desempleo, lo demuestran de forma manifiesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitreichende Präsenz von Jurop auf dem nationalen und internationalen Markt ist das augenscheinliche Zeugnis der Zuverlässigkeit des Unternehmens und seiner Produkte. IT
La fuerte presencia de JUROP en el mercado nacional y en el extranjero, es la evidencia más válida de la fiabilidad de la empresa y sus productos. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein augenscheinliches Beispiel für die fehlende Gleichstellung von Männern und Frauen ist die EZB: Nicht eine einzige Frau ist im Direktorium vertreten, auch nicht im Rat oder im Erweiterten Rat.
Uno de los ejemplos más sorprendentes de la desigualdad entre mujeres y hombres es el Banco Central Europeo (BCE): no hay ninguna mujer en el Comité Ejecutivo, ni siquiera en el Consejo de Gobierno ni en el Consejo General.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein augenscheinliches Beispiel für die fehlende Gleichstellung von Männern und Frauen ist die EZB: Nicht eine einzige Frau ist im Direktorium vertreten, auch nicht im Rat oder im Erweiterten Rat.
Uno de los ejemplos más sorprendentes de la desigualdad entre mujeres y hombres es el Banco Central Europeo (BCE): no hay ninguna mujer en Comité Ejecutivo, ni siquiera en el Consejo de Gobierno ni en el Consejo General.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die augenscheinliche Bedrohung durch Chodorkowski zu entschärfen, mussten ihm die Mittel genommen werden, seine Ziele zu erreichen, indem seine Menatep-Gruppe vom zukünftigen Cashflow der Yukos getrennt wurde.
Neutralizar la amenaza advertida en Jodorkovsky significaba privarlo de los medios para lograr sus ambiciones separando su Grupo Menatep de los futuros flujos de fondos de Yukos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charakteristisch für sie sind die kontrastreiche Strenge ihrer geometrischen Formen,die sich von der augenscheinlich leicht und schlicht wirkenden Struktur abhebende dominante Kugelform des Schirms, ihre lebendigen Farben sowie die Wärme ihres Lichtes.
Caracterizada por los contrastes,la rotundidad de su geometría, la fuerza de la esfera contrapuesta a la ligereza visual de la estructura, los colores vivos y la calidez de su luz.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls wurde der gebördelte und "tooled", somit einen "bound" Rand imitierende Schirm akkurate wiederhergegeben. Eines der Hauptmerkmale dieser eigens hergestellten Mütze ist die links dargestellte Verstellschnalle in Schmuckqualität. Die Lincoln-Mütze hatte eine identische, augenscheinlich handgefertige Schnalle.
También ha sido duplicado exactamente la visera impresionaday el cual, como esta anotado arriba, simula una orilla sobresaliente .Una de sus mayores características es una gorra hecha a la medida y es la hebilla de joyería fotografiada a la izquierda.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Kirche und denkwürdige Zeugnisse der Marienverehrung geben oft und augenscheinlich Kunde von dieser Wirkweise der göttlichen Vorsehung und verweisen die Gläubigen auf sie, um ihre Verehrung zu fördern.
La historia de la Iglesia y testimonios memorables del culto mariano manifiestan frecuentemente con gran evidencia y recomiendan a los fieles ese modo de actuar de la divina Providencia, para acrecentar su devoción.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite