linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
augurio Omen 45

Verwendungsbeispiele

augurio Omen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alejandrita es considerado como un buen augurio en Rusia.
Alexandrit gilt als ein gutes Omen in Russland sah.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto es un buen augurio para su Presidencia.
Das ist ein gutes Omen für die Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay signos de actividades de demonio, no hay presagios ni augurios que pueda ver.
Keine Anzeichen von dämonischen Aktivitäten, keine Vorzeichen oder böse Omen, die ich sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El fuerte movimiento en el hielo es un buen augurio para la carrera profesional Liche.
Die Fortbewegung auf dem Eis ist ein gutes Omen für die berufliche Laufbahn.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Me alegra contar con este acuerdo, espero que sea un buen augurio para nuestras relaciones en la próxima legislatura.
Ich freue mich über diese Zustimmung und hoffe, sie ist ein gutes Omen für unsere Beziehungen beim nächsten Mandat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un muy conocido, muy bueno, y muy afortunado augurio.
O ja, das ist ein gutes Omen.
   Korpustyp: Untertitel
Su primer vino coincide y celebra el nacimiento de Catalina, su nieta, el 8 de agosto de 1998, presentándose como un buen augurio.
Der erste Wein entstand zeitgleich mit der Geburt seiner Enkeltochter Catarina am 8. August 1998, was sicherlich ein gutes Omen war.
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, no era la primera vez que alguien era detenido sin explicaciones en China, por lo que no constituía un buen augurio.
Dies war natürlich nicht das erste Mal, dass jemand in China ohne jede Erklärung verhaftet wurde, und deshalb kein gutes Omen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los augurios son buenos y también las profecías, con una excepción.
Die Omen und Prophezeiungen sagen ja. Mit einer Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
la primera señal de la reencarnación del mal, un augurio de que el Final de los Tiempos ha comenzado.
Dort müssen Sie Gerüchten auf den Grund gehen, ein Stern sei eingeschlagen – ein erstes Zeichen für die Wiedergeburt des Bösen und ein Omen dafür, dass die Endzeit angebrochen ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "augurio"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su augurio se cumplía, Abadesa.
Die Weissagung hat sich erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso e…un mal augurio.
Au, wie uncharmant.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un buen augurio.
Das sind keine guten Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún representante del Gobierno italiano reaccionó a ese provocativo augurio.
Kein einziger Vertreter der italienischen Regierung hat auf diese provokante Aufforderung reagiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello constituye más bien un buen augurio.
All das lässt auf eine gute Entwicklung hoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No queremos más visitas, buenos augurios o viejas relaciones!
Keine weiteren Besucher, Gratulanten oder entfernte Verwandte!
   Korpustyp: Untertitel
También fue un buen augurio que decidieran volver a encontrarse pronto.
Ebenso vielversprechend war ihre Entscheidung, sich bald wieder zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referéndum fue ejemplar porque fue un éxito, a pesar de todos los malos augurios.
Das Referendum war vorbildlich, weil es trotz der vielen Katastrophenszenarios ein Erfolg war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista esto parecería un buen augurio para las relaciones trasatlánticas.
Auf den ersten Blick schien das die transatlantischen Beziehung zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquellos hombres tomaron esto como buen augurio y se apresuraron a tomarle la palabra, diciendo:
Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten's für sich und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tarjetas de augurio a 4 colores (todo color) en diseño profesional y excelente calidad offset Tamaño: ES
4-farbige (vollfarbige) Einladungskarten in professionellem Layout und erstklassiger Offset-Qualität Größe: ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tarjetas de augurio a 4 colores (todo color) en diseño profesional y excelente calidad offset Tamaño: ES
4-farbige (vollfarbige) Einladungskarten in professionellem Layout und erstklassiger Offset-Qualität Grösse: ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El augurio fue profetizad…...y ahora tenemos un temor mas grave.
Und jetzt haben wir eine Sorge mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Fue de estos augurios de guerra que Alejandro nació, en Pela.
Aus diesen Kriegerischen Lenden stammt Alexander, der in Pella geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Sed el augurio del nefasto destino de vuestras víctimas con estos iconos:
Warne deine Opfer bereits vorher vor ihrem kommenden Untergang mit diesen neuen Beschwörerbildern:
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Esta diversidad de voces, a pesar de las diferencias políticas, es un buen augurio para estas elecciones.
So viele unterschiedliche Stimmen sind trotz der diversen politischen Ansichten diesen Wahlen sehr förderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leía augurios en los intestinos de las gallina…...o en el vuelo de pelos de gato soltados al aire.
Er las Prophezeiungen in den Eingeweiden von Hühnern, oder dem Flug von Katzenhaaren im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Ehh, Bishop dice que va a tardar un tiempo, pero que parece que es un buen augurio.
Bishop sagt, es wird eine Weile dauern, abe…es sieht viel versprechend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Leía augurios en los intestinos de las gallinas...... o en el vuelo de pelos de gato soltados al aire.
Er las Prophezeiungen in den Eingeweiden von Hühnern, oder dem Flug von Katzenhaaren im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
A medida que durante los últimos cinco años aumentaba el déficit de la cuenta corriente estadounidense, los economistas internacionales hacían fila para hacer malos augurios:
Als das US-Leistungsbilanzdefizit in den letzten fünf Jahren anstieg, haben eine Reihe von Ökonomen Unheil prophezeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, las tasas de interés más altas y los precios de la vivienda en baja no son un buen augurio para la economía norteamericana.
Höhere Zinsen und fallende Immobilienpreise lassen also für die amerikanische Wirtschaft nichts Gutes erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque hay quien lo ve como una nube de tormenta, el anexo de la Comisión al texto definitivo, ciertamente, es un buen augurio.
Wenn manche sie jedoch als schwarze Wolke am Horizont sehen, dann muß der von der Kommision verfaßte Anhang an die Endfassung des Textes als sehr bedeutsamer Silberstreifen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, a pesar de los malos augurios, la Ronda de Doha para el Desarrollo y la OMC siguen vivas.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Trotz der düsteren Voraussagen sind die Doha-Entwicklungsrunde und die WTO noch am Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un mal augurio con respecto a la aplicación de las recomendaciones de la Cumbre de Luxemburgo sobre el empleo.
Dies läßt, was die Umsetzung der Empfehlungen des Luxemburger Beschäftigungsgipfels angeht, Schlimmes erahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizando los dos últimos años, tenemos muchos motivos para estar satisfechos y orgullosos, aunque en su momento no faltaran los augurios más catastróficos.
Wenn wir auf die vergangenen zwei Jahre zurückblicken, dann haben wir allen Grund, zufrieden und stolz zu sein, auch wenn anfangs viele Schreckgespenster an die Wand gemalt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los árboles habían aplastado, hecho añicos y pisoteado lo último que Bahía Augurio había podido reunir como defensa, acosando a los pocos refugiados que aún no habían huido.
Sie zerstampften und töteten das Letzte, was die Augury-Bucht als Verteidigung auftreiben konnte. Die wenigen Überlebenden wurden verfolgt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Per…lo que tenemos son una lista de sus leales seguidores que entraban en su página asiduamente para leer los últimos augurios.
Aber wir haben seine treuen Leser, die sich regelmäßig auf seiner Website einloggen, um seinen letzten Unkenruf zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué medida considera el Consejo que el pobre resultado de los partidos islamistas es un buen augurio para la consolidación de un gobierno democrático y laico en Bangladesh?
Inwiefern ist er der Auffassung, dass die schlechten Wahlergebnisse islamistischer Parteien Gutes für die Festigung einer säkularen, demokratischen Regierung in Bangladesch verheißen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida considera la Comisión que el pobre resultado de los partidos islamistas es un buen augurio para la consolidación de un gobierno democrático y laico en Bangladesh?
Inwiefern ist sie der Auffassung, dass die schlechten Wahlergebnisse islamistischer Parteien Gutes für die Festigung einer säkularen, demokratischen Regierung in Bangladesch verheißen?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2010, los Estados miembros de la UE solo cumplieron uno de los cinco valores de referencia establecidos para la educación, lo que no constituye un buen augurio para la Estrategia Europa 2020.
Im Jahr 2010 erfüllten die EU-Länder lediglich eines von fünf Bewertungskriterien für die Bildung, und dies lässt im Hinblick auf Europa 2020 nichts Gutes erahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destitución del presidente del Tribunal Supremo de Pakistán y la consiguiente represión de los medios de comunicación no son un buen augurio para unas elecciones libres y justas.
Die Entlassung des Obersten Richters und das darauf folgende Vorgehen der Medien verheißen nichts Gutes für freie und gerechte Wahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reactivación, anunciada con la futura Presidencia francesa de la Unión Europea es de buen augurio, dados los ingentes y urgentes imperativos que deben afrontar los países de esa región.
Ihre angekündigte Wiederbelebung im Rahmen der bevorstehenden französischen Präsidentschaft ist ein gutes Anzeichen, da die Herausforderungen in den Ländern dieser Region ausgesprochen umfangreich und von großer Dringlichkeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las autoridades están intentando activamente cambiar la situación, y en vista de esto, la creación del instituyo en un nuevo Estado miembro sería una decisión de buen augurio, ya que alentaría cambios positivos.
Andererseits bemühen sich die Behörden aktiv um die erforderlichen Veränderungen. Ausgehend davon wäre die Ansiedlung des Instituts in einem neuen Mitgliedstaat eine viel versprechende Entscheidung, da sie positive Veränderungen fördern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, Rusia no ha adoptado ni una sola medida hacia el establecimiento de la democracia y el respeto de los derechos humanos, lo que no es un buen augurio para las negociaciones y la cooperación futuras.
Bedauerlicherweise hat Russland keinen einzigen Schritt hin zur Etablierung der Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte getan, was sich auf weitere Verhandlungen und Kooperationen ungünstig auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una alianza muy poderosa, y son buenos los augurios para la próxima fase de Lomé, pues ha habido una reflexión muy cuidadosa y mucho consenso en cuanto a la dirección en que debemos movernos.
Wir sind ein äußerst schlagkräftiges Bündnis, und es verspricht Gutes für die nächste Phase von Lomé, daß schon sorgfältig nachgedacht worden ist und über die Richtung, in die wir gehen wollen, weitgehend Einmütigkeit besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Kosovo puede superar este problema en uno o dos días, creo que será un buen augurio para una solución política definitiva a la crisis kosovar y que permitirá la retirada de la administración de las Naciones Unidas.
Sollte der Kosovo dieses Problem in den nächsten ein oder zwei Tagen beilegen, verhieße das Gutes für eine abschließende politische Lösung der Kosovo-Krise und es würde der UN-Administration ermöglichen, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes huelgas llevadas a cabo por trabajadores de la industria automovilística en las fábricas de General Motors, Renault, Volvo y Ford del Brasil no son un buen augurio.
Die jüngsten Streiks in den brasilianischen Werken von General Motors, Renault, Volvo und Ford verheißen nichts Gutes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa fantasía fue rechazada inequívocamente por los votantes irlandeses, por lo que parece apropiado recordar que los antiguos griegos, que legaron la palabra hubris al mundo occidental, la consideraban un augurio de tragedia que conducía a la perdición o némesis.
Diesen Vorstellungen wurde von der irischen Bevölkerung eine unmissverständliche Absage erteilt. Deshalb erscheint es angebracht, uns selbst daran zu erinnern, dass die Griechen der Antike, denen wir das Wort Hybris zu verdanken haben, damit die Vorahnung einer Tragödie bezeichneten, die zum Niedergang oder Nemesis führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lejos hacia el oeste, en las montañas más allá del Valle del Augurio, yacen los restos de un antiguo poder, una fuente de energía sobrenatural alojada en lo más profundo del bosque.
Fern im Westen, in den Bergen jenseits des Tals von Augury, liegt eine unheimliche Macht tief versteckt in den dichten Wäldern.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Se frotó la espalda mientras cerraba los ojos. Entonces pudo ver un manto de flores flotando sobre las plácidas olas de Bahía Augurio antes de explotar en una nube de polen que silenciaba las vidas en cuanto alcanzaba los pulmones.
Er rieb sich den Rücken, als seine Augen sich schlossen, und er sah eine Blumendecke auf den ruhigen Wellen der Augury-Bucht treiben, bevor diese in eine Wolke aus Pollen explodierte und jedes Leben zum Schweigen brachte, während es die Lungen angriff.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La inundación de Bahía Augurio no había sido nada en comparación con la violencia de los horrores que las aguas habían dejado tras de sí para que enraizaran más allá de los muros de la ciudad.
Die Überschwemmung der Augury-Bucht war nicht zu vergleichen mit den gewaltsamen Grauen, welches das Wasser hinter den Mauern zum Wachsen zurückließ.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las Conferencias Episcopales interesadas informarán cada dos años a la mencionada Congregación acerca de la aplicación de las presentes normas. Aprovecho gustoso la circunstancia para expresarle mis mejores augurios y confirmarme suyo devotísimo en Cristo,
Die zuständigen Bischofskonferenzen sind gebeten, oben genannter Kongregation über die Anwendung dieser Normen alle zwei Jahre Bericht zu erstatten.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Introvigne, no se trata de las informaciones sobre el fin del mundo que circulan en los medios de comunicación ni de los augurios de unos profetas falsos que están lejos de una dimensión católica.
