Dort müssen Sie Gerüchten auf den Grund gehen, ein Stern sei eingeschlagen – ein erstes Zeichen für die Wiedergeburt des Bösen und ein Omen dafür, dass die Endzeit angebrochen ist.
La Comisión tiene que acometer esta tarea lo más pronto posible, sin duda cuando afirma que el sistema no se aplicará hasta dentro de unos años: todo ello un mal augurio.
Die Kommission muss in dieser Sache nun so rasch wie möglich tätig werden, vor allem, wenn sie behauptet, das System sei erst in einigen Jahren einsatzbereit – an sich ein schlechtes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se puede ver cómo esta decisión es un buen augurio para las futuras generaciones, que, con el paso del tiempo, tendrán una visión cada vez más compartida sobre el patrimonio europeo, que puede unirlos histórica y culturalmente.
Man kann auch sehen, dass diese Entscheidung ein gutes Zeichen für künftige Generationen ist, die zunehmend eine gemeinsame Vision vom europäischen Erbe haben werden, was sie historisch und kulturell zusammenführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un buen augurio que la historia del BCE se inicie con una lucha exacerbada con respecto a su presidencia?
Es ist kein gutes Zeichen, daß die Einrichtung der EZB von einer harten Auseinandersetzung über die Leitung der Bank begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, es un buen augurio que estemos celebrando este debate en el Día Internacional de la Mujer, y con ello estemos mostrando a los países de los que venimos nuestro compromiso en aspectos como la lucha contra la violencia.
. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Es ist ein gutes Zeichen, dass wir diese Debatte heute am Internationalen Frauentag führen, dass wir in unseren Ländern darauf aufmerksam machen, wie wir uns engagieren, z. B. im Kampf gegen die Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el desconocimiento de los parlamentos nacionales, la ampliación indefinida de sus competencias en materia de la PESC que reclama el Parlamento Europeo, apoyándose en las derivaciones del carácter intergubernamental de la PESC que ya se han producido, no son un buen augurio.
In diesem Zusammenhang ist es kein gutes Zeichen, daß die nationalen Parlamente kein Interesse zeigen und daß das Europäische Parlament fordert, daß seine Kompetenzen im Bereich der GASP unbegrenzt ausgeweitet werden sollen, wobei sich diese Forderung auf die Abweichungen im Rahmen der bereits erfolgten zwischenstaatlichen Aktionen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de intercambios limitados que sustituyan a los debates intensos no es un buen augurio para nuestras instituciones democráticas.
Die Aussicht auf zurückhaltenden Meinungsaustausch anstelle leidenschaftlicher Debatten ist kein gutes Zeichen für unsere demokratischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Creo que es un buen augurio que el texto final pueda considerarse como un compromiso satisfactorio y equilibrado, dado que logra garantizar los derechos de los pasajeros sin imponer al mismo tiempo medidas excesivamente restrictivas a los transportistas, en su mayor parte empresas pequeñas y medianas.
Ich halte es für ein gutes Zeichen, dass der endgültige Text als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden kann, da es gelingt, die Rechte der Fahrgäste zu schützen, ohne gleichzeitig die Beförderungsunternehmen - die ja zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind - allzu stark zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto al Consejo, aquí y ahora, si eso no es un mal augurio.
Ich frage den Rat, hier und jetzt, ist dies nicht ein schlechtes Zeichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mal augurio para ese país.
Das ist ein schlechtes Zeichen für dieses Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una gran muestra de nuestra competencia y eficacia creciente como legislatura, lo que supone un buen augurio para la próxima entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Meines Erachtens ist das ein deutlicher Beweis unserer Kompetenz und wachsenden Effektivität als Gesetzgeber und ein gutes Zeichen für das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurioVorzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un último punto que me parece de buen augurio: la invitación que se ha cursado al Presidente de Turquía, señor Demirel.
Einen letzten Punkt sehe ich als ein gutes Vorzeichen an: die Einladung an den Präsidenten der Türkischen Republik, Herrn Demirel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es de mal augurio para el informe general sobre el presupuesto del año próximo.
Ich glaube das ist ein schlechtes Vorzeichen für einen allgemeinen Bericht über den Haushalt des nächsten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es muy mal augurio para los siguientes pasos.
Das ist ein sehr schlechtes Vorzeichen für die nachfolgenden Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la Comisión tal vez no ha mostrado suficiente iniciativa hasta la fecha a la hora de utilizar sus poderes en caso de infracción, espero que su reciente litigio con Dinamarca constituya un buen augurio y alivie los temores de la industria con respecto al mercado único.
Vielleicht hat die Kommission bislang ihre Befugnisse in Sachen Verstoßverfahren nicht konsequent genug genutzt, doch hoffe ich, dass der jüngste Fall gegen Dänemark ein gutes Vorzeichen ist und die schlimmsten Befürchtungen der Industrie hinsichtlich des Binnenmarktes zerstreuen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía concluir, señor Presidente, diciendo que es verdad que se han efectuado progresos en este texto; y lo que es más: en contacto con las autoridades egipcias, lo cual es un muy buen augurio.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß dieser Text in der Tat eine Weiterentwicklung erfahren hat und zwar in Verbindung mit den ägyptischen Behörden, was als gutes Vorzeichen zu werten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen augurio para el cambio que sabemos ha de producirse - un cambio que llevamos mucho tiempo sin decidirnos a abordar.
Das sind gute Vorzeichen für die Veränderungen, die, wie wir wissen, stattfinden müssen und die wir bereits seit langem vor uns herschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer lugar, estarán demostrando que Europa es capaz de desarrollar su propia legislación para combatir el cambio climático, lo que ciertamente es un buen augurio para las negociaciones sobre el paquete clima/energía;
Wenn Sie diesen Kompromiss bestätigen, dann eröffnen Sie eine wichtige Etappe für die Europäische Union. Dann stellen Sie erstens unter Beweis, dass Europa fähig ist, seine Rechtsvorschriften an die Erfordernisse des Kampfes gegen den Klimawandel anzupassen, und natürlich wäre dies ein gutes Vorzeichen für die Verhandlungen zum Klima- und Energiepaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la propia forma de funcionamiento de la Convención, con un método mayestático impulsado por su Presidente y una «consensocracia», una democracia sin voto, donde no ha habido ni una sola votación, es un mal ejemplo y un mal augurio para el futuro.
Aber sogar die Art und Weise, in der der Konvent arbeitet, ist ein schlechtes Beispiel und Vorzeichen für die Zukunft: Seine Funktionen sind der Gunst seines Präsidenten und etwas, was man als 'Konsensokratie' bezeichnen könnte, untergeordnet, einer Demokratie ohne Stimme, in der es nicht eine einzige Abstimmung gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano institucional, en primer lugar, es el bloqueo total, lo que es un mal augurio para la preparación de la ampliación.
Hinsichtlich der institutionellen Ebene herrscht eine völlige Blockadesituation, was ein schlechtes Vorzeichen für die Vorbereitung der Erweiterung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que son un buen augurio de lo que puede ser el Consejo Europeo de Amsterdam si al final se acierta.
Ich glaube, sie sind ein gutes Vorzeichen für das, was wir vom Europäischen Rat in Amsterdam erwarten können, wenn am Ende die richtigen Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurioverheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso, me temo, Señorías, no es un buen augurio de cara al futuro.
Das verheißt für die Zukunft nichts Gutes, meine Damen und Herren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco la constante dependencia de Armenia respecto de Rusia es buen augurio para la cooperación regional, dado el profundo resentimiento provocado por la injerencia rusa en sus vecinos Georgia y Azerbaiyán.
Ebenso wenig verheißt Armeniens fortdauernde Abhängigkeit von Russland Gutes für die regionale Zusammenarbeit angesichts der tiefen Ressentiments über die russische Einmischung im benachbarten Georgien und Aserbaidschan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bangladesh tiene ahora, una dirigente carismática en la Primera Ministra Sheij Hasina, cuyo potente mandato electoral es un buen augurio para la creación del tipo de gobierno fuerte y secular que el país necesita.
Mit Ministerpräsidentin Sheikh Hasina verfügt Bangladesch nun über eine charismatische Führerin, deren massives Mandat durch die Wähler für die Schaffung jenes Typs einer starken, weltlichen Regierung, den das Land braucht, Gutes verheißt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
augurioAussichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un buen augurio para las empresas europeas.
Das sind doch gute Aussichten für europäische Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se congratula de la excelente cooperación entre nuestras dos instituciones, lo que constituye un excelente augurio para la aplicación que se hará en breve del artículo 285 del Tratado de Amsterdam, que dispone la institución del proceso de codecisión en la esfera de las estadísticas.
Die Kommission freut sich über die ausgezeichnete Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Organen, was hervorragende Aussichten für die bald erfolgende Anwendung des Artikels 285 des Amsterdamer Vertrags bietet, der die Einführung des Mitentscheidungsverfahrens im statistischen Bereich vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurioSignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ambición manifestada por el Sr. Prodi en lo que respecta a la autoridad política que desea ejercer con sus colegas y el Parlamento Europeo es un excelente augurio y hacemos votos para que este europeo convencido tenga éxito, agradeciendo también al Sr. Santer lo que ha hecho en el transcurso de su mandato.
Der von Herrn Prodi zum Ausdruck gebrachte Anspruch hinsichtlich der politischen Autorität, die er zusammen mit seinen Kollegen und dem Europäischen Parlament auszuüben gedenkt, ist ein hoffnungsvolles Signal, und wir wünschen diesem überzeugten Europäer viel Erfolg und danken zugleich Herrn Santer für die während seiner Amtszeit geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad política que ayer mostraron los ministros de Finanzas en el sentido de avanzar por esta vía es un buen augurio.
Der gestern von den Finanzministern bekundete politische Wille, auf diesem Wege fortzufahren, setzt ein positives Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurioOme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El augurio es malo.
Das ist ein schlechtes Ome…
Korpustyp: Untertitel
auguriowünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un augurio a la Cumbre de Luxemburgo.
Wir wünschen dem Luxemburger Gipfel Glück!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurioZukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que también esto sea un buen augurio para el apoyo con el que podrá contar el Presidente.
Ich hoffe, dass auch das in Zukunft eine breite Unterstützung des Präsidenten verspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auguriofängt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Eso es un buen augurio.
Das fängt ja gut an.
Korpustyp: Untertitel
augurioböses Omen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones económicas contenidas en el Paquete sobre Energía y Cambio Climático, que estaban basadas en las endebles hipótesis de la causa del cambio climático, no sólo son una cínica burla en la cara del sentido común, sino también un augurio de futuras catástrofes económicas y de la debacle de la civilización.
Die im Klima- und Energiepaket enthaltenen wirtschaftlichen Entscheidungen, die auf der Grundlage einer nicht besonders glaubwürdigen Hypothese über die Ursachen des Klimawandels getroffen wurden, sind nicht nur zynisch und eine Schmach für den gesunden Menschenverstand, sondern sind ein bösesOmen für eine bevorstehende wirtschaftliche Katastrophe und einen Zivilisationsumbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auguriodeuteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos hombres tomaron esto como buen augurio y se apresuraron a tomarle la palabra, diciendo:
Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten's für sich und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
augurioOmen war
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su primer vino coincide y celebra el nacimiento de Catalina, su nieta, el 8 de agosto de 1998, presentándose como un buen augurio.
Dort müssen Sie Gerüchten auf den Grund gehen, ein Stern sei eingeschlagen – ein erstes Zeichen für die Wiedergeburt des Bösen und ein Omendafür, dass die Endzeit angebrochen ist.
Este tipo de comportamiento, por parte del Parlamento Europeo es un mal augurio para el respeto de los pueblos si se le confiaran más poderes.
Ein solches Verhalten von Seiten des Europäischen Parlaments lässtBefürchtungen hinsichtlich der Achtung aufkommen, die es den Völkern entgegenbringen würde, wenn ihm mehr Befugnisse eingeräumt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurioVorgriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, pienso que la creación del cielo único constituye un buen augurio para el futuro.
Ich glaube daher, dass die Schaffung des einheitlichen Luftraums ein guter Vorgriff auf die Zukunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurioPerspektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un buen augurio para el futuro en términos de un debate sobre productos lácteos en el momento oportuno.
Damit bietet sich mit Blick auf die Zukunft eine Perspektive für eine rechtzeitige Debatte über Milchprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurioHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nombramiento es presagio y augurio de que el Sr. Lannoye que, como sabemos, habitualmente es ponente para las directivas relativas al chocolate, a la mantequilla, a la mermelada, alimentos que tenemos a nuestra disposición a diario, consiga hacer lo mismo para los países en desarrollo.
Diese Benennung erfolgt in dem Wunsch und in der Hoffnung, Herrn Lannoye, der bekanntlich traditionell Berichterstatter über die Richtlinien für Schokolade, Butter und Marmelade ist, Lebensmittel also, die uns täglich zur Verfügung stehen, möge dies auch für die Entwicklungsländer gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurioahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ni siquiera está presente en este debate, lo cual lamento mucho, porque eso no es un buen augurio para la conclusión de la segunda lectura.
Der Rat ist bei der Debatte nicht einmal anwesend, was ich zutiefst bedauere, denn das lässt nichts Gutes ahnen für den Abschluss der zweiten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "augurio"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su augurio se cumplía, Abadesa.
Die Weissagung hat sich erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Eso e…un mal augurio.
Au, wie uncharmant.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es un buen augurio.
Das sind keine guten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún representante del Gobierno italiano reaccionó a ese provocativo augurio.
Kein einziger Vertreter der italienischen Regierung hat auf diese provokante Aufforderung reagiert.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello constituye más bien un buen augurio.
All das lässt auf eine gute Entwicklung hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No queremos más visitas, buenos augurios o viejas relaciones!
Keine weiteren Besucher, Gratulanten oder entfernte Verwandte!
Korpustyp: Untertitel
También fue un buen augurio que decidieran volver a encontrarse pronto.
Ebenso vielversprechend war ihre Entscheidung, sich bald wieder zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referéndum fue ejemplar porque fue un éxito, a pesar de todos los malos augurios.
Das Referendum war vorbildlich, weil es trotz der vielen Katastrophenszenarios ein Erfolg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista esto parecería un buen augurio para las relaciones trasatlánticas.
Auf den ersten Blick schien das die transatlantischen Beziehung zu stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquellos hombres tomaron esto como buen augurio y se apresuraron a tomarle la palabra, diciendo:
Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten's für sich und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tarjetas de augurio a 4 colores (todo color) en diseño profesional y excelente calidad offset Tamaño:
ES
Esta diversidad de voces, a pesar de las diferencias políticas, es un buen augurio para estas elecciones.
So viele unterschiedliche Stimmen sind trotz der diversen politischen Ansichten diesen Wahlen sehr förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leía augurios en los intestinos de las gallina…...o en el vuelo de pelos de gato soltados al aire.
Er las Prophezeiungen in den Eingeweiden von Hühnern, oder dem Flug von Katzenhaaren im Wind.
Korpustyp: Untertitel
Ehh, Bishop dice que va a tardar un tiempo, pero que parece que es un buen augurio.
Bishop sagt, es wird eine Weile dauern, abe…es sieht viel versprechend aus.
Korpustyp: Untertitel
Leía augurios en los intestinos de las gallinas...... o en el vuelo de pelos de gato soltados al aire.
Er las Prophezeiungen in den Eingeweiden von Hühnern, oder dem Flug von Katzenhaaren im Wind.
Korpustyp: Untertitel
A medida que durante los últimos cinco años aumentaba el déficit de la cuenta corriente estadounidense, los economistas internacionales hacían fila para hacer malos augurios:
Als das US-Leistungsbilanzdefizit in den letzten fünf Jahren anstieg, haben eine Reihe von Ökonomen Unheil prophezeit:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, las tasas de interés más altas y los precios de la vivienda en baja no son un buen augurio para la economía norteamericana.
Höhere Zinsen und fallende Immobilienpreise lassen also für die amerikanische Wirtschaft nichts Gutes erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque hay quien lo ve como una nube de tormenta, el anexo de la Comisión al texto definitivo, ciertamente, es un buen augurio.
Wenn manche sie jedoch als schwarze Wolke am Horizont sehen, dann muß der von der Kommision verfaßte Anhang an die Endfassung des Textes als sehr bedeutsamer Silberstreifen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, a pesar de los malos augurios, la Ronda de Doha para el Desarrollo y la OMC siguen vivas.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Trotz der düsteren Voraussagen sind die Doha-Entwicklungsrunde und die WTO noch am Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un mal augurio con respecto a la aplicación de las recomendaciones de la Cumbre de Luxemburgo sobre el empleo.
Dies läßt, was die Umsetzung der Empfehlungen des Luxemburger Beschäftigungsgipfels angeht, Schlimmes erahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizando los dos últimos años, tenemos muchos motivos para estar satisfechos y orgullosos, aunque en su momento no faltaran los augurios más catastróficos.
Wenn wir auf die vergangenen zwei Jahre zurückblicken, dann haben wir allen Grund, zufrieden und stolz zu sein, auch wenn anfangs viele Schreckgespenster an die Wand gemalt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los árboles habían aplastado, hecho añicos y pisoteado lo último que Bahía Augurio había podido reunir como defensa, acosando a los pocos refugiados que aún no habían huido.
Per…lo que tenemos son una lista de sus leales seguidores que entraban en su página asiduamente para leer los últimos augurios.
Aber wir haben seine treuen Leser, die sich regelmäßig auf seiner Website einloggen, um seinen letzten Unkenruf zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué medida considera el Consejo que el pobre resultado de los partidos islamistas es un buen augurio para la consolidación de un gobierno democrático y laico en Bangladesh?
Inwiefern ist er der Auffassung, dass die schlechten Wahlergebnisse islamistischer Parteien Gutes für die Festigung einer säkularen, demokratischen Regierung in Bangladesch verheißen?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida considera la Comisión que el pobre resultado de los partidos islamistas es un buen augurio para la consolidación de un gobierno democrático y laico en Bangladesh?
Inwiefern ist sie der Auffassung, dass die schlechten Wahlergebnisse islamistischer Parteien Gutes für die Festigung einer säkularen, demokratischen Regierung in Bangladesch verheißen?
Korpustyp: EU DCEP
En 2010, los Estados miembros de la UE solo cumplieron uno de los cinco valores de referencia establecidos para la educación, lo que no constituye un buen augurio para la Estrategia Europa 2020.
Im Jahr 2010 erfüllten die EU-Länder lediglich eines von fünf Bewertungskriterien für die Bildung, und dies lässt im Hinblick auf Europa 2020 nichts Gutes erahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destitución del presidente del Tribunal Supremo de Pakistán y la consiguiente represión de los medios de comunicación no son un buen augurio para unas elecciones libres y justas.
Die Entlassung des Obersten Richters und das darauf folgende Vorgehen der Medien verheißen nichts Gutes für freie und gerechte Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reactivación, anunciada con la futura Presidencia francesa de la Unión Europea es de buen augurio, dados los ingentes y urgentes imperativos que deben afrontar los países de esa región.
Ihre angekündigte Wiederbelebung im Rahmen der bevorstehenden französischen Präsidentschaft ist ein gutes Anzeichen, da die Herausforderungen in den Ländern dieser Region ausgesprochen umfangreich und von großer Dringlichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las autoridades están intentando activamente cambiar la situación, y en vista de esto, la creación del instituyo en un nuevo Estado miembro sería una decisión de buen augurio, ya que alentaría cambios positivos.
Andererseits bemühen sich die Behörden aktiv um die erforderlichen Veränderungen. Ausgehend davon wäre die Ansiedlung des Instituts in einem neuen Mitgliedstaat eine viel versprechende Entscheidung, da sie positive Veränderungen fördern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, Rusia no ha adoptado ni una sola medida hacia el establecimiento de la democracia y el respeto de los derechos humanos, lo que no es un buen augurio para las negociaciones y la cooperación futuras.
Bedauerlicherweise hat Russland keinen einzigen Schritt hin zur Etablierung der Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte getan, was sich auf weitere Verhandlungen und Kooperationen ungünstig auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una alianza muy poderosa, y son buenos los augurios para la próxima fase de Lomé, pues ha habido una reflexión muy cuidadosa y mucho consenso en cuanto a la dirección en que debemos movernos.
Wir sind ein äußerst schlagkräftiges Bündnis, und es verspricht Gutes für die nächste Phase von Lomé, daß schon sorgfältig nachgedacht worden ist und über die Richtung, in die wir gehen wollen, weitgehend Einmütigkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Kosovo puede superar este problema en uno o dos días, creo que será un buen augurio para una solución política definitiva a la crisis kosovar y que permitirá la retirada de la administración de las Naciones Unidas.
Sollte der Kosovo dieses Problem in den nächsten ein oder zwei Tagen beilegen, verhieße das Gutes für eine abschließende politische Lösung der Kosovo-Krise und es würde der UN-Administration ermöglichen, sich zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes huelgas llevadas a cabo por trabajadores de la industria automovilística en las fábricas de General Motors, Renault, Volvo y Ford del Brasil no son un buen augurio.
Die jüngsten Streiks in den brasilianischen Werken von General Motors, Renault, Volvo und Ford verheißen nichts Gutes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa fantasía fue rechazada inequívocamente por los votantes irlandeses, por lo que parece apropiado recordar que los antiguos griegos, que legaron la palabra hubris al mundo occidental, la consideraban un augurio de tragedia que conducía a la perdición o némesis.
Diesen Vorstellungen wurde von der irischen Bevölkerung eine unmissverständliche Absage erteilt. Deshalb erscheint es angebracht, uns selbst daran zu erinnern, dass die Griechen der Antike, denen wir das Wort Hybris zu verdanken haben, damit die Vorahnung einer Tragödie bezeichneten, die zum Niedergang oder Nemesis führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lejos hacia el oeste, en las montañas más allá del Valle del Augurio, yacen los restos de un antiguo poder, una fuente de energía sobrenatural alojada en lo más profundo del bosque.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Se frotó la espalda mientras cerraba los ojos. Entonces pudo ver un manto de flores flotando sobre las plácidas olas de Bahía Augurio antes de explotar en una nube de polen que silenciaba las vidas en cuanto alcanzaba los pulmones.
Er rieb sich den Rücken, als seine Augen sich schlossen, und er sah eine Blumendecke auf den ruhigen Wellen der Augury-Bucht treiben, bevor diese in eine Wolke aus Pollen explodierte und jedes Leben zum Schweigen brachte, während es die Lungen angriff.
La inundación de Bahía Augurio no había sido nada en comparación con la violencia de los horrores que las aguas habían dejado tras de sí para que enraizaran más allá de los muros de la ciudad.
Las Conferencias Episcopales interesadas informarán cada dos años a la mencionada Congregación acerca de la aplicación de las presentes normas. Aprovecho gustoso la circunstancia para expresarle mis mejores augurios y confirmarme suyo devotísimo en Cristo,
Introvigne, no se trata de las informaciones sobre el fin del mundo que circulan en los medios de comunicación ni de los augurios de unos profetas falsos que están lejos de una dimensión católica.
Wie Prof. Introvigne betonte, geht es nicht um die von Medienkreisen verbreitete Nachricht über ein angeblich bevorstehendes Weltende oder um Weissagungen falscher Propheten, die mit dem katholischen Glauben kaum etwas zu tun haben.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En especial, desearía expresar a mis colegas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos cuánto he apreciado el trabajo que hemos realizado durante estos cinco últimos años, así como formular a la Comisión de Asuntos Jurídicos mis mejores augurios con miras al próximo mandato.
Lassen Sie mich insbesondere meinen Kollegen vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte sagen, wie sehr ich die während der vergangenen fünf Jahre gemeinsam geleistete Arbeit geschätzt habe, und dem Ausschuß für die kommende Legislaturperiode meine besten Wünsche mit auf den Weg geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de la enfermedad ha superado los peores augurios, principalmente en los países de Africa y, tal y como se ha mencionado, cada minuto cinco personas mueren a causa de la enfermedad, que adquiere dimensiones de amenaza para la salud pública.
Die Ausbreitung der Krankheit, vor allem in den Ländern Afrikas, hat jede noch so ungünstige Prognose übertroffen, und in jeder Minute sterben, wie bereits gesagt wurde, fünf Menschen an dieser Krankheit, die bedrohliche Ausmaße für die öffentliche Gesundheit annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de derecho aún no es perfecto, pero no olvidemos que a pesar de los malos augurios, todas las elecciones desde 1993, centrales y locales, se han realizado en la fecha prevista, y han sido adecuadas, en opinión de los expertos.
Der Rechtsstaat ist noch nicht vollkommen, aber vergessen wir nicht, daß seit 1993 alle zentralen und lokalen Wahlen ungeachtet böswilliger Prophezeiungen zum vorgesehenen Zeitpunkt und nach Meinung der Experten ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los últimos acontecimientos que hemos observado en la OMC y la forma como van a desarrollarse las nuevas negociaciones y, en particular, la designación del Director General querido por los americanos para el primer ciclo de la OMC son de muy mal augurio para los intereses europeos.
Die letzten Entwicklungen in der WTO und die Art, in der die neuen Verhandlungen geführt werden sollen, insbesondere die von den Amerikanern favorisierte Ernennung des Generaldirektors für die erste WTO-Verhandlungsrunde, verheißen nichts Gutes für die europäischen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consultora McKinsey incluso ha proyectado que la clase media alta llegará a los 520 millones para el año 2025; es el estilo de augurio que los mandarines comunistas reciben complacidos como un tributo a su extraño híbrido de economía de mercado y rígido control estatal.
Berater von McKinsey haben sogar vorhergesagt, dass im Jahr 2025 die obere Mittelschicht 520 Millionen Menschen umfassen wird - das ist die Art Hochrechnung, die die kommunistischen Bürokraten als eine Anerkennung ihrer eigenartigen Mischung aus Marktwirtschaft und strenger staatlicher Kontrolle begrüßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carta al Enviado especial para las celebraciones del 1750° aniversario del martirio del obispo san Fructuoso y de los diáconos san Augurio y san Eulogio protomártires de Tarragona [Tarragona, 24-25 de enero de 2009] (10 de diciembre de 2008) [Latín]
Schreiben an den Sondergesandten zu den Feierlichkeiten des 1750. Jahrestages des Martyriums des Bischofs San Fruttuoso und der Diakone Sant’Augurio und Sant’Eulogio, Protomärtyrer von Tarragona [Tarragona, 24-25. Januar 2009] (10. Dezember 2008) [Latein]
Esta obra maestra de la precisión creada por un "Maître d’Art"” –una distinción que se otorga por toda su carrera a artesanos con unos conocimientos únicos– despliega todo el esplendor de un encanto cargado de buenos augurios, lujoso, exclusivo y efímero.
Realisiert von einem „Maître d’Art“ – eine ehrwürdige, lebenslange Auszeichnung für einen Kunsthandwerker mit einzigartigem Savoir-faire –, bringt dieses kleine Meisterwerk der Präzision die gesamte Herrlichkeit dieses ebenso exklusiven und luxuriösen wie vergänglichen Glücksbringers zum Ausdruck.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta obra maestra de la precisión creada por un "Maître d’Art"” –una distinción que se otorga por toda su carrera a artesanos con unos conocimientos únicos– despliega todo el esplendor de un encanto cargado de buenos augurios, lujoso, exclusivo y efímero.
Realisiert von einem „Maître d’Art“ – eine ehrwürdige, lebenslange Auszeichnung für einen Kunsthandwerker mit einzigartigem Savoir-faire –, bringt dieses kleine Meisterwerk der Präzision die gesamte Herrlichkeit dieses ebenso exklusiven und luxuriösen wie vergänglichen Glücksbringers zum Ausdruck.