Wie Prof. Introvigne betonte, geht es nicht um die von Medienkreisen verbreitete Nachricht über ein angeblich bevorstehendes Weltende oder um Weissagungen falscher Propheten, die mit dem katholischen Glauben kaum etwas zu tun haben.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En especial, desearía expresar a mis colegas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos cuánto he apreciado el trabajo que hemos realizado durante estos cinco últimos años, así como formular a la Comisión de Asuntos Jurídicos mis mejores augurios con miras al próximo mandato.
Lassen Sie mich insbesondere meinen Kollegen vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte sagen, wie sehr ich die während der vergangenen fünf Jahre gemeinsam geleistete Arbeit geschätzt habe, und dem Ausschuß für die kommende Legislaturperiode meine besten Wünsche mit auf den Weg geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de la enfermedad ha superado los peores augurios, principalmente en los países de Africa y, tal y como se ha mencionado, cada minuto cinco personas mueren a causa de la enfermedad, que adquiere dimensiones de amenaza para la salud pública.
Die Ausbreitung der Krankheit, vor allem in den Ländern Afrikas, hat jede noch so ungünstige Prognose übertroffen, und in jeder Minute sterben, wie bereits gesagt wurde, fünf Menschen an dieser Krankheit, die bedrohliche Ausmaße für die öffentliche Gesundheit annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de derecho aún no es perfecto, pero no olvidemos que a pesar de los malos augurios, todas las elecciones desde 1993, centrales y locales, se han realizado en la fecha prevista, y han sido adecuadas, en opinión de los expertos.
Der Rechtsstaat ist noch nicht vollkommen, aber vergessen wir nicht, daß seit 1993 alle zentralen und lokalen Wahlen ungeachtet böswilliger Prophezeiungen zum vorgesehenen Zeitpunkt und nach Meinung der Experten ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los últimos acontecimientos que hemos observado en la OMC y la forma como van a desarrollarse las nuevas negociaciones y, en particular, la designación del Director General querido por los americanos para el primer ciclo de la OMC son de muy mal augurio para los intereses europeos.
Die letzten Entwicklungen in der WTO und die Art, in der die neuen Verhandlungen geführt werden sollen, insbesondere die von den Amerikanern favorisierte Ernennung des Generaldirektors für die erste WTO-Verhandlungsrunde, verheißen nichts Gutes für die europäischen Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consultora McKinsey incluso ha proyectado que la clase media alta llegará a los 520 millones para el año 2025; es el estilo de augurio que los mandarines comunistas reciben complacidos como un tributo a su extraño híbrido de economía de mercado y rígido control estatal.
Berater von McKinsey haben sogar vorhergesagt, dass im Jahr 2025 die obere Mittelschicht 520 Millionen Menschen umfassen wird - das ist die Art Hochrechnung, die die kommunistischen Bürokraten als eine Anerkennung ihrer eigenartigen Mischung aus Marktwirtschaft und strenger staatlicher Kontrolle begrüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carta al Enviado especial para las celebraciones del 1750° aniversario del martirio del obispo san Fructuoso y de los diáconos san Augurio y san Eulogio protomártires de Tarragona [Tarragona, 24-25 de enero de 2009] (10 de diciembre de 2008) [Latín]
Schreiben an den Sondergesandten zu den Feierlichkeiten des 1750. Jahrestages des Martyriums des Bischofs San Fruttuoso und der Diakone Sant’Augurio und Sant’Eulogio, Protomärtyrer von Tarragona [Tarragona, 24-25. Januar 2009] (10. Dezember 2008) [Latein]
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta obra maestra de la precisión creada por un "Maître d’Art"” –una distinción que se otorga por toda su carrera a artesanos con unos conocimientos únicos– despliega todo el esplendor de un encanto cargado de buenos augurios, lujoso, exclusivo y efímero.
Realisiert von einem „Maître d’Art“ – eine ehrwürdige, lebenslange Auszeichnung für einen Kunsthandwerker mit einzigartigem Savoir-faire –, bringt dieses kleine Meisterwerk der Präzision die gesamte Herrlichkeit dieses ebenso exklusiven und luxuriösen wie vergänglichen Glücksbringers zum Ausdruck.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta obra maestra de la precisión creada por un "Maître d’Art"” –una distinción que se otorga por toda su carrera a artesanos con unos conocimientos únicos– despliega todo el esplendor de un encanto cargado de buenos augurios, lujoso, exclusivo y efímero.
Realisiert von einem „Maître d’Art“ – eine ehrwürdige, lebenslange Auszeichnung für einen Kunsthandwerker mit einzigartigem Savoir-faire –, bringt dieses kleine Meisterwerk der Präzision die gesamte Herrlichkeit dieses ebenso exklusiven und luxuriösen wie vergänglichen Glücksbringers zum Ausdruck.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite